Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности

..pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
11.12 Mб
Скачать

Текстовой референт чаще всего задается в заголовке или подзаголовке, которые в научно-технической литературе выполняют, как правило, устано­ вочную функцию (65, 27). Именно в письменном вербальном общении заго­ ловок является организующим элементом, определяющим смысловую цело­ стность произведения, задающим всю лексико-тематическую цепочку слов (66, 25), или так называемую языковую семантическую сеть (67). Именно поэтому при рассмотрении тематической структуры сверхфразовых единств В. Г Малевич (68J эффективно использовал метод так называемой «лексиче­ ской тематической сетки». Большой интерес также представляет предлагае­ мое В. А. Бухбиндером понятие о вертикальной структуре текста, представ­ ляемой «продольно ориентированными лексико-тематическими линиями», иначе называемой тематическим стержнем текста (69, 16).

Такие тематические лексические цепочки слов начинает очень часто до­ минирующее, опорное слово. Тематические ряды с большим числом темати­ ческих элементов (66, 28) являются в тексте ведущими. Как нам представля­ ется, темы и все подтемы удается выделить прежде всего благодаря таким цепочкам слов.

Логические единства в технических, деловых, биографических текстах строятся по принципу «открытой логичности» (58, 158), в них преобладают рационально-логические структуры, поэтому воссоздать, выделить их срав­ нительно несложно. Такие тексты представляют собой нормальный, а не трансформированный тип изложения, опирающийся на простейшие логиче­ ские схемы (61,143).

Следующим не менее важным моментом для переводчика является не­ обходимость разбираться в том, что автором в процессе развертывания за­ мысла (Л.С. Выготский, А.Р Лурия), общего смысла текста и каждого логи­ ческого единства представлено как номинация и что как предикация, или, иначе, ему нужно обнаружить пространственно-понятийную схему, актуали­ зирующую поле номинации, и схему временной развертки, актуализирую­ щую поле предикации, т.е. коммуникативную целостность.

Коммуникативная целостность текста заключается, по словам О.И. Москальской, в том, что «каждое последующее предложение в сверхфразовом единстве опирается в коммуникативном плане на предшествующее, продви­ гая высказывание от известного, «данного» к новому, вследствие чего обра­ зуется тематическая цепочка» (12,21)

Любой текст может быть представлен как смена и взаимодействие «двух основных планов: информационного (сообщающего новое) и собственно свя­ зующего» (70, 12). Чтобы получить целое на любом уровне, нужно связать между собой составляющие его часть, уметь видеть эти части вместе, чтобы воспринимать целое. Это тоже важное диалектическое единство целостности и связности. Именно поэтому, отмечает М. Н. Кожина, «категория актуаль­ ного членения — это категория по своей природе именно текстовая» (70,12).

Текст относится к той или иной области знаний за счет «известного», т.е. тем. Все виды референтного чтения, выполняемые переводчиком осно­ вываются на первой части актуальной пары «тема+рема». Тема наименее ин­

формативна, потому что предметы, явления, процессы, обозначаемые темой, должны находиться в фоновых знаниях переводчика, закрепленных в тезау­ русе. Коль скоро рема несет новую информацию, то все виды информативно­ го чтения основываются на этой второй части актуальной пары.

Поскольку «актуальная связь в тексте возникает в результате воспроиз­ ведения компонентов актуализированного содержания первого предложения в последующих» (77, 11), то очень важно, чтобы у переводчика она не нару­ шалась, чтобы он не упустил логическое звено в цепи рассуждений. В про­ тивном случае научная информация будет воспринята неадекватно. Поэтому переводчик, овладевая способом воссоздания заданной в тексте мысли, при обращении к первой отправной фразе текста должен уметь увидеть, за счет повторения какого слова или его замены, словосочетания в последующей фразе автор добивается их связи.

В основе структурных характеристик логических единств текстов лежат такие типы связи, как: а) последовательная (цепная, контактная); б) парал­ лельная (охват, дистантная); в) смешанная связь. Цепная связь предполагает сцепление каждого последующего предложения с предыдущим и характери­ зуется как внутренняя (72, 262), так как соотносятся обычно компоненты двух соседних самостоятельных предложений, являющихся одним и тем же денотатом.

