Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Основы теории коммуникации

..pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
19.11.2023
Размер:
46.69 Mб
Скачать

ства для передачи сообщения (например, попытка передать по те­ лефону сообщение, адекватное восприятие которого требует ис­ пользования аудиовизуальных средств, и др.).

На первый взгляд может показаться, что в мире современных технологий (спутниковой связи, компьютерной коммуникации, мо­ бильных телефонов и др.) коммуникативные проблемы оконча­ тельно решены. В действительности новые технологии обеспечи­ вают лишь новыми средствами связи, которые более компактны, действуют быстрее, надежнее, информации передают больше. Од­ нако качество осуществляемой с их помощью коммуникации попрежнему определяется самими людьми. Большинство барьеров коммуникации обусловлено человеком, ибо коммуникативные барьеры —это в первую очередь барьеры непонимания людьми друг друга.

«Человеческие» барьеры коммуникации. Как уже было отме­ чено, главная причина возникновения коммуникативных барье­ ров —сам человек. .«Человеческие» барьеры коммуникации можно разделить на психофизиологические и социокультурные.

Психофизиологическт барьеры. Одной из важнейших особеннос­ тей коммуникации является то, что она осуществляется через раз­ личные сенсорные системы: слух, зрение, кожно-тактильные чувст­ ва, хеморецепцию (обоняние, вкус), терморецепцию (чувство тепла и холода). Поэтому барьеры могут возникать вследствие каких-либо ф и з и о л о г и ч е с к и х нарушений: нарушений артику­ ляции (нарушения логопедического характера —заикание, карта­ вость и т.п.), нарушений фониатрического характера, связанных с голосовым аппаратом (афония, дисфония —полная или частичная потеря голоса вследствие, например, простудных заболеваний или ввиду несмыкания голосовых связок), глухоты, полной или частич­ ной потери зрения, потери чувствительности кожи и т.д.

На способность людей общаться, передавать и воспринимать информацию сильное влияние оказывают их п с и х о л о г и ч е с ­ кие характеристики. В современной общей психологии и социаль­ ной психологии большое внимание уделяется проблеме затруднен­ ного общения. В отечественной социальной психологии содержа­ тельный анализ затрудненного общения весьма полно представлен Б.Д. Парыгиным. Рассматривая психологический' барьер как «такое состояние или свойство индивида, которое консервирует резервы его духовно-психического потенциала или тормозит их ре­ ализацию в процессе его жизнедеятельности», он распространяет психологические барьеры на всю систему человеческих коммуника­ ций —межличностные отношения, отношения между личностью и

общностью, между различными общностями. Как самостоятельные Парыгин выделяет социально-психологические барьеры деятель­ ности, которые могут дифференцироваться по видам последней: это могут быть психологические барьеры познавательной, трудо­ вой, управленческой, рекреативной, творческой, экономической, политической, правовой и духовно-нравственной деятельности, а также социально-психологические барьеры общения, столь же многообразные, как и само общение между людьми.

Психологические барьеры общения по своей природе могут быть продуктом как безличных механизмов социально-психологи­ ческого взаимодействия и взаимовлияния людей друг на друга, так и влияния личностных индивидуальных особенностей партнеров по общению. Примером первых могут служить стереотипы воспри­ ятия партнера по общению. Выполняя функцию средства психоло­ гической защиты индивида от перегрузки эмоциональной инфор­ мацией, стереотип выступает и в роли социально-психологическо­ го барьера на пути адекватного восприятия партнера по общению в качестве уникальной индивидуальности. Примером вторых могут быть индивидуальные, прежде всего характерологические, особен­ ности личности. Так, интровертированность часто оказывается со­ циально-психологическим барьером в ситуации, которая требует быстрого психологического переключения внимания с одного кон­ такта на другой (см.: Парыгин Б.Д.. Социальная психология. Пробле­ мы методологии, истории и теории. СПб., 1999. С. 165, 175—176).

Кроме перечисленных, к наиболее распространенным формам психологического барьера относится нервное напряжение, кото­ рое может привести к эмоциональному срыву, скованности мысли, неспособности решить даже простые задачи, к провалам в памяти, неадекватности восприятия и реагирования на действия других людей, речевым аномалиям и т.п. В качестве психологических барьеров могут выступать некоторые психические состояния (ин­ дифферентность, безразличие, апатия и даже депрессия) и психи­ ческие свойства личности (замкнутость, излишняя застенчивость, повышенная впечатлительность, стыдливость).

