Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Языковая личность в коммуникации теория и практика

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
20.11.2023
Размер:
1.34 Mб
Скачать

Лекция 8. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ, ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

План:

1.Задачи сравнительно-сопоставительной, типологической, прикладной лингвистики.

2.Сравнительно-сопоставительное языкознание.

3.Типологическое языкознанияе.

4.Типология языков.

5.Языковые процессы в аспекте типологии языков.

6.Прикладная лингвистика.

1. Задачи сравнительно-сопоставительной, типологической, прикладной лингвистики

Важнейшими направлениями лингвистики являются следующие: сравнительно-сопоставительная, типологическая, прикладная.

Сравнительно-сопоставительная лингвистика, которую называют также компаративистика, представляет собой направление, основной задачей которого выступает установление степени родства между языками, реконструкция праязыков, исследование эволюции языков и др.

Типологическая лингвистика или типология, или универсализм видит свою задачу в выявлении общих закономерностей различных языков, независимо от того, имеют ли они общее происхождение или взаимовлияние. Типологические исследования распространяются на все уровни языка, что позволяет различать фонетическую типологию, морфологическую типологию, синтаксическую типологию, типологию текста или дискурса.

Прикладная лингвисткиа представляет собой междисциплинарное направление исследований, важнейшей задачей которой является решение различных лингвистических задач практического характера. К прикладной лингвистике относится широкий спектр дисциплин: практическая фонетика, практическая грамматика, практическая лексикография, лингводидактика, компьютерная лингвистика, математическая лингвистика, квантитативная лингвисти-

81

ка, практика перевода, машинный перевод и др. Необходимо уточнить, что все направления прикладной лингвистики имеют соотвествующие направления теоретической лингвистики. Например, проблемы перевода изучаются в рамках переводоведения.

2. Сравнительно-сопоставительное языкознание

Сравнительно-сопоставительное языкознание базируется на сопоставительном методе исследования, предполагающем описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью выявления его специфичности, или идиоматичности.

Сопоставительные методы называют также контрастивными, что изучает контрастивная лингвистика. Существуют специальные термины для обозначения тех или иных расхождений. Так, расхождения на фонематическом уровне называют диафония, расхождения на грамматическом уровне – диаморфия, расхождения на синтаксическом уровне – диатаксия, расхождения на семантическом уровне – диасемия.

В центре внимания контрастивной лингвистики лежат вопросы, которые сближают традиционную лингвистику, теорию перевода и лингводидактику, что позволяет рассмотреть в новом ракурсе некоторые явления языка и речи. Сравнение языков позволяет определить их общие и специфические свойства, определить контрастные черты на фоне сходства, выявить универсалии и уникалии. Будучи самостоятельной наукой, контрастивная лингвистика имеет свой объект, предмет, цели.

Контрастивная лингвистика представляет собой синхронносравнительный метод изучения языков. На фоне имеющихся базовых свойств двух (и более) языков она изучает их различия, дифференциальные признаки, а также признаки, не выявленные при изучении одного языка. Особое значение приобретает контрастивная лингвистика в области лингводидактики и методики изучения иностранных языков, так как она выявляет межъязыковую интерференцию.

У истоков изучения контрастивной лингвистики стояли Ш. Балли, Э. Косериу, Р. Ладо, Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба.

82

В самостоятельное научное направление контрастивная лингвистика оформилась в 60–70-е годы ХХ века.

Объектом контрастивной лингвистики является как минимум пара языков. При этом ни генетические или ареальные связи, ни типологическая близость или отдаленность языков не играют роли при выборе материала для сравнения.

Предметом контрастирования являются различия или соответствия языков на любом уровне.

Метод контрастивной лингвистики – противопоставление языковых явлений с целью выявления различий и общих черт. Основным приемом их изучения является анализ параллельных текстов.

Рассмотрим этот метод на примере диссертационного исследования Т.Ю. Белоноговой «Генезис документного текста: языковая детерминанта англосаксонских и древнерусских грамот», выполненного в русле контрастивной и сопоставительной лингвистики (Тюмень, 2017). Автор исследует деловую письменность предшествующих эпох. Грамоты являются древнейшими образцами документных текстов на РЯ и АЯ. Цель их – зафиксировать передачу земельного владения в собственность другому лицу или церковному учреждению на правах дарения, аренды или куплипродажи. Грамоты регистрируют начальный этап становления договорного правотворчества, в основе которого лежат определенные социальные и когнитивные процессы. Грамоты стали основой офи- циально-делового стиля английского и русского языков и послужили прототипом современных имущественных договоров. У них есть общие внешние и внутренние признаки: их происхождение – результат сделки, назначение – фиксация передачи имущества в собственность другому лицу, содержание – определение условий, форма – совокупность определенных пунктов и стереотипных формул. Это ранние образцы документных текстов.