При параллельном развертывании мысли, иногда называемом дистант­ ной связью (59,9), используются такие приемы, как простое сопоставление понятий, контрастное сопоставление, альтернативное сопоставление, рамка. При этом виде связи компоненты разных предложений могут относиться к одному семантическому, понятийному или ассоциативному полю.

Немаловажное значение при воссоздании и формулировании заданной в тексте мысли в процессе перевода имеет архитектонический план, а именно абзацы, разделы, главы, параграфы, что выделяется графически. Целесооб­ разно придерживаться точки зрения тех авторов, которые разграничивают абзац и сверхфразовое единство (Л.М. Лосева, О.И. Москальская, А.А. Вейзе и др.), обозначая их не противопоставляемыми, а взаимодействующими кате­ гориями.

Как отмечает А.А. Вейзе (66, 21; 73, 30), в процессе обучения переводу удобнее начинать работу с абзацами текста как графически выделенной еди­ ницей, а уже на основе абзацного разделения текста выделять сверхфразовые единства, сложные логические целые, которые могут равняться абзацу, быть больше или меньше его.

В связи с этим вводится понятие «субтекст» (А.А. Вейзе, В.Г Малевич) как единицы, занимающей промежуточное положение между сверхфазовым единством и текстом. Это компонент или фрагмент связного текста, разви­ вающий одну из его главных тем и обобщающий темы нескольких сверхфа­ зовых единств, входящих в его состав. В любом случае абзацное выделение предложений в тексте предупреждает переводчика о том, что следует приго­ товиться к восприятию новой и важной информации (59, 86).

В научных, учебных текстах структура абзаца наиболее прозрачна и подчинена логическому движению авторской мысли (О.А. Лаптева, Е.А. Венделанд, О.И. Москальская, Л.М. Лосева, Л.П. Доблаев). Для научного текста наиболее характерен двухчастный абзац, хотя имеет место и трехчаст­ ная структура (74, 84). Первый состоит из ключевой или нескольких основ­ ных фраз, выражающих главную мысль абзаца, и комментирующей части. А во втором случае добавляется еще вывод, или обобщение, т.е. концовка абза­ ца. Первая - это открытая структура, вторая - закрытая.

В научно-технических текстах ключевая или ключевые фразы могут быть в начале, середине, конце абзаца или отсутствовать в нем.

И наконец, следует отметить, что текст как целое характеризуется нали­ чием трех частей, и это является наиболее удачным способом логической ор­ ганизации передаваемой научной информации. Переводчику важно знать общие особенности каждой из трех частей - вступления, основной части и заключения, чтобы в процессе воссоздания мысли видеть их в тексте, пра­ вильно ориентироваться в нем. Овладевая внутренним способом формирова­ ния и формулирования заданной в тексте мысли, переводчику нужно нау­ читься быстро ориентироваться в тексте как в целом образовании.

Контрольные вопросы

1.Что является продуктом перево Оческой деятельности?

2.Чем является умозаключение в устном и письменном переводе?

3.Какие виды умозаключений вы знаете?

4.Что является вторым компонентом продукта переводческой дея­ тельности?

5.Что такое тема и рема, субъект и предикат, какова их роль в фор­ мировании и развертывании мысли?

6.Какие виды развертывания основной мысли текста или речевые фор­ мы текста вы знаете?

7 Назовите все виды целостности текста.

8.Что можно отнести к архитектоническому, композиционному плану текста?

§5. Задача и результат переводческой деятельности

Говоря о цели и целеполагании в деятельности переводчика, можно вы­ делить цель-задачу и цель-результат (В.Д. Шадриков). Цель-задача перево­ дчика состоит в том, чтобы понять информацию переводимого текставысказывания, осуществить внутреннее программирование и последующее оформление текста-высказывания перевода через говорение или письмо. Це­ лью-результатом переводческой деятельности становится понимание парт- нерами-носителями разных языков и культур текста перевода и последующая их речевая или неречевая деятельность на основе извлеченной информации. Только благодаря достижению цели-задачи и цели-результата становится возможным решить цель-сверхзадачу профессиональной коммуникации, а

именно организовать взаимодействие с целью обмена информацией, мысля­ ми, знаниями, чтобы объединить усилия всех партнеров в переводческой си­ туации для решения общих профессиональных задач.