Психологические барьеры выполняют две основные функции: -у* функцию психологического препятствия, мешающего общению

с другими людьми, оптимальному протеканию процессов адапта­ ции личности к новым факторам внешней среды. Причины воз­ никновения такого рода препятствий усматриваются обычно в особенностях либо ситуации, либо сообщения, либо личност­ ных характеристик коммуникатора и реципиента;

-у* функцию психологической защиты, которая способствует по­ вышению уровня психологической защищенности личности, ее

автономности, обособляющей личность в общности и обеспечи­ вающей ей относительную независимость и индивидуальность. Вследствие такой функциональной амбивалентности психологи­ ческих коммуникативных барьеров неоднозначна и проблема их преодоления. В самом деле, попытка раскрепостить человека в об­ щении с другими людьми может обернуться его психологической беззащитностью перед теми факторами, которые породили эти барьеры. Поэтому устранение психологических барьеров, мешаю­ щих эффективному общению, должно сопровождаться введением соответствующих психологических компенсаторных механизмов, обеспечивающих контроль человеком своего психического состоя­ ния и ситуации общения, своевременную релаксацию или, наобо­

рот, целенаправленную активность.

Социокультурные барьеры. Люди —не изолированные индивиды, а общественные существа и как таковые являются носителями опре­ деленных социальных качеств. Но они и не оловянные солдатики, лишенные какой-либо индивидуальности. Они являются представи­ телями той или иной нации, этноса, класса, социальной группы, ре­ лигиозной конфессии, профессионального сообщества, демогра­ фической группы и т.д. Все это и порождает их социокультурные различия, обусловленные принадлежностью к тому или иному язы­ ковому, этническому, культурному, профессиональному и другому сообществу или ряду сообществ одновременно. Целая группа фак­ торов, тесно связанных друг с другом, способна существенно за­ труднить общение.

В первую очередь порождают коммуникативные барьеры со ­ ц и а л ь н ы е факторы, обусловленные принадлежностью людей к различным группам или организациям. Если взаимодействующие лица имеют сходные социальные характеристики и, следователь­ но, сходный социальный опыт (принадлежат одной семье, одному государству, одной расе, одному полу, одному возрасту, одной про­ фессии и т.д.), то это значительно облегчает их взаимопонимание в процессе общения. Напротив, если взаимодействующие лица имеют разные социальные характеристики и разный социальный опыт (принадлежат разным семьям, государствам, расам, полам, возрастам, профессиям), их взаимопонимание может быть сущест­ венно осложнено.

Одна из главных причин этого состоит в феномене «группового (общественного) сознания», которое отчетливо проявляется в сплоченных группах (общностях), особенно в таких, где есть силь­ ный авторитарный лидер. Групповое (общественное) сознание как интегральная характеристика любой более или менее организован­ ной или очерченной общности существует объективно независимо

от сознаний отдельных индивидов, обладает по отношению к ним принудительной силой и заставляет человека следовать нормам, принципам и правилам поведения своей группы.

Таким образом, формируясь в определенной социальной среде,, человек одновременно формируется и в определенной культурной среде. Нациям, классам, социальным, профессиональным, религи­ озным и иным группам свойственно создавать свою собственную, отличную от других культуру, собственные знаковые системы (языки), стереотипы мышления и стандарты поведения, которые становятся особенно очевидны при столкновении сдругими культу­ рами. Наличие множества культур и субкультур трудно переоце­ нить, поскольку в противном случае мир был бы однообразен и ста­ тичен. Однако представители различных культур могут столкнуть­ ся с серьезными коммуникативными проблемами, связанными с не­ совпадением, а порой и конфликтом норм, ценностей, стереотипов сознания и поведения.

Эго несовпадение порождает культурные барьеры коммуни­ кации. Наиболее очевидные среди них —лингвистические и семан­ тические барьеры. Они возникают из-за языковых различий: люди могут общаться на разных языках; они могут говорить на одном языке, FIO не понимать друг друга из-за различий лексиконов —бо­ гатых у одних и ограниченных удругих, из-за несовпадения тезауру­ сов —лингвистического смыслового наполнения произносимых слов. Различаются языки не только народов, но и разных социаль­ ных групп.

