Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности

..pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
11.12 Mб
Скачать

Глава II. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

ВПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

§1. Смысловое зрительное и слуховое восприятие в процессе

переводческой деятельности

Восприятие в психологии рассматривается как сложный процесс, фи­ зиологическую основу которого составляет «взаимодействие различных ана­

лизаторов (зрительных, слуховых, двигательных)

и образование на этой

основе условных рефлексов на сложные

раздражители и на отношения

раздражителей, вследствие чего у человека возникает сложный образ пред­ мета в многообразии его свойств и частей» (60, 136). Или, как отмечает А.А. Леонтьев, «восприятие это процесс отражения в сознании человека внеш­ них признаков предметов и явлений, совершающийся при помощи органов чувств и завершающийся созданием образа воспринимаемого предмета и оперированием с этим образом».

Данные современной психологии опровергают представление о том, что восприятие - простой по строению, пассивный процесс и подтверждают, что это активная психологическая деятельность сложной формы (2,25). По сло­ вам У. Найссера, восприятие - это активность, осуществляемая во времени.

А.А. Леонтьев отмечает такие характеристики восприятия, как необхо­ димость осуществления активных действий при восприятии действительно­ сти, его целостность, структурность, константность, осмысленность и предметность.

Целостность у А.А.Леонтьева предполагает развитую способность «оперировать не отдельными свойствами или признаками предмета, а с обра­ зом этого предмета как целого».

Восприятие всегда направлено на внешние наглядные признаки предме­ та. Но у этих внешних наглядных признаков «воспринимающие выделяют только то, для чего у них есть схемы, и волей-неволей игнорируют все ос­ тальное» (3,98). Иначе можно сказать, что восприятие предполагает «взаи­ модействие между конкретным объектом или событием и более общей схемой..., это процесс генерализации объекта или конкретизации схемы».

Структурность (как отмечает А.А.Леонтьев) - это способность воспри­ нимающего складывать целостный образ из отдельных кусочков, восприни­ маемых необязательно строго одновременно. Мы бы сказали, что это спо­ собность выделить при необходимости отдельные кусочки целого.

Следующей важной характеристикой восприятия А.А.Леонтьев называ­ ет константность когда воспринимающий удерживает, «останавливает» всё время изменяющиеся свойства реального предмета, то есть восприятие об­ раза этого предмета как нечто постоянного, инвариантного (1,77).

Если обратиться к восприятию, протекающему на уровне собственно речевого восприятия, когда воспринимающий имеет дело со словом как зна­ чимой единицей языка и предложением как минимальной единицей речевого

сообщения, то мы будем иметь дело со смысловым вербальным воспри­ ятием. Для нас важно определение, данное смысловому восприятию рече­ вого сообщения как процессу «приема (рецепции) и осмысления, результирующегося в понимании (или непонимании) этого речевого сообщения» (4,6).

Для восприятия вообще, а для смыслового восприятия речи особенно важны такие его качества, как предметность и осмысленность.

Предметность как характеристика восприятия требует учитывать тот факт, что человек в действительности воспринимает не абстрактный образ, а

образ всегда реально существующего предмета, явления, процесса. Осмысленность восприятия связана со стремлением воспринять что-то,

имеющее реальное значение и содержание, осмыслить и назвать видимое или слышимое; эта характеристика связана с включением в восприятие мыс­ лительных процессов.

Схема 14

СМЫСЛОВОЕ ВЕРБАЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ

КАЧЕСТВА

ОБЩИЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ

/

 

 

 

 

 

неоднородность—

 

 

 

 

 

 

 

СТРУКТУРНОСТЬ

КОНСТАНТНОСТЬ

ПРЕДМЕТНОСТЬ

многоплановость—

 

 

 

ЦЕЛОСТНОСТЬ

 

 

 

 

ОСМЫСЛЕННОСТЬ

скорость”

оперирование

понимание

 

выделение

видеть мысль и

активность

полнота-

 

точность—

с образом,

связей

инварианта мысли

стоящую за ней

мыслительных

 

стоящим за лек-

отдельных

 

- предмета

объективную

процессов

 

сикосемантиче-

частей

 

перевода при

действительность

всех уровней

 

ским комплексом

целого текста

разных средствах

(предметы,

 

 

как с целым

 

 

языка

явления,

 

 

J j — ^конкретизация

 

 

процессы)

 

 

 

— кодовые

Г

л

 

 

СХЕМЫ МОДЕЛИ

Внутренней

 

 

деревья

 

