Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

sPrTsT0Izd

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.59 Mб
Скачать

УДК 81’255 ББК 81.18

И.С. Меркелов, А.В. Копылов

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГРАФИЧЕСКОГО НАРРАТИВА

Аннотация. В данной статье рассматриваются транслатологические особенности графического нарратива на примере произведений в жанрах комикса и графического романа. Авторами статьи описываются основные отличительные особенности художественных текстов в исследуемых жанрах, оказывающие непосредственное влияние на процесс их перевода и оценку его результатов, а также анализируются примеры, в которых отражаются указанные особенности – как в исходном, так и в переводном текстах.

Ключевые слова: транслатологический анализ, перевод, графический нарратив, графический роман, комикс, креолизованный текст.

I.S. Merkelov,

A.V. Kopylov

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

TRANSLATOLOGICAL PECULIARITIES

OF GRAPHIC NARRATIVE

Abstract. The article examines translatological peculiarities of graphic narrative through the example of works in the graphic novel and comics genres. The authors of the article explain the key peculiarities of literary texts in the genres under discussion which influence both the translation process and translation quality assessment. The paper also analyzes examples which demonstrate the peculiarities in question, both in the source and target texts.

Key words: translatological analysis, translation, graphic narrative, graphic novel, comics, creolized text.

В настоящее время всесторонний транслатологический анализ текста не ограничивается изучением особенностей исключительно лингвистического характера – текст может включать в себя и другие семиотические системы [5]. В качестве примера текстов такого типа можно привести графический нарратив, представленный в виде комикса или графического романа, в котором изображение играет не менее важную роль, чем текст. Помимо нюансов, характерных для художественных текстов в привычном их

10

понимании, графический нарратив характеризуется и несколькими аспектами, свойственными именно текстам подобного типа:

I. Неразрывная взаимосвязь текста и изображения – изображения и графические средства выражения информации не просто дополняют информацию, выражаемую в вербальном компоненте, а играют не менее важную роль [2]. Часто переводчик работает только с вербальным элементом, но ему нужно учитывать содержание иллюстраций для наиболее полного понимания оригинала. Далее следует пример взаимосвязи изображения и текста, основанной на многозначности реплики:

I got buddies like that, always turnin’ up drunk… Completely outta the blue [11]!

Я таких хорошо знаю. Вечно заявляются на бровях… Синюшные совсем, как гром среди ясного неба [8]!

Высказывание принадлежит слесарю – он жалуется на пьяниц, которые внезапно наведываются в гости без спросу и выбивают двери, прибавляя ему работы. Однако рамка с выражением “completely outta the blue” наложена на изображение совершенно не связанного со слесарем персонажа, Доктора Манхэттена (сверхчеловека, чья кожа синего цвета), который только что внезапно телепортировался в помещение, напугав всех, кто там был. Для сохранения ассоциации высказывания с Манхэттеном переводчик добавил в русский вариант слово «синюшный». В результате реплика слесаря становится многозначной – как в оригинале, так и в переводе.

II. Ограниченное свободное пространство для текста является од-

ним из наиболее проблематичных аспектов графического нарратива, так как чаще всего переводчик не может изменять размер филактеров («облачек» с текстом) [3]. Перевод не должен значительно превосходить оригинал по объёму ввиду того, что текст и изображение составляют единое целое. В случае, если перевод оказывается значительно длиннее оригинала, допускается увеличение размера филактера. Однако такие модификации могут негативно сказаться на внешнем виде изображений.

Иногда для экономии места оригинальный шрифт заменяется какимлибо стандартным шрифтом меньшего размера. Этот приём также может быть нежелателен, так как многие авторы специально подбирают уникальный шрифт для своих произведений. Следовательно, использование стандартного шрифта может снизить художественную ценность произведения,

ауменьшение его размера рискует негативно сказаться на удобочитаемости текста.

Одной из наиболее эффективных стратегий экономии места является замена объёмных лексических единиц оригинала на их более краткие соответствия в переводе, а также упрощение конструкций. Тем не менее, подобная переводческая стратегия нередко препятствует сохранению индивидуального стиля автора и нарушает целостность текста. В следующем

11

примере для экономии места было опущено объёмное по меркам комиксов словосочетание “comforting thought”:

I mean, losing ten pounds, that’s a comforting thought. My next raise is a comforting thought. Gloria Vanderbilt, M.T.V., these are comforting thoughts

[11]…

Нет, вот похудеть на пару килограммов – это перспектива. И очередное повышение зарплаты – тоже. Глория Вандербильт, MTV и всё в этом духе [8]…

Ограниченное свободное пространство вызывает затруднения и в тех случаях, когда в оригинальном тексте используется безэквивалентная лексика или же встречаются отсылки к понятиям, незнакомым гипотетическому «усреднённому» носителю языка перевода. В текстах в привычном их понимании в таких случаях обычной практикой становится экспликация безэквивалентной единицы или же добавление переводческого комментария либо сноски непосредственно в текст. Однако такой приём нежелателен в графическом нарративе, так как интеграция комментария в текст потребует гораздо больше свободного пространства, которое и так строго ограничено [6]. Рассмотрим следующий пример:

I’m not a Republic serial villain [11].

