книги / Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности
..pdfтрудников как внутри, так и за пределами фирмы, если в этом есть необходи мость
Таким образом, как отмечает С.Г Улитина (64,31), функции переводчика предприятия, фирмы, независимо от того, является он письменным или уст ным переводчиком, могут быть очень разнообразны и достаточно многочис ленны.
Одной из самых важных функций переводчиков-референтов и других специалистов, владеющих иностранным языком, является функция удовле творять познавательные и коммуникативные потребности специалистов на предприятии.
Специалист в этом случае обращается не к оригинальному тексту на иностранном языке, а к сделанному переводчиком-референтом вторичному тексту, читает его и извлекает информацию.
Специалист обращается к таким текстам, осуществляя профессиональное чтение, чтобы выполнить конкретное производственное задание, внедрить передовую технологию, заняться техническим творчеством, учёбой, препода ванием.
Особо следует отметить, что источником речевой деятельности перевода во всех его видах становится не просто только познавательная потребность, а, как указывает И.А. Зимняя, «коммуникативно-познавательная потребность» (1,47).
При обучении профессионально ориентированному чтению и аудирова нию необходимо воспитывать у студентов как будущих переводчиков высо кую динамичность коммуникативных и информативных потребностей, изме няемость их во времени, причем информативную потребность не только в но вых сведениях, но и в уже известных, объективно не новых, которые нужно представить в тексте перевода.
Итак, потребность занимает ведущее место в побудительномотивационной фазе структуры речевой деятельности перевода. Но, как от мечает А.Н. Леонтьев, наличия одной лишь потребности, которая пережива ется человеком в виде желаний или влечений, еще недостаточно, чтобы дея тельность осуществилась (8,368). Потребность, выступая лишь как состояние нужды организма, сама по себе не способна вызвать никакой определенной направленной деятельности. «Лишь в результате ее «встречи» с отвечающим ей (потребности) предметом она впервые становится способной направлять и регулировать деятельность» (9,87).
Профессиональное чтение вторичных источников служит удовлетворе нию профессиональных информационных потребностей, оно способствует тому, чтобы труд специалистов был воплощён в конкретный материальный продукт, например инженерами-конструкторами на основе изучения зару бежного опыта и достижений.
Преимуществом в случае профессионально-ориентированного чтения вторичных источников читающим специалистом является возможность пре ломления извлеченной информации с учетом решаемых им задач. При этом в
151
мыслительном аппарате идут сложные, часто подсознательные процессы, по являются новые ассоциации, которые приводят к оригинальному решению.
При этом следует отметить, что переводчик-референт, давая возмож ность читать такие тексты, способствует созданию сильной и устойчивой структуры коммуникативно-познавательных мотивов специалиста, так как он сокращает расстояние между имеющимися потребностями и предметом, а именно потребительски значимой информацией.
В случае, когда информационное обеспечение осуществляется перево- дчиком-референтом, удовлетворение информационных потребностей специа листа, делающего запрос по тому или иному вопросу или проблеме, зависит от информационных возможностей переводчика, выполняющего заказ.
При этом следует учитывать, что акт опредмечивания потребности, на полнения ее содержанием не является, по словам А.Н. Леонтьева, односто ронним. В этом акте и «сам предмет деятельности открывается субъекту как отвечающий той или иной потребности» (9,89).
Мотивы. Опредмеченная потребность становится мотивом, реализация которого, по А.Н. Леонтьеву, произойдет в процессе чтения или аудирования только в ситуации «встречи потребности с предметом». Для того чтобы дея тельность осуществить, «необходим объект, который, отвечая потребности, явился бы побудителем деятельности, придал бы ей определенную конкрет ную направленность» (8,368). Поэтому А.Н. Леонтьев определяет мотив как «объект, который отвечает той или иной потребности и который, в той или иной форме отражаясь субъектом, ведет его деятельность» (10,5). Из всех существующих точек зрения можно выделить то общее, что характеризует мотив, а именно внутреннее осознанное побуждение к выполнению опреде ленной деятельности (М.А. Данилов, Л.И. Божович, И.И. Лейман, Т.С. Бодня, Н.Р Брошина, И.С. Кон, А.А. Алхазишвили), внутренняя цель субъекта.
