Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Языковая личность в коммуникации теория и практика

..pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
20.11.2023
Размер:
1.34 Mб
Скачать

рых людей в определенных ситуациях степень абстракции снижается).

Концептуализация – это процесс, продолжающийся и в коллективном, и в индивидуальном сознании.

Концепты соотносятся с культурой. Как отмечал Ю.С. Степанов, культура представляет собой совокупность концептов и отношений между ними. Это обусловлено тем, что сам язык есть компонент культуры. Кроме того, как писал Ю.М. Лотман, человеческие культуры создаются на основе естественного языка. Поэтому многие слова и концепты понятны только в контексте родной культуры (ср. крыша в значении «покровитель», чайник в значении

«новичок»). В РЯ деньги «лежат в банке», в АЯ деньги «сидят в банке» (sit in the bank).

Языковое сознание включает в себя психические механизмы порождения и понимания речи, обеспечивающие речевую деятельность человека. Концепты формируются в сознании человека разными путями: из непосредственного сенсорного опыта, из операций человека с предметами (предметная деятельность), из мыслительных операций и мыслительной деятельности, из языкового общения, из самостоятельного познания, из совокупности вербального и невербального общения.

Следовательно, язык это один из способов формирования концептов. Концепт рождается как образ, но он продвигается по ступеням абстракции. Так он превращается из чувственного образа в собственно мыслительный. Внутри концепта происходит постоянное смысловое развитие. Жизненный опыт обогащает содержание концептов.

61

Лекция 6. КОНЦЕПТ КАК КЛЮЧЕВОЕ ПОНЯТИЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

План:

1.Возникновение понятия концепта.

2.Подходы к анализу концепта.

3.Полевой анализ концепта как ведущий метод концептуального анализа.

4.Фреймовый метод анализа концепта.

1. Возникновение понятия концепта

Современная дискурсивная парадигма исследований в лингвистике опирается на такие ключевые понятия, как текст и дискурс. Но эти понятия труднообозримые. Необходимы понятия, которые исследователь может представить, создать их образ, окинуть взглядом, которые могут стать единицей анализа более крупных понятий. Так мы подходим к понятию концепта.

Концепт – важнейшая мыслительная, эмоциональная, познавательная, чувственно воспринимаемая единица анализа. Ее терминологическое описание, несмотря на неоднозначность подходов и трактовок, приобрело в настоящее время некоторые определенные характеристики.

Вместе с тем понятие «концепт» зародилось достаточно давно, его научное оформление в отечественной лингвистике связывают с именем С.А. Аскольдова, который в 1928 году написал статью «Концепт и слово». Обратимся к этой статье, чтобы понять, какой путь прошло лингвистическое осмысление концепта.

С.А. Аскольдов начинает свои рассуждения о концепте с вопроса о том, что объединяет в нашем сознании такие слова, как «тысячеугольник» и «лукоморье», «справедливость» и «право» – являются ли они для лингвиста «чисто умственными образованиями». Выдвинув предположение о том, что их объединяет принадлежность к концептам, он называет эти концепты «весьма загадочной величиной», чем-то неуловимым, мелькающим в умственном кругозоре. Является ли это рациональной смысловой тканью или

62

образом, подобно образам художника и писателя? Если по желанию Н.В. Гоголя мы можем вызвать в своем воображении образ ведьмы, то при чтении стихотворения А. Фета «И я слышу, как сердце цветет» нам трудно нарисовать образ, но если выкинуть хоть одно слово из этой строки, то ее ценность изменится. Что же это? За счет чего создается или теряется ценность? Это и есть концепт, объясняет ученый.

В течение последующих десятилетий лингвисты почти не обращались к понятию концепта, а если и обращались, то не использовали его в строгом научном смысле. С появлением дискурсивного анализа появилась необходимость в единице анализа дискурса. Так был возрожден концепт.

Концепт это реальность психофизиологической природы. Концепты являются чисто умственными образованиями. Это индивидуальные представления, которые имеют также общую значимость. Это познавательные структуры, т.е. некие мысленные образования, которые замещают нам в процессе мысли множество предметов одного и того же рода, как реальных, так и воображаемых. В повседневной жизни одним из примеров заместителей являются деньги. Концепт треугольник есть заместитель бесконечного разнообразия индивидуальных треугольников. Концепты познания общие для всех людей, концепты искусства индивидуальны.

