Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Французская стилистика и перевод

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
7.74 Mб
Скачать

ПРИЕМЫ, ОСНОВАННЫЕ НА НАРУШЕНИИ ЛОГИКИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

Тавтология / Tautologie - прием стиля, заключающийся в определении понятия через само себя. Распространенная логическая ошибка, однако может использоваться намеренно, как стилистический прием, например, в рекламе для создания престижа продукта, марки, услуги.

Примеры:

1.Le cognac , c'est le cognac.

2.Elle est bonne, et en plus elle est bonne (Lesieur).

Анаколуф / Anacoluthe (от греческого anacoluthos - «тот, который не следует») стилистический прием, состоящий в намеренном разрыве грамматической конструкции высказывания вопреки требованиям синтаксиса. Распространенная синтаксическая ошибка или ошибка, связанная с нарушением законов связности. Может выступать как стилистический прием, который акцентирует смысовые нюансы в ущерб грамматическим правилам.

Примеры:

1.Pour les hommes qui aiment les femmes, qui aiment les hommes [parfum] - отсутствует логический переход (pour les femmes qui aiment les hommes).

2.le nez de Cleopatre, s’il eut ete plus court, toute la face de la terre aurait été changée (B. Pascal) - нет логической связи между носом Клеопатры и историей.

ФИГУРЫ СТИЛЯ И ИХ ДЕФИНИЦИИ4

Фигура стиля - стилистический прием, направленный на оживление и украшение речи (С-Ш Дюмарсе).

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ Фигуры стиля, проявляющие себя на лексическом уровне, так как основаны на операциях со значением слова.

Метафора / Métaphore (от греческого metaphora - перенос, передача, перемещение, откуда transposition - преобразование, перестановка, перемещение). Фигура стиля, заключающаяся в аналогии, когда объект или идея обозначаются словом, содержащим характеристику другого объекта или идеи на основании сходства между ними, воспринимаемого человеческим мышлением. Иными словами, это перенос значения по сходству. Метафору можно охарактеризовать как скрытое сравнение. Метафора задействует воображение, способность сознания проводить аналогии, что делает этот прием очень эффективным в поэтическом творчестве. Рациональное восприятие мира метафора заменяет символическим восприятием. Метафора позволяет выделить особенное качество объекта или идеи. Нередко метафора помогает лучше понять абстрактное понятие, уподобляя его конкретному предмету реальной действительности, что делает этот прием достаточно употребительным в научном дискурсе.

Примеры:

1)La nuit a retiré ses voiles (Théophile de Viau),

2)Vous êtes mon lion superbe (V. Hugo. "Hemani"),

3)Le poète est un voleur de feu (A. Rimbaud, "Lettre du voyant").

Метонимия / Métonymie (от греческого metônumia - смена имени). Фигура стиля, направленная на замену одного слова другим, связанным с первым логически (а не аналогически, как это происходит в случае метафоры). Иными словами, это перенос значения по смежности. Прием позволяет высказать мысль максимально лаконично, избегая развернутых связей между объектами изложения. Благодаря этому свойству широко используется в разговорной речи. Возможно использование приема в деловой речи.

Примеры:

1) Le Quai d’Orsay n'a pas fait de déclarations (где Le Quai d'Orsay = Ministère des Affaires étrangères).

2)Il est premier violon de l'Opéra (violon = violoniste).

3)A lui tous les lauriers (lauriers = victoire, éloges).

4Дсфиннции фигур стиля: La littérature française de A à Z. Sous la direction de Claude Eterstein. Paris, Hatier, 1998

Синекдоха / Synecdoque (от греческого sunekdekhomai - понять одновременно). Фигура стиля, разновидность метонимии, заключается в переносе значения одного слова на другое по принципу включения одного понятия в другое. Широко используется в повседневной разговорной речи. Позволяет значительно сократить объем высказывания, усилить или украсить его. Как и метонимия, синекдоха создает образ через фрагментарное представление реальной дейтвительности.

Примеры:

1)une voile в начении un navire (отношения часть-целое)

2)elle porte une fourrure (fourrure = manteau en fourure, отношения вещьматериал, из которого она изготовлена)

3)avoir une bonne cave (cave = vin - замена части на целое).

4)On voyait seulement les trous des bouches noires, chantant la Marseillaise (E. Zola "Germinal").