Внешняя объективная необходимость в информации и последующей пере даче другим, в условия которой попадает отдельная личность, преобразуется в индивидуальную информационную потребность, которая опредмечивается в момент обращения к тексту в процессе профессионально-ориентированного чтения и последующего его перевода, становится познавательным мотивом, мо тивом осмысления производственного опыта, мотивом общения и т.д.
Следует учитывать, что интересы специалистов, потребности в инфор мации, соответственно и цели, имеют интегрированный или коллективный характер, а также дифференцированный или личностный характер (65,75). Для регулирования информационного потока в условиях языкового барьера важно отбирать всю информацию для всего коллектива, решающего общие проблемы, важные на данный момент задачи.
Но потому, что существуют дифференцированные интересы и цели со ответственно решаемой отдельным специалистом задаче, переводчикуреференту необходимо выполнять другую важ ную функцию , а именно осуществлять референцию текстовых материалов, тематическую сегмента цию источников. Иными словами, переводчик-референт находит отдельные
152
источники, фрагменты письменных документов, в которых содержатся необ ходимые сведения по данной решаемой задаче, оперативно сообщает специа листам сведения об источниках, представляющих для них интерес и имею щих практическую значимость для достижения цели, результата.
Общеизвестно, что количество иностранных публикаций в виде ино язычных документов, брошюр, информационных бюллетеней, отчетов, дело вой корреспонденции и т. п. всё возрастает с ростом мировых рыночных от ношений и выходом всё большего числа фирм на международный рынок. Чтобы сделать поступившую информацию быстро и своевременно доступной для пользователей - работников фирм, предприятий, компаний переводчик должен провести аналитико-синтетическую обработку поступивших источ ников.
Главным требованием к такой селекции становится эффективность. Не обходимо найти и отобрать нужную информацию в нужном объёме за макси мально короткое время. Но чтобы наилучшим образом выполнить запрос от дельного специалиста - потребителя информации для конкретной задачи, пе- реводчику-референту приходится просматривать всё отобранное и выделять главную и важную, потребительски значимую информацию, чтобы снять для каждого в отдельности чрезмерную избыточность.
Выделяют различные мотивы чтения и аудирования на первом этапе пе ревода (3): 1) коммуникативные (общение с автором, извлечение материала, необходимых сведений для последующего формирования текста-высказы вания и общения с партнерами переводческой ситуации); 2) ценностно ориентационные (информационная ориентировка в состоянии проблемы, по иск интересующей заказчика информации); 3) познавательные (расширение имеющихся знаний, пополнение или приобретение новых знаний партнеровзаказчиков в конкретной области); 4) самоутверждения (читается и перево дится для осуществления изобретательской деятельности, сдачи квалифика ционного экзамена, для аттестации); 5) образовательные (для получения об разования на той или иной его ступени); 6) осмысления производственного опыта (для установки оборудования или внедрения, совершенствования, ре конструкции технологий, аппаратов, устройств и т.д.).
В зависимости от связи мотивов с содержанием и особенностями выпол нения деятельности различают внешние и внутренние мотивы. Так, напри мер, познавательные мотивы всегда относят к внутренним мотивам (П.Я.Гальперин, Л.И. Божович, П.М. Якобсон). Многие исследователи, изу чая мотивацию (П.Я. Козик, Г.И. Славина, А.Н. Евсикова, М.А. Кудашова, Е.Д. Петрова, М.М. Васильева), выделяют понимаемые и реально действую щие мотивы. Как отмечает А.Н. Леонтьев (9), реально действующие мотивы имеют место тогда, когда созданы условия, позволяющие человеку поставить перед собой, цель, соответствующую мотиву, и действовать для ее достиже ния. Очень важно при обучении находить правильное сочетание «понимае мых мотивов и мотивов реально действующих..., вовремя придать более вы сокое значение успешному результату деятельности, чтобы этим обеспечить
153
переход и к более высокому типу реальных мотивов, управляющих жизнью личности» (11,47).
