Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

sPrTsT0Izd

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.59 Mб
Скачать

3.Мифические имена собственные, понимание которых зависит от эрудиции читателя (например, Hermione).

4.Имена вымышленных существ, животных (например,

Buckbeak).

5.«Онимизированные апеллятивы», т.е. имена нарицательные, используемые в качестве имени собственного (например, Owl) [6, С. 18].

Кроме того, произведения жанра фэнтези отличаются наличием в них авторских языков или упоминаний о них, причем некоторые авторы заходят дальше использования отдельной лексики – они создают целые лексикограмматические структуры и активно используют ее в своих романах. Ярким представителем таких авторов является Дж.Р.Р. Толкин, который включал в свои произведения искусственно созданные им языки Ouenya, Sindarian, языки гномов, орков и т.д. Согласно многим исследователям, среди которых М.Ф. Мисник, языки, разработанные Дж.Р.Р. Толкином, имеют некоторое сходство с существующими европейскими языками

[8, С. 8].

Другой отличительной чертой языка этого жанра является намеренное использование архаизмов, т.е. устаревших слов и словосочетаний, и историзмов – слов, обозначающих предметы и понятия, которые вышли из употребления, – для поддержания атмосферы средневековья, которая царит в произведении. Согласно Т.Ю. Мкртчян, наличие слов, относящихся к этой эпохе, обусловлено средневековым антуражем, т.к. персонажей окружают предметы, давно исчезнувшие из жизни людей и мало знакомые современному человеку [см.: 9]. Архаизмы и историзмы имеют особую стилистическую функцию, ведь они создают у читателя впечатление псевдореальности происходящего в произведении.

Также, согласно С. Мандала, для создания старинного и торжественного настроения, присущего романам, описывающим средневековый быт, авторы жанра фэнтези зачастую прибегают к использованию устаревших грамматических форм (например, окончания глаголов – -est, -eth: hearest) и личных местоимений (например, thou, thee) [10, P. 58]. Кроме того, для этих целей служит использование такого грамматического средства как инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении. Пример можем найти в одной из книг Толкиена: … but glad would he have been to know its fate («Властелин Колец: Возвращение Короля»)

Следующим лексическим компонентом текстов жанра фэнтези являются эвфемизмы – нейтральные слова и словосочетания, заменяющие неуместную или неприличную лексику, которые могут быть использованы автором для различных целей. Одной из целей их применения является создание атмосферы торжественности и возвышенности, присущей общению в эпоху средневековья, т.к. в благородных кругах не было принято использовать лексику с негативной окраской. Например, фраза из книги Терри Гудкинда (Terry Goodkind) «Wizard’s First Rule»: “If she gives me any

40

trouble, I will deal with her, and the wizard”. Кроме того, эвфемизмы исполь-

зуются в общественно-политических целях персонажами, которые не хотят вызывать беспокойства у общественности (например, He-Who-Must-Not- Be-Named, или Тот, Кого Нельзя Называть, Лорд Волан-де-Морт из произведений Джоан Роулинг о Гарри Поттере).

Во-вторых, необходимо рассмотреть особые стилистические приемы, используемые авторами произведений жанра фэнтези для создания определенного эффекта. Как уже было замечено, персонажи воспринимают действительность, окружающую их, как нечто одушевленное, поэтому авторы часто используют персонификацию, наделяя неодушевленные предметы или явления чувствами, желаниями или даже особенностями характера. Для этого к слову, обозначающему нечто неодушевленное, добавляются глаголы действий, возвратные местоимения, гендерные местоимения или прилагательные, обозначающие качества, присущие живым существам

(например, “There was no echo or answer though the wood seemed to become more crowded and more watchful than before”) [8, С. 18].

Еще одним распространенным стилистическим приемом фэнтези является прием антитезы, причем выстроенный не только на основе противостояния добра и зла, которое является фундаментальным в произведениях данного жанра. К примеру, друг другу могут противопоставляться различные человеческие качества, территориальные характеристики, признаки тех или иных фантастических существ и любые другие противоположные понятия. По мнению Л.Д. Гаевой, этот прием применяется для создания атмосферы как борьбы, так и гармонии: противоположности могут и сражаться, и дополнять друг друга [3, С. 6].