И в том, и в другом случае действовали общие и различные лингвистические и экстралингвистические факторы. В обеих странах сосуществовали два языка: древнеанглийский и латинский, русский и церковнославянский; латинский язык был официальным,

83

а церковнославянский был ограничен религиозной сферой. Общие экстралингвистические черты: христианизация, становление государственности, института права, распределение земель, зарождение частной собственности. Среди лингвистических параметров в АЯ и РЯ отмечается с позиций морфологии – флективность (наличие словоизменительных аффиксов, передающих грамматические значения), именной характер (доминирование имен существительных над глаголами), личный характер (личные местоимения 1 лица). Постепенно личный характер уходит на периферию. В синтаксисе паратаксис (сочинительная связь) доминировал над гипотаксисом (подчинительная связь). Специфическая черта заключалась в том, что грамоты писались сплошным текстом без промежутка между словами. Постепенно происходит трансформация, устраняется цепочечное нанизывание. В АЯ закрепляется прямой порядок слов в связи с исчезновением флексий и аналитизацией грамматического строя. Общее в структуре: грамоты заканчивались благопожелани-

ем: Valeto in Domino прощайте/оставайтесь с Богом.

Результат исследовательской работы – реконструкция процессов генезиса делового текста, связанных с эволюцией общественных и политических отношений и других социокультурных факторов. Современный документный текст теряет национальнокультурную специфику и унифицируется в результате процессов глобализации и внедрения электронного документооборота. Методологическую основу данной работы составили основные положения контрастивной лингвистики о сопоставительном изучении языков для выявления их сходств и различий на любых уровнях языковой структуры.

3. Типологическое языкознание

Типологическое и сравнительно-историческое языкознание устанавливают соответствия между языками на разных уровнях (звук, морфема, слово и пр.), чтобы реконструировать их общий источник – праязык, т.е. выводят генеалогическую классификацию языков мира.

84

Различают три способа лингвистического объяснения сходства языковых процессов: генетический, типологический, ареальный. Генетическая лингвистика изучает сходства, обусловленные процессом дивергенции языков из некоторой общей для них генетической традиции; типологическая изучает сходства, возникающие за счет независимого, параллельного развития языков; ареальная изучает сходства, складывающиеся в ходе конвергенции языков. Иными словами, генетический метод, ориентированный на процессы языковой эволюции, имеет дело с языковым родством, типологический связан с изоморфизмом языков, ареальный – с их сродством. В первом случае изучается языковая семья, во втором – типологический класс языков, в третьем – языковой союз.

Реконструкция – одно из ключевых понятий сравнительноисторического описания языка. Невосстановимость бесследно исчезнувших явлений невозможно оспаривать. Вместе с тем отсутствие сегодня в родственных языках данных для реконструкции еще не является доказательством их отсутствия на предшествующем этапе. Необходимо подчеркнуть метафоричность самого термина «реконструкция». Речь идет не о восстановлении реальных фактов языкового прошлого, а о построении некоторого лингвистического знания, т.е. своего рода метаязыка. Здесь важную роль играет метод моделирования, в частности, моделирование архетипа (праформы). Архетипы – это модели языковых явлений, проецирующиеся в прошлое. Лингвистическая реконструкция опирается на некоторую языковую данность.

Как писал В. Пизани, то, что мы называем индоевропейским языком, с одной стороны, могло существовать как множество территориальных диалектов, с другой стороны, могло существовать в таком виде очень длительный период, в течение которого происходили значительные изменения в языке, т.е. имели место постоянные варьирования во времени и в пространстве. Ученые называют разные периоды существования индоевропейского языка: 5–15 тысячелетия до н.э., 7–14 тысячелетия до н.э.

Важнейшей исследовательской задачей типологического языкознания является классификация языков. Устанавливаются не ге-

85

нетические связи, а общее и различное в структуре языков. Типология систематизирует языки по тому, как в них выражены грамматические связи и значения. Ареальная (пространственная) лингвистика выявляет общие черты языков в процессе их функционирования на определенном географическом пространстве.