Я же не какой-нибудь негодяй из «рипабликовского» сериала [8].

Автор реплики – антагонист графического романа “Watchmen”. Он

ссылается на творчество киностудии “Republic Pictures”, выпускавшей в середине XX века приключенческие фильмы категории «Б», злодеи в которых не отличались убедительной мотивацией или глубиной характера. Автор реплики, злодей, высмеивает это клише. При этом в переводе отсылка к фильмам “Republic Pictures” достаточно неочевидна – вряд ли многие русские читатели знакомы с творчеством иностранной студии, фильмам которой уже не один десяток лет. В конце произведения присутствует соответствующее пояснение, но из-за ограниченного пространства ссылка на это пояснение отсутствует в самой реплике, и для её понимания читателю приходится обращаться к переводческим комментариям, приведённым в конце романа.

III. Ономатопея, то есть звукоподражание, имитирующее звук, который ассоциируется с соответствующим ему объектом или действием. Ономатопоэтические единицы делятся на лексические (то есть закрепившиеся в языке слова, например, boom и бум в английском и русском языках соответственно) и нелексические (имитирующие звуки, произносимые человеком или издаваемые каким-либо предметом, например, для имитации звука храпа используются ономатопоэтические единицы zzzz и хррр в английском и русском языках соответственно) [4].

IV. Использование шрифта как средства выразительности, то есть применение разных шрифтов, изменение их размеров и начертания в качестве отдельного средства передачи эстетической и эмоциональной инфор-

12

мации. Е.Е. Анисимова выделяет следующие основные функции шрифта

[1]:

1.Смысловыделительная функция. В следующем примере выделенные слова подчёркивают императивность всего высказывания:

Never discuss personal hygiene with a bridge troll. Never trade casserole recipes with a Black Forest witch. But above all, when talking to the deputy mayor… never mention the dwarves [13]!

Никогда не обсуждайте вопросы личной гигиены с троллем из-под моста. Никогда не покупайте рецептов запеканки у ведьмы из Чёрного леса. Но, прежде всего, общаясь с заместителем мэра… никогда не упо-

минайте гномов [9]!

2.Аттрактивная функция – шрифт направлен на привлечение внимания реципиента. Например, названия на обложках комиксов часто выполняются крупным стилизованным шрифтом.

3.Экспрессивная функция – различные параметры шрифта используются для выражения эмоциональной информации. Например, возгласы персонажей могут выполняться заглавными буквами или шрифтом с полужирным начертанием:

Leonidas! We are UNDONE! Undone, I tell you! Destroyed! A hunchback traitor has led Xerxes’ immortals to the hidden goat path behind us [7]!

Леонид! Мы ПОГИБЛИ! Погибли, говорю тебе! Уничтожены!

Горбун-предатель провёл Бессмертных Ксеркса по скрытой козьей тропе к нам в тыл [10]!

4.Характерологическая функция – шрифт вызывает у реципиента ассоциации с определёнными реалиями. Например, голос, доносящийся из динамика радио, передаётся шрифтом без засечек с резкими очертаниями.

5.Эстетическая функция – шрифт используется как средство выражения эстетической информации. Примером этой функции можно считать случай, когда автор пишет текст комикса от руки.

6.Символическая функция – шрифт ассоциируется с некими абстрактными понятиями. Например, готический шрифт может использоваться для указания на старомодность реплики.

7.Сатирическая функция – шрифт используется для достижения комического эффекта. Например, в веб-комиксе “Undertale” [12] для обозначения реплик одного из персонажей, шутливого скелета по имени Sans, используется шрифт Comic Sans (считающийся признаком дурного вкуса среди авторов комиксов), в то время как реплики остальных героев набраны стандартным шрифтом.

Описанные в статье транслатологические особенности графического нарратива обусловлены, прежде всего, наличием в таких текстах невербального компонента – переводчику необходимо учитывать эту отличительную черту, так как в подобном формате графические средства выра-

13

жения информации играют гораздо большую роль, чем в художественных текстах в привычном их понимании.

