Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Французская стилистика и перевод

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
7.74 Mб
Скачать

В случае, если фильтр против накипи не установлен, автоматическая система отключения сработает позже.

Чистка чайника

Перед тем как начать чистку чайника, Вам необходимо отключить основание от электросети. В процессе чистки никогда не погружайте чайник и его основание в воду. Очищайте внешнюю поверхность чайника с помощью влажной ткани, внутренняя поверхность может быть очищена щеткой.

Удаление накипи

Для того чтобы продлить срок службы Вашего чайника, рекумендуется произ­ водить процесс удаления накипи регулярно.

Вскипятите 0,8 л воды в чайнике.

После того как вода закипит, необходимо добавить в нее 0,4 л 5%-ного раствора уксусной кислоты. Затем оставте этот раствор на ночь и после этого вылейте его.

Прополощите чайник и вскипятите в нем максимальное количество чистой воды.

После этого вылейте воду и вновь прополощите чайник чистой водой.

Если после этого чайник все еще содержит накипь, то повторите эту процедуру вновь.

Для того чтобы очистить фильтр от накипи, Вы можете опустить его в раз­ бавленный уксус.

В изделие могут быть внесены изменения без объявления.

Сделано в Германии, БРАУН ГмбХ, Braun GmbH. Baumhofstr6 40

Данное изделие соответствует всем требуемым европейским и российским стандартам безопасности и гигиены.

Задание Ms 5

Переведите предложенный текст на французский язык и отредактируйте полученный текст перевода. Какие средства выражения из предыдущих текстов на французском языке вы могли бы использовать в переводе?

Zauber Z-490 Millstone Pro

Уважаемый покупатель! Спасибо Вам за приобретение кофемолки ZAUBER. Мы надеемся, что Вы будете удовлетворены высоким качеством, функциональностью и оригинальным дизайном нашей продукции.

Меры предосторожности Внимание! Просьба внимательно и полностью ознакомиться с инструкцией,

перед тем как начать пользоваться прибором.

• Перед подсоединением к источнику тока следует проверить, соответствует ли напряжение на приборе уровню напряжения в сети. Допустимый диапазон напряжения указан на нижней части корпуса кофемолки.

Устройство следует хранить в местах, недоступных детям. В целях безопасности дети не должны находиться около работающего электроприбора.

Не погружайте прибор или сетевой шнур в воду или иную жидкость.

Избегайте свисания сетевого шнура в легкодоступном месте, чтобы его невозможно было случайно потянуть, уронив прибор. Тем самым Вы убережете себя и детей от получения травмы или ожога. Длину шнура можно регулировать путем наматывания его в отсек для хранения шнура.

Не допускайте контакта электрошнура с горячими поверхностями.

Не располагайте кофемолку вблизи нагревательных приборов (газовых и электрических плит, радиаторов отопления и т.д.).

Не пользуйтесь прибором в помещениях с повышенной влажностью воздуха.

Не используйте прибор с поврежденным электрошнуром или штекером.

Не оставляйте прибор без присмотра во время эксплуатации.

Отсоединяйте прибор от сети каждый раз после завершения работы или перед чисткой, а также перед тем, как убрать контейнер для молотого кофе или отсек для зерен.

Кофемолка не предназначена для приготовления сахарной пудры. Пудра может повредить контакты двигателя.

Когда Вы пользуетесь прибором, его следует располагать на сухой, ровной и устойчивой поверхности.

Перед приготовлением новой порции молотого кофе следует дать кофе­ молке охладиться в течение примерно 30 минут (кофемолку следует отключить).

Данная модель предназначена только для бытового использования. Исполь­ зуйте кофемолку строго по назначению.

Электроприборы марки ZAUBER соответствуют установленным стандар­ там безопасности.

В случае обнаружения любой неисправности необходимо прекратить ис­ пользование электроприбора и обратиться в Сервисный центр. Ремонт электроприборов ZAUBER должен выполняться специалистами Сервисного центра. Некачественно и неквалифицированно выполненное техническое обслуживание может привести к поломке электроприбора, несчастному случаю или травме пользователя.

