Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Французская стилистика и перевод

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
7.74 Mб
Скачать

Лексические

Основные виды лексики: общеупотребительная, обще­

особенности

научная, номенклатурная, терминологическая (включа­

 

ет термины и сочетания терминологического харак­

 

тера). Явное преобладание абстрактной лексики над

 

конкретной, ограниченность

использования

эмоцио­

 

нально-экспрессивной лексики. Использование слож­

 

носокращенных терминов (traductologie). Тенденция

 

глагола к десемантизации (использование глаголов

 

наиболее широкой, абстрактной семантики, которые

 

вступают в различные словосочетания). Возможность

 

использования образной лексики, в том числе терми­

 

нологии (peau de chamois, col de cygne etc.).

 

Характер

Сочетания

терминологического характера,

речевые

устойчивых

клише, средства когезии: активное употребление

сочетаний

оборотов,

способствующих

логической организации

 

сообщения (articulateurs logiques): d’abord, ensuite, enfin,

 

en générale, régulièrement, en revanche, d’ailleurs etc.

Морфологические

Частотность существительных со значением признака,

особенности

действия,

состояния, частотность адьективальных

 

конструкций, употребление единственного числа в

 

значении множественного для обозначения класса

 

объектов /явлений (demarche traductive) и использо­

 

вание множественного числа для конкретизации

 

значения (les techniques de traduction). Употребление

 

глагольных форм настоящего времени во вневре­

 

менном значении. Широкий спектр использования

 

времен. Употребление существительных с суффиксами

 

-tion, -age, -ment со значением процесса и результата.

 

Использование терминов с латинскими, греческими

 

корнями и приставками (hyperdosage). Преобладание

 

аналитических форм превосходной и сравнительной

 

степени прилагательных (le plus dévéloppé). Роль

 

вербономинантов. Активное

употребление

союзов,

 

предлогов, предложных сочетаний. Широкое исполь­

 

зование безличных оборотов (il est à noter que, il est

 

significatif que etc.). Активное использование наречий.

sondage avec détermination d'un échantillon, c'est-à-dire d'un sous-ensemble représentatif de la population.

L'échantillon peut être prélevé d'un fichier, d'une liste d’adresses qui constituent la base de sondage. Le choix de cette base est important et délicat en raison du coût et du risque de non-mise à jour.

Problème de la taille de l'échantillon

Elle dépend de la précision recherchée (mathématiquement, il est démontré que la précision est doublée quand la taille de l'échantillon a élevée au carré) et de l'homogénéité de la population (plus la population est hétérogène, plus la taille de l'échantillon doit être grande).

D'une façon générale, la taille d'un échantillon ne doit pas être inférieure à 50. Le calcul de la taille de l’échantillon peut se faire à partir de statistiques. Si l'on se fixe une certaine marge d'erreur exprimée par un seuil de confiance de 95 % et un intervalle de confiance de x % (ce qui signifie qu'il y a 95 chances sur 100 pour que l'estimation faite du sondage ne s'écarte pas plus ou moins x % de la réalité), on peut appliquer la formule de calcul suivante:

n > 4f>q

n * taille de l'échantillon; p * proportion observée dans l'échantillon ; q * 1 - p ; Z = erreur acceptée

Les techniques d'échantillonnage

Plusieurs méthodes sont à envisager: les techniques probabilistes et non probabilistes; mais quelle que soit la méthode retenue, il importe que l'échantillon soit représentatif.

a) Les méthodes probabilistes (les sondages aléatoires)

On dispose d'une base de sondage dans laquelle tous les éléments ont même chance d'être retenus et il s'agit de prendre au hasard certains éléments.

• Les sondages élémentaires (échantillon simple):

Les personnes sont prélevées dans une population clairement définie et le choix peut s'effectuer de deux façons:

- Le procédé du tirage systématique: il consiste à tirer une personne de façon régulière dans la base toutes les unièmes personnes.

Exemple: soit l'utilisation d'un fichier de 200 000 personnes (N) parmi lesquelles seulement 2 000 (n) seront interrogées. Dans ce cas, une personne est retenue toutes les 100.