Современные трактовки концепта можно классифицировать по пяти направлениям: лингвофилософское, лингвокультурологическое, психолингвистическое, когнитивное, лингвосемиотическое.

2. Подходы к анализу концепта

Рассмотрим каждое направление подробно.

1. Лингвофилософский подход. Слово conceptus латинского происхождения и обозначает «понятие», точнее содержание понятия, его смысловую наполненность в противовес языковому выражению этого понятия. Д.С. Лихачев определяет концепт как обобщенную мыслительную единицу, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного опыта, профессионального и социального опыта носителя

63

языка, т.е. для характеристики концепта особую значимость приобретает опыт отдельной личности.

А.П. Бабушкин акцентирует внимание на коллективном опыте, объясняя концепт как содержательную единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира, который хранится в национальной памяти народа.

Г.Г. Слышкин соотносит концепт с ценностями как отдельного человека, так и всего народа. Это означает, что в концептах отражаются ценностные доминанты культуры.

В.В. Колесов соотносит понятия концепта, слова, смысла. Он понимает концепт как «зерно первосмысла», как «семантический зародыш слова». Это означает, что концепт не подвергается изменениям в семантике словесного знака.

Н.Н. Белозерова называет концепт «духовным объектом», который структурирует действительность и является абстрактной сущностью.

Мы можем сказать, что в рамках лингвофилософского подхода концепт – это ментальная единица, которая, с одной стороны, отражает действительность, ее ценности для человека и для народа, с другой стороны, выступает содержательной стороной языкового знака, основой его семантики.

2. Лингвокультурологический подход. В.А. Маслова объясняет,

как культура влияет на образование концепта, т.е. придает концепту так называемые культурологические смыслы. Концепты обладают культурной маркированностью. Это означает, что концепт обладает лингвокультурной спецификой, свойственной определенной этнокультуре. Это означает также, что, представляя собой определенный квант знания, концепт вбирает в себя не только значение слова, но и совокупность словарного значения и личного и народного опыта человека в их взаимодействии. Поэтому говорят, что концепт окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом. Таким образом, каждый концепт имеет в языке имя (слово), которое отражает национально-культурные представления как отдельного человека, так и всего народа; при этом концепт является репрезентантом предметов и явлений окружающего мира посредством языка. Лингвокультурная маркированность концепта

64

позволяет вычленять ключевые концепты культуры (для русских –

простор, воля, удаль, судьба, путь и др.). Ю.С. Степанов считает,

что именно благодаря концептам культура входит в ментальный мир человека, а также человек входит в культуру.

Таким образом, лингвокультурологический подход к пониманию концепта предполагает его линвгокультурную специфику, наличие определенных свойственных данной культуре смыслов. Окружающий мир воспринимается в разных культурах по-разному, поэтому у каждого народа своя языковая картина мира, свое восприятие, категоризация окружающего мира. И это находит отражение в языке в виде концептов.

3.Психолингвистический подход. Представители данного под-

хода обращают внимание на связи концепта (языка) с мышлением, сознанием, с внутренним миром человека. Е.С. Кубрякова следующим образом объясняет понятие «концепт»: «Термин концепт служит объяснению ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике … концепт – это многомерный мыслительный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире, хранящий информацию о нем» (Кубрякова, 1997, с. 90). З.Д. Попова и И.А. Стернин отмечают, что концепт является базовой единицей мыслительного кода и несет энциклопедическую информацию об окружающем мире (Попова, Стернин, 2007).

Итак, психолингвистический подход трактует концепт как ментальную или психическую сущность, возникающую в процессе познания и осмысления окружающего мира.

4.Когнитивный подход. Н.Н. Болдырев отмечает роль когниции в жизни человека, в связи с чем мир репрезентирован в сознании человека в виде определенных структур знания, мнений, оценок. Согласно мнению ученого, концепты отражают знания, опыт, всю деятельность человека в виде квантов знания.

А.А. Залевская подчеркивает, что концепт связывает смысл с употреблением слова, т.е. действительность преломляется в сознании человека благодаря концептам. При этом если понятия и зна-

65

чения слов воспринимаются человеком нейтрально, то концепты связаны с эмоциональной составляющей. Она также считает, что концепт – «достояние индивида», т.е. подчеркивает индивидуальную структуру концепта.

В целом когнитивный подход рассматривает концепты как кванты знания с эмоциональными составляющими, которые входят

всознание индивида.