Очевидно, что коммуникация возможна только в том случае, если коммуниканты владеют общим кодом (системой знаков, к ко­ торой относится и язык). Однако общности знаков, в частности языка, недостаточно для адекватной коммуникации: даже носители одного языка зачастую не понимают друг друга. Необходима еще и общность значений, придаваемых этим знакам коммуникантами. Как справедливо замечает отечественный лингвист А.Ф. Тарасов, именно «общность присвоенной культуры» определяет общность сознаний коммуникантов, которая и обеспечивает возможность знакового общения, когда коммуниканты, манипулируя различны­ ми знаками, могут ассоциировать с ними одинаковые ментальные образы (см.: Тарасов А.Ф. Введение //Я зы к и сознание: парадок­ сальная рациональность. М., 1993. С. 10).

Отсюда следуют два вывода. Во-первых, полное понимание между коммуникантами невозможно в силу индивидуальности со­ знания каждого из них. Более того, полное понимание, гипотети­ чески возможное при полном совпадении культурных потенциалов коммуникантов, совершенно обесценивает какой-либо обмен ин­

формацией между ними, делает бессмысленной саму коммуника­ цию. Однако в реальности такого совпадения потенциалов не быва­ ет, но всегда существует большая или меньшая зона их пересече­ ния, которая обеспечивает возможность коммуникации, является ее необходимым условием. Во - вторых, полное непонимание, вызванное отсутствием точек пересечения культурных потенциа­ лов коммуникантов, также оказывается невозможным, поскольку в силу универсальности определенных сторон человеческого опыта подобные точки (универсальные знаковые единицы) всегда сущест­ вуют. Это дает возможность находить общий язык представителям разных культур (вспомним знаменитых литературных героев Ро­ бинзона и Пятницу). Таким образом, полюса абсолютного понима­ ния и непонимания одинаково недостижимы, любой коммуника­ тивный акт располагается между ними, приближаясь к тому или другому. Возникает своеобразная качественная шкала оценок ре­ зультативности коммуникации.

Для успешной коммуникации недостаточно овладеть только языковым кодом в его узко структуралистском понимании (как но­ менклатуры знаков различных уровней и правил оперирования ими). Необходимо также овладеть с о ц и о к у л ь т у р н ы м ко­ дом сообщества, на языке которого осуществляется коммуника­ ция, теми знаниями и представлениями, которые хранятся в его «когнитивной базе» — совокупности знаний и представлений, общих для всех членов данного лингвокультурного сообщества. Специфичность компонентов когнитивных баз различных социо­ культурных сообществ возводит барьеры в ситуации контакта их представителей, снятие которых возможно через введение в текст (сообщение) специфических фрагментов культуры реципиента. Однако даже если и существуют совпадения определенных единиц различных когнитивных баз, структура стоящих за ними культурнодетерминированных представлений, соответственно их оценка в той или иной культуре, могут оказаться различными. Одно и то же означающее может связываться в различных культурах с разными означаемыми и порождать различные ассоциации.

Д.Б. Гудков приводит несколько, иллюстрирующих подобную си­ туацию примеров знаковых коннотаций. Так, «Хиросима» для рус­ ского человека —жестокая и бесчеловечная акция американской армии и ее политического руководства, бессмысленная с военной точки зрения; для среднего же американца —то, что позволило приблизить конец Второй мировой войны, избежать десанта на Японские острова и тем самым спасти жизни сотен тысяч амери­ канцев и японцев (см.: Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и

межкультурная коммуникация / / Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. С. 117-121).

Другой пример: в русской культуре за романами Марка Твена о Томе Сойере однозначно закреплен статус детской литературы; американцы же «Приключения Тома Сойера» считают книгой для взрослых (на чем, кстати, настаивал и сам автор), герои романа вос­ принимаются американцами как воплощение различных типов на­ ционального характера.

