Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сыпачев, дипломная работа.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
08.08.2022
Размер:
3.24 Mб
Скачать

Сопоставительный анализ оригинала и перевода

Оригинал

Перевод

Комментарий

Фрагмент 1

This COST Action TU1206 Sub-Urban, comprised a study of 26 cities (with participating geoscientists in 31 countries), to identify common knowledge and communication gaps between subsurface experts, urban planners, and decision-makers .

COST Action TU1206 Sub-Urban включал исследование 26 городов (с участием геологов из 31 страны) для выявления общих знаний и пробелов в общении между экспертами по недропользованию, градостроителями и лицами, принимающими решения .

иноязычные аббревиатуры ввиду невозможности точного перевода сохранены. +модуляция

Фрагмент 2

The implementation of Sustainable Development Goals (SDGs) implicitly calls for a system of models and plans, which target research toward something more durable (long lasting and longsighted), more diverse (with different properties and scales), and more robust (with the ability to deliver replicable solutions and assessments). SGD 6, among others, deals with access to clean water, prevention of pollution, integrated water resource management, and protection and reestablishment of ecosystems.

Реализация Целей в области устойчивого развития (ЦУР) неявно требует системы моделей и планов, которые нацеливают исследования на что-то более прочное (долгосрочное и дальновидное), более разнообразное (с другими свойствами и масштабами) и более надежное (с возможностью для предоставления воспроизводимых решений и оценок). ЦУР 6, среди прочего, касается доступа к чистой воде, предотвращения загрязнения, комплексного управления водными ресурсами, а также защиты и восстановления экосистем.

В данном фрагменте аббревиатура и ее расшифровка были переведены на русский язык, кроме этого в дальнейшем русском тексе была использована именно полученная аббревиатура.+конкретизация

Фрагмент 3

Urban hydrogeology system1 with step-wise knowledge building process: from screening existing data to development of decision-making tools and plans.

Система городской гидрогеологии1 с пошаговым процессом накопления знаний: от скрининга существующих данных до разработки инструментов и планов принятия решений.

Дословный перевод терминологических отрывков

1 –атрибуция с перестановкой

Фрагмент 4

Odense Municipality (Denmark) is a good basis for a practice example, since the water supply, the municipality, and the former county authority (the Danish counties were closed in 2007 as a result of a local (municipalities) and regional (counties) governmental reform) have had a long tradition of data collection and groundwater mapping.

Муниципалитет Оденсе (Дания) является хорошей основой для практического примера, поскольку водоснабжение, муниципалитет и бывшие окружные власти (датские округа были закрыты в 2007 г. в результате местных (муниципалитетов) и региональных (окружных) реформ) имеют давнюю традицию сбора данных и картирования подземных вод.

Датские наименования переводятся при помощи транскрипции.

Фрагмент 5

Potential areas for infiltration and runoff

Потенциальные зоны инфильтрации и стока

использованное многозначное слово «runoff»

Фрагмент 6

Vinkælderrenden—a part of City quarter Skibhuskvarteret

Vinkælderrenden — часть городского квартала Skibhuskvarteret.

В данном предложении датские названия оставлены без перевода.

Фрагмент 7

Collection and use of new detailed data and modelling

Сбор и использование новых подробных данных и моделирование

Для перевода причастия использован синонимический перевод.

Фрагмент 8

Mapping of existing low-lying areas with poor possibilities of surface runoff1

Картирование существующих низменных районов с плохой возможностью поверхностного стока

Для перевода терминологического сочетания слов использован синонимический перевод.

1-использование многозначного слова «runoff»+ устойчивое выражение из проф.сферы

Фрагмент 9

Collection and use of old and new geotechnical data and visualization

Сбор и использование старых и новых геотехнических данных и визуализация

При переводе данного фрагмента активно используется транскрипция

Фрагмент 10

Urban anthropogenic1 deposits are a consequence of urban growth, land-use changes, and technological2 development. These deposits consist of buildings, bricks, pipes, tunnels2 and fills and they reflect anthropogenic1 history.

Городские антропогенные отложения являются следствием роста городов, изменений в землепользовании и технологического развития. Эти отложения состоят из зданий, кирпичей, труб, туннелей и насыпей и отражают антропогенную историю.

Дословный перевод при переводе научного текста.

1-транскрипция

2-интернацилональные слова

Фрагмент 11

The International Water Associations (IWA) initiative on river-basin connected cities has primarily been focused on surface activities and runoff

Инициатива Международной водной ассоциации (МВА) по городам, связанным с речными бассейнами, в основном была сосредоточена на поверхностной деятельности и поверхностном стоке.

В данном фрагменте аббревиатура и ее расшифровка были переведены на русский язык, кроме этого в дальнейшем русском тексе была использована именно полученная аббревиатура+дословный перевод

Фрагмент 12

They stated that “the only possible way1 to bridge2 this gap3 is to provide the right type of subsurface information in the right format and at the right time and to ensure that decision makers4 and urban planners are able to understand and use this information to make decisions

Они заявили, что «единственный возможный способ1 восполнить этот пробел3 — предоставить правильный тип информации о недрах в нужном формате и в нужное время, а также обеспечить, чтобы лица4, принимающие решения, и градостроители могли понимать и использовать эту информацию для принятия решений. »

Прямая речь+дословный перевод

1,2,3-конкретизация

4 наблюдается перестановка т.к это небольшая атрибутивная группа

Фрагмент 13

Finally, the third level relates to the collation of additional data for hydrogeological surveys1, for example for detailed modelling of groundwater levels due to the infiltration of excess rainwater (as seen in Vinkælderrenden2 in Odense)

Наконец, третий уровень связан со сбором дополнительных данных для гидрогеологических исследований, например, для детального моделирования уровней грунтовых вод из-за просачивания избыточной дождевой воды (как видно в Винкельдеррендене в Оденсе)

1-конретизация, так как surveys имеет несколько значений, а в данном случае используется как «исследования»

2-транслитерация

Фрагмент 14

As the subsurface is an important constituent of the physical environment of cities, better urban subsurface knowledge and communication3 of this knowledge to decision-makers1 have been the focus for the COST Action TU1206 Sub-Urban2

Поскольку недра являются важным компонентом физической среды городов, улучшение знаний о городских недрах и передача этих знаний лицам, принимающим решения1, были в центре внимания COST Action TU1206 Sub-Urban

1-устойчивое словосочетание

2-сохранение иноязычных компонентов при переводе

3-интернациольное слово

Фрагмент 15

Strategy for the Work Achieving Resilience and Sustainability

Стратегия работы по достижению устойчивости

опущение (resilience and sustainability – оба слова переводятся одинаково)