5.Лингвосемиотический подход. Представителем данного подхода можно считать М.В. Пименову. Она считает, что концепт по своей сути является инвариантом означаемого, единицей эмического (абстрактного) уровня (сопоставимой с фонемой, морфемой, лексемой, синтаксемой), которая реализуется в лексических значениях – способах представления внеязыкового содержания (подобно тому, как фонема реализуется в звуках/аллофонах, морфема – в морфах/алломорфах, лексема – в словоформах и лексикосемантических вариантах, синтаксема – в синтагмах/предложениях).

М.В. Пименова определяет концепт как «некое представление о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средствами» (Пиме-

нова, 2004, с. 7).

В целом концепт представляет собой результат мыслительной познавательной деятельности человека, который соотносится со словом. Для выражения концепта существует имя концепта.

В качестве примера приведем концепт цвет, субконцепт фиолетовый. В романе В. Набокова этот цвет актуализируется лексе-

мами: фиолетовый, васильковый, лиловый, фиалковый, ультрафиолетовый (легчайшее фиалковое веяние).

3. Полевой анализ концепта как ведущий метод концептуального анализа

Следующий важный вопрос описание структуры концепта. Изучив различные методы описания концепта, мы остановили свой выбор на полевом методе. При этом мы придерживаемся в своих рассуждениях лингвокультурологического подхода к анализу кон-

66

цепта, наиболее приемлемого для проведения лингвопереводческих исследований, в которых асимметрия концептов рассматривается как результат естественной асимметрии языков и культур. Сошлемся на мнение С.Г. Воркачева, который определяет концепт как сгусток этнокультурно отмеченного смысла.

Согласно полевому методу анализа концепта, в основу исследования положено понятие концептосферы, так как концепты как единицы анализа объединены в концептуальное пространство текста – концептосферу. На поверхностном уровне в тексте концептосфера ключевого концепта представлена словами и предложениями одной семантической области. Ключевой концепт можно представить в виде полевой структуры, где отражена его семантика.

Структура любого концепта имеет ядро (центр) и четыре составляющих (периферия) – понятийный, образный, ассоциативный, ценностный слои. Методики анализа покажем на примерах.

Рассмотрим концепты в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте. Обратимся к текстам оригиналов и переводов, чтобы проанализировать русско-английские, франко-русские, рус- ско-болгарские концепты.

Начнем с анализа структуры художественного концепта вера. Мы опираемся на результаты диссертационного исследования Н.Н. Дзиды «Асимметрия концепта в свете когнитивно-деятель- ностного подхода в переводоведении» (Тюмень, 2010).

Автор указанной работы анализирует концепт вера в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в оригинале и переводе на английский язык. Концепт вера вербализуется эксплицитно с помощью ключевого маркера – лексемы вера и других средств – стилистических, лексических, ассоциативных, которые входят в концептосферу вера. Это следующие лексемы: Бог, Иисус, доверие,

храм, церковь, религия.

Методика концептуального анализа концепта вера в романе включает в себя следующие приемы:

1.Анализ этимологии ключевых лексем концепта вера.

2.Компонентный анализ словарных дефиниций лексемы вера / faith, belief.

67

3.Установление образной составляющей концепта вера на основе анализа паремиологического фонда, в котором вербализуется концепт (пословицы, поговорки, прецедентные феномены).

4.Установление ассоциативной составляющей концепта вера на основе анализа данных ассоциативных тезаурусов.

5.Установление ценностной составляющей концепта вера на основе определения места, занимаемого концептом в культуре.

6.Анализ концепта вера в идиостиле М.А. Булгакова в тексте романа.

Таким образом, можно проанализировать языковые средства, репрезентирующие концепт вера, описать семантику этих единиц, дать когнитивную интерпретацию и определить место концепта в картинах мира русской и английской наций. Переходим к непосредственному анализу.

1.Этимология. Латинский корень uer означает дружеское расположение. Краткий этимологический словарь РЯ, составленный Н.М. Шанским, указывает, что вера происходит от лат. verus –

истина.

2.Краткая философская энциклопедия дает следующее толкование: в религиозном смысле вера означает, с одной стороны, дей-

ствие и поведение человека (доверчивая преданность и верность),

сдругой стороны, сверхъестественную добродетель, которая воз-

можна благодаря милости Бога. В словаре РЯ, составленном С.И. Ожеговым, представлено три значения: убежденность, глубокая уверенность; убежденность в существовании высших божественных сил; вероисповедание. Словарь синонимов РЯ содержит следующие лексемы: вероисповедание, исповедание, религия, верование.

