Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Языковая личность в коммуникации теория и практика

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
20.11.2023
Размер:
1.34 Mб
Скачать

B. Pandemie der Coronavirus-Krankheit (COVID-19) [13]

Am 31. Dezember 2019 wurde die WHO über Fälle von Lungenentzündung mit unbekannter Ursache in der chinesischen Stadt Wuhan informiert. Daraufhin identifizierten die chinesischen Behörden am 7. Januar 2020 als Ursache ein neuartiges Coronavirus, das vorläufig als „2019-nCoV“ bezeichnet wurde.

Coronaviren (CoV) bilden eine große Familie von Viren, die Erkrankungen von einer normalen Erkältung bis zu schweren Krankheitsverläufen verursachen können. Ein neuartiges Coronavirus (nCoV) ist ein neuer Stamm des Virus, der bisher bei Menschen noch nicht identifiziert wurde. Das neue Virus erhielt später die Bezeichnung „COVID- 19-Virus“.

Am 30. Januar 2020 erklärte Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus,

Generaldirektor der WHO, den Ausbruch des neuartigen Coronavirus zu einer gesundheitlichen Notlage von internationaler Tragweite, der höchsten Warnstufe der WHO. Zu diesem Zeitpunkt wurden in 18 Ländern außerhalb Chinas 98 Fälle und keine Todesfälle verzeichnet.

Aufgrund der rapiden Zunahme der Fallzahlen außerhalb Chinas erklärte der WHO-Generaldirektor am 11. März 2020 den Ausbruch offiziell zu einer Pandemie. Bis zu diesem Zeitpunkt waren mehr als 118 000 Fälle aus 114 Ländern und insgesamt 4291 Todesfälle gemeldet worden.

Mitte März 2020 war die Europäische Region der WHO zum Epizentrum der Pandemie geworden und meldete über 40% der weltweit bestätigten Fälle. Mit Stand vom 28. April 2020 entfielen 63% der weltweiten durch das Virus bedingten Mortalität auf die Europäische

Region.

Seit der Meldung der ersten Fälle arbeitet die WHO rund um die Uhr daran, die Länder bei der Vorbereitung bzw. Reaktion auf die COVID-19-Pandemie zu unterstützen. Wie Dr. Hans Henri P. Kluge, WHO-Regionaldirektor für Europa, in einer Erklärung sagte: „Durch einen transparenten Wissensaustausch, gezielte Unterstützung direkt vor Ort und unverbrüchliche Solidarität werden wir COVID-19 besiegen“.

Empfehlungen an die Bevölkerung

151

Die WHO fordert jeden Einzelnen dazu auf, durch folgende Maßnahmen Verantwortung für die eigene Gesundheit und den Schutz anderer zu übernehmen:

häufiges Händewaschen mit Wasser und Seife oder Verwendung von Desinfektionsgel;

soziale Distanzierung (einen Meter Abstand zu Personen, die husten oder niesen);

Vermeidung des Berührens von Augen, Nase und Mund;

bei Bedarf eine Schutzmaske tragen;

Einhaltung von Atemhygiene (Bedecken von Mund und Nase mit der Armbeuge oder einem Taschentuch, dann sofortiges Wegwerfen des benutzten Taschentuchs);

frühzeitige Inanspruchnahme ärztlicher Hilfe, wenn Sie Fieber,

Husten oder Atemprobleme haben; und

regelmäßiges Einholen von Informationen und Befolgung der Empfehlungen des Gesundheitspersonals, der nationalen und kommunalen Gesundheitsbehörden oder des Arbeitgebers zum Schutz der eigenen

Gesundheit und anderer Personen vor COVID-19.

C. Pandémie de maladie à coronavirus (COVID-19) [19]

Le 31 décembre 2019, l’OMS a été alertée de l’apparition de plusieurs cas de pneumonie d’origine inconnue dans la ville de Wuhan (Chine). Le 7 janvier 2020, les autorités chinoises ont déterminé que ces cas étaient provoqués par un nouveau coronavirus, temporairement appelé « 2019-nCoV ».