 

ггп

структуры

прошлый

фоновые

 

 

опыт

знания

 

 

 

 

 

 

 

 

установка

 

 

конкретные тексты

композиции

— ЛССТ

 

генеоализаиия

 

ЛССТ

наличное знание

 

 

поедметной области

 

 

Важно подчеркнуть, что восприятие тесно связано с другими аспектами психической деятельности, а именно мыслительными операциями, вероятно­ стным прогнозированием, вниманием, памятью. Поэтому и при рассмотре­ нии смыслового восприятия речевого сообщения следует особо подчеркнуть то, что оно, «включая в себя осмысление и предполагая работу памяти, явля­ ется сложной перцептивно-мыслительно-мнемической деятельностью» (4,7).

Итак, целостность, структурность и константность восприятия позволя­ ют человеку, как подчеркивает А.А.Леонтьев, останавливать «бесконечную

киноленту ощущений» и «использовать этот «стоп-кадр» для регуляции и ор­ ганизации своего поведения» (1,77).

Предметность и осмысленность помогают человеку учитывать в процес­ сах восприятия свой личный опыт и социальный опыт человечества, закреп­ ленный в понятиях и значениях слов.

Схема 15

СМЫСЛОВОЕ ВЕРБАЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ

в сознании с помощью

Iорганов

Jчувств

Внешних

признаков

предмета

при наличии

между членами

для них

ориентировочных

предложения

с х е м

целого текста мюадутвМойи

 

ремой

 

предложениями

 

между абзацами и

 

разделами текста4—

Обратимся к рассмотрению смыслового восприятие речевого сообщения как важного психологического механизма переводческой речевой деятельно­ сти. Нам важно найти ответы на такие вопросы, как: а) что является объектом смыслового восприятия в речевом сообщении; б) как совершается сам про­ цесс, какие условия необходимы для него; в) каковы его характеристики и параметры как процесса, без которых не мыслится его осуществление.

Очень важным в характеристике смыслового восприятия речевого со­ общения является вопрос об объекте восприятия.

Как отмечает Н.И.Жинкин (5, 53), «у человека, услышавшего или прочи­ тавшего определенное сочетание слов, сейчас же всплывает образ действи­ тельности. Это концепт, отражение действительности. Недаром Потебня сравнивал речь с прозрачным стеклом, за которым виден окружающий нас мир». Это происходит при восприятии речевого сообщения на родном языке, а на иностранном языке тоже, но при условии, что языковая система усвоена обучающимся.

Для условий усвоения знаний по иностранному языку и развития уме­ ний и навыков переводческой деятельности в качестве объекта восприятия предлагаются иелые группы или блоки слов, охватываемые одним взглядом.

Но все-таки считать объектом восприятия только линейно распо­ ложенную группу или блок слов будет, видимо, не совсем верно, так как обучающийся, как вообще любой человек при восприятии «представляет и видит означаемую действительность, а не строчку слов или последовав

тельностъ звуков. Его интересуют смысловые связи, а не механизмы, на ко­ торых они сформированы».

Чтобы решить вопрос об объекте смыслового вербального восприятия, следует еще раз обратиться к ряду положений, выдвинутых в психологиче­ ских исследованиях.

Как отмечает Н.И.Жинкин, «в конечном счете во всяком тексте, если он относительно закончен и последователен, высказана одна основная мысль, один тезис, одно положение. Все остальное подводит к этой мысли, развива­ ет ее, аргументирует, разрабатывает» (6,250). В связи с этим читающий или слушающий, обращаясь к тексту, в качестве объекта восприятия имеет эту основную мысль и все, что за ней стоит. А за ней стоят смысловые связи, имеющие несколько уровней, на которые обращает внимание И.А.Зимняя (7,113-115): 1) уровень межпонятийных связей; 2) уровень связи между чле­ нами предложения; 3) уровень смысловых отношений между новым и дан­ ным в суждении, между темой и ремой и 4) уровень смысловых связей между предложениями и сверхфразовыми единствами.

За каждым этим уровнем в тексте и за всеми вместе стоит актуализиро­ ванный «семантический комплекс или семантическое поле» (7,75), представ­ ленные определенным лексическим оформлением. Именно через них вос­ принимается основная мысль, «замысел» (Л.С.Выготский, А.Р.Лурия, Н.И.Жинкин) текста с его разноуровневыми отношениями, смысловыми свя­ зями.