При компонентном анализе лексического значения слова вера выделяем сначала базовые значения, которые входят в понятийный слой концепта в русской языковой картине мира. Приведем неко-

торые примеры (их более 20): принятие за истину, уверенность, убеждение, безусловное признание истин, клятва, ожидание, принадлежность к определенной религии, глубокая уверенность в комлибо или в чем-нибудь.

68

3.Для определения образного компонента лингвокультурного концепта вера проведем анализ лексической сочетаемости ключевой лексемы на основе данных паремиологического фонда РЯ. Приемом сплошной выборки были проанализированы пословицы и поговорки русского народа. Например, «Вера и гору с места сдвинет» (в сознании русского человека вера обладает огромной си-

лой), «С верой нигде не пропадешь» (вера – ценность); «Вера спасает» (вера – защита); «Знание принудительно, вера свободна» (вера – свобода); «Веру переменить – не рубашку переодеть» (ве-

ра – нечто сложное) и т.д.

4.Для определения ассоциативной составляющей проводят ассоциативный эксперимент: какие ассоциации возникают на сло- во-стимул. По данным «Русского ассоциативного словаря», вера – это надежда, любовь, вера в справедливость, счастье, в царя, в

чудеса и пр. Вера в русской ЯКМ принадлежит к ядерной части концептосферы.

5.Завершающий этап анализа послойной структуры концепта – выделение ценностной составляющей. Ее содержание отражено в афоризмах, пословицах, поговорках, а также в живописи, архитектуре, поэзии, прозе, философских трактатах (А. Ахматова, Н. Гумилев, А. Блок, И. Северянин, П. Флоренский и др.). Например, двоякое видение веры у А. Блока: «Вот он, Христос,

вцепях и розах».

6.Далее следует анализ фрагментов текста, содержащих концепт вера, что позволяет понять концептуальное пространство романа.

В результате анализа романа установлено, что использовано 13 сем лексического значения слова вера, при этом 9 сем отражают религиозный характер (безусловное признание истин, открытых Богом), а 4 семы – бытовой (твердая надежда, упование, ожидание).

Обнаружено, что в романе концепт принимает образы, общие для русской ЯКМ (защита, фундамент, договор, выбор, живое существо, вещь, которую можно потерять), и образы, специфические

69

для идиостиля писателя (храм, путеводная звезда, спасение души, избавление от душевных мук, женщина, чудо).

Аналогичный анализ был проведен на материале перевода романа на АЯ (сравниваются два разных перевода). Если в своем переводе М. Гленни при вербализации концепта вера минимизирует использование сем, заложенных автором в текст оригинала, то Р. Пивер с высокой точностью реализует семы значения лексемы вера и сохраняет все авторские образы, сопровождая сложные образы комментарием, что способствует компенсации асимметрии.

В АЯ концепт вера восходит к слову fides – доверие. Понятийный слой концепта вера имеет различные черты в РЯ и АЯ: для русских важны более возвышенные значения, для англичан – более приземленные, исходящие от человека признаки. В образной составляющей больше сходств. В ассоциативной составляющей в РЯ вера связана с надеждой, любовью, в АЯ – с надеждой и религией.

Теперь рассмотрим компоненты французского концепта savoir vivre (умение жить):

1.Понятийный компонент раскрывает разновидность отношения к жизни: противостоит пессимизму, необходимости имитировать веселье и выживать; содержит радость от выполнения долга, перспективы, жизненную мудрость, вкус.

2.Образный компонент можно соотнести с улыбкой удовольствия, удовлетворением жизненных потребностей в общении, еде, узнавании нового, понимании красоты.

3.Ценностный компонент показывает мажорное отношение к жизни как доминанте французской лингвокультуры, как реализации высших целей.

Данный концепт является специфическим для французской культуры (bon vivant) и лакунарным для русской культуры. Он характеризует способность человека получать удовольствие от жизни. В состав этого концепта входит этикетное умение вести себя в соответствии с требованиями света.

Далее проанализируем концептуальное поле «фрукты» в русской и болгарской лингвокультурах на примере концепта персик /

праскова.

70