Описание электроприбора (I): I ) крышка отсека для зерен,

2)отсек для зерен,

3)регулятор степени помола,

4)кнопка включения,

5)рщулятор времени работы,

6)крышка контейнера для молотого кофе,

7)контейнер для молотого кофе,

8)подставка,

9) мерная ложечка со шпателем для чистки.

Максимальная емкость

60 гр. зерен кофе (достаточно для приготовления 20 чашек), отмечено как max. на отсеке для зерен и на контейнере для молотого кофе.

Перед первым использованием

Перед первым использованием рекомендуем Вам промыть все сьемные части прибора в теплой мыльной воде, затем просушить их и установить на место.

Как пользоваться кофемолкой (II)

1.Вставьте отсек для зерен (2) в корпус кофемолки (На).

2.Установите контейнер для молотого кофе (7) на подставку (8) как можно ближе к корпусу до полного попадания выходного отверстия в корпусе в отверстие контейнера (ПЬ).

3.Закройте крышку контейнера для молотого кофе.

4.Насыпьте нужное Вам количество зерен кофе в отсек (2) и закройте крышку (1).

5.Поворачивая регулятор степени помола (3), установите уровень измель­ чения зерен (тонкий, средний, грубый).

6.С помощью регулятора времени работы (5), рассчитанного на 3 минуты (180 секунд), определите время работы кофемолки, а затем один раз нажмите на кнопку включения.

Внимание! Максимальное время работы кофемолки без перерыва составляет

3минуты.

7.После того как прибор автоматически отключится, полученный молотый кофе можно использовать для приготовления ароматного напитка эспрессо, капуччино или традиционного кофе.

Хранить молотый кофе следует в прохладном, сухом и темном месте (к примеру, в холодильнике), в герметичной емкости.

8.Процесс помола можно принудительно прервать, нажав на кнопку включе­ ния во время работы.

9.После завершения работы кофемолку необходимо отсоединить от электро­ сети.

Чистка

Перед тем как начать чистку, отсоедините прибор от сети. В процессе чистки не погружайте кофемолку в воду. Чистите корпус и отсек для зерен при помощи влажной ткани. Контейнер для молотого кофе можно промывать иод струей воды. Отверстие для выхода молотого кофе необходимо чистить при помощи шпателя, находящегося на обратной стороне мерной ложечки, это рекомендуется делать после каждого использования прибора (Нс).

Производитель оставляет за собой право вносить в конструкцию прибора дополнительные изменения, улучшающие потребительские свойства изделия.

Данное изделие соответствует всем требуемым европейским и российским стандартам безопасности и гигиены.

Гарантийные обязательства компании ЗАУ Групп ХБ (Стокгольм, Швеция), производителя и владельца торговой марки ZAUBER.

Изделие имеет гарантию 25 месяцев от изготовителя «ЗАУ Групп ХБ» (Стокгольм, Швеция), которая действует с момента продажи потребителю. На некоторые изделия марки Zauber изготовитель предоставляет 25-летнюю или пожизненную гарантию, что подтверждается отдельной маркировкой изделия и упаковки, а также сертификатом долгосрочной гарантии.

Правовой основой настоящих гарантийных условий является действующее законодательство и, в частности, федеральный закон РФ «О защите прав потребителей».

Гарантия вступает в силу только при правильном заполнении фирменного гарантийного талона. Пожалуйста, всегда требуйте у продавца полного заполнения гарантийного талона!

Изделия марки Zauber изготовлены в соответствии с высокими требованиями европейского качества. При бережном использовании и при соблюдении инструкции по эксплуатации приобретённое Вами изделие марки Zauber может прослужить значительно дольше установленного гарантийного срока.

В случае возникновения сложностей с ремонтом изделия марки Zauber просим Вас сообщить об этом в представительство фирмы «ЗАУ Групп ХБ» либо уполномоченному экспортёру в Вашей стране. Всю необходимую информацию по системе сервисного обслуживания Zauber Worldwide Guarantee и адреса представителей в странах продаж Вы найдёте в прилагаемом фирменном гарантийном талоне.

Zauber ® ZAU Grupp НВ, Drottinggatan 104, 104 30 Stockholm, Sweden. www.zauber.se

Задание Jfs 6

Прочитайте нижеследующий текст и определите его жанро-стилевую принадлежность. Выполните предлагаемые ниже упражнения.

