Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности

..pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
11.12 Mб
Скачать

трудников как внутри, так и за пределами фирмы, если в этом есть необходи­ мость

Таким образом, как отмечает С.Г Улитина (64,31), функции переводчика предприятия, фирмы, независимо от того, является он письменным или уст­ ным переводчиком, могут быть очень разнообразны и достаточно многочис­ ленны.

Одной из самых важных функций переводчиков-референтов и других специалистов, владеющих иностранным языком, является функция удовле­ творять познавательные и коммуникативные потребности специалистов на предприятии.

Специалист в этом случае обращается не к оригинальному тексту на иностранном языке, а к сделанному переводчиком-референтом вторичному тексту, читает его и извлекает информацию.

Специалист обращается к таким текстам, осуществляя профессиональное чтение, чтобы выполнить конкретное производственное задание, внедрить передовую технологию, заняться техническим творчеством, учёбой, препода­ ванием.

Особо следует отметить, что источником речевой деятельности перевода во всех его видах становится не просто только познавательная потребность, а, как указывает И.А. Зимняя, «коммуникативно-познавательная потребность» (1,47).

При обучении профессионально ориентированному чтению и аудирова­ нию необходимо воспитывать у студентов как будущих переводчиков высо­ кую динамичность коммуникативных и информативных потребностей, изме­ няемость их во времени, причем информативную потребность не только в но­ вых сведениях, но и в уже известных, объективно не новых, которые нужно представить в тексте перевода.

Итак, потребность занимает ведущее место в побудительномотивационной фазе структуры речевой деятельности перевода. Но, как от­ мечает А.Н. Леонтьев, наличия одной лишь потребности, которая пережива­ ется человеком в виде желаний или влечений, еще недостаточно, чтобы дея­ тельность осуществилась (8,368). Потребность, выступая лишь как состояние нужды организма, сама по себе не способна вызвать никакой определенной направленной деятельности. «Лишь в результате ее «встречи» с отвечающим ей (потребности) предметом она впервые становится способной направлять и регулировать деятельность» (9,87).

Профессиональное чтение вторичных источников служит удовлетворе­ нию профессиональных информационных потребностей, оно способствует тому, чтобы труд специалистов был воплощён в конкретный материальный продукт, например инженерами-конструкторами на основе изучения зару­ бежного опыта и достижений.

Преимуществом в случае профессионально-ориентированного чтения вторичных источников читающим специалистом является возможность пре­ ломления извлеченной информации с учетом решаемых им задач. При этом в

151

мыслительном аппарате идут сложные, часто подсознательные процессы, по­ являются новые ассоциации, которые приводят к оригинальному решению.

При этом следует отметить, что переводчик-референт, давая возмож­ ность читать такие тексты, способствует созданию сильной и устойчивой структуры коммуникативно-познавательных мотивов специалиста, так как он сокращает расстояние между имеющимися потребностями и предметом, а именно потребительски значимой информацией.

В случае, когда информационное обеспечение осуществляется перево- дчиком-референтом, удовлетворение информационных потребностей специа­ листа, делающего запрос по тому или иному вопросу или проблеме, зависит от информационных возможностей переводчика, выполняющего заказ.

При этом следует учитывать, что акт опредмечивания потребности, на­ полнения ее содержанием не является, по словам А.Н. Леонтьева, односто­ ронним. В этом акте и «сам предмет деятельности открывается субъекту как отвечающий той или иной потребности» (9,89).

Мотивы. Опредмеченная потребность становится мотивом, реализация которого, по А.Н. Леонтьеву, произойдет в процессе чтения или аудирования только в ситуации «встречи потребности с предметом». Для того чтобы дея­ тельность осуществить, «необходим объект, который, отвечая потребности, явился бы побудителем деятельности, придал бы ей определенную конкрет­ ную направленность» (8,368). Поэтому А.Н. Леонтьев определяет мотив как «объект, который отвечает той или иной потребности и который, в той или иной форме отражаясь субъектом, ведет его деятельность» (10,5). Из всех существующих точек зрения можно выделить то общее, что характеризует мотив, а именно внутреннее осознанное побуждение к выполнению опреде­ ленной деятельности (М.А. Данилов, Л.И. Божович, И.И. Лейман, Т.С. Бодня, Н.Р Брошина, И.С. Кон, А.А. Алхазишвили), внутренняя цель субъекта.

