- •Содержание Аннотация
- •Целью исследования является:
- •Анализ текста оригинала.
- •Терминологический словарь с комментариями
- •Hydrogeological Studies Integrating the Climate, Freshwater Cycle, and Catchment Geography for the Benefit of Urban Resilience and Sustainability
- •Introduction
- •Гидрогеологические исследования, объединяющие климат, круговорот пресной воды и географию водосбора в интересах устойчивости и устойчивости городов
- •1. Введение
- •Urban Needs
- •State of Focus on Implementation
- •1.1. Городские нужды
- •1.2. Сосредоточение на реализации
- •Strategy for the Work Achieving Resilience and Sustainability
- •1.3. Стратегия работы по достижению Устойчивости и стабильность
- •Aim of the Paper
- •1.4. Цель статьи
- •2.Analysis of Natural and Man-Made Processes in Regard to Urban Studies
- •2.Анализ природных и техногенных процессов применительно к урбанистике
- •Natural Hydrological Processes Impacting Urban Freshwater Cycle
- •Geological Processes in Urban Areas
- •2.1. Естественные гидрологические процессы, влияющие на круговорот пресной воды в городах
- •2.2. Геологические процессы в городских районах
- •Anthropogenic Deposits Resulting from Urban Evolution
- •2.3. Антропогенные отложения в результате городской эволюции
- •Climatic Impacts on the Hydrogeological Catchment Related to Anthropogenic Activity
- •2.4. Климатические воздействия на гидрогеологический водосбор, связанные с антропогенной деятельностью
- •Influences of Human Settlements
- •Essential Added Knowledge for City Management and Planning
- •2.5. Влияние населенных пунктов
- •2.6. Необходимые дополнительные знания для городского управления и планирования
- •Hydrogeology in Odense (Denmark)—Methods of Mapping and Assessment
- •Subsurface Mapping and Assessments
- •3. Гидрогеология в Оденсе (Дания) — методы картирования и оценки
- •3.1 Картирование и оценка недр
- •Development of ‘New’ City Scale Hydrogeological 3d-Model
- •3.2. Разработка «Новой» гидрогеологической 3d-модели городского масштаба
- •3.3 ‘New’ Approach for Monitoring Groundwater Levels in Odense
- •3.3 «Новый» подход к мониторингу уровня грунтовых вод в Оденсе
- •Urban Groundwater Studies on the Interaction of Hydrological Events
- •3.4 Исследования городских подземных вод на взаимодействие гидрологических явлений
- •Towards a More Resilient and Sustainable Urban Area
- •3.5 «Новая» концепция адаптивного планирования и управления
- •3.5.1 На пути к более устойчивому и устойчивому городскому району
- •Strategic Elements for Management of Urban Subsurface
- •Operationalizing Resilience
- •3.5.2 Стратегические элементы управления городскими недрами
- •3.5.3 Операционная устойчивость
- •Use of Data Outcomes
- •3.6 Использование результатов данных
- •Results
- •Natural and Man-Made Processes
- •4. Результаты
- •4.2. Природные и техногенные процессы
- •Integrated Urban Hydrogeological System
- •4.3. «Новый» дизайн городской модели
- •4.4. Комплексная городская гидрогеологическая система
- •Planning for Increased City Resilience and Sustainability
- •Discussion and Conclusions
- •4.5. Планирование повышения устойчивости и устойчивости города
- •5. Обсуждение и выводы
- •Assessing the Effects of Multiple Stressors on Aquatic Systems across Temporal and Spatial Scales: From Measurement to Management
- •Оценка воздействия множественных стрессоров на водные системы во временном и пространственном масштабе: от измерения к управлению
- •Сопоставительный анализ оригинала и перевода
- •Заключение
- •Список используемой литературы
Заключение
Исследование, проведенное в данной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научных текстов. Была изучена теоретическая литература, проведен переводческий анализ текста оригинала, произведен анализ переводческих трансформаций.
Материалом данного исследования выступил текст научной статьи «Hydrogeological Studies Integrating the Climate, Freshwater Cycle, and Catchment Geography for the Benefit of Urban Resilience and Sustainability», посвященной геологической и гидрологической тематике. При сопоставительном анализе текстов оригинала и перевода были выявлены часто употребляемые трансформации:
-Транскрипция
-Транслитерация
-Модуляция
-Опущение
-Конкретизация
-Фтрибутивные группы
-Многозначные слова
-Устойчивое словосочетание
-Сохранение иноязычных компонентов при переводе
-Интернациональные слова
-Перестановка
Кроме этого, в рамках исследования был составлен терминологический словарь, с анализом оригинала и перевода, для упрощения понимания и освоения текста. Каждый перевод терминов был проанализирован и адаптирован под контекст конкретной курсовой работы. Перевод научных текстов не должен искажать смысл оригинала. В переводе должны быть учтены национальные особенности как исходного языка, так и переводящего языка.
Список используемой литературы
1. Перевод с английского на русский=Learn to Translate by Translating from English into Russia: учеб. пособие/Ж.А. Голикова-5-е изд., стер.-Минск: Новое знание, 2008.-287 с.
2. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300 000 слов и выражений/В.К. Мюллер.-М.:Эксмо, 2013.-1328 с.
3. П.П. Тимофеев, М.Н. Алексеев, Т.А. Софиано – Англо-русский словарь (около 52 000 терминов) – Москва, 1988
4. Susie Mielby and Hans Jørgen Henriksen Hydrogeological Studies Integrating the Climate, Freshwater Cycle, and Catchment Geography for the Benefit of Urban Resilience and Sustainability
5. Pedro Segurado , Teresa Ferreira and Paulo Branco Assessing the Effects of Multiple Stressors on Aquatic Systems across Temporal and Spatial Scales: From Measurement to Management