Le procédé du tirage au sort: tous les individus de la population ont un numéro et, comme pour une loterie, des numéros sont tirés au hasard dans une urne ou à partir de tables de nombres au hasard.

Ces procédés supposent au préalable un recensement de toutes 4 personnes correspondant au problème à analyser, un classement, une numérotation de la population de base, ce qui est assez fastidieux. De plus, le tirage au sort ne tient pas compte de certains éléments qu'il serait souhaitable de sélectionner puisque chacun a la même chance d'être retenu. Or l'avis de

53

A noter qu’il existe des limites à l'efficacité de ces informations: les panels ne prennent pas en compte la consommation des collectivités et les ménagères sélectionnées sont celles qui ont un certain niveau culturel.

• Les panels spécialisés:

Il existe aussi des panels spécifiques tels que:

panel Dorema (panel de médecins et de pharmaciens concernant les prescriptions),

panel Erim (spécialisé dans les tests de nouveaux produits),

• panel Audimat (spécialisé dans les tests d ’ecoute des émissions télévisées),

panel Médiametrie (spécialisé dans l'impact de la publicité)

Distripanel

D 'après M. Koehl, J.L. Koehl, C. Chaput « Force de vente »

Упражнения

1)Произведите полный стилистический анализ нижеследующего текста.

2)Проанализируйте средства связности, используемые автором текста. В чем состоит их отличие от средств, использованных в текстах ранее изученных стилей?

3)Пользуясь отрывком из учебника по маркетингу на русском языке (см. задание ниже), попытайтесь найти точные эквиваленты используемым в тексте терминам. Определите вид каждого термина.

4)Переведите дефиниции ключевых понятий текста на русский язык

Заданием 2

Переведите нижеследующий отрывок на французский язык. Какие средства выражения из предыдущего текста на французском языке вы могли бы использовать при переводе?

Термин "выборочные исследования" применяют, когда невозможно изучить все единицы представляющей интерес совокупности. Приходится знакомиться с частью совокупности - с выборкой, а затем с помощью эконометрических методов и моделей переносить выводы с выборки на всю совокупность.

5. Определение объема и процедуры выборки, организация сбора данных при проведении маркетингового исследования

Все множество изучаемых объектов (потребители, конкуренты, магазины и др.) в целом называется генеральной совокупностью или просто совокупностью. Иногда совокупность является достаточно малой по своей численности и можно изучить все ее составляющие. Чаще всего для экономии времени и средств проводится изучение только части совокупности, называемой вы боркой Выборка - группа элементов совокупности, призванная олицетворять собой совокупность в целом.

Для повышения степени достоверности результатов опроса создается потребительская панель, под которой понимается совокупность опрашиваемых единиц потребителей, подвергающихся повторяющимся исследованиям.

В зависимости от характера изучаемой проблемы панели условно подразделяются на общие и специализированные, при этом последняя может быть и не обязательно репрезентативной. Создание общей панели потребует больших финансовых затрат и вряд ли будет оправдано для предприятия среднего масштаба. Специализированную панель имеет смысл создавать, но только в том случае, если планируется проводить маркетинговые исследования с определенной периодичностью.

По материалам:

Г.Я. Гольдштейн. Стратегический инновационный менеджмент. Учебное пособие. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. [Электронныйресурс]//http://www.aup.ru/books/m92/5_3.htm

Маркетинг: Маркетинговые исследования: Определение объема и процедуры выборки,

организация

сбора

данных

при проведении

маркетингового

исследования

под общей

ред. В.Е.

Ланкина.

Таганрог: ТРТУ

2006. [Электронный ресурс] //

http://www. аир. ru/books/m99/5_5. htm

 

 

Задание № 3

Прочитайте нижеследующий текст и определите его жанро-стилевую принадлежность. Выполните предлагаемые ниже упражнения.

...La tâche n’est pas simple si l'on se reporte au flou conceptuel qui se manifeste dans le flou terminologique: traduction libre ou oblique ou biaisée, imitation, transposition, accommodation, aménagement, arrangement, ajustement, adéquation... tous synonymes définitoires de l'adaptation scion les auteurs.