Pioneer sound, vision, soui

Utilisationdes disques DVD-Rdouble couche

Les disques DVD-R double couche peuvent être enregistrés sur deux couches, sur une seule face. Cet appareil peut enregistrer les DVD-R double couche dans le mode Vidéo. Vous pouvez donc enregistrer jusqu'à 1,8 fois plus de matériaux que sur les DVD-R

ordinaires. De plus, l'enregistrement, la lecture et la copie s'effectuent de la même façon que sur les disques ordinaires. Mais pour utiliser convenablement les DVD-R double couche, il est conseillé de lire les remarques suivantes sur l'emploi de ce type de disque.

La technologie des DVD-R double couche est un nouveau standard qui a été approuvé par le Forum DVD en février 2005.

Si vous avez l'intention de lire des DVD-R double couche enregistrés sur cet appareil sur un autre enregistreur/lecteur DVD, vous devrez les finaliser (même finalisés, certains disques ne pourront pas être lus sur certains enregistreurs ou lecteurs DVD).

A propos de l'utilisation des disques DVD-R double couche

Veuillez lire les informations figurant sur le carton d'emballage du disque avec attention et vérifier le type de disque, sa version et sa vitesse d'enregistrement avant d'acheter des DVD-R double couche.

1.Vérifier le type de disque. Cet appareil ne peut pas enregistrer des DVD+R double couche.

2.Vérifiez la version du disque.

Utilisez toujours des DVD-R double couche Ver. 3.0*.

Certains disques sont conformes au système CPRM. Pour le détail au sujet de ces disques, reportez-vous au mode d'emploi.

Ver. 3.0 est imprimé sur la face avant ou arrière du coffret du disque par certains fabricants.

3. Vérifiez la vitesse d'enregistrement. Utilisez toujours des disques compatibles avec la vitesse d'enregistrement 2x ou 4x.

Temps d'enregistrement des DVD-R double couche

Les temps d'enregistrement standard des DVD-R double couche de 12 cm, 8,5 Go, à face unique se présentent de la façon suivante:

XP: Approx. 1 h 51 min SP: Approx. 3 h 35 min LP: Approx. 7 h 11 min EP: Approx. 10 h 46 min SLP: Approx. 14 h 21 min SEP: Approx. 17 h 57 min MN1: Approx. 24 h

Le nombre maximal de titres pouvant être enregistrés sur un disque est limité à 99. Si vous avez enregistré le nombre maximal de titres vous risquez de ne pas utiliser le temps maximal d'enregistrement.

• Les disques DVD-R double couche (Ver. 3.0/2x, 4x) des marques suivantes fonctionnent correctement avec cet appareil:

Mitsubishi Kagaku Media /Verbatim (à compter de mars 2005)

Remarques sur les DVD-R double couche

Vous ne pouvez enregistrer sur les DVD-R double couche sur cet appareil que dans le mode Vidéo. Vous ne pouvez pas enregistrer ces disques dans le mode VR.

Lorsque vous enregistrez sur un DVD-R double couche, les titres se divisent automatiquement lorsque l'enregistrement change de couche (de la première à la seconde).

Vous pouvez enregistrer jusqu'à 99 titres sur un seul disque. Si le 99e titre doit s'étendre sur la première et la seconde couche, l'enregistrement est annulé.

Les disques enregistrés dans le mode Vidéo sur un autre enregistreur DVD sans être finalisé ne peuvent pas être lus, complétés par d'autres enregistrements ou édités (finalisation comprise) sur cet appareil.

Lecture

• Le passage de la première à la seconde couche lors de la lecture du disque se caractérise par une courte pause.

Finalisation

Si vous avez l'intention de lire des DVD-R double couche enregistrés sur cet appareil sur un autre enregistreur/lecteur DVD, vous devrez les finaliser (même finalisés, certains disques ne pourront pas être lus sur certains enregistreurs ou lecteurs DVD).

Lorsqu'un disque a été finalisé, il ne peut plus être enregistré ni édité.

La finalisation peut durer plus longtemps que dans le cas de DVD-R ordinaires. Le processus durera d’autant plus longtemps que le temps d’enregistrement restant sur

le disque est important.