Les coronavirus (CoV) forment une grande famille de virus à l’origine de maladies allant du simple rhume à des affections plus graves. Un nouveau coronavirus (nCoV) est une nouvelle souche qui n’avait pas encore été décelée chez l’être humain. Le nouveau virus a ensuite été baptisé « virus de la COVID-19 ».

Le 30 janvier 2020, le docteur Tedros Adhanom Ghebreyesus, directeur général de l’OMS, a déclaré que la flambée de nouveau coronavirus constituait une urgence de santé publique de portée internationale, le plus haut niveau d’alarme de l’OMS. On avait alors signalé 98 cas, sans aucun décès, dans 18 pays en dehors de la Chine.

152

Le 11 mars 2020, l’augmentation rapide du nombre de cas en dehors de la Chine a conduit le directeur général de l’OMS à annoncer que la flambée pouvait être qualifiée de pandémie. À cette date, plus de 118 000 cas avaient été signalés dans 114 pays, et 4 291 décès avaient été enregistrés.

À la mi-mars 2020, la Région européenne de l’OMS était devenue l’épicentre de l’épidémie, notifiant plus de 40 % des cas confirmés dans le monde. Au 28 avril 2020, la Région concourait à 63 % de la mortalité mondiale due au virus.

Depuis la notification des premiers cas, l’OMS a travaillé 24h/24 pour aider les pays à se préparer à la COVID-19 et à intervenir. Selon les termes du docteur Hans Henri P. Kluge, directeur régional de l’OMS pour l’Europe, « c’est grâce à un partage des connaissances en toute transparence, à un soutien personnalisé sur le terrain, et à une solidarité sans faille que nous vaincrons la COVID-19 ».

Conseils au grand public

L’OMS continue d’encourager les populations à prendre soin de leur propre santé et à protéger les autres de la manière suivante :

se laver fréquemment les mains à l’eau et au savon ou avec un gel hydroalcoolique ;

éviter les contacts proches (maintenir une distance de 1 mètre avec toute personne qui tousse ou éternue) ;

éviter de se toucher les yeux, le nez et la bouche ;

porter un masque lorsque cela est nécessaire ;

respecter les règles d’hygiène respiratoire (se couvrir la bouche et le nez avec le pli du coude ou avec un mouchoir en cas de toux ou d’éternuement, puis jeter le mouchoir immédiatement) ;

consulter un médecin sans tarder en cas de fièvre, de toux et de difficultés à respirer ;

se tenir informé et suivre les conseils de son prestataire de soins de santé, des autorités nationales et locales de santé publique ou de son employeur pour savoir comment se protéger et protéger les autres de la

COVID-19.

5.13 Какие метафорические модели используются в данных текстах?

153

5.14Составьте корпусы текстов по теме «COVID-19» на английском, немецком и французском языках. Какие метафорические модели в образовании терминологии вы можете установить на основании составленных корпусов?

5.15Прочитайте и законспектируйте статью Л.В. Кушниной и Я.Б. Глаголева «Метапереводческая транспозиция имени собственного в пространстве художественного дискурса» [3]:

Какие подходы к изучению имени собственного существуют в отечественной и зарубежной лингвистике?

Как соотносятся литературные и театральные онимы артдискурса с общеязыковыми антропонимами?

Охарактеризуйте семантику и функции поэтонимов в художественном дискурсе?

Охарактеризуйте семантику и функции театронимов в театральном дискурсе?

Как вы понимаете термин метапереводческая транспозиция? Как автор определяет арт-дискурс? На каких исследователей

он при этом опирается?

5.16Визитной карточкой культурной жизни Пермского края является Пермский академический театр оперы и балета имени П.И. Чайковского. Проанализируйте, как данный театр представлен

ванглоязычном/ немецкоязычном/ франкоязычном арт-дискурсе. Сопоставьте передачу имён собственных, связанных с Пермским оперным театром, в русскоязычной и англоязычной версиях театрального сайта.