Если мы желаем добиться подлинного успеха студентов в профессио нально-ориентированном чтении на иностранном языке при переводе тек стов, то оно должно быть вызвано глубокими общественно значимыми моти вами. А они возникают не по желанию, не по воле преподавателя как обу чающего, а под влиянием задаваемой переводческой ситуации и всех условий деятельности студента в межличностном социально-групповом иноязычном общении на занятиях по иностранному языку, и на других занятиях в вузе, проводимых на родном языке. И это происходит потому, что центральной за кономерностью развития мотива является его развитие «через изменение и расширение круга деятельности, преобразующей предметную действитель ность» (12,190). Нужно учитывать, что «внутреннее объединение собственно познавательной мотивации, как доминирующей, с другими мотивами» (13, 13) лежит в основе познавательной, коммуникативной учебной переводче ской, научной деятельности студента. Естественно, что сила и характер моти ва учения будут зависеть от значимости предлагаемого результата переводче ской деятельности как конкретного вида перевода в процессе деловой ком муникации.
Но мы должны вести речь не просто о мотивах вообще и даже не о моти вах учебной деятельности на занятиях, а о мотивах речевой деятельности перевода, ее речевых действий в каждом упражнении, задании в переводе. Важным влияющим на речевое действие фактором, как указывает А.А. Леон тьев (14,31), надо считать в структуре мотивации доминирующие мотивы или мотив деятельности перевода в целом.
Информационные возможности. Как отмечает Г.И. Щербицкий, позна вательные и коммуникативные потребности субъекта являются избиратель ными и адекватными природе его тезауруса и банка данных (4,33). Иными словами, потребность в информации, ее опредмечивание, т.е. возникновение мотива, зависят от уровня развития субъекта в данной области знаний, от его подготовки к использованию информации в процессе деятельности перевода
вконкретной ситуации.
Всвязи с этим очень важ ной функцией, которую выполняет перево дчик-референт, является создание различных текстов для информирования участников различных форм деловой коммуникации.
Переводчик выполняет весьма важную и сложную роль, будучи участни ком процесса межъязыковой коммуникации. При этом переводчик как участ ник коммуникативного процесса сменяет роли, выступая то получателем, то отправителем сообщения.
Вслучае письменной вербальной коммуникации читающий переводчик имеет дело с текстом как единым коммуникативным и смысловым целым, глубоко проникая в его внутреннюю структуру и соотнося ее с организацией текста, с внешней структурой.
При создании текстов с целью информирования специалистов перево дчик последовательно и параллельно совершает несколько видов речевых действий:
1)чтение, обеспечивающее получение информации разных уровней под робности;
2)обработка получаемой информации, что обеспечивает её обобщение и систематизацию;
3)перевод извлечённой, обобщённой и систематизированной информа ции в различных формах и видах;
4)создание текста из непосредственно извлечённой и обработанной ин формации, что обеспечивает заказчика, специалиста письменными материа лами, несущими ему необходимые сведения по запрашиваемому вопросу.
Информировать специалистов своевременно, формировать у них инфор мационную основу профессиональной деятельности при решении ими произ водственных задач в условиях внешнеэкономической деятельности - это спе цифическая функция переводчика.
Впроцесс перевода вовлекаются два языка, и речевое общение опо средуется участием переводчика. Посредническая функция переводчика заклю чается в обеспечении понимания между коммуникантами, одни из которых вла деют ИЯ, а другие ПЯ. Переводчик создает текст-сообщение на ПЯ, коммуника тивно-равноценный тексту-оригиналу на ПЯ, обеспечивая таким образом взаи мопонимание между сторонами в данном коммуникативном акте.
Всвете современных тенденций развития переводчик-референт внешне экономической деятельности, миссия которого состоит в посредничестве ме жду двумя социумами и культурами, наряду со знанием основ экономики, бизнеса и права, которые закладываются как на занятиях по соответствую щим дисциплинам, так и по деловому иностранному языку, должен в целях эффективной деловой коммуникации знать межкультурные различия партне ров по коммуникации, культурные ценности, лежащие в основе их поведения. Развитие межкультурных навыков дает возможность комфортно чувствовать
иправильно вести себя с партнерами, представителями иных культур, отлич ных от собственной.
Информационные возможности - это уровень подготовленности перево дчика для понимания, усвоения и использования этих сведений в конкретных условиях другими в переводе и последующего использования информации в научно-производственной деятельности (15,14).
Прошлый читательский опыт, сформированностъ лексиконатезауру са, владение другими языковыми средствами и компетентность переводчика как специалиста составляют его информационные возможности. Еще не встретившись с источником, переводчик актуализирует определенные знания, личный опыт, имеющуюся информацию в памяти соответственно возникшей потребности в конкретной информации в условиях решения переводческой задачи.