Внешняя объективная необходимость в информации и последующей пере­ даче другим, в условия которой попадает отдельная личность, преобразуется в индивидуальную информационную потребность, которая опредмечивается в момент обращения к тексту в процессе профессионально-ориентированного чтения и последующего его перевода, становится познавательным мотивом, мо­ тивом осмысления производственного опыта, мотивом общения и т.д.

Следует учитывать, что интересы специалистов, потребности в инфор­ мации, соответственно и цели, имеют интегрированный или коллективный характер, а также дифференцированный или личностный характер (65,75). Для регулирования информационного потока в условиях языкового барьера важно отбирать всю информацию для всего коллектива, решающего общие проблемы, важные на данный момент задачи.

Но потому, что существуют дифференцированные интересы и цели со­ ответственно решаемой отдельным специалистом задаче, переводчикуреференту необходимо выполнять другую важ ную функцию , а именно осуществлять референцию текстовых материалов, тематическую сегмента­ цию источников. Иными словами, переводчик-референт находит отдельные

152

источники, фрагменты письменных документов, в которых содержатся необ­ ходимые сведения по данной решаемой задаче, оперативно сообщает специа­ листам сведения об источниках, представляющих для них интерес и имею­ щих практическую значимость для достижения цели, результата.

Общеизвестно, что количество иностранных публикаций в виде ино­ язычных документов, брошюр, информационных бюллетеней, отчетов, дело­ вой корреспонденции и т. п. всё возрастает с ростом мировых рыночных от­ ношений и выходом всё большего числа фирм на международный рынок. Чтобы сделать поступившую информацию быстро и своевременно доступной для пользователей - работников фирм, предприятий, компаний переводчик должен провести аналитико-синтетическую обработку поступивших источ­ ников.

Главным требованием к такой селекции становится эффективность. Не­ обходимо найти и отобрать нужную информацию в нужном объёме за макси­ мально короткое время. Но чтобы наилучшим образом выполнить запрос от­ дельного специалиста - потребителя информации для конкретной задачи, пе- реводчику-референту приходится просматривать всё отобранное и выделять главную и важную, потребительски значимую информацию, чтобы снять для каждого в отдельности чрезмерную избыточность.

Выделяют различные мотивы чтения и аудирования на первом этапе пе­ ревода (3): 1) коммуникативные (общение с автором, извлечение материала, необходимых сведений для последующего формирования текста-высказы­ вания и общения с партнерами переводческой ситуации); 2) ценностно­ ориентационные (информационная ориентировка в состоянии проблемы, по­ иск интересующей заказчика информации); 3) познавательные (расширение имеющихся знаний, пополнение или приобретение новых знаний партнеровзаказчиков в конкретной области); 4) самоутверждения (читается и перево­ дится для осуществления изобретательской деятельности, сдачи квалифика­ ционного экзамена, для аттестации); 5) образовательные (для получения об­ разования на той или иной его ступени); 6) осмысления производственного опыта (для установки оборудования или внедрения, совершенствования, ре­ конструкции технологий, аппаратов, устройств и т.д.).

В зависимости от связи мотивов с содержанием и особенностями выпол­ нения деятельности различают внешние и внутренние мотивы. Так, напри­ мер, познавательные мотивы всегда относят к внутренним мотивам (П.Я.Гальперин, Л.И. Божович, П.М. Якобсон). Многие исследователи, изу­ чая мотивацию (П.Я. Козик, Г.И. Славина, А.Н. Евсикова, М.А. Кудашова, Е.Д. Петрова, М.М. Васильева), выделяют понимаемые и реально действую­ щие мотивы. Как отмечает А.Н. Леонтьев (9), реально действующие мотивы имеют место тогда, когда созданы условия, позволяющие человеку поставить перед собой, цель, соответствующую мотиву, и действовать для ее достиже­ ния. Очень важно при обучении находить правильное сочетание «понимае­ мых мотивов и мотивов реально действующих..., вовремя придать более вы­ сокое значение успешному результату деятельности, чтобы этим обеспечить

153

переход и к более высокому типу реальных мотивов, управляющих жизнью личности» (11,47).