5.17Прочитайте комедию Д.И. Фонвизина «Недоросль» на английском [11] и французском [16] языках. Проанализируйте передачу названия и говорящих имён собственных в переводных версиях произведения. Какими средствами в переводных версиях передаются особенности русскоязычного арт-дискурса?

5.18Прочитайте статью Э.Хексельшнайдера «О первом немецком переводе “Недоросля” Фонвизина» [7]. Каким образом его издание передавало особенности русскоязычного арт-дискурса? Проанализируйте передачу названия и говорящих имён собственных комедии на немецкий язык? Чем стратегия переводчика в немецкоязычной версии отличается от англоязычного и франкоязычного переводов? Почему комедия не стала популярна в немецком театре?

154

Список литературы

1.Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии [Электронный ресурс]. URL: http://- www.infolex.ru/PolDis.html (дата обращения: 05.11.2021).

2.Карасик В.И. Дискурс // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С. 188–298

3.Кушнина Л.В., Глаголев Я.Б. Метапереводческая транспозиция имени собственного в пространстве художественного дискурса // Общество. Коммуникация. Образование. 2020. Т.11, № 1. С. 59–68.

4.Кушнина Л.В., Юзманов П.Р. Исследование категории информативности в документном образовательном переводческом дискурсе// Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2012. Вып. 1(17). С. 46–52.

5.Мишланова С.Л. Когнитивный аспект медицинской коммуникации [Электронный ресурс]. URL: http://www.russcomm.ru/- rca_biblio/m/mishlanova01.shtml (дата обращения: 05.11.2021).

6.Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. … канд. фил. наук: 10.02.20. Тюмень, 2008. 21 с.

7.Хексельшнайдер Э. О первом немецком переводе «Недоросля» Фонвизина [Электронный ресурс]. URL: http://- az.lib.ru/f/fonwizin_d_i/text_0190.shtml (дата обращения: 05.11.2021).

8.Biden’s Speech to Congress: Full Transcript// The New York Times, April 29, 2021[Электронный ресурс]. URL: https://- www.nytimes.com/2021/04/29/us/politics/joe-biden-speech-transcript. ht.ml (дата обращения: 05.11.2021).

9.Client Manual Consumer Accounts [Электронный ресурс]. URL: https://online.citi.com/JRS/popups/ao/Consumer_Client_Manual.pdf (дата обращения: 05.11.2021).

10.Coronavirus disease (COVID-19) pandemic [Электронный ресурс]. URL: WHO/Europe | Coronavirus disease (COVID-19) outbreak – About the virus (дата обращения: 05.11.2021).

155

11.Fonvizin D. The Minor [Электронный ресурс]. URL: https://cpb-us-e1.wpmucdn.com/blogs.uoregon.edu/dist/a/11577/files/- 2015/08/Minor-program-2gbjf5f.pdf (дата обращения: 05.11.2021).

12.Allgemeine Geschäftsbedingungen. AGB für OnlineBestellservice unter www.partlinks24.com [Электронный ресурс]. URL: https://www.engels.mercedes-benz.de/de/desktop/about-us/- company/allgemeine-geschaeftsbedingungen.html (дата обращения: 05.11.2021).

13.Pandemie der Coronavirus-Krankheit (COVID-19) [Электронный ресурс]. URL: WHO/Europa | Ausbruch der CoronavirusKrankheit (COVID-19) – Das Virus (дата обращения: 05.11.2021).

14.Rede von Bundeskanzlerin Merkel anlässlich des Festakts zum

Tag der Deutschen Einheit am 3. Oktober 2021 in Halle/Saale [Электронный ресурс]. URL: https://www.bundeskanzlerin.de/bkin- de/aktuelles/rede-von-bundeskanzlerin-merkel-anlaesslich-des-festakts- zum-tag-der-deutschen-einheit-am-3-oktober-2021-in-halle-saale-196 4938 (дата обращения: 05.11.2021).