Особенно велика роль внутреннего лексикона переводчиков, их тезауруса в информационных возможностях. Чтобы внутренний лексикон переводчика как специалиста стал условием систематического успешного чтения и аудирования, а затем перевода, опредмечивания информационных потребностей, ему необхо димо быть активным участником в любой профессионально-ориентированной речевой коммуникации и речемыслительной деятельности (16,3).
Поэтому при исследовании эффективности профессиональной деятель ности устанавливается прямая зависимость от адекватности, точности и пол ноты информационной основы деятельности, которая становится информа ционной возможностью, как только переводчик обращается к источникам, чтобы пополнить за их счет информационную основу профессиональной дея тельности других специалистов, использующих переведенные тексты.
В этой связи переводчик-референт не только должен владеть иностран ным и родным языком, но и знать и владеть всеми умениями деловой комму никации, владеть предметной областью; то есть у него должны быть сформи рованы все составляющие коммуникативной компетенции, к которым отно сят (С.Г Улитина ): лингвистический компонент (знание фонетических, лек сических, грамматических и текстуальных моделей языковой системы, а так же умение оперировать ими в своем высказывании), дискурсивный компо нент (знание различных речевых моделей, типов речи и умение использовать их в зависимости от коммуникативной ситуации, в которой они производят ся), референтный компонент (владение определенным опытом, представле ниями о предметах и явлениях окружающего мира, об их взаимосвязях), со циально-культурный компонент (знание общественных правил и норм взаи модействия между индивидами, а также знание истории культуры носителей языка). Все эти компоненты в процессе коммуникации взаимодействуют друг с другом, но на различных уровнях.
Стимулы и стимуляторы опредмечивания потребностей. Среди побуж дающих к деятельности перевода факторов нужно выделить особо внешние стимулы - стимуляторы. Стимул-толчок выступает как внешний побудитель ный фактор. Для образования мотивов стимулы должно опираться на потреб ности личности, так как то, что для самой личности представляет необходи мость, ценность, значительность, закрепляется и утверждается в мотиве.
Стимуляторы подсказывают переводчику направление поиска и выбора, являются своего рода индикаторами, сигналами о возможности найти желае мое в данном конкретном источнике (справочники, словари, энциклопедии). Такие стимуляторы, как РЖ, стенды, информации, реклама, списки, выстав ки, читательские конференции, клубы и другие, побуждают к деятельности перевода лишь при наличии у переводчика соответствующих потребностей в информации. Они указывают на наличие предмета в источнике, с которым потребности должны встретиться, чтобь реализовывались мотивы.
Большую роль играют такие стимуляторы, как вторичные источники, мнение, отзывы людей, работающих в коллективе, оформленные издательст вом планы и перспективы публикаций.
156
Стимуляторы создают как в условиях вуза, так и в последующем на про изводстве специальную обстановку, условия, которые способствуют процессу поиска переводчиком научно-технической литературы, сокращают расстоя ние между возникшими потребностями и их опредмечиванием, т.е. реализа цией мотивов чтения, понимания и последующего перевода.
Переводчику очень важно в процессе работы своевременно давать ин формацию о появляющихся важных источниках на иностранных языках; про водить информационные обзоры по проблемам предмета; организовывать выставки, стенды новых поступлений на иностранных языках по предмету с краткими аннотационными обзорами книг; давать рекомендации сотрудни кам по самостоятельной работе с РЖ; проводить теоретические семинары и читательские конференции.
Цели. Деятельность перевода всегда направлена на достижение некото рой цели. Цели соотносятся с личностными функциями перевода как речевой деятельности. М.Г.Ханин рассматривает три группы личностных функций: познавательные, эмоционально-коммуникативные и ценностно-ориентиро вочные (19,70). Познавательные функции реализуются, если читающий об ращается к печатным источникам, чтобы принять и присвоить опыт, новые знания об окружающем мире и передать его в тексте перевода другим. Сле дует подчеркнуть, что перевод выполняет познавательные функции в контек сте других видов деятельности, а именно производственной, самообразова тельной, научно-исследовательской и общественно-политической.