К. Меннерт в своей книге о наиболее читаемых в России в 1980-х гг. писателях рассуждает о невозможности адекватно пере­ вести на английский и немецкий Языки название повести В.М. Шук­ шина «Калина красная», хотя в обоих языках есть слово, обозна­ чающее данное растение; оно хорошо известно и немцам, и северо­ американцам, но не включается ими в тот же ряд ассоциаций, обу­ словленных мифопоэтическими фольклорными представлениями, что и у русских.

Проблема культурных барьеров коммуникации это и п р о б л е ­ ма и н т е р п р е т а ц и и одного и того же текста (сообщения, ин­ формации), понимаемой как расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, раскрытие более глубоких значений, заклю­ ченных в буквальном значении. Интерпретация —это осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культура­ ми коммуникантов. Попытки такого рода не всегда бывают удачны­ ми, ибо наталкиваются на культурные стереотипы, задающие жест­ кие параметры «правильного» или «неправильного» истолкования текста (сообщения).

Так, Д.Б. Гудков описывает целый ряд ситуаций, сложившихся на занятиях по истории русской литературы для иностранных студен­ тов в МГУ. Монгольские студенты, хорошо знающие русский язык, при чтении «Слова о полку Игореве» выразили удивление по пово­ ду того, что данное произведение относится к числу классических и является высокохудожественным. Они объяснили, что объектом художественного изображения никак не может быть позорное по­ ражение, свидетельствующее о бездарности военачальника, кото­ рый при этом еще и оказался в плену. Поэзия должна рассказывать о великих победах и воспевать подвиги настоящих героев. Данный же эпизод не входит в круг допустимых для поэзии.

Сказка «По щучьему,велению» вызвала резко негативную реак­ цию практически всех студентов из Японии. Они сочли ее глубоко безнравственной, поскольку она повествует о том, как патологичес­ кий бездельник, не совершив ничего полезного, не ударив палец о палец, получает ничем не заслуженную награду. Они были очень удивлены, что эта сказка весьма популярна в России и родители не

считают предосудительным читать ее детям (см.: 1удков Д.Б. Алго­ ритм восприятия текста и межкультурная коммуникация. С. 122— 123).

Данные примеры иллюстрируют глубокие различия в воспри­ ятии одного и того же текста представителями разных культур. Их интерпретации во многом носят оценочный характер и тем самым показывают, что проблема интерпретации —проблема аксиологи­ ческая. Действительно, Емеля —лодырь, но нам важны такие его черты, как находчивость, незлобивость и бескорыстность. Это не значит, что мы считаем лень положительным качеством, а японцы не ценят доброту. Просто русские и японцы выделяют разные черты данного героя, игнорируя остальные как несущественные.

Жесткость прозвучавших оценок автор объясняет стереотипа­ ми обыденного сознания. Если в гуманитарной науке в последнее время наметилась тенденция отказа от поиска единственно пра­ вильного смысла текста (считается, что всякий текст обладает мно­ жеством смыслов и задает веер возможностей своей интерпрета­ ции), то в обыденном сознании всякая интерпретация, выходящая за рамки культурных стереотипов, воспринимается как «неправиль­ ная», поэтому игнорируется или резко осуждается. Таким образом, то восприятие текста (сообщения), которое санкционируется одной культурой, оказывается неприемлемым для другой, если вы­ ходит за «поле» ее интерпретаций. При этом свои оценки правиль­ ности интерпретаций представляются единственно возможными. Это означает, что ставится под вопрос значимость тех культур, в которых оценки имеют противоположный характер.

Сказанное касается не только противоречий национальных культур, но и аксиологической рассогласованности различных суб­ культур в рамках одной целостной национальной культуры. Здесь также наблюдается релятивизм оценок, обусловленный различны­ ми культурными стереотипами, приводящий к непониманию и даже конфликтам.