15.Discours du Président de la République devant le Parlement réuni en congrès [Электронный ресурс]. URL: https://www.elysee.fr/- emmanuel-macron/2017/07/03/discours-du-president-de-la-republique- devant-le-parlement-reuni-en-congres (дата обращения: 05.11.2021).

16.Fonvizin D. Le Dadais ou l’Enfant gâté [Электронный ресурс]. URL: http://artgitato.com/denis-fonvizine-le-dadais/ (дата обра-

щения: 05.11.2021).

17.More Power for Control [Электронный ресурс]. URL: https://new.siemens.com/global/en/products/automation/systems/industr ial/simatic-technology.html (дата обращения: 05.11.2021).

18.Geely Holding Group et Renault Group signent un protocole d’accord de coopération sur les marchés chinois et sud-coréen [Элек-

тронный ресурс]. URL: https://fr.media.renaultgroup.com/- actualites/geely-holding-group-et-renault-group-signent-un-protocole- daccord-de-cooperation-sur-les-marches-chinois-et-sud-coreen-95e9- e3532.html (дата обращения: 05.11.2021).

19. Pandémie de maladie à coronavirus (COVID-19) [Электрон-

ный ресурс]. URL: https://www.euro.who.int/fr/health-topics/health- emergencies/coronavirus-covid-19/novel-coronavirus-2019-ncov (дата обращения: 05.11.2021).

156

6. Сопоставительная и типологическая лингвистика. Связь лингвистики и теории перевода

6.1Прочитайте и законспектируйте автореферат диссертации Е.В. Аликиной «Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода» [1].

– Каким образом автор автореферата формулирует объект, предмет, актуальность и новизну диссертации?

– Что составляет гипотезу исследования? Какие методы в нём используются?

– Какие методологические подходы автор диссертации использует в качестве опоры при разработке собственной концепции обучения устной переводческой деятельности (УПД)?

– Какие принципы обучения УПД формируют содержательный уровень теоретического компонента концепции?

– Какие ступени образования выделяются по признаку темпоральности?

– Что составляет ядро концепции обучения УПД Е.В. Алики-

ной?

– Каким образом Е.В. Аликина характеризует устную переводческую деятельность?

– Какое место в УПД занимает переводческая семантография?

– Охарактеризуйте модель методической системы обучения УПД, предлагаемую Е.В. Аликиной.

– Как проводилась опытно-экспериментальная реализация данной модели?

6.2Прочитайте и законспектируйте статью Т.С. Серовой «Речедеятельностные аспекты устного последовательного одностороннего перевода» [2].

– Какова речедеятельностная единица УПОП?

– В чём специфика УПОП как вида вторичной речевой деятельности?

– Какова связь переводческого решения со смысловыми решениями в процессах репродукции и продукции при создании вторичного текста перевода?

157

В чём заключается специфика механизма языкового переключения в процессе УПОП?

6.3 Прочитайте и законспектируйте статью Т.С. Серовой и А.Р. Сабитовой «Технология овладения лексико-грамматическими средствами на основе речемыслительной деятельности думания и извлечения информации в информативном чтении» [3].

В чём заключается взаимосвязь информативного чтения, письма и говорения?

Какова методология исследования, предпринятого авторами?

Что является ведущим в активном усвоении языка?

Сколько этапов и шагов включает разрабатываемая авторами технология обучения и в чём заключаются данные этапы и шаги?

На каком корпусе фрагментов разрабатывается технология?

Какие проблемные вопросы позволило обозначить данное исследование?

6.4 Прочитайте и законспектируйте статью Ю.О. Швецовой «Психологический компонент устной переводческой деятельно-

сти» [4].

В чём заключается специфика мышления переводчика?

Как взаимодействуют мысль и слово в процессе перевода?

Охарактеризуйте общепсихологические механизмы переводческой деятельности.