О том, что это должен быть семантический комплекс целого текста, представленный лексически, свидетельствует высказанное Н.И.Жинкиным (6,142) положение, что замысел относится не к одному предложению, а ко всему тексту в целом, актуализация которого, по словам И.А.Зимней (7,75), вызывает «симультанную актуализацию понятий», всего понятийного (или семантического) поля. Именно в целом тексте представлены словами в той или иной последовательности понятийные комплексы развертывания мысли, замысла, что и должно быть объектом смыслового восприятия при обучении переводу на этапе чтения или аудирования текста на иностранном языке в первой части единицы перевода.

И хотя при формировании той или иной деятельности, как указывает А.А.Леонтьев, оперативными единицами восприятия могут быть вначале от­ дельные компоненты или признаки объекта как целого, но при условии ав­ томатизации этих операций, оперативной единицей восприятия становится образ в целом. И только «если при целостном восприятии возникает какое-то затруднение, мы возвращаемся к перебору отдельных признаков» (1,78).

Значительный интерес представляют вопросы такого плана: 1) как со­ вершается процесс смыслового восприятия речевого сообщения; 2) каковы условия, необходимые для его совершения; 3) что нужно учитывать в первую очередь при обучении профессионально-ориентированному чтению, ау­ дированию в ситуациях перевода.

Как отмечает А.А.Леонтьев (1,79), для восприятия важны такие факто­ ры, как наличие прошлого опыта, установка, эмоциональное состояние, за­ дача перцептивной деятельности.

Элементарные акты восприятия, как показывает в исследовании Г.В.Репкина (53,18), были бы невозможны, если бы процесс восприятия не базировался бы на непрерывном сличении текущих рецепций со следами как только что, так и давно прошедших рецепций. Иначе, здесь можно сказать о большой важности узнавания, опознавания в целом для процесса восприятия.

В этом отношении интересным является образное сравнение Н.И. Жинкиным (5,101) восприятия с «форпостом» жизненного познающего опыта че­ ловека, хранимого в памяти. Действительность всегда разнообразна и нова для человека, но для того, чтобы выделить это новое, нужна память на ста­ рое, на фоне узнавания которого новое привлекает внимание. То есть вос­ приятие всегда предполагает информационную подготовленность человека, наличие у него «некоторого запаса знаний, составляющих зафиксированную в памяти модель внешнего мира» (8,19).

По словам Н.И. Жинкина (5,52), «ошибки прежних исследователей вос­ приятия речи заключались в том, что они исходили из предположения о воз­ можности опознавания компонентов знаковой системы непосредственно в самом восприятии, минус работу долговременной памяти, в которой заложен опыт опознавания и автоматическое устройство подачи опознанного мате­ риала».

Уровень восприятия, таким образом, тесно связан с характером дейст­ вий и организацией памяти, сохраняющей следы восприятия. Как подчерки­ вает Р.М. Грановская (2,24), в процессе опознания, которое повторяется, «по­ степенно происходит сокращение опорных или критических точек, об­ следуемых в объекте, и используемых отличительных признаков». Умень­ шение числа используемых признаков происходит, по ее мнению, не только за счет исключения некоторых из них, но в основном за счет синтезирования нескольких признаков в один, который в дальнейшем используется вместо нескольких.

Н.И. Жинкин рассматривает восприятие как целостное по набору при­ знаков целого предложения, целого текста, потому что «человек старается объединить в восприятии даже случайно разбросанные дискретные точки» (5, 49) и, воспринимая, по его замечанию, одного человека или группу лю­ дей, каждый воспринимающий не будет рассматривать и «опознавать» по очереди глаза, нос, уши и другие компоненты лица, он воспринимает лицо как нечто целое.

Интерес в этом случае представляет даваемое У Найссером понятие «ориентировочной схемы» как активной, направленной на поиск информа­ ции структуры (3, 73-74). Под такой схемой он понимает «часть полного перцептивного цикла, которая является внутренней по отношению к воспри­ нимающему. Она модифицируется опытом... Схема способна работать на различных уровнях обобщенности». У Найссер подчеркивает, что при вос­ приятии такая схема, «сформировавшаяся на основе предыдущего опыта, оп-

75

ределяет воспринимаемое», а не дополняет его (3,63). «Влияние схем про­ является в том, по мнению исследователя, - что они определяют выбор именно данной информации» (3,64).

Рассмотрим еще ряд характеристик смыслового восприятия как процес­ са, которые не менее важны для его осуществления в деятельности перевода.