Эпитет / Epithète (от греческого epiteton - приложение). По Гальперину, эпитет - простейшая форма тропа, средство выразительности, основанное на выделении признака, качества предмета. Получает выражение в виде атрибутивных слов и словосочетаний, характеризующих объект или явление с точки зрения его восприятия говорящим. Во французской стилистике термин «эпитет» как правило отождествляется с термином «прилагательное». Однако даже при таком понимании специалисты склонны подразделять прилагательные, заключающие в себе объективную характеристику предмета (ситуации), и прилагательные, выражающие оценку, отношение, эмоциональное восприятие объекта. Термин эпитет чаще всего относится к прилагательному, но в некоторых случаях может быть представлен наречием (merci infiniment, reconnaître absolument) и даже существительным (les yeux pervenche, gris souris). Открытый ораторами очень давно, этот прием стиля остается актуальным для современного французского языка. Очень многие эпитеты относятся к оценочной лексике, которая широко используется в эмоциональной рекламе.

Примеры:

1)un produit miracle.

2)d’une beauté éblouissante.

3)il est d’une atroce bêtise (он непроходимо глуп).

Оксюморон / Oxymore (от греческого oxumôron - союз противоположных слов: охи - духовный, острый, тонкий, moron - глупый, вялый, слабый). Фигура стиля, которая заключается в синтаксическом сочетании слов, обладающих противоположным значением, либо противоречащих друг другу. Прием имеет много общего с антитезой, но проявляет себя в более концентрированном виде, на уровне словосочетания, объединяя слова с противоположным значением внутри одной группы (основные модели: существительное + прилагательное, имя + дополнение имени, имя + наречие и.т.п.). При использовании данного приема говорящий часто играет на

быть общим у говорящего и слушающего для адекватного понимания сказанного.

Например:

Voilà un bon travail (pour constater un désastre).

Умеешь же ты утешить (в смысле, только усугубляешь плохое настроение).

Перифраза / Périphrase - фигура стиля, суть которой состоит в том, чтобы выразить понятие сочетанием слов, замещающих одно. В прошлом прием использовался в поэзии, эпических поэмах, в трагедиях для замещения слишком «прозаических», обыденных слов (функция, приближающая перифразу к эвфемизму). В современном французском языке используется чаще всего в журналистике, чтобы избежать нежелательных повторов и с целью выразить емкую характеристику понятия, которая может стираться в исходном слове.

Примеры:

1)la Venise du Nord (= Bruges),

2)le jus de la treille (= vin).

Литота / Litote (от греческого litotê - простота, бедность, незначительность). Фигура стиля, заключающаяся в намеренном ослаблении экспрессии высказывания с целью выразить больше, сказав меньше. Литота позволяет придать больше энергии и весомости высказыванию, нежели напрямую высказанная положительная характеристика, вместо которой она используется. Прием распространен во французской разговорной речи. Прием может использоваться для выражения иронии.

Примеры:

1.Il n'est pas sot (pour dire qu'une personne est intelligente).

2.pas mal (pour dire "ça va bien).

3.Va, je te hais point (- pour dire "je t'aime toujours'TP. Corneille "Le Cid).

4.Ce n'est rien, c'est une femme qui se noit (- pour exprimer l'ironie /La Fontaine. Fables)

5.Ses plans, en ce qui me concernait, étaient arrêtés depuis longtemps. Le bachot, la naturalisation, une licence en droit, le service militaire - comme officier de cavalerie, cela allait de soi - les Sciences Politiques et l’entrée dans la “diplomatie”. Pour parvenir à ce but - j ’étais en troisième - il nous fallait, d’après les calculs souvent recommencées, une bagatelle de huit ou neuf ans...(R. Gary

«La promesse de l’aube »)

Афоризм / Aphorisme (от греческого aphorismos - дефиниция). Краткая и меткая формулировка для обозначения какого-либо явления или теории, изложенная в форме наставления. Имеет много общего с пословицей, но, в отличие от последней, может не иметь народной основы, а иметь конкретного автора. Термином "афоризм" называется также литературный жанр (расширенная трактовка термина).

Пример:

Celui qui fait ce qu'il peut, fait ce qu'il doit (Мадлен де Сюодери).