Литература

1.Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. Вузов. М.: Академия, 2003. 128 c.

2.Нефёдова Л.А. Когнитивные особенности комикса как креолизованного текста // Вестник ЮурГУ. Серия: Лингвистика, 2010. № 1. С. 4-9.

3.Altenberg T., Owen R. Comics and Translation: Introduction // New Readings,

2015. № 15. P. 1-4.

4.Attridge D. Sound, Style and Onomatopoeia // Stylistics: a Resource Book for Students. New York: Routledge, 2004. P. 168-175.

5.Beisenova Z., Bayekeyeva A., Sapina S., Dinayeva B., Utanova A. The Study of Creolized Texts in Written Communication // Indian Journal of Applied Research, 2014. № 4(5). P. 1-2.

6.Zanettin F. Translating comics and graphic novels // The Routledge Handbook of Translation and Culture. London: Routledge, 2018. P. 445-460.

7.Миллер Ф. 300: графический роман. [пер. с англ. С. Бережного]. СПб: Амфора, 2015. 86 с.

8.Мур А. Хранители: графический роман. [пер. с англ. М. Юнгер, И. Смирновой]. СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. 528 с.

9.Уиллингхэм Б. Сказки. Книга 1: графический роман. [пер. с англ. А. Глебовской]. СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019. 272 с.

10.Miller F. 300. Milwaukie: Dark Horse Comics, 1998. 88 p.

11.Moore A. Watchmen. Washington, D.C.: DC Comics, 2014. 468 p.

12.

Tumblr

[Электронный

ресурс].

URL:

 

https://lynxgriffin.tumblr.com/post/145243002663/dogs-of-future-past-

 

 

masterpost.

 

 

 

13.

Willingham B. Fables № 1 (1). New York: Vertigo, 2002. 24 p.

 

14

УДК 81’25’373:[=03.111=161.1]

ББК 81.432.1-8

Г.С. Рябов, А.В. Копылов

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

СКОМПОНЕНТОМ-ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ

САНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Аннотация. В данной статье рассматриваются основные способы перевода фразеологизмов с компонентом-именем собственным с английского языка на русский. Авторами проанализированы примеры английских фразеологизмов указанного типа и разобраны различные варианты их перевода, предложенные в англо-русских фразеологических словарях. На основе полученных данных сделаны выводы о предпочтительных способах перевода фразеологизмов с компонентами-именами собственными применительно к рассматриваемым случаям.

Ключевые слова: перевод фразеологизмов, фразеологический перевод, нефразеологический перевод, фразеологизмы с компонентом-именем собственным.

G.S. Ryabov,

A.V. Kopylov

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

ON METHODS OF TRANSLATING PROPER NAME PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

Abstract. The article discusses a number of commonly employed methods of translating proper name phraseological units from English into Russian. The authors analyze specific examples of English phraseological units of the type in question and compare their alternative Russian renderings contained in the English-Russian phraseological dictionaries under discussion. On the basis of the analysis presented in the article, the authors draw a number of conclusions pertaining to the various aspects of translating English proper name idioms into Russian.

Key words: phraseological units in translation, phraseological translation, non-phraseological translation, proper name idioms (phraseological units).

Перевод фразеологизмов в целом, в том числе и тех, в состав которых входят компоненты-имена собственные, является серьезным аспектом в деятельности переводчика. В отличие от обычных, т.е.

15

свободных, словосочетаний, фразеологизмы не должны пониматься буквально, что вынуждает переводчика использовать специальные приемы перевода фразеологических единиц (ФЕ).

Фразеологизмы с компонентами-именами собственными могут представлять особую сложность из-за того, что зачастую проследить какую-либо точную связь между значением фразеологизма и использованным в нем компонентом-именем собственным не представляется возможным. Более того, одни и те же распространенные имена собственные, используемые в разных фразеологизмах, не обязательно сохраняют в них одинаковый смысл (например, имя Jack во фразеологических единицах обычно используется для обозначения веселого и проворного молодого человека, но, в то же самое время, before one can say Jack Robinson – в мгновение ока; Jack and Jill – неразлучная пара).