Схема 12

ЦЕЛЬ - ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

программирования

говорение

 

 

неречевое

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

действие

объединения

 

 

 

 

 

 

оформление текста

 

 

 

 

для

 

партнеров-носителей

решения общей

перевода

 

профессиональной

разных языков и культур

 

\

задачи

/

 

 

 

 

 

 

 

 

[s, fs, k fs. Is,Is. |s,

говорение

S, - переводчикам

 

 

 

 

письмо

 

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

 

 

Sa

S3 S4

S5

Se S7

всеми партнерами переводческой ситуации

 

 

 

 

 

 

Примечательно, что как в цели-задаче, так и в цели-результате на первое место выступает процесс понимания.

Любая область деятельности, будь то труд, общение, наука, искусство, учение, является «выражением понимания человеком окружающего мира» (85, 249). Существенно, что понимание, рождаясь в деятельности, обязатель­ но становится ее результатом.

«Понимание в самом абстрактном смысле является процессом выработ­ ки знаний, а также их постижения, освоения человеком» (86, 274).

Но кроме того, как процесс индивидуального постижения понимание, подчеркивал И. П. Павлов (87, 323), это прежде всего некоторый заключи­ тельный синтез более или менее длительных и сложных мыслительных опе­ раций, в результате которых объединяются в нашем сознании те предметы или явления, которые были до того момента разъединены. Мы понимаем предмет в той мере, в какой можем его воссоздать в целом, т. е. понимание - это всегда синтез, объединение частей в целое. И кроме того, в процессе по­ нимания происходит постоянное изменение отношения человека к объектам познания. И наконец, главное, понять значит найти понимаемому место в системе знаний, мотивов, убеждений, знать, какую роль это понимание мо­ жет сыграть в деятельности как своей, так и других людей.

Переводчик имеет дело всегда со связным текстом как сложным объек­ том речевой деятельности перевода. Содержание любого связного целого текста отражает какой-то фрагмент действительности, которая существует

54

независимо от создавшего и переводящего текст. Иначе говоря, в любом тек­ сте отражено отношение между некоторыми реальными объектами действи­ тельности.

Существенной характеристикой понимания как цели-задачи деятельно­ сти перевода будет прежде всего раскрытие главных связей между предмета­ ми и явлениями действительности, выявление предметных отношений, со­ ставляющих содержание текста (25, 5; 89, 91; 90,117; 91,34).

По А. Н. Соколову, акт понимания - это акт «короткого замыкания», предшествующим звеном которого является вычленение различных видов «контекстных объединителей», «смысловых вех», представляющих текст как цельное и связное произведение речи. «Для понимания речи ее надо воспри­ нимать как единое целое», - отмечает Н.И.Жинкин, особенно подчеркивая далее, что «человек понимает сообщаемое ему по мере развития его способ­ ности самому создать сообщение на том же уровне интеграции» (5, 53).

Цель-задачу деятельности перевода - понимание информации в той или иной профессиональной сфере - характеризует то, что она реализует мотивы, потребности личности, которая обращается к услугам переводчика. Но цель бывает также представлена и «образом, динамической моделью будущего ре­ зультата деятельности» (88, 164) и выступает как цель-результат. При этом «выбор тех или иных элементов в качестве «смысловых вех» происходит не случайно, а соответствует каким-то внутренним установкам субъекта, спосо­ бу индивидуальной организации его мышления, уровню знаний и т.п.» (8,17).

Задачи, решаемые на производстве и в пропаганде производственных достижений, цели деятельности переводчика и получателя текста перевода, для достижения которых необходима определенная информация, диктуют потребности в информации и заранее определяют направленность понимания и его объем (92). Именно поэтому потребление информации всегда связано с целевой направленностью ее понимания и дальнейшим целевым ее использо­ ванием.

Выполнение задачи перевода без обязательного формирования в созна­ нии переводчика гипотезы, динамической модели, не состоится. Именно с гипотезой, «динамической моделью», сопоставляются фактические результа­ ты каждого отдельного действия перевода, именно они управляют деятель­ ностью в целом и корректируют ее.

На основе указанных характеристик следует рассмотреть основные фак­ торы, обусловливающие понимание. Этот вопрос исследуется с различных точек зрения в психологии при рассмотрении проблем речевой деятельности (А.Н. Соколов, Н.И. Жинкин, Л.П. Доблаев, А.Э. Венделанд, А.И. Новиков, Г.Д. Чистякова, 3. И. Клычникова, В. Д. Тункель, А. А. Брудный и др.).

