Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

sPrTsT0Izd

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.59 Mб
Скачать

другими. Использование сразу нескольких словарей для поиска соответствия может в лучшую сторону сказаться на качестве перевода, так как разные словари могут предлагать разные и по-своему удачные варианты перевода, из которых переводчик может выбрать наиболее подходящий для конкретного случая, а также познакомиться с теми или иными переводческими комментариями либо с источником возникновения интересующего его фразеологизма в языке.

Литература

1.Байрамова Л.К. Эквивалентность библейских аксиологических фразеологизмов [Электронный ресурс] // Вестник ТГГПУ, 2013. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-bibleyskih- aksiologicheskih-frazeologizmov (дата обращения: 15.04.2019).

2.Выхованец Н.А. Топонимы в русской фразеологии [Электронный ресурс] // Эпоха науки, 2017. № 12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/toponimy- v-russkoy-frazeologii (дата обращения: 21.04.2019).

3.Ганиева Г.Р. Источники возникновения фразеологических единиц с компонентом именем собственным (на материале английского, русского и

татарского языков) [Электронный ресурс] // Lingua mobilis, 2012.

№ 3(36). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istochniki-vozniknoveniya- frazeologicheskih-edinits-s-komponentom-imenem-sobstvennym-na-materiale- angliyskogo-russkogo-i-tatarskogo (дата обращения: 21.04.2019).

4.Дороднева Н.В., Ермакова Е.Н. Лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-именем собственным (на материале русского и английского языков) [Электронный ресурс] // Вестник ЧГПУ,

2013. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskie- svoystva-frazeologizmov-s-komponentom-imenem-sobstvennym-na-materiale- russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 20.04.2019).

5.Захарина Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом-топонимом в английском, русском и татарском языках [Электронный ресурс] // Вестник Вятского государственного университета, 2008. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-s-komponentom- toponimom-v-angliyskom-russkom-i-tatarskom-yazykah (дата обращения: 10.05.2019).

6.Каюмова А.Р. Английские фразеологические единицы и их русские контекстуальные соответствия (тренинговый алгоритм перевода) [Электронный ресурс] // Вестник ТГГПУ, 2012. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-frazeologicheskie-edinitsy-i-ih- russkie-kontekstualnye-sootvetstviya-treningovyy-algoritm-perevoda

(дата обращения: 11.04.2019).

7.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык,

20

1984. 945 с.

8.Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М.: Астрель, 2007. 285 с.

9.Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: Локид-Пресс, 2005 [Электронный ресурс] // Учитель Словесности. URL: http://uchitel-slovesnosti.ru/slovari/15.pdf (дата обращения: 16.04.2019).

10.Шитова Л.В. Proper name idioms and their origins. Словарь именных идиом.

СПб: Антология, 2013. 192 c.

21

УДК 81’255.2:[=03.161.1=111] ББК 81.432.1-8

А.А. Федотова, А.В. Копылов

ФГБОУ ВО «Мурманский государственный арктический университет» г. Мурманск, Россия

ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ НЕКОТОРЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ПОВЕСТИ М.А. БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Аннотация. В настоящей статье рассматривается проблема передачи авторского стиля на примере сравнения трёх английских переводов повести «Собачье сердце». Отмечено, что более поздние переводы выполнены в соответствии со стратегией форенизации. Делается вывод, что «стремление в точности передать текст оригинала» (усиление тенденции форенизации) не всегда положительно влияет на качество перевода и способствует максимально точной передаче авторского стиля.

Ключевые слова: художественный перевод, передача авторского стиля в переводе, переводческие стратегии, «Собачье сердце», М.А. Булгаков.

A.A. Fedotova,

A.V. Kopylov

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

MIKHAIL BULGAKOV’S NOVEL «THE HEART OF A DOG»

IN ENGLISH RETRANSLATIONS: APPROACHES TO RENDERING

THE AUTHOR’S STYLE

Abstract. The article discusses the problem of rendering an author’s style in translation, drawing on a comparative analysis of three English retranslations of Mikhail Bulgakov’s novel «The Heart of a Dog». The authors suggest that later retranslations generally follow a foreignizing strategy and come to the conclusion that “aiming to replicate the original text” (by radicalizing the foreignization tendency) does not necessarily improve the aesthetic quality of translation or lead to an exact rendering of the author’s style.