Все фразеологические единицы обладают слитностью компонентов, а многие также и образностью своего значения и тенденцией к экспрессивности, в них находят свое отражение история народа, быт, культура. Более того, иногда ФЕ могут подвергаться и авторским трансформациям для достижения юмористического эффекта, уточнения значения, придания тексту определенной стилистической окраски [6, С. 64]. Фразеологизмы нередко имеют ярко выраженный национальный характер, сохраняя иногда в своем составе архаические элементы, передавая тем самым наследие предшествующих эпох. Поэтому особенности перевода фразеологических единиц имеет особую важность в переводческой деятельности: на “непероводимость” фразеологических единиц указывают многие специалисты, отмечая перевод фразеологизмов как одну из самых распространенных и сложных для решения проблем переводчика. Действительно, ряд исконно английских фразеологизмов не имеет аналогов в русском языке, что можно продемонстрировать на примере ФЕ, имеющих в своем составе распространенные в исходной лингвокультуре антропонимы. Для английского языка наиболее характерны следующие имена: Jack (Jack Blunt – грубый человек), Tom (Tom fool – дурак), Eliza (long Eliza – высокая ваза), Betty (black Betty –

пивная кружка) и Mary (little Mary – желудок), в то время как в русском языке эти имена не представлены в виде компонентов ФЕ, ведь для русского характерны другие имена собственные: Иван (ростом с Ивана, а умом с болвана), Василий (Василий, бери по силе) и Алексей (Алешки подпускать – шутить) [3, С. 168-169].

Также в состав многих английских фразеологизмов входят названия улиц и районов, отсылки к специфическим культурным феноменам: Harley Street (метонимический перенос названия улицы на врачей, имевших на ней практику), Fleet Street (на этой улице находились печатные издания, поэтому так называют английскую прессу), Ivy League

16

colleges (престижные колледжи), have kissed the Blarney stone (о

красноречивом человеке), send smb. to Coventry (игнорировать кого-либо), Tyburn tippet (раньше город Тайберн был местом казней, поэтому так называют петлю), fight like Kilkenny cats (сражаться до обоюдного уничтожения), shipshape and Bristol fashion (в полном порядке). По понятным причинам эти имена собственные не характерны для русских ФЕ, так как исконно русские фразеологизмы с компонентом именемсобственным обычно основаны на фольклоре: валять Ваньку (делать глупости), Илья Муромец (сильный человек), при царе Горохе (очень давно), показать Кузькину мать (показать силу, проучить кого-либо), как Сидорову козу (жестоко), Филькина грамота (бесполезный документ), Василиса Премудрая (добронравная женщина), Лиса Патрикеевна (хитрый человек) [4, С. 240-242]. Помимо этого, английские фразеологизмы с компонентом-именем собственным могут иметь в своем составе компонент “Мистер” (Mr.) (Mr. Big - главный босс, знаковая персона), соответствия которого не представлены в фразеологизмах русского языка. Отдельно стоит отметить и характерные только для английского языка фразеологизмы с компонентами-названиями дней недели и месяцев, ведь в русском языке они традиционно не считаются именами собственными: Girl Friday (хороший работник), an April fool (тот, кого одурачили) [4, С. 242244].

Учитывая тот факт, что далеко не все фразеологизмы английского языка имеют соответствия в русском, можно выделить два основных способа перевода фразеологизмов с компонентом-именем собственным: фразеологический и нефразеологический перевод. Разбор этих способов перевода следует начать с определения фразеологического эквивалента. Полным, или абсолютным, эквивалентом считаются те фразеологические единицы переводящего языка, которые обладают всеми возможными для фразеологичсекого соответствия общими характеристиками (общие компоненты, синтаксическая структура, сочетаемость) и могут передавать все значения фразеологизма исходного языка, в то время как относительными эквивалентами называют те ФЕ языка перевода, которые имеют другие (пусть и синонимичные) компоненты, другое синтаксическое построение и сочетаемость.

Фразеологический перевод подразумевает перевод фразеологизма исходного языка с помощью аналогичного (в зависимости от эквивалента: полностью или частично) фразеологизма языка перевода. Абсолютные фразеологические эквиваленты обладают всеми чертами фразеологизма исходного языка, включая как его общее значение, так и его структуру. Явление абсолютного эквивалента сравнительно редкое, подобные фразеологизмы закреплены в словарях и представляют собой своего рода эталонный перевод фразеологизма. Наиболее распространенными английскими фразеологизмами с компонентами-именами собственными,

17

имеющими абсолютные эквиваленты в русском языке, являются интернациональные (то есть, вышедшие за пределы использования в одной стране или языковой общности) фразеологизмы. Обычно для таких ФЕ характерно наличие одного источника возникновения сразу в нескольких языках. Среди них особо выделяются фразеологизмы, основанные на античных мифах, Библии (библеизмы) и исторических событиях:

The cask of Danaides – бочка Данаид. Пара фразеологизмов имеет схожее значение в обоих языках (нечто бездонное, нескончаемое), схожий состав компонентов, включая имена собственные (Danaides – Данаид).