Практические выводы можно сформулировать следующим об­ разом:

-ф- никогда не следует настаивать на том, что единственно правиль­ ными являются только те представления, которые сложились в данной культуре; необходимо знакомить с ними представителей других культур, объясняя причины их возникновения;

-ф- важно иметь правильное представление о психологии и культу­ ре людей, с которыми осуществляется общение; именно в недо­ оценке этого кроются причины большинства коммуникативных неудач;

-ф- необходимо рассматривать сообщения с точки зрения получате­ лей, фокусировать внимание на получателе сообщения, его ин­ тересах, чувствах, приоритетах;

-ф- нужно использовать различные средства доставки сообщения; -ф- следует добиваться обратной связи и в процессе коммуникации

сверять свои Действия с ответной реакцией получателя. Практически для всех людей важно уметь общаться таким обра­

зом, чтобы их правильно понимали, чтобы их слова не наталкива­ лись на стену непонимания, чтобы их слушали и слышали. Для мно­ гих людей умение «донести» свое мнение, точку зрения, свои зна­ ния до партнера —часть профессии, поэтому они должны уделять первостепенное внимание проблеме коммуникативных барьеров и совершенствованию практических навыков их преодоления.

ВЫ В О Д Ы

1.Моделирование является одним из общенаучных методов познания.

Вкоммуникативистике моделирование используется: как исследователь­

ский прием, цель которого - объяснение коммуникативных процессов; как

схематизированное, упрощенное описание реального коммуникативного процесса.

2.Анализ ряда известных моделей позволяет выделить и охарактеризо­ вать следующие необходимые элементы любого коммуникативного акта: источник, кодирование, сообщение, канал, получатель, обратная связь.

3.Одна из ключевых проблем коммуникации - проблема адекватного вос­ приятия передаваемой информации и, следовательно, результативности коммуникации. Сообщение, передаваемое источником получателю, преодо­ левает многочисленные коммуникативные барьеры. В результате оно может быть принято не полностью, в искаженном виде или не принято вовсе. Факторами, ограничивающими эффективность коммуникации, яв­ ляются среда (внешниеусловия) коммуникации, техническиесредстваком­ муникации и сам человек как главное действующеелицо коммуникативно­ го акта. В целях повышения эффективности коммуникагдии следует уделять внимание проблемекоммуникативных барьеров и совершенствова­ нию практических навыков их преодоления.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

1.Дайте определение коммуникационного процесса.

2.Охарактеризуйте основные модели коммуникации.

3! Отметьте достоинства и недостатки рассматриваемых моделей коммуникации. 4. В чем состоит специфика двухканальной модели речевой коммуникации?

162

Глава 3. Коммуникационный процесс

5.Дайте характеристики основных элементов коммуникационного процесса.

6.Какие требования предъявляются к источнику сообщения (коммуникатору)?

7.Охарактеризуйте основные подходы к пониманию термина «код».

8.Что такое «кодирование» и «декодирование» информации?

9.Каково значение обратной связи в коммуникационном процессе?

10.Что такое «коммуникационный барьер»?

11.Каковы основания классификаций коммуникационных барьеров?

12.Назовите барьеры, обусловленные средой коммуникации.

13.Охарактеризуйте технические барьеры коммуникации.

14.В чем заключается специфика психофизиологических и социокультурных барье­ ров социальной коммуникации?

ЛИ ТЕРАТУРА

Зверинцев А.Б. Коммуникационный менеджмент. СПб., 1997.

Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. СПб., 1999.

ПочепцовГ.Г. Теория коммуникации. М.; Киев, 2001.

Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультуриой коммуникации. Волгоград, 1999. Braddock R. An Extension of the «Lasswell Formula» //Journal of Communication. 1958.

№ 8.

DeFleurM., Batt-Rokeach S. Theories of Mass Communication. N.Y., 1975.

Gerbner G. Toward a General Model of Communication //Audio-Visual Communication Review. 1956. № 4.

Katz E. The TWo-Step Flow of Communication //Public Opinion Quarterly. 1975. № 21. McQuail D., Windahl S. Communication Models for the Study of Mass Communication.

L.,1981.

Mehnert К The Russians and their favorite Books. Stanford, 1983.

Shannon CL The Mathematical Theory of Communication //T h e Bell System Technical Journal. 1948. Vol. XXVII, № 3.

Schramm W., Roberts D.F. The Process and Effects of Mass Communication. Univ. of 1111noise. Press, 1974.

ЪпА. S. Mass Communication Theories and Research. Ohio, 1981.

Westley B., MacLean M. A Conceptual Model for Communication Research //Journalism Quarterly. 1957. № 34.

Ч а с т ь II

ВИДЫ КОММУНИКАЦИИ

Соседние файлы в папке книги