Смысловое речевое восприятие - это прежде всего неоднородный мно­ гоплановый процесс, в который И.А.Зимняя (4,5) включает: а) процесс не­ посредственного чувственного познания; б) процесс опосредованного вто­ росигнального отражения действительности; в) процесс раскрытия опосре­ дованных словами связей и отношений; г) процесс осмысления этих связей и отношений; д) единство актуальной, процессуальной и результативной сто­ рон в нем; е) органическое вхождение понимания в процесс восприятия и ос­ мысления.

Но к этому надо добавить, что «само восприятие и его свойства зависят, с одной стороны, от объекта, с другой стороны, от долговременной памяти» (5,50). Р.М. Грановская также считает, что «память и восприятие - звенья од­ ной цепи» и их отличают взаимосвязь и взаимозависимость. Недаром, «в тех случаях, когда человек воспринимает и опознает знакомые упрочненные прежним опытом объекты, этот процесс протекает быстро и носит свернутый характер» (2).

В ряде методических исследований к определенным параметрам, харак­ теризующим восприятие, относят скорость, полноту и точность. На скорость в свою очередь, при восприятии текстового материала большое влияние ока­ зывает явление упреждающего синтеза или вероятностного прогнозирования (9,112), связанные с опытом и воображением.

Н.И. Жинкин считает необходимым обучать целостному восприятию по набору признаков целого текста, его отдельных частей и предложений. Н.Н. Прусаков, исследуя механизм зрительного восприятия в процессе чтения, приходит к заключению, что для понимания текста обучаемого необходимо знакомить с таким зрительным комплексом, который отражал бы уже не языковые, а речевые единицы, так чтобы читающий видел не буквы и слова в их линейной последовательности, а лишь частичные элементы очередного блока слов (10,207). К таким важным элементам исследователи причисляют ведущие ключевые слова, отражающие основные понятия и синтезирующие мысль, то есть представляющие целые фрагменты текста.

На важность обобщения, умение воспринимать обобщенные признаки указывают целый ряд исследователей (1, 5; 11; 12), когда обучающийся вла­ деет умением совершать при восприятии движение вверх-вниз по вертикали уровней обобщенности.

Как указывает А.А. Леонтьев (1,80), укрупнение оперативных единиц восприятия при чтении и аудировании от нескольких слов и строк до 2-3 аб­ зацев может быть достигнуто за счет опыта чтения, аудирования и постоян­ ного изменения задач восприятия текста. Он считает в связи с этим необхо­ димым обязательное формирование перцептивных образов слов и их сочета­ ний, а также способности в каждом случае свободно выбирать способ (стра-

76

тегию) восприятия. Иначе А.А.Леонтьев это называет способностью свобод­ но варьировать оперативные единицы восприятия письменной речи в случае чтения и аудирования. Из этого следует требование научить «читать текст разными способами, использовать разные стратегии, «отталкиваться» от раз­ ных признаков текста» (1,81), от грамматических, лексических, структурно­ композиционных.

Считается целесообразным знакомить обучающегося с той областью знаний, к которой относится читаемый или аудируемый материал, так как «слушающий или читающий воспринимает из аргументации автора то, что знакомо ему до начала чтения или аудирования» (3,34). Или как отмечает С.И. Поварнин (13,30), имеющиеся значения обусловливают позицию чи­ тающего или аудирующего и образуют своеобразную информационную призму, через которую происходит восприятие мыслей, заложенных в чи­ таемом или аудируемом материале.

Е.Д.Петрова в своем исследовании доказывает, что особенности воспри­ ятия взрослых позволяют значительно сократить сроки формирования сис­ темы «иностранный язык» в тех случаях, когда необходимые сведения по­ даются преподавателем в виде кодовых деревьев, т.е. в виде систем связей (14,225). А при чтении учебных материалов по физике Н.П. Гресс теоретиче­ ски обосновал и практически применил «логико-генетические структуры» тем, разделов (15,91), помогающих восприятию текстовых материалов. Вос­ приятие в процессе чтения или аудирования, уровень производимого студен­ тами анализа суждений текста по ценности содержащейся в них информации обусловлен был уровнем и особенностями предшествующего обобщения всех изученных ранее конкретных сведений по предмету. Как отмечает Н.П.Гресс, чем выше уровень обобщения, тем выше уровень восприятия и анализа.

И.А.Зимняя также указывает на то, что «смысловая структура текста может выступать в качестве ориентировочной основы обучения, а проводи­ мая на этой основе система упражнений предполагает отработку самого ме­ ханизма установления основных и дополнительных смысловых связей» (7,115). Кроме того, она считает, что обучение восприятию и узнаванию смысловых связей всех уровней помогут переводчику видеть текст, воспри­ нимать его как целое и связное речевое единство.