Если мы желаем добиться подлинного успеха студентов в профессио­ нально-ориентированном чтении на иностранном языке при переводе тек­ стов, то оно должно быть вызвано глубокими общественно значимыми моти­ вами. А они возникают не по желанию, не по воле преподавателя как обу­ чающего, а под влиянием задаваемой переводческой ситуации и всех условий деятельности студента в межличностном социально-групповом иноязычном общении на занятиях по иностранному языку, и на других занятиях в вузе, проводимых на родном языке. И это происходит потому, что центральной за­ кономерностью развития мотива является его развитие «через изменение и расширение круга деятельности, преобразующей предметную действитель­ ность» (12,190). Нужно учитывать, что «внутреннее объединение собственно познавательной мотивации, как доминирующей, с другими мотивами» (13, 13) лежит в основе познавательной, коммуникативной учебной переводче­ ской, научной деятельности студента. Естественно, что сила и характер моти­ ва учения будут зависеть от значимости предлагаемого результата переводче­ ской деятельности как конкретного вида перевода в процессе деловой ком­ муникации.

Но мы должны вести речь не просто о мотивах вообще и даже не о моти­ вах учебной деятельности на занятиях, а о мотивах речевой деятельности перевода, ее речевых действий в каждом упражнении, задании в переводе. Важным влияющим на речевое действие фактором, как указывает А.А. Леон­ тьев (14,31), надо считать в структуре мотивации доминирующие мотивы или мотив деятельности перевода в целом.

Информационные возможности. Как отмечает Г.И. Щербицкий, позна­ вательные и коммуникативные потребности субъекта являются избиратель­ ными и адекватными природе его тезауруса и банка данных (4,33). Иными словами, потребность в информации, ее опредмечивание, т.е. возникновение мотива, зависят от уровня развития субъекта в данной области знаний, от его подготовки к использованию информации в процессе деятельности перевода

вконкретной ситуации.

Всвязи с этим очень важ ной функцией, которую выполняет перево­ дчик-референт, является создание различных текстов для информирования участников различных форм деловой коммуникации.

Переводчик выполняет весьма важную и сложную роль, будучи участни­ ком процесса межъязыковой коммуникации. При этом переводчик как участ­ ник коммуникативного процесса сменяет роли, выступая то получателем, то отправителем сообщения.

Вслучае письменной вербальной коммуникации читающий переводчик имеет дело с текстом как единым коммуникативным и смысловым целым, глубоко проникая в его внутреннюю структуру и соотнося ее с организацией текста, с внешней структурой.

При создании текстов с целью информирования специалистов перево­ дчик последовательно и параллельно совершает несколько видов речевых действий:

1)чтение, обеспечивающее получение информации разных уровней под­ робности;

2)обработка получаемой информации, что обеспечивает её обобщение и систематизацию;

3)перевод извлечённой, обобщённой и систематизированной информа­ ции в различных формах и видах;

4)создание текста из непосредственно извлечённой и обработанной ин­ формации, что обеспечивает заказчика, специалиста письменными материа­ лами, несущими ему необходимые сведения по запрашиваемому вопросу.

Информировать специалистов своевременно, формировать у них инфор­ мационную основу профессиональной деятельности при решении ими произ­ водственных задач в условиях внешнеэкономической деятельности - это спе­ цифическая функция переводчика.

Впроцесс перевода вовлекаются два языка, и речевое общение опо­ средуется участием переводчика. Посредническая функция переводчика заклю­ чается в обеспечении понимания между коммуникантами, одни из которых вла­ деют ИЯ, а другие ПЯ. Переводчик создает текст-сообщение на ПЯ, коммуника­ тивно-равноценный тексту-оригиналу на ПЯ, обеспечивая таким образом взаи­ мопонимание между сторонами в данном коммуникативном акте.

Всвете современных тенденций развития переводчик-референт внешне­ экономической деятельности, миссия которого состоит в посредничестве ме­ жду двумя социумами и культурами, наряду со знанием основ экономики, бизнеса и права, которые закладываются как на занятиях по соответствую­ щим дисциплинам, так и по деловому иностранному языку, должен в целях эффективной деловой коммуникации знать межкультурные различия партне­ ров по коммуникации, культурные ценности, лежащие в основе их поведения. Развитие межкультурных навыков дает возможность комфортно чувствовать

иправильно вести себя с партнерами, представителями иных культур, отлич­ ных от собственной.

Информационные возможности - это уровень подготовленности перево­ дчика для понимания, усвоения и использования этих сведений в конкретных условиях другими в переводе и последующего использования информации в научно-производственной деятельности (15,14).