Н.И.Жинкин указывал, что «коммуникация не состоится, если переда­ ваемая от одного партнера к другому мысль не будет идентифицирована», т. е. отнесена к определенной предметной области; «только тот человек, кото­ рый умеет усваивать денотатную структуру новой речевой информации, сам становится автором текста» (5, 110). Любой текст бывает рассчитан на неко­ торый опыт, без которого его понимание невозможно. Этот опыт создает

подтекст, позволяющий преодолеть смысловую неполноту текста — запол­ нить его «скважины», подразумеваемые денотаты, необходимые для понима­ ния, но не названные в тексте (93, 108).

Не менее важным условием является наличие сформированного лекси­ кона-тезауруса у партнеров общения (А.М.Сохор, Ю.Н.Караулов, Г.И. ТЦербицкий и др.) Тезаурус как словарь с заданными в нем смысловыми отноше­ ниями является тем фактором, который играет «роль фильтра (в широком смысле) и особого накопителя сведений, от которого зависят объем воспри­ нимаемой информации и ее семантические характеристики» (94, 33). И «ак­ тивное состояние субъекта возникает, когда он обладает относительно разви­ тым тезаурусом». Именно такой тезаурус «может больше изменяться под влиянием нового текста... Примитивный тезаурус почти ничего не извлекает из данного текста» (94, 34).

З.И. Клычниковой (89) были обобщены все факторы понимания, и по отношению к переводческой деятельности они могут быть предложены в со­ ответствующей последовательности: 1) информационная насыщенность тек­ ста; 2) композиционно-логическая структура текста; 3) языковая реализация и выраженность логической и эмоционально-волевой информации; 4) сте­ пень приближения лексики, грамматики и стиля речи переводчика и потре­ бителя информации к лексике и грамматике и стилю текста; 5) степень при­ ближения системы понятий, раскрываемой в тексте; наличие прошлого опы­ та; 6) знание большого контекста и подтекста; 7) правильная организация внимания; 8) особенности смыслового восприятия, памяти, мышления; 9) ин­ дивидуально-психические особенности; 10) степень владения навыками пе­ ревода, чтения и аудирования.

Как мы уже не раз указывали, такое чтение у переводчика направлено на информацию, обладающую «потребительской ценностью» (В.И. Соловь­ ев), понимание ее осуществляется через призму решаемых специалистом производственных, учебных практических задач, научных, творческих про­ блем.

Степень владения умением выдвигать, формировать гипотезы, динами­ ческую модель результата перевода зависит, в первую очередь, от двух важ­ ных факторов, которые будут обусловливать, более чем все другие, понима­ ние текста во всех видах переводческой деятельности:

наличие прошлого опыта, владение предметным планом области зна­ ний, сформированность денотатной структуры глобального плана или, иначе, наличие информационной основы;

сформированность тезауруса переводчика, степень сформированное™ основных понятий на родном и иностранном языках в данной области зна­ ний.

Представляется целесообразным остановиться на кратком анализе факто­ ров. Зависимость понимания в процессе как чтения, так и перевода от прошло­ го опыта, информационной основы подчеркивают многие исследователи (А.А. Брудный, Г.Д. Чистякова, А.И. Новиков, И.А. Зимняя, А.М. Сохор, Р.К. Минь- яр-Белоручев, Г.И. Щербицкий, Ю.Н. Караулов и др.). Переводчик должен об-

56

ладать определенным информационным запасом, под которым понимается объем информации, ассоциируемый «с некоторым языковым знаком или обо­ значенным им объектом действительности (денотатом)» (20,50).

В процессе перевода текстов информация останется незамеченной, если существует большой разрыв между имеющимися знаниями и поступающей информацией, а поэтому не наступит и понимание.

Как указывает Г.Д. Чистякова (25, 109), денотатная структура некоторой темы, отдельных подтем служит моделью ее понимания при встрече с кон­ кретными текстами. Умение поместить денотатную структуру конкретного текста в денотатный план темы или даже целой области знаний, т.е. умение провести связи по горизонтали и вертикали - самое первое и необходимое условие понимания.