Охарактеризуйте специфические деятельностные механизмы перевода.

Что представляют собой специфические механизмы устного перевода?

6.5 Просмотрите интервью с Робертом Сопольски «У вас нет свободы воли» [8] на английском языке. Какие ключевые термины вы можете в нём выделить?

6.6 Просмотрите интервью с Робертом Сапольски [6] в переводе на русский язык, выполненном в рамках проекта Vert Dider. Все ли выделенные ключевые понятия были переданы в переводе? Если нет, чем, на ваш взгляд, это было вызвано? Какие фрагменты были особенно трудны в переводе? С чем были связаны трудности? Назовите общепсихологические и специфические деятельностные

158

механизмы устного перевода, которые были особенно важны переводчику данного видео?

6.7Просмотрите выступление Даниила Гранина в Бундестаге

[7].Какие ключевые концепты вы можете в нём выделить? Как в переводе данной речи функционирует механизм переключения?

6.8Просмотрите концерт Изабель Жефруа (ZAZ) для телеканала «Дождь» «Концерт ZAZ на крыше «Дождя»» [5]. Насколько стиль последовательного перевода соответствует образу исполнительницы? Какие средства помогают переводчице добиться этого соответствия? Что нарушает гармонию перевода? Почему? Какие фрагменты особенно трудны для перевода? Каким образом данные трудности связаны со спецификой функционирования механизма переключения?

Список литературы

1.Аликина Е.В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода: автореф. дис. … д-ра фил. наук: 13.00.02. Нижний Новгород, 2017. 45 с.

2.Серова Т.С. Речедеятельностные аспекты устного последовательного одностороннего перевода // Язык и культура. 2010. № 4. С. 138–150.

3.Серова Т.С., Сабитова А.Р. Технология овладения лексикограмматическими средствами на основе речемыслительной деятельности думания и извлечения информации в информативном чтении// Язык и культура. 2020. № 49. С. 276–294

4.Швецова Ю.О. Психологический компонент устной переводческой деятельности // Интернет-журнал «Мир науки». 2018. №5.

[Электронный ресурс]. URL: https://mir-nauki.com/PDF/- 09PDMN518.pdf (дата обращения: 05.11.2021).

5. Концерт ZAZ на крыше «Дождя» [Электронный ресурс].

URL: https://www.youtube.com/watch?v=bmKC4NVvObs (дата обращения: 05.11.2021).

159

6.Сопольски Р. У вас нет свободы воли [Электронный ре-

сурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=IysBQwPur3A&t=73s

(дата обращения: 05.11.2021).

7.Daniil Granin über die Leningrader Blokade [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=epMznBnQvLE&t=361s (дата обращения: 05.11.2021).

8.Sapolsky R. You Don`t Have Free Will [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=UX7bs4uvPyc&list=PLB8x7 TnDa4Lmp3FpxGBzgsmzgjPjsmLni (дата обращения: 05.11.2021).

7.Технический текст. Теория термина

7.1Прочитайте и законспектируйте статью Джеффри К. Александера «Обещание культурной социологии: технологический дискурс и сакральная и профанная информационные машины» [1].

Каковы социологические объяснения технологии?

– В чём специфика технологии как дискурса?

– Как исследователь определяет сакральную и профанную информационные машины?

7.2Прочитайте и законспектируйте статью А.О. Ушаковой «Специфика технического перевода» [2].

– Какие зарубежные исследователи изучают проблемы технического перевода? Как они определяют технический перевод и связанные с ним трудности?

– Какие особенности технического перевода выделяют отечественные исследователи?

7.3Прочитайте и законспектируйте статью Л.Г. Федюченко «Технический текст как объект перевода» [3].

– Каково представление о технических языках в западной тео-

рии?

– Каким образом технический текст определяется в трудах отечественных учёных?

– Как в техническом тексте реализуются категории связности, информативности, цельности, завершённости?

– В чём заключается мультидисциплинарность научного текста?

– Что такое техническая детализация?

160