Прошлый читательский опыт, сформированностъ лексиконатезауру­ са, владение другими языковыми средствами и компетентность переводчика как специалиста составляют его информационные возможности. Еще не встретившись с источником, переводчик актуализирует определенные знания, личный опыт, имеющуюся информацию в памяти соответственно возникшей потребности в конкретной информации в условиях решения переводческой задачи.

Особенно велика роль внутреннего лексикона переводчиков, их тезауруса в информационных возможностях. Чтобы внутренний лексикон переводчика как специалиста стал условием систематического успешного чтения и аудирования, а затем перевода, опредмечивания информационных потребностей, ему необхо­ димо быть активным участником в любой профессионально-ориентированной речевой коммуникации и речемыслительной деятельности (16,3).

Поэтому при исследовании эффективности профессиональной деятель­ ности устанавливается прямая зависимость от адекватности, точности и пол­ ноты информационной основы деятельности, которая становится информа­ ционной возможностью, как только переводчик обращается к источникам, чтобы пополнить за их счет информационную основу профессиональной дея­ тельности других специалистов, использующих переведенные тексты.

В этой связи переводчик-референт не только должен владеть иностран­ ным и родным языком, но и знать и владеть всеми умениями деловой комму­ никации, владеть предметной областью; то есть у него должны быть сформи­ рованы все составляющие коммуникативной компетенции, к которым отно­ сят (С.Г Улитина ): лингвистический компонент (знание фонетических, лек­ сических, грамматических и текстуальных моделей языковой системы, а так­ же умение оперировать ими в своем высказывании), дискурсивный компо­ нент (знание различных речевых моделей, типов речи и умение использовать их в зависимости от коммуникативной ситуации, в которой они производят­ ся), референтный компонент (владение определенным опытом, представле­ ниями о предметах и явлениях окружающего мира, об их взаимосвязях), со­ циально-культурный компонент (знание общественных правил и норм взаи­ модействия между индивидами, а также знание истории культуры носителей языка). Все эти компоненты в процессе коммуникации взаимодействуют друг с другом, но на различных уровнях.

Стимулы и стимуляторы опредмечивания потребностей. Среди побуж­ дающих к деятельности перевода факторов нужно выделить особо внешние стимулы - стимуляторы. Стимул-толчок выступает как внешний побудитель­ ный фактор. Для образования мотивов стимулы должно опираться на потреб­ ности личности, так как то, что для самой личности представляет необходи­ мость, ценность, значительность, закрепляется и утверждается в мотиве.

Стимуляторы подсказывают переводчику направление поиска и выбора, являются своего рода индикаторами, сигналами о возможности найти желае­ мое в данном конкретном источнике (справочники, словари, энциклопедии). Такие стимуляторы, как РЖ, стенды, информации, реклама, списки, выстав­ ки, читательские конференции, клубы и другие, побуждают к деятельности перевода лишь при наличии у переводчика соответствующих потребностей в информации. Они указывают на наличие предмета в источнике, с которым потребности должны встретиться, чтобь реализовывались мотивы.

Большую роль играют такие стимуляторы, как вторичные источники, мнение, отзывы людей, работающих в коллективе, оформленные издательст­ вом планы и перспективы публикаций.

156

Стимуляторы создают как в условиях вуза, так и в последующем на про­ изводстве специальную обстановку, условия, которые способствуют процессу поиска переводчиком научно-технической литературы, сокращают расстоя­ ние между возникшими потребностями и их опредмечиванием, т.е. реализа­ цией мотивов чтения, понимания и последующего перевода.

Переводчику очень важно в процессе работы своевременно давать ин­ формацию о появляющихся важных источниках на иностранных языках; про­ водить информационные обзоры по проблемам предмета; организовывать выставки, стенды новых поступлений на иностранных языках по предмету с краткими аннотационными обзорами книг; давать рекомендации сотрудни­ кам по самостоятельной работе с РЖ; проводить теоретические семинары и читательские конференции.

Цели. Деятельность перевода всегда направлена на достижение некото­ рой цели. Цели соотносятся с личностными функциями перевода как речевой деятельности. М.Г.Ханин рассматривает три группы личностных функций: познавательные, эмоционально-коммуникативные и ценностно-ориентиро­ вочные (19,70). Познавательные функции реализуются, если читающий об­ ращается к печатным источникам, чтобы принять и присвоить опыт, новые знания об окружающем мире и передать его в тексте перевода другим. Сле­ дует подчеркнуть, что перевод выполняет познавательные функции в контек­ сте других видов деятельности, а именно производственной, самообразова­ тельной, научно-исследовательской и общественно-политической.