Таким образом, контрастивная лингвистика и типологическое языкознание основаны на сравнении языков, но имеют разные цели и задачи. Контрастивная лингвистика имеет цель обнаружить различия и сходства с акцентом на несходных, контрастивных чертах языков, а типологическое языкознание акцентирует внимание на их сходстве.

4.Типология языков

Втипологических исследованиях изучается связь типологических различий с генетическими отношениями языков, так как языки в своем развитии очень изменчивы. Французский язык значительно отошел от латыни, а современные германские языки от древних германских языков. Поэтому неудивительно, что генетически родственные языки весьма различны и в типологическом отношении. Вместе с тем близкородственные языки по необходимости сохраняют высокую степень типологического сходства, примером являются славянские языки.

Рассмотрим типологии языков.

Фонологическая типология исходит из очевидной предпосылки, что при всем многообразии языков строение речевого аппарата человека единое. С этим фактом связаны многие закономерности. Так, во многих языках существует явление палатализации.

ВРЯ звуки к, г, х перед звуками и, е меняют свой характер, т.е. они смягчаются, так как это удобно для речевого аппарата. Для фонологической типологии важна бинарная оппозиция – противопоставление в паре звуков, схожих во всем, кроме одного признака (т и д во многих языках противопоставлены по признаку глухости/звонкости). В рамках типологии составляются классификации языков по количеству гласных и согласных. Среди славянских язы-

86

ков вокалическим является сербскохорватский, а консонантическими являются русский и польский.

Грамматическая типология основана на соотношении между глаголом и существительным. Она вычленяет, во-первых, актантные языки: существительные делятся на активные/неактивные, глаголы – на активные/стативные; во-вторых, номинативные языки: номинатив соответствует субъекту и противопоставлен аккузативу; в-третьих, эргативные языки: абсолютив соответствует субъекту и противопоставлен эргативу (повествовательный падеж). В языках номинативного типа предложение строится на противопоставлении подлежащего как субъекта действия и дополнения как объекта (японский, китайский, монгольский, финский). В языках эргативного типа предложение строится на противопоставлении производителя действия и носителя действия.

Морфологическая типология. Выделяют четыре типа морфо-

логической структуры: изолирующий (морфемы максимально отделены друг от друга), агглютинативный (морфемы семантически и формально отделимы друг от друга, но объединяются в слова); флективный (семантические и формальные границы между морфемами плохо различимы); инкорпорирующий (в отличие от флективных слияние морфем происходит не на уровне слова, а на уровне предложения).

В морфологической типологии внимание обращается на способы соединения аффиксов с корневыми морфемами и на характер выражения аффиксами грамматических значений. Поясним данную типологию:

1.Флективные языки: категориальные значения выражаются флексиями (внутренними и внешними). Внутренняя флексия – это чередование корневых морфем, например: избегать/избежать; je vais / nous allons. Внешняя флексия – это выражение грамматических категорий при помощи окончаний. Аффиксы обычно неоднозначны: в слове Tischen окончание en указывает на дательный падеж и множественное число.

2.Агглютинативные языки: словоизменение и словообразование осуществляются путем строго последовательного присоедине-

87

ния однозначных аффиксов. Например, в татарском языке в слове китапларда (в книгах) лар выступает аффиксом, обозначающим множественное число, да аффиксом, обозначающим падеж.

3. Изолирующие (аморфные) языки: словоизменительные аффиксы отсутствуют. Существительные не имеют рода, иногда род выражается лексически (например: преподаватель, преподавательница – разные слова). Существительное нейтрально в отношении числа, число уточняется контекстом. Слова в предложении выступают изолированно. Например, предложение «Я не говорю поанглийски» в китайском языке имеет следующую структуру: «Я нет говорить английский слово».

4. Полисинтетические (инкорпорирующие) языки: вместо членов предложения используют аффиксы, входящие в состав глагольной формы. К ним относятся чукотский, адыгейский, эскимосский языки.

5. Языковые процессы в аспекте типологии языков

Типология языков имеет особое значение при обучении иностранным языкам и переводу вследствие постоянных межъязыковых и межкультурных контактов, которые, с одной стороны, способствуют взаимодействию и взаимообогащению языков, с другой стороны, порождают языковые ошибки. В связи с этим и контрастивная лингвистика, и типологическая лингвистика акцентируют внимание на возникновении и причинах ошибок в результате влияния родного языка. Здесь различают два типа процессов: трансференция и интерференция.