Key words: translation of prose fiction, rendering an author’s style, translation strategies, A Dog’s Heart, The Heart of a Dog, Mikhail Bulgakov.

В последние десятилетия в исследованиях процесса перевода именно культурный фактор является ключевым, что способствует выявлению тех способов, с помощью которых культурно обусловленные особенности художественного произведения находят отражение в переводе как тексте, включенном в иную культуру и часто принадлежащем иной эпохе. Перевод, в самом общем смысле, – это воссоздание переводчиком текста оригинала с учетом его смысловых и стилистических особенностей [7]. При-

22

менительно к художественной литературе этот последний момент проявляется наиболее очевидным образом в проблеме воспроизведения индивидуального авторского стиля, хорошо известной еще со времен господства в теории перевода литературоведческого подхода. По мнению Е.Д. Андреевой, индивидуальный стиль можно охарактеризовать как восприятие и отражение автором «типичных черт литературного направления», используемые им языковые средства, то, насколько его язык отвечает общелитературным нормам, а также наличие индивидуальных особенностей, присущих творчеству конкретного автора [1, С. 7-9].

Воспроизведение стиля автора подразумевает ту или иную передачу в переводе метафорических единиц, эпитетов, фразеологизмов и прочих образных и выразительных средств оригинала при помощи средств уже языка перевода, то есть новых средств, которые, будучи взяты сами по себе, далеко не всегда оказываются устойчивыми соответствиями исходных [8, С. 361]. Этим, однако, проблема не ограничивается. Сниженная лексика героев и «говорящие имена» также дополнительно характеризуют персонажей и требуют творческого подхода при переводе [1, С. 7-9; 6]. Немаловажным элементом перевода художественного текста является и вопрос передачи реалий. Более того, возникает необходимость передачи исторической и национальной окраски реалии (ее коннотации) наряду с ее собственно денотативным значением [3, С. 134-140]. Здесь в наше время четко прослеживаются две преобладающие тенденции, представленные противостоящими друг другу переводческими стратегиями, которые детально проанализировал, в частности, Л. Венути, чьи идеи были подхвачены целым рядом исследователей, в том числе отечественных. Опущение реалий (либо их функциональная замена) говорит о выборе переводчиком стратегии доместикации (своего рода «одомашнивания», адаптации оригинала) и, наоборот, сохранение реалий текста оригинала с использованием приемов калькирования, транслитерации, транскрибирования либо пояснение и комментирование реалий означают избрание переводчиком стратегии форенизации («очуждения» текста относительно норм принимающей лингвокультуры) [10].

В ходе анализа повести «Собачье сердце» были выделены следующие значимые с точки зрения перевода критерии, характеризующие стиль М.А. Булгакова:

1.Речевая характеристика персонажей [16].

2.Наличие религиозных реалий и «мистических» аллюзий [5, 15].

3.Метафорические единицы и фразеологизмы [9].

4.Метафоры, связанные с обыгрыванием графической формы букв кириллицы (данный критерий следует выделить особо, т.к. подобные метафоры составляют отдельную переводческую проблему).

23

5. Реалии постреволюционной России, включая советизмы, русизмы, историзмы, архаизмы и географические реалии постреволюционной Москвы.

Для анализа были отобраны три английских перевода повести «Собачье сердце»: M. Гленни (1967), А. Пайман (1990) и А. Буис (2011) [1214]. Перевод М. Гленни вышел задолго до официальной публикации повести в Советском Союзе [15]. Рассматриваемые в рамках данного анализа более поздние переводы были выполнены примерно через равные промежутки времени – чуть более двадцати лет. Следовательно, предоставляется возможность для диахронического анализа переводческих тенденций.

Э. Берман выдвинул гипотезу о том, что ранние переводы чаще всего ориентированы на целевую аудиторию, в то время как последующие имеют тенденцию к сохранению особенностей текста оригинала [15]. В рассмотренных переводах очевидно, что вариант М. Гленни соответствует стратегии доместикации, в то время как работы А. Пайман и А. Буис – стратегии форенизации. Более того, при анализе самого позднего перевода повести можно констатировать факт усиления тенденции к использованию стратегии форенизации.