Авторские метафоры, создаваемые путем указания на сходство чеголибо с магическими или просто не встречающимися в реальном мире предметами, явлениями или существами, и простые сравнения с ними (например, like a banshee) также встречаются в текстах жанра фэнтези очень часто. Это создает впечатление псевдореальности описываемых в произведении событий и расширяет для читателя границы созданного автором мира.

Исходя из концептуальной линии произведения, авторы романовфэнтези также широко используют эмотивно-оценочную лексику – эпитеты, которые могут создавать как отрицательную, так и положительную образность. Например, Е.В. Давыдова указывает, что в эпической трилогии Дж.Р.Р. Толкина основными являются две идеи, раскрывающиеся в разных сюжетных отрезках текста: опасность, одиночество пути и уют родного дома, поэтому в разных частях произведений, в зависимости от описываемых событий, преобладает то негативно-окрашенная лексика (например, dangerous, lonely path), то положительно-окрашенная (например, homely, comfortable house) [5, С. 261].

41

Таким образом, язык жанра фэнтези отличается от других рядом особенностей. В первую очередь, одной из них, безусловно, является наличие авторских имен собственных и реалий, которые несут жанрообразующую функцию. Кроме того, к числу основных присущих этому жанру характеристик относятся упоминание или включение в текст структур или лексики из авторских языков, историзмов, архаизмов, устаревших грамматических форм, инверсии, эвфемизмов, большого количества эпитетов с четким разграничением эмоционально-оценочного значения, авторских метафор и сравнений, а также применение приемов антитезы и персонификации.

Литература

1.Батурин Д.А. Мифологичность фэнтези в современном мире // Традиционная и техногенная цивилизация, 2016. С. 28-31.

2.Беренкова В.М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования

[Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanr-fentezi- kak-obekt-lingvisticheskogoissledovaniya (дата обращения: 22.02.2019).

3.Гаева Л.Д. Жанровые стереотипы в романе Дж.Р.Р. Мартина «Игра престолов». Нижний Тагил: НТГСПИ, 2017.

4.Гоголева С.А. Влияние готического романа на жанр фэнтези и его роль в становлении жанра // Наука и образование, 2017. № 3. С. 166-170.

5.Давыдова Е.В. Жанрово-стилистические особенности эпического фэнтези // Известия Смоленского государственного университета, 2016. № 4(16). С. 261-268.

6.Дьякова Т.В. Адекватность выбора способов перевода искусственных антропонимов в жанре фэнтези // Lingua mobilis, 2016. № 1. С. 18-22.

7.Лазарева Т.С. Фэнтези (Краткий обзор основных разновидностей жанра) // Вестник Дальневосточной Государственной Научной Библиотеки, 2016. № 2(15). С. 87-99.

8.Мисник М.Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов. Иркутск: ИГЛУ, 2016.

9.Мкртчян Т.Ю., Пустоветова А.О. Особенности жанра фэнтези [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/02/64388 (дата обращения: 22.02.2019).

10.Mandala S. The Language in Science Fiction and Fantasy: The Question of Style. New York: Continuum International Publishing Group, 2016.

42

УДК 82’25’373:[=03.111=161.1] ББК 81.432.1-8

А.Н. Суворова, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

ПЕРЕВОД КОГНИТИВНОЙ МЕДИЦИНСКОЙ МЕТАФОРЫ АНГЛОЯЗЫЧНОГО СЕРИАЛЬНОГО ДИСКУРСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА «ДОКТОР ХАУС»)

Аннотация. В статье рассматривается понятие когнитивной (концептуальной) метафоры, специфика ее перевода, а также способы передачи когнитивной медицинской метафоры в разноязычном дискурсе на примере перевода англоязычного сериала «Доктор Хаус» на русский язык.

Ключевые слова: когнитивная (концептуальная метафора), специфика перевода, когнитивная медицинская метафора, сериальный дискурс.