Коммуникативные функции перевода предполагают стремление перево дчика заставить других подключиться к обмену опытом, информацией, к кон такту, включая отождествление субъектов с некоторой референтной группой (интегрирующая функция печати), выделение из непосредственного социаль ного окружения, утверждение себя во мнении окружающих, достижение об щественного признания.
Цели перевода всецело определяют и обусловливают его как речевую деятельность. Важно то, что цель может быть предложена в виде требования, вопроса, указания, рекомендации. Но в любом случае она должна наклады ваться на уже существующие потребности и мотивы (20,22). Важным психо логическим моментом в этом случае является совпадение мотивационной сферы специалиста, читающего перевод с характером выдвигаемой цели чте ния, т.е. чтобы происходило принятие субъектом этой цели как собственной, отвечающей его мотивам.
В.Д. Шадриков рассматривает два аспекта цели деятельности, а именно: а) цель как задача, уровень достижения; б) цель как образ будущего результа та (21,35).
Цель-задача обусловливается мотивами деятельности, жизненным опы том и условиями деятельности. И если деятельность - это совокупность дей ствий, подчиняющихся частным целям, то понятно, что целеобразование, по словам А.Н.Леонтьева (9,105), выступает как важнейший момент движения той или иной деятельности.
Если говорить о двух аспектах цели в процессе перевода, то, очевидно, на начальном этапе деятельности перевода цель выступает как специфиче ская задача понять конкретную информацию, сохранить ее и на конечном этапе перевода достигнутая цель, вначале предвосхищаемая как будущий ре зультат, выступает как практический результат сохранения и последующего формирования понятой информации средствами другого языка в текстевысказывании. При этом, учитывая зависимость индивидуальных информа ционных потребностей от коллективных, мы выделяем индивидуальную цель-результат, которая составляет часть коллективной цели-результата дея тельности перевода.
В любом случает «деятельность организуется (сознательно или бессоз нательно) как раз таким образом, чтобы оптимальными средствами и с мини мальной затратой времени и энергии достичь этой цели» (14).
Если рассматривать цель-задачу переводчика, который выступает веду щим субъектом в коммуникативной переводческой ситуации, то следует от метить ее многоступенчатость. Во-первых, цель-задача состоит в том, чтобы переводчик понял и извлек информацию, во-вторых, он должен осуществить внутреннее смысловое программирование и формирование программы тек ста-высказывания и, в-третьих, цель-задача решается, когда переводчик сформулировал и оформил письменный или устный текст-высказывание пе ревода посредством письма или говорения. Целью-результатом деятельности перевода является как для самого переводчика, так и для всех субъектовпартнеров переводческой ситуации понимание последними текста перевода и следующее на основе понятого смысла говорение, письмо, неречевые дейст вия партнеров как носителей разных языковых систем и разных культур.
Как мы отмечали ранее, существует в структуре целеполагания в рамках переводческой коммуникативной ситуации цель-сверхзадача. Такая цельсверхзадача предполагает реализацию взаимодействия - обмен информацией, знаниями, способами решения, материалами и объединение усилий всех субъектов переводческой ситуации в процессе деловой коммуникации для нахождения и принятия оптимального решения общей профессиональной за дачи, равно как и научной, образовательной, социальной, экологической и других.
При этом следует особенно подчеркнуть, что переводчик непосредствен но в своей деятельности и опосредованно через создаваемые им тексты удов летворяет познавательные и коммуникативные потребности специалистов, сокращая дистанцию между их потребностями и предметом в виде информа ции, способствует созданию сильной и устойчивой Динамической структуры коммуникативно-познавательной мотивации в условиях межкулмурной ком муникации. Переводчик успешно регулирует информационный поток на фирме, осуществляя референцию иноязычных текстовых материалов, их те матическую сегментацию, затем проводя селекцию информации, выбирая главную, важную, потребительски значимую и персонифицированно ориен тированную информацию.
158
Создание переводов иноязычных текстов для информирования специа- листов-участников различных форм деловой коммуникации на предприятии и последующее оформление информации переведённых текстов соответствен но содержанию и целям решаемых специалистами конкретных задач позво ляет переводчику-референту подготовить и провести успешно различные формы деловой коммуникации, организовать эффективное взаимодействие субъектов с целью обмена информацией.