Dans tous les cas (y compris en biologie, psychologie et sociologie), il apparaît que c'est la rupture d'un équilibré préexistant qui déclenche des mécanismes, adaptatifs destinés à rétablir cet équilibre rompu. On en déduit que l’adaptation, consciente ou inconsciente, constitue, en termes psychologiques, une conduite à valeur dynamique. Ce qui explique qu'elle soit considérée, depuis Vinay et Darbelnet, comme un «procédé» de traduction. Notons néanmoins, à l'instar de Delisle, que le terme procédé tel que l’emploient les comparatistes est abusif dans la mesure où leurs observations s'établissent a posteriori. Pour nous, il s'agira non pas d'une comparaison entre deux états accomplis mais bien de l'interaction du traducteur avec son milieu, c'est-à-dire des mécanismes qu'il met en œuvre afin de rétablir l’équilibre avec son milieu, rompu pour l'une ou l’autre raison que nous allons analyser.

Fidèles à la théorie interprétative, nous partons du sujet agissant (le traducteur) et, paraphrasant Darwin, nous postulons que l’adaptation est le processus de modification par lequel le traducteur se conforme et ajuste son comportement aux conditions que le milieu impose à sa pratique. Encore faut-il s'entendre sur les termes conditions et milieu.

Disons d'abord ce que ces conditions ne sont pas. Toujours dans l'esprit de la théorie interprétative, nous voulons fonder notre recherche sur une pratique

de transcodage sont des équivalences que Гоп peut établir en dehors de toute situation communicative réelle et qui seront valables pour la traduction d'un texte quel qu'il soit; elles ont donc, en principe, un caractère fixe et permanent. La question qui se pose, cependant, est celle de savoir quels sont les éléments susceptibles d'être transcodés, et de définir quelles sont les limites entre l'équivalence de transcodage et l'équivalence dynamique. Il s'agit là de questions, liées au dynamisme propre au sens, qui, à mon avis, n'ont toujours pas été résolues, et qui représentent un défi pour la traductologie et pour la linguistique actuelle.

Il est vrai que Гоп peut établir une gradation de différents niveaux d'éléments, en principe transcodables. Par exemple: les unités lexicales monosémiques (les noms propres, les chiffres, la terminologie monosémique, etc.); les phrases toutes faites; les formules dont l'emploi est codifié par rapport à un type de texte (les formules épistolaires, etc.) ou avec une situation communicative déterminée (saluer, protester, etc.); les unités lexicales qui possèdent différentes significations virtuelles mais dont on peut prévoir la signification actualisée selon les cas; les éléments de la morphosyntaxe dont le fonctionnement est jugé compatible ou incompatible entre deux langues; les éléments gestuels et culturels compatibles et incompatibles4... Toutefois, bien que la possibilité d'emploi des équivalences de transcodage augmente lorsqu'il s'agit de textes à caractère dénotatif plus marqué, la pratique de la traduction met constamment en relief que ces équivalences ne sont pas toujours valables et que, pour traduire le sens, le traducteur doit adopter des solutions dynamiques et éphémères.

4. Notons quelques exemples d'équivalences de transcodage: «Bordeaux» = esp. «Burdeos»; «Il tombe des cordes» = esp. «Llueve a cântaros», cat. «Plou a bots i barrais», angl. «It's raining cats and dogs»; «Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués» = esp. «Le saluda atentamente» «ancre» = esp. «ancla» (mar.), «àncora» (techn.), «grapa» (archit.)...

Extrait tiré de Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris, Lettres modernes, Minard 1990.

Упражнения

1) Прочитайте нижеследующий текст и найдите в русском языке наиболее точные, на ваш взгляд, соответствия для следующих терминов:

transcodage (т), transcoder cotexte (т)

équivalence (f) dynamique unité (f) lexicale monosémique phrase (f) toutefaite

signification (f) virtuelle / signification actualisée actualiser la signification

morphosyntaxe (f)