A.N. Suvorova,

Y.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University Murmansk, Russia

COGNITIVE MEDICAL METAPHOR OF THE ENGLISH SERIES DISCOURSE: PRINCIPLES OF TRANSLATION (WITH SPECIAL

REFERENCE TO THE SERIES “HOUSE. M.D.”)

Abstract. The paper deals with the phenomenon of cognitive (conceptual) metaphor, focusing on the specificity of rendering cognitive medical metaphors in the series discourse with special reference to the translation of the series “House. M.D.” into Russian.

Key words: cognitive (conceptual) metaphor, mechanisms of rendering, cognitive medical metaphor, series discourse, translation.

В настоящий момент медицинский дискурс приобретает особые характеристики: формируется особый врачебный сленг, сокращается терминология, в медицинском контексте появляется эмоциональная окраска. Под влиянием ситуативных экстралингвистических факторов медицинская терминология становится все более обыденным явлением, выходя на экраны кинематографа в том числе. Медицинская речь, которую используют герои фильмов и сериалов, должна доносить необходимый смысл до зрителя в популярной и максимально доступной форме. В том числе и поэтому метафоризация медицинского дискурса ‒ достаточно распространенное явление, которое, однако, может вызывать определенные трудности при переводе.

43

В нашей статье мы затрагиваем вопросы перевода когнитивной (концептуальной) метафоры, встречающейся в медицинском дискурсе на примере анализа сериала «Доктор Хаус». Прежде чем переходить собственно к анализу перевода когнитивных метафор англоязычного сериала, необходимо остановиться на аспектах перевода метафоры как таковой.

П. Ньюмарк ‒ известный американский лингвист и переводчик ‒ предложил практическую стратегию перевода метафор, обращая внимание на их тип и функцию, а также на тип текста, в котором они употребляются. По его мнению, в информативном тексте чаще всего встречаются стертые метафоры и трудности с их переводом практически минимальны, в то время как в экспрессивном тексте, передавая авторский стиль и основной смысл, обладая большой информативной нагрузкой, метафоры труднее поддаются переводу. Соответственно, Ньюмарк выделяет семь способов перевода метафор:

1.Дословный способ перевода заключается в сохранении изначального метафорического образа и его перенос из исходного языка в язык перевода (в отечественном переводоведении исследователи используют также термин калькирование).

2.Перевод с помощью эквивалентной метафоры в переводящем

языке.

3.Перевод метафоры через сравнение, при котором сохраняется изначальный метафорический образ, но языковые средства разнятся.

4.Описательный перевод. Он происходит с помощью сравнения, сопровождённого пояснением смысла и основания для подобного сравнения.

5.Передача метафоры исключительно смысловым пояснением.

6.Опущение метафоры.

7.Перефразирование [6, P. 104].

Подходы отечественных лингвистов Т.А. Казаковой и В.Н. Комиссарова близки к классификации П. Ньюмарка: например, Т.А. Казакова представляет следующие способы перевода метафор:

1.Если в исходном языке и языке перевода совпадают правила сочетаемости и традиция выражения эмоционально-оценочного понятия, которое скрыто в метафоре, то применяется полный, или дословный перевод.

2.Для пояснения смысла, который подразумевается в исходном языке, либо для более краткой передачи исходной идеи в языке перевода переводчик использует добавление или опущение.

3.Эквивалентная метафора в языке перевода.

4.Структурное преобразование в зависимости от грамматических правил построения метафоры в исходном языке и языке перевода.

5.Если заложенный в метафоре исходного языка образ необходимо передать в язык перевода, но дословный перевод применить невоз-

44

можно из-за разных законов сочетаемости в языках и заложенных образов в сознании носителей, тогда используется перефразирование [3].

Одними из самых известных авторов работ, в которых рассматривались вопросы перевода именно когнитивных метафор, были европейские и американские исследователи Н. Мандельблит, К. Шеффнер, З. Ковечеш, Э. Дейнан и другие. Основными идеями когнитивного подхода к переводу метафоры являются следующие утверждения:

1.Метафоризация является когнитивным процессом создания концептов в сознании человека, совпадающих или отличающихся у носителей разных языков и культур.