Трансференция способствует ускорению процесса обучения, так как она подразумевает положительный перенос элементов и навыков родного языка при обучении другому языку. Например, в татарском языке, как и во французском, есть носовые гласные, что облегчает носителю татарского языка процесс изучения ФЯ.

Интерференция – это отрицательный перенос элементов и навыков родного языка при обучении другому языку. Ученые говорят, что родной язык – это сито, через которое воспринимаются факты чужого языка, иногда в искаженном виде.

88

Различают следующие типы интерференции:

1.Недодифференциация, т.е. неразличение в чужом языке дифференциальных признаков ввиду отсутствия этих признаков в родном языке. Например, из-за отсутствия в узбекском языке различий в твердости и мягкости согласных при произнесении русских слов нет различий в словах читать – читат, бежать – бежат. Марийцы допускают в русской речи ошибки из-за неразличения звуков б и в в словах боец, табак, т.е. они заменяют б на в.

Ванглийском языке есть фонемы w и v, тогда как в русском и немецком только v. Поэтому возникают ошибки в английской речи русских и немцев: wine – вино или vine – виноградная лоза. Недодифференциация на лексическом уровне проявляется в том случае, если понятие выражено унифицированно в родном языке. Например, в итальянском языке слова черешня и вишня выражены одним словом ciliegio, русским словам отчим и мачеха соответствует в немецком одно слово Stiefeltern. В АЯ различают сесть из положения стоя – sit down и сесть из положения лежа sit ap.

2.Сверхдифференциация – перенесение различительных признаков, имеющихся в родном языке, в изучаемый язык, где они отсутствуют. В русской речи башкирских школьников можно услы-

шать: «ребенок кошки» вместо «котенок», «дети волка» вместо

«волчата», так как в башкирском языке названия детенышей животных образуются аналитически, не зная этого, используют калькирование, что нарушает словообразовательные нормы РЯ.

3.Реинтерпретация – истолкование различительных признаков изучаемого языка в соответствии с нормами родного языка. Например, русскую фразу «Вчера он вернулся поздно» переводят на немецкий так: Gestern kehrte er spät, но в немецком необходимо добавить zurück. Если по-русски мы говорим «играть в футбол», то по-немецки использование предлога будет ошибкой: football spielen.

Исходный пункт сравнения и сопоставления языков – форма и значение языковых единиц разных уровней. При этом нужно учитывать, что могут быть три вида соотношения между формой и значением единиц в разных языках.

89

4.Конгруэнтность (соразмерность, соответствие, совпадение) – это тождество языковых форм. Примеры конгруэнтных слов:

атом (рус.), Atom (нем.), Atome (франц.); temps (франц.), tiempo

(исп.), tempo (итал.), timp (рум.).

5.Эквивалентность (равнозначный, равноценный) – соответствие значений языковых единиц. Полные эквиваленты – это научные термины, личные имена, числительные, топонимы. Например: Louis Quatorze (Людовик XIV). Частичная эквивалентность представлена в виде дивергенции и конвергенции. Дивергенция – это расхождение двух и более языковых сущностей. Например, одному слову русского языка соответствуют два слова английского языка часы clock/watch. Конвергенция – это сближение или совпадение языковых сущностей. Например, двум русским словам женщина и жена соответствуют в английском woman, wife, missis, в немецком Frau, во французском femme. В испанском языке существует пять слов для обозначения гадания (это объясняется тем, что в Испании проживает много цыган): adivination, cartomancia (гадание на кар-

тах), sortileio, buenaventura, quiromancia (гадание по руке).

6.Лакунарность – это отсутствие слова. Она возникает в том случае, когда слово не имеет соответствия в другом языке, что раскрывает уникальность языка. Например, ни в одном из европейских языков нет таких слов, как кипяток, сутки.

Резюмируя, подчеркнем, что сравнение языков изучается различными дисциплинами. Во-первых, контрастивной (сопоставительной) лингвистикой, которая ориентирована на выявление общих и специфических черт сравниваемых языков, универсалий и уникалий, а также на определение контрастных черт языков на фоне общего сходства. Во-вторых, компаративистикой, которая представляет собой проведение исследований в области генетического

исравнительно-исторического языкознания. В-третьих, типологической лингвистикой, которая изучает типологию языков, независимо от того, являются ли они родственными, так как для типологического исследования могут привлекаться любые языки мира. В- четвертых, ареальной (пространственной) лингвистикой, исследующей территориальное распределение языковых явлений, кото-

90