Рассмотрим некоторые примеры: «Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку». М. Гленни изменил изначальный смысл фразы с сохранением рифмы: “Christ, I’ve got ants in my pants.” А. Пайман трансформировала фразу с сохранением и рифмы, и общего смысла, и фамильярного тона, но в отличие от оригинала перевод получился громоздким: “You there, Mister, with the swell pin-stripe. Spare a bit of baccy for me pipe?” Несмотря на от-

сутствие «брюк в полосочку», самым удачным и близким к оригиналу можно считать перевод А. Буис: “Gimme a smoke, your pants are a joke.”

При переводе реалии православия – «отходной» молитвы М. Гленни адаптирует свой перевод для целевой аудитории – “requiem”, что больше относится к реалиям католичества [4, С. 561]. А. Пайман в своем переводе избегает религиозной темы и нейтрализует исходную единицу до “my departing”. А. Буис выбирает вариант “a dirge”, который можно считать успешным и максимально передающим интенцию автора.

Также любопытно рассмотреть примеры «кружевная видимость» и «рвань для любовника». М. Гленни стремится максимально передать смысл, но авторский стиль и образы оказываются утеряны: “cold, thin, lacy little pants – just to please her lover”. В вариантах А. Пайман (“pure illusion, lace-trimmed”, “tatters for the lover-boy”) и А. Буис (“lacy appearance of underwear”, “tatters for her lover”) метафора сохраняется. При детальном сравнении можно заключить, что перевод конкретного примера удачнее у А. Буис: образ передается более точно за счет экспликации (“…of underwear”).

А. Пайман использовала транслитерацию для передачи примера «Москшвея», добавив экспликацию – “Moskvoshveya. Moscow Clothes

24

Shop”. М. Гленни же преобразует сокращение и дополняет его экспликаци-

ей – “Moscow State Clothing Stores. M.S.C.S.” Вариант А. Буис интересен удачным применением кальки – “MoscTailor” (английское слово приобретает оттенок советизма, различие с формой оригинала минимально).

Все проанализированные выше примеры подтверждают «крайнее» положение перевода А. Буис в рамках очевидного усиления стратегии форенизации. Кроме того, у А. Буис больше развернутых поясняющих комментариев в концевых сносках, по сравнению, например, с А. Пайман (в переводе М. Гленни концевые сноски с комментариями отсутствуют): например, концевая сноска, поясняющая географическую реалию Москвы 20-х годов «Охотный ряд», или другая, описывающая графическое начертание буквы «Ф» в кириллице.

Однако есть и менее удачные примеры последствий стремления максимально сохранить авторские средства выразительности: метафора «лягушачья бумага» в переводе А. Буис (“those froggish papers”) из всех трех переводов наиболее близка к оригиналу, но есть опасность неверного истолкования английской метафоры читателем.

Фразеологизм «калачом не выманишь» М. Гленни и А. Пайман переводят, удачно используя английский аналог “for love or money” (“not for love nor money”). А. Буис передала фразеологизм калькированием (“you won’t be able to lure him with a fresh-baked round loaf”) – в сравнении с пе-

реводами предшественников этот вариант кажется более громоздким и, на наш взгляд, менее выигрышным.

Переводчица также может невольно ввести в заблуждение читателя перевода, ограничиваясь транслитерацией названий некоторых улиц по-

стреволюционной Москвы: “Mokhovaya”, “Kuznetsky”, “Myortvy”.

А. Пайман и М. Гленни, напротив, в своих вариантах добавляют экспликацию – указывают на принадлежность реалий к той или иной категории, на-

пример: “Mokhovaya Street”, “Kuznetsky Street”, “Myortvy Alley” и др.

При передаче угрозы профессора «Только попробуй! Я тебе съем!» А. Буис использует синтаксическое уподобление (“You just try! I’ll eat you!”), что искажает исходное значение ввиду отсутствия в английском языке морфологической формы дательного падежа [11, P. 36].