2.Перевод метафор – это кросс-культурный процесс, поэтому при переводе метафоры в контексте другой культуры сделать его точно и сохранить ее экспрессивность и авторский стиль достаточно трудно. Переводчик должен ориентироваться на основы межкультурной коммуникации.

3.При переводе когнитивных метафор применяются те же переводческие приемы, что и для языковых. Это четыре способа перевода: перевод, используя эквивалентное метафорическое выражение в языке перевода; перефразирование; перевод метафоры сравнением или опущение из-

за ее непереводимости [5, P. 483-495; 7, P. 253-269].

Еще один важный фактор, который надо учитывать при переводе концептуальной метафоры ‒ культурологический, т.к. у представителей разных культур реальность концептуализируется специфически, в зависимости от того, как происходит ее отражение в языке. Принимая во внимание эту особенность, в когнитивной лингвистике считается, то общего правила для перевода метафоры не существует – определяется только степень её переводимости, которая зависит только от того, насколько эквивалентным и знакомым окажется смысл метафоры для носителя языка перевода, а также от глубины опыта и набора семантических ассоциаций [4, P. 61-82]. Исходя из этого подхода, американская исследовательница Н. Мандельблит выдвигает «Гипотезу когнитивного перевода», которая рассматривает две возможные схемы, одна из которых носит название «Сходное метафорическое проецирование (Similar mapping conditions, или SMC)» и характеризуется тем, что при переводе в исходном языке и языке перевода концептуального сдвига не наблюдается: концепты, которые лежат в основе метафор, являются культурно универсальными и могут быть одинаково восприняты носителями обоих языков.

Вторая схема может быть названа «Разное метафорическое проеци-

рование (Different mapping conditions, или DMC)». Она описывает тот слу-

чай, когда при переводе происходит концептуальный сдвиг: «метафоры оказываются культурно обусловленными, и восприятие текста оригинала и текста перевода связано с разными концептуальными ассоциациями в соз-

нании» [5, P. 483-495].

45

Благодаря этой гипотезе современные лингвисты предложили новые подходы к переводу метафор: например, по мнению К. Шеффнер, говоря о переводе метафор любого типа, важно основываться на двух точках зрения, предложенных и когнитивной, и традиционной лингвистикой. Она обращает внимание на преобразования, которые происходят с концептуальными метафорическими выражениями при переводе и приходит к выводу, что предпочтительнее использовать дословный перевод для качественной передачи авторской идеи в исходном языке. Обобщая основные способы перевода метафор, Шеффнер сводит их к трем наиболее универсально употребляемым вариантам:

1.Дословный перевод.

2.Подбор эквивалента в языке перевода, который передает сходный смысл, но концепт, заложенный в оригинале, сменяется другим, близким сознанию носителей языка перевода.

3.Описательный перевод через перефразирование, либо так называемая «потеря метафоры», т.е. передача содержательного компонента через потерю образности [7, P. 253-269].

Относительно медицинской метафоры следует отметить, что она еще не достаточно широко изучена. Это обусловлено ее специфичностью: для употребления и понимания медицинской метафоры нужно обладать знаниями и терминологией научного медицинского дискурса впервую очередь. Однако возможно выделить список наиболее типичных метафор, которые описывают здоровье человеческого организма: физиологичеcкая метафора; антропоморфная метафора; биоморфная метафора; морбиальная метафора; метафора организма; онтологическая метафора; конвенциональная метафора; зооморфная метафора; антропоцентричеcкая метафора; метафора из cферы медицины; метафора болезни; cинкретическая метафора всех физиологических cостояний [2, С. 85]. Данные метафоры возможно объединить термином «медицинская метафора» или «рожденное в профессиональном дискурсе, индивидуально созданное и закрепленное словарной статьёй словосочетание, состоящее из слова из медицинского языка и лексемы литературного дискурса» [1, С. 141].