Исходя из анализа характеристик смыслового восприятия речевого со­ общения, а именно характеристик его объекта, оперативных единиц, усло­ вий, параметров протекания его как процесса, целесообразно сформулиро­ вать ряд рекомендаций для методики обучения профессионально­ ориентированному чтению и аудированию на родном и иностранном языке в процессе переводческой деятельности.

Прежде всего будущим переводчикам очень важно изучить все характе­ ристики текста как целого и связного речевого сообщения, обобщить их и использовать в процессе обучения как ориентировочную основу их чита­ тельской деятельности, тренировать умение воспринимать текст как целое со всеми его составляющими.

Исходя из особенностей оперативных единиц восприятия при осущест­ влении речевой деятельности чтения и аудирования в ходе перевода, в сис­ теме упражнений в переводе на уровне усвоения языковых средств необхо­ димо опираться на такую единицу обучения, которая предусматривала бы восприятие и осмысление отдельных языковых средств как компонентов це­ лого, то есть в самом целом, каковым является текст как объект восприятия и осмысления. Восприятие в таких упражнениях должно осуществляться в процессе действий чтения и аудирования, опирающихся на текст как целое и связное речевое сообщение, но на фоне действия вычленения через операции выделения, сопоставления тех или иных компонентов воспринимаемого тек­ ста как целого. То есть в упражнении специально планируется на фоне цело­ стного восприятия одно затруднение, которое требует обратиться к отдель­ ному компоненту с набором присущих ему признаков Иначе говоря, систему упражнений нужно построить так, чтобы она заставила читать, слушать и воспринимать целые связные тексты, отталкиваясь от разных их компонен­ тов: лексических, грамматических, структурно-композиционных.

Следующим важным моментом является задача научиться переводчику приступать к чтению всегда с предварительным замыслом, неким планом, отталкиваясь от прошлого актуализированного вербального опыта, то есть имея определенную ориентировочную смысловую схему, смысловую струк­ туру темы. Учитывая такую характеристику восприятия как предметность, следует обязательно создавать иерархическую логико-семантическую струк­ туру (ЛССТ - Т.С.Серова), отражающую предметное содержание конкретной области знаний о реально существующей действительности, с которой соот­ носились бы (функция номинации) все взятые для обучения чтению и пере­ воду тексты по данной теме.

Смысловому зрительному или слуховому восприятию следует каждый раз предпосылать генеральную иерархическую логико-семантическую структуру темы, в которой должны быть представлены основные и дополни­ тельные референты, ключевые понятия в их многообразных связях. Смысло­ вое зрительное и слуховое восприятие в процессе чтения или аудирования связного целого текста должно осуществляться как взаимодействие между данным конкретным текстом и глобальной логико-семантической структу­ рой темы, то есть должна происходить генерализация данного текста и, на­ оборот, конкретизация структуры.

Чтобы формировать такое качество восприятия как целостность, необ­ ходимо идти от иерархической логико-семантической структуры темы, бы­ стро обнаруживать при восприятии текста по вертикали группу слов, пред­ ставляющих собой главные и подчиненные денотаты, отражающие тему и создающие каркас единого целого текста. При этом надо учиться опериро­ вать не с отдельными предложениями, а с лексико-семантическим образом этого текста как целого, с набором ключевых слов, отражающих основные понятия и синтезирующих мысль.

Очень важно, чтобы студенты как будущие переводчики учились вос­ принимать информацию частного характера, конкретные сведения текстов,

78

отправляясь от логико-семантической структуры высокого уровня обобще­ ния, а не от структуры отдельного конкретного текста, то есть учились идти при восприятии от общего к частному и обратно на более высокий уровень обобщения.

Из этого следует, кроме того, то, что для более точного и полного вос­ приятия необходимо, чтобы чтение и аудирование совершались всегда в си­ туации имеющегося наличного знания предмета, т.е. в ситуации достаточно­ го прошлого опыта и информационной основы.

Такая характеристика восприятия как константность предполагает не­ обходимость научиться видеть инвариант сообщений, выраженных разными средствами языка. Исходя из этого, вокруг логико-семантической структуры темы как инварианта смыслового содержания нужно организовать достаточ­ но большое количество текстов.