Также уменьшительно-ласкательное обращение «Зинушка» транслитерируется только переводчицей А. Буис – “Zinushka”, что, скорее всего, не будет понятно читателю перевода. А. Пайман в этом случае прибегает к компенсации: “Zina dear”. Противоположный пример – «Не сметь Зину называть Зинкой». Пренебрежительную форму имени опять же передала только А. Буис (“Zinka”), М. Гленни полностью преобразует высказывание

(“Don’t you dare talk about Zina in that tone of voice!”), А. Пайман транс-

формирует предложение несколько иначе: “Do not dare to call Zina a slut!” Таким образом, каждый из последующих переводов всё более при-

ближается к тексту оригинала и сохраняет, насколько это возможно, автор-

25

ские средства выразительности. Важно подчеркнуть, что со временем в повести появились слова-архаизмы и историзмы, также некоторые географические реалии, важные для сюжета и несущие определенную смысловую нагрузку. Это требует наличия и постепенного увеличения количества поясняющих комментариев. С другой стороны, попытка А. Буис точно передать стиль автора иногда приводит к буквализму и влечёт за собой потерю художественной формы переводимого текста. Видимо, это неизбежное следствие попытки последовательно придерживаться стратегии форенизации.

Литература

1.Андреева Е. Basic literary translation: учебное пособие. Оренбург: ОГУ, 2013. 121 с. [Электронный ресурс] // ЭБС. URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=259184 (07.02.2019).

2.Булгаков М.А. Собачье сердце. Жизнь господина де Мольера.: повести, рассказы. М.: Издательство «Э», 2016. 640 с.

3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

4.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. 736 с.

5.Кравчук Д.С., Сегал Н.А. Прецедентные имена со сферой-источником «литература» в русскоязычном медиадискурсе (на примере повести М.А. Булгакова «Собачье сердце») // Ежемесячный международный научный журнал «Интерактивная наука», 2018. № 4(26). C. 69-72.

6.Круглова И.Ю. Сниженная лексика и фразеология в повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» // Филологические чтения ЯРГУ им. П.Г. Демидова: материалы конференции, 2017. С. 305-309.

7.Маругина Н.И. Смысловая структура ключевой текстовой метафоры «Собачье сердце» в аспекте текстового функционирования (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце») [Электронный ресурс] // Язык и культура, 2008. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/smyslovaya- struktura-klyuchevoy-tekstovoy-metafory-sobachie-serdtse-v-aspekte- tekstovogo-funktsionirovaniya-na-materiale-povesti-m-a (дата обращения: 07.10.2018).

8.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студ. лингв. вузов и факультетов ин. яз. М.: ACT: Восток–Запад, 2007. 448 с.

9.Сергиенко О.С. Особенности перевода фразеологических единиц оценки (на материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов на чешский и английский языки) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 4(58): в 3-х ч. Ч. 3. C. 144-148.

10.Шелестюк Е.В. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государствен-

26

ного университета, 2016. № 4 (386). Филологические науки. Вып. 100. С. 202-207.

11.Adger D. Core Syntax: A Minimalist Approach. Oxford: Oxford University Press, 2003. 356 p.

12.Bulgakov М. A Dog's heart. Translation and notes by Antonina W. Bouis. Alma Books, 2013. 179 p.

13.Bulgakov М. The Heart of a Dog by Mikhail Bulgakov. Translated by A. Pyman. M.: Raduga Publishers, 1990. 74 p.

14.Bulgakov М. The Heart of a Dog: Translated from the Russian by M. Glenny. Collins and Harvill Press, 1968. 42 p.

15. Kaloh Vid N., agar- o tari P. Soviet Language in English Retranslations: Mikhail Bulgakov’s The Heart of a Dog. Translation and Literature. 27 (2018). Edinburg University Press. P. 165-183.

16.Laursen E. “Bad Words Are Not Allowed!: Language and Transformation in Mikhail Bulgakov's ‘Heart of a Dog.’” [Электронный ресурс] // The Slavic and East European Journal, 2007. Vol. 51. № 3. P. 491-513. URL: www.jstor.org/stable/20459524 (15.01.2019).