Что касается второго из указанных факторов, то нам хотелось бы особо подчеркнуть, что не степень усвоения лексики, запоминания значений основ­ ных лексических единиц по принципу двуязычного словаря, пусть даже и сгруппированных по темам, а именно сформированность тезауруса, поня­ тийного словаря переводчика, а еще точнее, сформированность словарных статей основных понятий логико-семантических структур тем (81, 111) той или иной области знаний является важнейшим условием понимания, без ко­ торого не мыслится и планирование результата деятельности перевода.

Формирование понятий предпо! агает подачу ведущей лексики в виде словарных статей тезауруса, в которых ведущее понятие предстает во всех его многообразных связях (37), например:

г Wissenschaftler

синонимы: г Gelehrte, г Forscher, г Erforscher

родовые (выше): Der auf dem Gebiet der Wissenschaft arbeitende Mensch видовые (ниже): r Physiker; г Mathematiker; г Professor r Akademiker; г

Assistent идр. Ассоциации:

деятель-действие: untersuchen, erforschen, erarbeiten, entdecken, verôffentlichen, bestàtigen, entwickeln, promovieren и др.

деятель-объект: e Théorie; e Lehre; s Gesetz; s Problem; e Geràte; Apparate; eArbeit идр.

деятель-характеристика, качество: groB, weltbekannt, berühmt, general, universal, tâtig и др.

Все последующее чтение и перевод на основе такого введения лексики будет связано с формированием каждого конкретного понятия. Отсюда со­ вершенно очевидно, что степень сформированное™ каждого конкретного понятия будет влиять на глубину и полноту понимания текстов, в которых развертывается то или иное понятие.

И второй, и первый факторы очень тесно связаны. Насколько будут сформированы словарные статьи основных понятий, такова будет и инфор­ мационная основа, прошлый опыт в той или иной области знаний будущего переводчика.

Третьим важным фактором, на наш взгляд, обусловливающим понима­ ние, является степень владения умениями и техникой как различных видов речевой деятельности, так и видов перевода.

Поскольку чтение или аудирование при переводе предполагают общую ориентацию во вновь поступающих или ранее неизученных материалах и ставит задачу разобраться, по каким областям знаний, проблемам, темам данной профессиональной сферы поступил данный материал или оставался еще не прочитан, то переводчик прежде всего должен определить главный денотат, референт, тему материала и основные подчиненные темы, осущест­ вляя референтное чтение в трех его подвидах: ориентировочно-референтное, поисково-референтное и обобщающе-референтное.

Важным становится фактор быстроты определения темы и подтем, ос­ новного и подчиненных ему референтов текста на основе заголовка, подзаго­ ловков, справочного аппарата текста при условии, что имеется прошлый опыт и сформированы основные понятия, т. е. действуют положительно пер­ вые два фактора. Исходя из этого, переводчику большое значение следует уделять заголовкам и подзаголовкам текста, которые определенным образом ориентируют читающего на предметный план, дальнейшее его прогнозиро­ вание. Важную роль заголовков для понимания показали в своих исследова­ ниях Л.П.Доблаев, А.А.Вейзе, при этом указывалось на необходимость учи­ тывать несколько типов заголовков (82): а) заголовки, выражающие тему текста; б) заголовки, формулирующие идею текста; в) заголовки с символи­ ческим значением; г) заголовки, называющие подтемы, второстепенные ре­ ференты. В первых двух типах заголовков будут иметь место основные рефе­ ренты, главные денотаты, ключевые слеша, а во вторых двух они будут толь­ ко подразумеваться. Для последних типов необходимыми становятся иные факторы, которые могли бы сыграть свою роль в установлении темы.

К таковым относится фактор развитости умения видеть и находить тема­ тическую группу слов-референтов или, иначе, те слова, которые даются в подзаголовках, вступлении, другом справочном аппарате переводимого ма­ териала и являются индикаторами темы. Так, если заголовок «Zum zweitenmal auf der Hochschule» ничего не дает для раскрытия темы, то уже подзаголовки позволили выделить тематическую группу слов: Absolventen der technischen Hochschulen - Weiterausbildung; Lehrgange; Studienkurse.