Перевод метафорической модели Medicine is War на примере сериала «Доктор Хаус»

В анализируемом сериале «Доктор Хаус» метафоры встречаются в различных коммуникативных ситуациях ‒ диалогах врачей, общении врачей с пациентами и родственниками пациента. Основной «источник» медицинских метафор в сериале ‒ главный герой Грегори Хаус. Метафоры являются ключевым компонентом едкого юмора доктора. По сюжету сериала в каждом эпизоде в больницу поступает больной, которому становится хуже, Хаус со своими коллегами обсуждает возможные диагнозы и этапы лечения, а также ему иногда приходится общаться с родственниками

46

больного или с самим больным, когда Грегори нужно узнать, что же пациент «не договорил» или скрывает. Чаще всего эта информация является очень значимой для выбора хода лечения. В таких ситуациях чаще всего и появляются метафоры в речи главного героя.

Рассмотрим наиболее частотную метафорические модель образования медицинской метафоры, выделенную в процессе анализа материалов сериала ‒ Medicine is War.

Данная модель представляет медицину как войну и борьбу: между организмом пациента и болезнью или же между врачом и заболеванием, так как само по себе лечение – это строго выстроенная стратегия, в которой нужно быть готовым быстро реагировать на все изменения и принимать рискованные решения. Для описания процессов, протекающих в организме пациента, герои сериала «Доктор Хаус» нередко используют такие единицы, как «to attack», «to fight», «to strike», «to kill». Заболевания, инфекции, бактерии и вирусы – это враги, атакующие организм. Они либо прорывают оборону, либо погибают от сил иммунной системы.

 

Таблица 1

 

 

Season 1. Episode 13. Cursed

Wilson: What if his body worked so hard at-

Уилсон: Что, если его организм так упор-

tacking the anthrax that it started attacking

но борется с сибирской язвой, что начал

itself?

бороться с самим собой?

 

Season 2. Episode 5. Daddy's Boy

Foreman: An infectious agent's molecular

У возбудителя инфекции может быть мо-

structure can resemble the spinal cord's.

лекулярное сходство с тканями спинного

When the immune system attacks the infec-

мозга. Когда иммунная система атакует

tion, it ends up attacking the spinal cords as

инфекцию, она поражает и спинной мозг.

well.

Кен: У него инфекция?

Ken: So he has an infection?

Карнелл: Вроде нет.

Carnell: Just said I don't

Форман: Инфекция ушла, а иммунная сис-

Foreman: If the infection is gone, it goes right

тема продолжает бороться, ведь спинной

on attacking because the spinal cord is still

мозг остался.

there

Кен: Это лечится?

Ken: Is there a treatment?

Чейз: Зависит от типа инфекции

Chase: Depends on what the original infec-

 

tion was

 

 

Season 2. Episode 19. House vs. God

House: The immune system wakes up and

Хаус: Иммунная система активно атаку-

attacks the worm and everything starts to

ет червя и все начинает отекать, и это

swell, and that is very bad for the brain

очень плохо для мозга

В данных примерах мы видим, что при переводе концептуальная метафора сохранилась и перевод был выполнен без каких-либо потерь. Глагол «to attack» реализует представление о военных действиях как в контек-

47

сте оригинала, так и в переводе через аналог «бороться» представляя реакцию иммунной системы на инфекции. В оригинальных репликах иммунная система и тело выступают как единый организм (прием персонализации), что передается и в переводе.

 

Таблица 2

 

 

Season 1. Episode 22. The Honeymoon

House: This is nothing. An enhanced ver-

Хаус: Это «ничего». Продвинутая версия на-

sion of nothing. This is the problem.

шего «ничего». Вот наша проблема.

Forman: Unbelievable.

Форман: Невероятно.

Chase: Tremors in the muscle fiber.

Чейз: Тремор мышечных волокон.

Cameron: That's not peristalsis. That's

Кэмерон: Это не перистальтика. Это абдоми-

abdominal epilepsy.

нальная эпилепсия.

Forman: Means there's some sort of neu-

Форман: А это значит, что мы имеем дело с

rological problem.

какой-то неврологической проблемой.

House: A time bomb in his brain. I forget.

Хаус: Это бомба замедленного действия у не-

Who said it was nothing?

го в голове. Я забыл, кто сказал, что здесь ни-

 

чего нет?