Интерес. Важную роль в осуществлении профессионально ориентиро ванного чтения или аудирования у переводчика играет интерес, который, од нако, как отмечает Л.И. Беляева (3), в отличие от мотивов не раскрывает смысл деятельности, не позволяет обнаруживать, для чего человек переводит, а указывает на то, что он хочет переводить и передавать информацию другим.
Интерес становится результатом взаимодействия мотивов перевода с процессом восприятия, а еще точнее - результатом повторных встреч потреб ностей с предметом деятельности перевода, с мыслями, представляющимися переводчику важными и необходимыми для заказчиков.
Интерес «по своей структуре содержит два элемента: удовольствие от процесса деятельности и стремление к достижению объективно значимой це ли» (22). Существенными являются и другие условия. Так, для того чтобы возбудить интерес, как отмечает А.Н. Леонтьев (23), нужно не указывать цель, а затем пытаться мотивационно оправдать действия в направлении этой цели, а наоборот, создать мотив, который побуждал бы к поискам и нахожде нию цели или ее формулировке.
На интерес влияют в значительной степени новизна материала, стимули рующая познавательные процессы и тем самым развитие интереса; значи мость материала, необходимость его в других видах деятельности (24;25) и в первую очередь для заказчика.
Основным условием развития коммуникативного и познавательного ин тереса при профессионально-ориентированном чтении или аудировании на иностранном языке будет являться активная речевая деятельность всех парт неров переводческой ситуации, а также положительные эмоции, побуждае мые ею.
Установка. Наряду с мотивами, потребностями, целями в первой фазе большое значение имеет установка, т.е. готовность переводчика реагировать определенным образом на предмет, на конкретную информацию, отвечаю щую его потребностям и его партнеров, потому что от установки зависит прежде всего стратегия, а также в некоторой степени выбор материала для профессионально ориентированного перевода.
Установка как психологическое взаимодействие потребности и ситуации ее удовлетворения, на базе которого возникает деятельность с определенной направленностью (26), выражает собой порядок, организацию поведения пе реводчика.
Действие психологического закона установки проявляется при наличии целевого коммуникативного задания и обеспечивает избирательность вос приятия информации переводчиком.
В системе упражнений очень важен вопрос прочности установки на из влечение и понимание конкретной информации, последующая сс оценка, присвоение и перевод. В этом случае следует говорить о коммуникативной установке (КУ), которая должна задаваться в любом упражнении и задании в переводе. Только в этом случае переводчик будет обращаться к определен ному текстовому материалу, ожидая, что именно он должен выполнить ту функцию, которая отвечает коммуникативной установке партнеровзаказчиков определенного плана: проинформироваться; убедиться в чем-то; проинструктироваться, чтобы действовать таким образом; предостеречь себя от чего-то; собрать материал для выступления, защиты проекта и т.д.
Все перечисленные компоненты направленности личности в побуди тельно-мотивационной фазе тесно связаны между собой.
Схема 24
----------------- Общая часть ------------------
- •— инструкции в задании -
JÛ
о.
0
&____
1 о
i _► а>
2 |
t |
|
|
Ь |
|
ш |
|
T |
|
i* |
ОС |
о |
|
5 |
с ;. |
о |
о |
|
ш |
1 4 I
►индивидуально-ориентированная * часть инструкции
1 |
4 |
4 |
----------------- ► установка |
<---------------- |
как внутренняя цель и как модель поведения
5 |
i |
i |
4 |
< |
* информационные «---------------- - |
|
* 4 4 4 |
|
|
« |
1 § |
||
------------ |
+ |
потребности |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
информационные |
|
|
|||
|
|
возможности |
|
|
|||
|
|
4 |
4 |
|
1 |
|
|
|
|
предмет-мысль |
|
|
|||
|
|
4 |
1 |
4 |
|
|
|
-------------------------- |
|
М О Т И В Ы |
i---------------------------------- |
|
|
||
|
|
1 |
|
|
|
|
|
-------------------- |
|
► цели - |
цели |
«____________ |
|||
|
|
i |
|
|
i |
|
|
будущий результат задачи индивидуальной речевой деятельности
|
2 |
|
3 |
- о |
|
■О |
||
CD |
ГО |
|
ТЭ |
|
|
CD |
_ Cl) |
|
О |
||
I |
||
|
||
|
i |
ого
§0)
я
I i I I
цели - результат коллективной деятельности