Парадокс / Paradoxe (от греческого para - "против” и doxa - "принятое мнение"). Фигура стиля, суть которой заключается в опровержении расхожего мнения, в противоречии здравому смыслу, часто с целью спровоцировать собеседника. Основная задача приёма - показать свое отличие от собеседника, проявление нон-конформизма, возвышение над всем общепринятым и над усредненными стандартами. Являясь одним из ярких проявлений критического мышления, прием побуждает к раздумьям, приоткрывает неожиданные стороны хорошо известного явления. Прием, часто используемый в ораторском стиле.

Примеры:

1. Ce qu'il у a de plus profond dans l'homme, c'est la peau ( - on brouille l'opposition entre surface et profondeur / P. Valéry).

2.Il est fou d’être trop raisonnable, et il est raisonnable d'être un peu fou (contrairement à l'idée reçue qui oppose fou et raisonnable).

3.J'aime mieux être homme à paradoxes qu'homme à péjugés (J.-J.Rousseau "Emile").

Олицетворение (персонификация) / Personnification (от латинского persona - маска). Стилистический прием, состоящий в наделении неживого объекта или абстрактного представления чертами, поведением и чувствами живого существа. Сущность приема заключается в проведении аналогий между человеком и объектами неживой природы, таким образом, создается эффект антропоморфизма. Данный прием свойственен аллегории, широко использовавшейся в средневековых поэмах (где, к примеру, пороки и добродетели борются в сознании героя между собой, как реальные персонажи). Прием также характерен для жанра басни. В некоторых древних мифологиях (египетская, греческая и др.) боги являются олицетворенными силами природы.

Примеры:

1. Un mourant, qui comptait plus de cent ans de vie, se plaignait à la Mort que précipitamment elle le contraignait de partir tout à l'heure (La Fontaine. Fables, "la Mort et le Mourant").

2. Éternité, néant, passé, sombres abîmes, que faites-vous des jours que vous engloutissez? Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes que vous nous ravissez? (Lamartine, "Méditations poétiques").

Апостроф / Apostrophe (от греческого apostrophé - обращение или отвлечение от адресата). Фигура стиля, суть которой состоит в обращении к присутствующему или отсутствующему адресату, в качестве которого может выступать божество, человек либо иной объект, которые олицетворяется говорящим. Прием получает широкое распространение в театральном искусстве. Служит для выражения глубоких переживаний, таких как

сожаление, ностальгия, обожание, почтение, отвращение и др. Получает выражение в форме восклицания.

Примеры:

О temps, suspends ton vol! (Lamartine "le Lac").

Гипербола / Hyperbole (от греческого hyperbolê, где hyper - вне, сверх, a ballein - бросать, распространять). Фигура стиля, заключающаяся в усилении и даже в преувеличении высказывания с целью произвести сильное впечатление на собеседника. Нередко грамматическая структура гиперболы включает в себя усиливающие приставки типа hyper-, super-, méga-, extra-, archi- и.т.п., многие из которых характерны и для современного русского языка, суффикс -issime и прочие формы выражения превосходной степени. Гипербола может также выражаться с помощью нагнетания, повтора, сравнения, эпитета т. е. др. стилистических фигур и приемов. Один из излюбленных приемов прециозного стиля. Широко используется авторами литературных произведений. В ораторском стиле (особенно в политических выступлениях) используется с целью произвести впечатление на слушателя и заставить его принять идеи оратора.

Примеры:

1)La liberté, c'est le bonheur, c'est la raison, c'est Légalité, c'est la justice...

c’est votre sublime Constitution (Camile Desmoulin).

2)Voici plus de mille ans que la triste Ophélie passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir (A. Rimbaud Ophélie).

3)Ça c'est prodigieux !

4)Je suis archi pour (в значении я обеими руками за).

СТРУКТУРНЫЕ ФИГУРЫ Фигуры стиля, основанные на операциях по организации элементов высказывания.

Градация / Gradation (от латинского gradatio - степень). Фигура стиля, где слова организованы таким образом, что их значения идут по нарастающей (восходящая, нарастающая градация - gradation ascendante) или по убывающей (нисходящая, регрессивная градация - gradation descendante) по признаку числа, размера, интенсивности. Используется чаще всего в ораторском стиле с целью создания эффекта нагнетания, усиления экспрессивности. Также используется в эпических жанрах. В поэзии может употребляться с целью усиления ритмичности стиха.

Примеры:

1. C'est un гос! C'est un pic! C'est un cap! Que dis-je, c’est un cap? C’est une péninsule! (E. Rostand. "Cyrano de Bergerac").