27

УДК 81’255.2:[=03.161.1=111] ББК 81.432.1-8

А.А. Виндряевская, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ В РОМАНЕ М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»

НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. В статье рассматриваются основные способы перевода обращений романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык на примере переводов, выполненных Р. Пивером и Л. Волохонской и М. Гленни. Авторы проводят обзор специфики понимания обращения как языкового явления, а также анализируют приемы перевода некоторых групп обращений, выделенных в тексте романа М.А. Булгакова, на английский язык с позиций сравнительного анализа.

Ключевые слова: роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», обращение, переводческий анализ, сравнительный анализ.

A.A. Vindryaevskaya,

Y.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

THE VOCATIVES IN THE NOVEL BY M. BULGAKOV “MASTER AND MARGARITA”: SPECIFICITY OF TRANSLATION

Abstract. The paper dwells on the vocative as a specific linguistic phenomenon focusing on the principles of translation vocatives with special reference to the novel by M. Bulgakov “Master and Margarita”. Translation techniques of the vocatives are analyzed with regard to the comparative study of two variants: the translation made by R. Pevear and L. Volokhonsky and M. Glenny.

Key words: the novel by M. Bulgakov “Master and Margarita”, the vocative, translation analysis, comparative analysis.

Обращение как коммуникативно-языковой элемент. Специфика перевода обращений

Обращение является одним из наиболее ярких и употребительных этикетных знаков в акте коммуникации. В каждом из существующих языков содержится своя форма обращения, а их содержание и значение наполнено особой спецификой, которой уделяется большое внимание и ко-

28

торая привлекает большое количество лингвистов. В.Е. Гольдин характеризует обращение как: «одно из главных универсальных средств коммуникации, выработанных языком с целью обслуживания человеческого общения, для установления связи между существующими высказываниями и участниками общения, а также для способности интегрировать разные стороны и компоненты, включенные в единый коммуникативный акт» [1, С. 4]. Обращение берет на себя функции организации направленности речи, являясь социальным регулятором во время акта коммуникации и выступая одновременно в качестве точки пересечения ключевых связей коммуникации. Исходя их этого, ученые рассматривают обращение, как особый элемент взаимодействия между людьми, участвующими в общении, а также как инструмент воздействия непосредственно на адресата.

Соответственно, обращение целесообразно рассматривать только в контексте, когда ему присущи те или иные функции: в современной лингвистике обращение изучалось и рассматривалось с точки зрения морфологии, синтаксиса и частереченого состава, с позиций коммуникативнопрагматического и социолингвистического подходов.

Л.П. Рыжова квалифицирует обращение как: «нестандартный перформативный компонент высказывания, дискурса, выраженного своеобразной формой, представленного только адресатом» [3, С. 3]. и выделяет в семантике обращения следующий перечень признаков: признак «адресации – обращенности к адресату речи; вокативности – звательности, отнесенности ко второму лицу; побудительности (в широком понимании), которыми образуется семантическая база или типовое обобщенное семантическое содержание обращения» [Там же, С. 7]. Таким образом, обращением может отображаться установленный регистр межличностной коммуникации, подчеркиваться отношение говорящего к слушающему, чем еще раз подтверждается включенность вокатива в план модальной семантики.

А.Г. Руднев дает следующее определение обращению: «обращение является особым членом предложения, употребляемым в структуре предложения в именительном падеже существительного для выделения лица, предмета или опредмеченного представления, в чей адрес или к кому непосредственно направлена речь говорящего» [4, С. 217].

В.Е. Гольдин определяет обращение как: «лексическое средство, которым выполняется определенная функция и занимается синтаксически независимая позиция в тексте» [1, С. 65]. Функция обращения, на его взгляд, состоит в намерении подчеркнуть общую направленность текста, а не его отдельных частей по отношению к адресату. Также обращением выполняется функция, позволяющая установить правильные соответствия в процессе представления адресанту характер социально-типизированных отношений между участниками в процессе восприятия текста.

В.П. Проничевым обращение характеризуется как: «организованное по законам данного языка название предполагаемого или реального адре-

29

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]