§2. Вероятностное прогнозирование в переводческой деятельности

Вероятностное прогнозирование является одним из важных психологи­ ческих механизмов, выполняющих функцию «регуляции процесса понима­ ния», являющегося целью-задачей деятельности чтения или аудирования и последующего перевода.

Обратимся прежде всего к общему определению понятия вероятностное прогнозирование. Вероятностное прогнозирование - это «способность со­ поставлять поступающую информацию о наличной ситуации с хранящейся в памяти информацией о прошлом опыте и на основании всех этих данных строить гипотезы о предстоящих событиях, приписывая им ту или иную вероятность». Иначе говоря, вероятностное прогнозирование предполагает предвосхищение будущего, основанное на вероятностной структуре прошло­ го опыта и информации о наличной ситуации.

Прежде чем говорить об условиях, при которых осуществляется вероят­ ностное прогнозирование в речевой деятельности, обратимся к самым общим характеристикам проявления этого механизма в деятельности человека.

Основу прогнозирования составляют сохраняемые мозгом следы вре­ менных соотношений, имевших место в прошлом. Прогнозирование носит не абсолютный характер, что одно событие обязательно последует за другим, а вероятностный, что вероятнее всего наступит именно это событие, а не дру­ гое.

Всеми исследователями отмечается, что вероятностное прогнозирова­ ние - это сложный механизм (Р.М. Фрумкина, И.М. Фейгенберг, Е.Н. Соко­ лов, И.А. Зимняя и др.), неотъемлемый компонент активной мыслительной деятельности человека.

Важной общей характеристикой является то, что вероятностное прогно­ зирование предусматривает выдвижение гипот ез, которые могут возникать о предстоящем будущем только при условии имеющегося прошлого опыта и наличной ситуации. И именно гипотеза вызывает преднастройку, подготовку

к действиям в предстоящей ситуации, а это приводит с наибольшей вероят­ ностью к достижению цели.

Если первый компонент - гипотеза, то второй - прошлый опыт, столь же важен для вероятностного прогнозирования. Прошлый опыт выступает как вся жизненная практика и как итоговые сведения, накопленные субъек­ том в результате взаимодействия с внешним миром.

Существенной характеристикой является то, что механизм вероятност­ ного прогнозирования обеспечивает состояние готовности соответствующих систем у человека, чтобы действовать в ситуации, которая должна возник­ нуть. Субъект в соответствии с прогнозом, осуществляя подготовку к ожи­ даемым действиям, активизирует одни системы и притормаживает другие. В зависимости от степени определенности прогноза субъектом готовится к действию то или иное количество систем. И.М.Фейгенберг называет предва­ рительную подготовку систем «в ситуации неопределенного прогноза» ори­ ентировочной реакцией, а «условная реакция соответствует определенному прогнозу».

Безусловно есть свои особые услоеия и факторы успешности осущест­ вления вероятностного прогнозирования в речевой деятельности. Так, А С. Левашов в своем исследовании обосновал целесообразность использования для речевой деятельности понятия предвосхищения, под которым понимается «процесс мысленного опережения слушающим (читающим) или говорящим (пишущим) реального развертывания воспринимаемой или порождаемой ре­ чи на смысловом и языковом уровнях с определенной степенью точности». Предвосхищение для чтения или аудирования как видовое понятие выступа­ ет в качестве вероятностного прогнозирования. Различают смысловое и язы­ ковое вероятностное прогнозирование.

Для речевой деятельности также важны три составляющие, на которых базируется вероятностное прогнозирование: вероятностная структура прошлого опыта, наличная ситуация и гипотезы.

Очень важно, чтобы в процессе обучения любому виду речевой дея­ тельности у обучаемого создавалась «вероятностная структура прошлого опыта» (21,127), а опора на эту вероятностную структуру будет обуслов­ ливать вероятностное прогнозирование в речевой деятельности.

Существенно отметить, что характер вероятностного прогнозирования связан с той или иной речевой деятельностью субъекта, а поэтому с его по­ требностями, целями вербального общения, с его возможностями путем об­ щения влиять на окружающую среду, на свое положение в ней, влиять на ход событий.

Особенно важны цели как регулирующий речевую деятельность фактор,

цель как идеально совершаемое действие и предвосхищаемый результат в плане образа или модели.

Для того чтобы обучающийся был способен выдвигать гипотезы на язы­ ковом и смысловом уровне, его память должна быть организована таким образом, чтобы могла содержать информацию об определенном наборе язы­ ковых средств, их системе, а также о способах развертывания замысла тек-

80

Соседние файлы в папке книги