2. Va» cours, vole et nous venge (P. Corneille, "le Cid").

Нагнетание / Accumulation (от латинского accumulare - «добавлять одно к другому»). Фигура стиля, направленная на кропотливое накопление в высказывании большого количества деталей, фактов или слов с целью развития мысли или её усиления. Основной эффект от использования фигуры - эффект ускорения действия, усиления, скрытый психологический анализ, иногда - комический эффект. В литературе фигура особенно часто использовалась писателями-реалистами, которые с помощью нагнетания стремились к почти фотографическому отображению действительности. Прием предстает в виде очень распространенного простого предложения.

Пример:

Aux uns écrabouillait la cervelle, aux autres rompait bras et jambes, aux autres délochait les spondyles du cou, aux autres démoulait les rains, avalait le nez, pochait les yeux, fendait les mandibules, enfonçait les dents en la gueule, décroulait les omoplates, sphacelait les grèves, dégondait les ischies, débesillait les faucilles (Rabelais, Gargantua, chap. 27) - нагромождение фамильярной, диалектной лексики и медицинских, ученых терминов в одной и той же фразе.

Антитеза / Antithèse (от греческого anti - "против" и thesis - тезис, положение). Фигура стиля, обозначаемая также термином "союз идей". Прием, заключающийся в сближении двух противоположных суждений, намеренно акцентируя их противоположность посредством двойного эффекта, который достигается с помощью симметрии и контраста. Антитеза имеет бинарную структуру. Часто используется в ораторском стиле, являясь излюбленным приемом полемистов. Используется также в эпических произведениях. Довольно часто отождествляется с оксюмороном, однако в отличие от последнего, антитеза противопоставляет два разных элемента, тогда как оксюморон указывает на внутреннюю противоречивость одного и того же элемента суждения.

Примеры:

1)Borné dans sa nature, infini dans ses vœux, l'homme est un dieu tombé qui se souvient es deux (Lamartine, "Premières Méditations poétiques").

2)Мы часто думаем, что нас любят оттого, что мы хороши, но не задумываемся о том, что хороши те, кто нас любит (Л. Толстой).

Эллипсис / Ellipse (от греческого elleipsis - опущение слова). Фигура стиля, направленная на пропуск одного или нескольких слов во фразе без нарушения смысла сообщения. Используется в деловой корреспонденции, некоторых рекламных и прочих объявлениях, кратких сообщениях в целях экономии средств выражения.

Примеры:

1)Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. (Camus "L'étranger").

2)Bonjour, Je prendrai connaissance de votre message retour de congé lundi le 6. Pour toute demande urgente contacter Lorie Bajour : lorie baiour@gallimard.fr.

Сравнение / Comparaison (от латинского comparare - соединять в пары; подбирать пару). Фигура стиля, направленная на сближение двух слов с различными значениями, но имеющих одну общую черту (которая может как получать, так и не получать выражения) с помощью союзов comme, ainsi que, а также прилагательных (tel que, pareil à) и глаголов (ressembler à, avoir l'air de) со значением сравнения, которые выступают в качестве связующих элементов сравнения. Прием позволяет расширить значение сравниваемого элемента, открыть в нем новые грани. Имеет большую объяснительную силу, вследствие чего довольно часто употребляется в научной речи. Часто элемент, который сравнивается, имеет абстрактное значение, а элемент, с которым проводится сравнение, наоборот, выступает как слово с конкретным значением.

Примеры:

1) Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir (Baudelaire "Les Fleurs du Mal").

2)Elle est blonde comme les blés (A. Musset "Le Chandelier").

3)Le canon allait et venait dans l’entrepont. On eût dit le chariot vivant de l’Apocalypse (V. Hugo « Quatre-vingt treize »).

КОМПЛЕКСНЫЕ ФИГУРЫ

К комплексным фигурам стиля относятся фигуры, проявляющие себя на уровне текста, композиции и культуры создателя сообщения.

Ирония / Ironie (от греческого eirôneia - искусство задавать вопросы, изображая незнание). Фигура стиля, заключающаяся в том, что говорящий высказывает идею, противоположную своей собственной, либо ложное согласие с мнением оппонента с целью показать абсурдность его доводов. Ирония направлена на выражение отношения говорящего к происходящему, которое высказывается не напрямую, а в завуалированной форме. Может проявляться в виде ложной похвалы, в виде смещения логических связей.

Примеры:

A force des medicines et de saignées, la maladie de Candide devint sérieuse (Voltaire "Candide").