В данном отрывке заболевание абдоминальная эпилепсия называется Хаусом бомбой замедленного действия, потому что его, как и заложенную бомбу, достаточно сложно обнаружить из-за крайне редкой встречаемости ‒ среди 2-3% населения. При переводе автор передал смысл фразы, используя существующий в русском языке аналог и сохранил концептуальную метафору без изменений.

 

Таблица 3

 

 

 

Season 2. Episode 2. Autopsy

 

 

 

 

House: The tumor is Afghanistan; the

Хаус: Опухоль — это Афганистан. Тромб –

 

clot is Buffalo. Does that need more ex-

это Буффало. Объяснений достаточно?

 

planation? [Stunned silence follows.]

[Молчание]

 

Ok the tumor is Al-Qaeda, big bad guy

Ясно. Опухоль – это Аль-Каида. Плохие, но

 

with brains. We went in and wiped it out

умные парни. Мы их уничтожили, но они

 

but it had already sent out a splinter cell;

успели разделиться. Маленькая кучка мел-

 

a small team of low level terrorists quiet-

ких террористов тихо живет в пригороде

 

ly living in some suburb of Buffalo, wait-

Буффало, ждет сигнала прикончить нас.

 

ing to kill us all.

Форман: Опухоль породила тромб до того,

 

Foreman: Whoa, whoa, you’re trying to

как мы ее удалили?

 

say that the tumor threw a clot before we

Хаус: Великолепная метафора. Сделайте ей

 

removed it?

ангиограмму мозга, прежде чем тромб успе-

 

House: It was an excellent metaphor.

ет надеть пояс со взрывчаткой

 

Angio her brain for this clot before it

 

 

straps on an explosive vest

 

 

В данном примере мы можем видеть, что развернутая метафора прокомментирована Хаусом достаточно подробно, так как изначально коллеги

48

её не поняли. В своей реплике Хаус сравнивает опухоль ‒ центральную проблему, разрушившую весь организм, с террористической группировкой Аль-Каида. Она была успешно удалена, однако успела вызвать сопутствующее заболевание – сердечный тромб. Тромб, в свою очередь, сравнивается с террористами-смертниками, которые в любой момент перейти к ак-

тивным действиям, угрожая жизни (before it [the clot] straps on an explosive vest).

Перевод метафоры был выполнен с сохранением когнитивной основы и авторского стиля, что связано с общеизвестностью политические образов, задействованных для создания метафоры. Изменения затронули исключительно языковые средства выражения метафор: так, для перевода реплики «but it had already sent out a splinter cell» – «но одна клетка успела отделиться», используется больше пояснительный перевод, т.к. само словосочетание «a splinter cell» является метафорой, не имеющей прямого перевода на русский язык. Слово «splinter» переводится как «осколок» и входит в ряд словосочетаний, таких, например, как военный термин, «a splinter group» – «a group, such as a religious sect or political faction, that has broken away from a parent group». Аналогично, выражение «a splinter cell» понима-

ется как «отделившаяся клетка, которая способна развиться в новое заболевание». В русском переводе отражен сходный смысл эквивалентным понятием – «группировка успела разделиться».

Таким образом, на примере перевода концептуальной метафоры Medicine is War мы видим, что переводчик успешно справляется в поставленными задачами в том числе и по причине сходства образов, на которых строится метафора, у носителей языка оригинала и перевода. Практически во всех примерах представлялось возможным подобрать или эквивалент исходной единице, отражающей метафорический образ в языке, либо функциональный аналог.

Литература

1.Зубкова О.С. Медицинская метафора и медицинская метафора-термин в индивидуальном лексиконе (экспериментальное исследование) // Знание. Понимание. Умение, 2010. № 1. С. 140-145.

2.Зубкова О.С. Специфика функционирования медицинской метафоры и медицинской метафоры-термина в индивидуальном лексиконе // Вопросы когнитивной лингвистики, 2006. № 3. С. 84-88.

3.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб: Союз, 2010.

4.Maalej Z. Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive perspective [Электронный ресурс] // Sayyab Translation Journal, (1)2008. P. 6182. URL: http://simsim.rug.ac.be/Zmaalej/transmeta.html (дата обращения: 24.04.2019).

49

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]