Не менее существенным фактором для понимания в этом случае будет наличие и совпадение со смысловым содержанием текста неязыковых знако­ вых систем, представленных различными видами наглядности в научнотехнической литературе, так как рисунки, таблицы, схемы, графики могут более точно подтвердить правильность выбора тематической группы слов, отражающей содержание основного денотата.

Следующим важным фактором для ориентировочно-референтного чте­ ния является правильная организация внимания. Здесь важны такие его каче­ ства, как избирательность, переключение и устойчивость. Избирательность внимания необходима, потому что переводчик вынужден обращаться к де­ сяткам, а иногда и сотням тысяч печатных знаков текста от 10 до 70-80 стра-

58

ниц, опираясь избирательно только на справочный аппарат, чтобы соотнести источник с конкретными областями знания. Здесь необходимо отключаться от всего остального текста, сосредоточить внимание только на заголовках, рисунках, вступлении, библиографии в течение определенного времени, т.е. должно иметь место такое качество внимания, как устойчивость, а затем умение переключиться на совершенно иной материал.

И наконец, степень сформированное™ умений умозаключающей дея­ тельности также влияет на понимание.

Поскольку поисково-референтное чтение или аудирование осуществля­ ется переводчиком с целью поиска совершенно определенной информации под углом зрения интересующей специалиста темы, то существенным факто­ ром, обусловливающим понимание, наряду со всеми вышеперечисленными, становится фактор знания и умения находить в тексте смысловые тематиче­ ские цепочки ключевых слов, представляющие собой «вертикальную струк­ туру» текста, дуги стяжения целого текста, абзаца. Этот фактор тесно связан со вторым, а именно со сформированностью основных понятий по той или иной теме. Переводчик, исходя из содержания интересующих его вопросов, извлекает из памяти на момент обращения к тексту и поиска необходимой информации предполагаемую им смысловую тематическую цепочку, дугу стяжения, которая удерживается оперативной памятью и становится инфор­ мационной основой чтения переводимого текста, пока не произойдет отнесе­ ние искомой части к нужной в данный момент теме, области знаний.

В этом случае существенную роль играет фактор степени развитости опе­ ративной и долговременной памяти. Те же самые факторы в равной степени важны для обобщающе-референтного чтения и аудирования переводчика.

При оценочно-информативном чтении и аудировании как диалоге с ав­ тором или авторами переводчик работает с текстом, его разделами в порядке следования материала, вникает в предметное и смысловое содержание текста, сопоставляя их со своим знанием предметного содержания данного вопроса и тем смыслом, который оно имеет для специалиста-заказчика. И для этого становятся важными еще ряд факторов понимания, помимо указанных выше.

Прежде всего на основе сопоставления переводчик, читающий или ау­ дирующий текст, делает оценки полноты, новизны, оригинальности, важ­ ности, ценности и полезности информации для дальнейшего ее использова­ ния заказчиком. Чтобы сделать такие оценки, нужно уметь видеть развитие в тексте тема-рематических связей, особенно иерархию предикатов, сообщаю­ щих что-то новое, ценное, оригинальное о субъектах, теме текста.

СЛУШ АТЬ ЧИТАТЬ СМОТРЕТЬ

-► УСЛ Ы Ш АТЬ ВЫ ЧИ ТАТЬ УВИДЕТЬ

СИНЕРГЕТИКА

выигрывает каждый

объединение

успешность у каждого

и получение нового

оптимальное решение

 

 

общей задачи

Далее понимание при оценочно-информативном чтении неизбежно со­ пряжено с выявлением сформированной и сформулированной автором мыс­ ли, а мысль не укладывается в одно предложение, поэтому понимаются все­ гда целые связные высказывания - тексты как речевые единицы в отличие от зрительного смыслового восприятия. В результате этого знание такой харак­ теристики текста, как связность, будет являться существенным фактором по­ нимания. Нам бы хотелось подчеркнуть, что не просто «языковая выражен­ ность межфразовых связей влияет на понимание текста» (89, 140), а степень знания языковой выраженности связности.

Умение видеть целый текст как речевую единицу с ее экстралингвистическим контекстом, широким кругом явлений реальной действительности — очень важный фактор понимания, который предполагает степень знания и узнавания в текстах типов высказываний, умения определять, как, по каким структурным связям развертывается мысль в определении и объяснении, в описании и характеристике, в повествовании и сообщении, в доказательстве и опровержении.

Соседние файлы в папке книги