Коммуникативные функции перевода предполагают стремление перево­ дчика заставить других подключиться к обмену опытом, информацией, к кон­ такту, включая отождествление субъектов с некоторой референтной группой (интегрирующая функция печати), выделение из непосредственного социаль­ ного окружения, утверждение себя во мнении окружающих, достижение об­ щественного признания.

Цели перевода всецело определяют и обусловливают его как речевую деятельность. Важно то, что цель может быть предложена в виде требования, вопроса, указания, рекомендации. Но в любом случае она должна наклады­ ваться на уже существующие потребности и мотивы (20,22). Важным психо­ логическим моментом в этом случае является совпадение мотивационной сферы специалиста, читающего перевод с характером выдвигаемой цели чте­ ния, т.е. чтобы происходило принятие субъектом этой цели как собственной, отвечающей его мотивам.

В.Д. Шадриков рассматривает два аспекта цели деятельности, а именно: а) цель как задача, уровень достижения; б) цель как образ будущего результа­ та (21,35).

Цель-задача обусловливается мотивами деятельности, жизненным опы­ том и условиями деятельности. И если деятельность - это совокупность дей­ ствий, подчиняющихся частным целям, то понятно, что целеобразование, по словам А.Н.Леонтьева (9,105), выступает как важнейший момент движения той или иной деятельности.

Если говорить о двух аспектах цели в процессе перевода, то, очевидно, на начальном этапе деятельности перевода цель выступает как специфиче­ ская задача понять конкретную информацию, сохранить ее и на конечном этапе перевода достигнутая цель, вначале предвосхищаемая как будущий ре­ зультат, выступает как практический результат сохранения и последующего формирования понятой информации средствами другого языка в текстевысказывании. При этом, учитывая зависимость индивидуальных информа­ ционных потребностей от коллективных, мы выделяем индивидуальную цель-результат, которая составляет часть коллективной цели-результата дея­ тельности перевода.

В любом случает «деятельность организуется (сознательно или бессоз­ нательно) как раз таким образом, чтобы оптимальными средствами и с мини­ мальной затратой времени и энергии достичь этой цели» (14).

Если рассматривать цель-задачу переводчика, который выступает веду­ щим субъектом в коммуникативной переводческой ситуации, то следует от­ метить ее многоступенчатость. Во-первых, цель-задача состоит в том, чтобы переводчик понял и извлек информацию, во-вторых, он должен осуществить внутреннее смысловое программирование и формирование программы тек­ ста-высказывания и, в-третьих, цель-задача решается, когда переводчик сформулировал и оформил письменный или устный текст-высказывание пе­ ревода посредством письма или говорения. Целью-результатом деятельности перевода является как для самого переводчика, так и для всех субъектовпартнеров переводческой ситуации понимание последними текста перевода и следующее на основе понятого смысла говорение, письмо, неречевые дейст­ вия партнеров как носителей разных языковых систем и разных культур.

Как мы отмечали ранее, существует в структуре целеполагания в рамках переводческой коммуникативной ситуации цель-сверхзадача. Такая цельсверхзадача предполагает реализацию взаимодействия - обмен информацией, знаниями, способами решения, материалами и объединение усилий всех субъектов переводческой ситуации в процессе деловой коммуникации для нахождения и принятия оптимального решения общей профессиональной за­ дачи, равно как и научной, образовательной, социальной, экологической и других.

При этом следует особенно подчеркнуть, что переводчик непосредствен­ но в своей деятельности и опосредованно через создаваемые им тексты удов­ летворяет познавательные и коммуникативные потребности специалистов, сокращая дистанцию между их потребностями и предметом в виде информа­ ции, способствует созданию сильной и устойчивой Динамической структуры коммуникативно-познавательной мотивации в условиях межкулмурной ком­ муникации. Переводчик успешно регулирует информационный поток на фирме, осуществляя референцию иноязычных текстовых материалов, их те­ матическую сегментацию, затем проводя селекцию информации, выбирая главную, важную, потребительски значимую и персонифицированно ориен­ тированную информацию.