Judas kiss - Иудин поцелуй (предательский поступок). Этот фразеологизм изначально пришел в английский и русский языки из Библии

[1, С. 18].

Cross the Rubicon – Перейти Рубикон. Основу фразеологизма в обоих языках составляет историческое событие, а именно переход Юлием Цезарем небольшой реки Рубикон в 49 году [2, С. 189]. Имея один источник возникновения в языке, эти фразеологизмы являются эквивалентами, что наглядно отражено составом входящих в него слов (в том числе и имен собственных: Rubicon – Рубикон) и значением («перейти

кдействиям»).

Намного реже встречаются абсолютные фразеологизмы, пришедшие как в английский, так и в русский язык из литературы (The last of the Mohicans – последний из Могикан [9, С. 475]), политики и культуры.

Несмотря на наличие интернациональных фразеологизмов, чаще всего к фразеологизму английского языка можно подобрать только относительный эквивалент:

Before one can say Jack Robinson – в мгновение ока. На этом примере можно разобрать одну из интересных особенностей фразеологического перевода ФЕ с компонентом-именем собственным. С одной стороны, исходный фразеологизм в английском языке имеет в своем составе компонет-имя собственное (Jack Robinson), в то время как в эквиваленте в русском языке имя собственное отсутствует в составе фразеологизма. В любом случае, фразеологизм ИЯ был передан в языке перевода с помощью фразеологизма со схожим значением, что предпочтительнее нефразеологического перевода.

To send smb. to Coventry – послать подальше [8, С. 235]. Как и в случае с описанным выше фразеологизмом, для этой ФЕ исходного языка невозможно подобрать фразеологизм с компонентом-именем собственным

вязыке перевода.

Nosy (Nosey) Parker – любопытная Варвара [10, С. 119]. Оба эти фразеологизма имеют как одинаковое значение (человек, который всюду суёт свой нос, не в меру любопытный), так и практически идентичный компонентный состав: любопытный – nosy. Несмотря на то,

18

что в русском фразеологизме имеется имя собственное, в данном случае продемонстрирован именно относительный эквивалент, так как входящие в состав этих фразеологических единиц имена собственные не являются эквивалентами (Parker – Варвара).

Тем не менее, в ряде случаев подобрать вообще какой-либо фразеологический эквивалент невозможно, что объясняется существенной разностью фразеологических фондов двух языков. Если в языке перевода нет подходящей ФЕ для передачи ФЕ исходного языка, то переводчику следует прибегать к нефразеологическому переводу (калькирование, описательный и лексический перевод). Как уже упоминалось выше, многие английские фразеологизмы не только имеют в своем составе не представленные в русском языке имена собственные, но и основаны на исконно английских реалиях:

One’s Sunday best – праздничный или выходной костюм

[7, С. 80].

Smithfield bargain – нечестная сделка (Смитфилд – мясной рынок в Лондоне) [5, С. 24].

According to Hoyle – согласно строгим правилам (“Согласно Хойлу”). Фред Хойл (1915 – 2001) – известный британский астроном и космолог, автор ряда научно-фантастических произведений.

Mr. Big - “пахан” (важная персона, главарь банды).

В заключение скажем несколько слов о лексикографическом аспекте нашей темы. Основными источниками проанализированных в данной статье фразеологизмов были следующие англо-русские фразеологические словари: словарь Л.Ф. Шитовой “PROPER NAME IDIOMS and Their Origins” (2013), «Англо-русский фразеологический словарь» А.В Кунина и «3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» П.П. Литвинова. Для каждого из этих словарей характерны определенные черты, которые следует учитывать при поиске в них эквивалента для фразеологического перевода. Словарь А.В. Кунина содержит большее, чем другие, число фразеологизмов, к каждому из которых даются примеры перевода, а для некоторых сообщаются также и источники их появления в языке. Более того, в этом словаре подробно описываются и многозначные фразеологизмы. Словарь П.П. Литвинова охватывает меньше фразеологизмов, чем словарь А.В. Кунина, и обычно предлагает лишь по одному примеру их использования. Однако в нем, в отличие от других упомянутых словарей, материал организован по идеографическому принципу. Словарь же Л.Ф. Шитовой имеет более узкую направленность, так как в него включены только фразеологизмы с компонентами-именами собственными. Также в нем шире описываются источники возникновения таких ФЕ в языке, но при этом не всегда имеются примеры их использования. Представляется, что было бы поспешно выносить суждение о явных преимуществах одного словаря над

19

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]