158

Создание переводов иноязычных текстов для информирования специа- листов-участников различных форм деловой коммуникации на предприятии и последующее оформление информации переведённых текстов соответствен­ но содержанию и целям решаемых специалистами конкретных задач позво­ ляет переводчику-референту подготовить и провести успешно различные формы деловой коммуникации, организовать эффективное взаимодействие субъектов с целью обмена информацией.

Интерес. Важную роль в осуществлении профессионально ориентиро­ ванного чтения или аудирования у переводчика играет интерес, который, од­ нако, как отмечает Л.И. Беляева (3), в отличие от мотивов не раскрывает смысл деятельности, не позволяет обнаруживать, для чего человек переводит, а указывает на то, что он хочет переводить и передавать информацию другим.

Интерес становится результатом взаимодействия мотивов перевода с процессом восприятия, а еще точнее - результатом повторных встреч потреб­ ностей с предметом деятельности перевода, с мыслями, представляющимися переводчику важными и необходимыми для заказчиков.

Интерес «по своей структуре содержит два элемента: удовольствие от процесса деятельности и стремление к достижению объективно значимой це­ ли» (22). Существенными являются и другие условия. Так, для того чтобы возбудить интерес, как отмечает А.Н. Леонтьев (23), нужно не указывать цель, а затем пытаться мотивационно оправдать действия в направлении этой цели, а наоборот, создать мотив, который побуждал бы к поискам и нахожде­ нию цели или ее формулировке.

На интерес влияют в значительной степени новизна материала, стимули­ рующая познавательные процессы и тем самым развитие интереса; значи­ мость материала, необходимость его в других видах деятельности (24;25) и в первую очередь для заказчика.

Основным условием развития коммуникативного и познавательного ин­ тереса при профессионально-ориентированном чтении или аудировании на иностранном языке будет являться активная речевая деятельность всех парт­ неров переводческой ситуации, а также положительные эмоции, побуждае­ мые ею.

Установка. Наряду с мотивами, потребностями, целями в первой фазе большое значение имеет установка, т.е. готовность переводчика реагировать определенным образом на предмет, на конкретную информацию, отвечаю­ щую его потребностям и его партнеров, потому что от установки зависит прежде всего стратегия, а также в некоторой степени выбор материала для профессионально ориентированного перевода.

Установка как психологическое взаимодействие потребности и ситуации ее удовлетворения, на базе которого возникает деятельность с определенной направленностью (26), выражает собой порядок, организацию поведения пе­ реводчика.

Действие психологического закона установки проявляется при наличии целевого коммуникативного задания и обеспечивает избирательность вос­ приятия информации переводчиком.

В системе упражнений очень важен вопрос прочности установки на из­ влечение и понимание конкретной информации, последующая сс оценка, присвоение и перевод. В этом случае следует говорить о коммуникативной установке (КУ), которая должна задаваться в любом упражнении и задании в переводе. Только в этом случае переводчик будет обращаться к определен­ ному текстовому материалу, ожидая, что именно он должен выполнить ту функцию, которая отвечает коммуникативной установке партнеровзаказчиков определенного плана: проинформироваться; убедиться в чем-то; проинструктироваться, чтобы действовать таким образом; предостеречь себя от чего-то; собрать материал для выступления, защиты проекта и т.д.

Все перечисленные компоненты направленности личности в побуди­ тельно-мотивационной фазе тесно связаны между собой.

Схема 24

----------------- Общая часть ------------------

- •— инструкции в задании -

о.

0

&____

1 о

i _► а>

2

t

 

Ь

 

ш

 

T

 

i*

ОС

о

5

с ;.

о

о

 

ш

1 4 I

►индивидуально-ориентированная * часть инструкции

1

4

4

----------------- ► установка

<----------------

как внутренняя цель и как модель поведения

5

i

i

4

<

* информационные «---------------- -

 

* 4 4 4

 

 

«

1 §

------------

+

потребности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

информационные

 

 

 

 

возможности

 

 

 

 

4

4

 

1

 

 

 

 

предмет-мысль

 

 

 

 

4

1

4

 

 

 

--------------------------

 

М О Т И В Ы

i----------------------------------

 

 

 

 

1

 

 

 

 

--------------------

 

► цели -

цели

«____________

 

 

i

 

 

i

 

 

будущий результат задачи индивидуальной речевой деятельности

 

2

3

- о

■О

CD

ГО

ТЭ

 

CD

_ Cl)

О

I

 

 

i

ого

§0)

я

I i I I

цели - результат коллективной деятельности

Соседние файлы в папке книги