Copie

A la vitesse de copie normale, les titres sont divisés à l'endroit où la copie passe de la première à la seconde couche. Toutefois, les vignettes des titres peuvent être différentes des vignettes originales.

En outre, s'il y a plus de 99 titres, le dernier titre ne sera pas copié.

Lors de la copie rapide, les titres ne se divisent pas au passage de la première à la seconde couche.

Lorsque l'enregistrement s'étend sur la première et la seconde couche du disque, l'indicateur dans la barre graphique de la liste de copie devient violette. Lors de la copie à vitesse normale, tous les titres peuvent être enregistrés sur la première couche même si l'indicateur dans la barre gaphique de la liste de copie change de couleur.

Lorsque la première couche du disque est pleine, l'enregistrement commence sur la seconde couche. Dans ce cas, la longueur de l'indicateur dans la barre graphique est réduite de moitié.

Упражнения

1)Произведите полный стилистический анализ нижеприведенного текста.

2)Выпишите термины, используемые в анализируемом тексте, определите их специфику.

3)Проанализируйте средства связности, использованные в тексте.

4)Выполните перевод текста на русский язык.

Заданием 7

Прочитайте нижеследующий текст и определите его жанро-стилевую принадлежность. Выполните предлагаемые ниже упражнения.

PRO JET DE RENOVATLON DU BATIMENT DES M ICRO FILTRES

CO NSTAT ET RECOM M ANDATIONS D’INTERVENTION

I. INTRODUCTION

A l'origine le bâtiment a été conçu pour le traitement de l'eau par des microfiltres. Commencée en 1986, la construction du bâtiment fût arrêtée trois ans plus tard. Depuis 1989 le bâtiment a été abandonné, sans protection.

Pour des raisons économiques, la rénovation du bâtiment a été décidée afin d'y installer le matériel d'ozonation ainsi que les chambres de contact. Ce choix implique un examen et une évaluation approfondie de la sécurité structurale et de l'aptitude au service. L'examen du bâtiment concernera des essais de sol et des matériaux mis en place. L'évaluation approfondie de la sécurité structurale et de l'aptitude au service se basera sur les résultats de l'examen du bâtiment, des dimensions réelles, ainsi que de nouvelles actions résultant du système de traitement de l’eau par ozonation.

Le constat et recommandations d'intervention sont essentiellement basés sur le contrôle visuel des éléments apparents du bâtiment (lors de notre visite sur place le 7 juillet 1998), des plans d'exécution de l'ouvrage à disposition ainsi que de l'évaluation de la résistance des bétons par des essais au scléromètre.

II. ETAT EXISTANT ET RECOMMANDATIONS D'INTERVENTION

1. Fondations sous murs (selon plans d'exécution)

Ce sont des semelles filantes en béton armé sous les murs en maçonnerie. Fondées à

-2150 mm de profondeur, elles ont une épaisseur de 500 mm au niveau des murs, une largeur de 2400 mm pour les grandes façades et les murs transversaux, de 2000 mm pour les petites façades. De part leurs dimensions elles semblent suffisantes pour transmettre les actions à un sol moyen. Cependant des essais de sol, ainsi que des contrôles en quelques points des semelles de propretés du béton et son état actuel seront nécessaires pour l'évaluation de la sécurité structurale ainsi que de l'aptitude au service de ces fondations.

2. Murs du niveau A 0.00

2.1 Murs de facades

Ce sont des murs de 500 mm d'épaisseur en maçonnerie de briques pleines en terre cuite. Ces briques de petites dimensions sont passablement fissurées. Globalement, l'ensemble de ces murs semble en bon état, mise à part une fissure non traversante d'une longueur apparente d'environ 1000 mm sur l'une des grandes façades. Celle-ci apparemment peu importante doit être contrôlée sous le niveau du sol lors des travaux.

Un contrôle approfondi des propriétés mécaniques des briques ainsi que du mortier de jointoyage doit être entrepris. Ces données permettront d'évaluer la sécurité structurale de ces murs en fonction de la géométrie exacte ainsi que des actions auxquelles ils seront soumis.

2.2 Murs transversaux

Ce sont les murs porteurs de la dalle au niveau + 7.00. Celle-ci porte dans une direction perpendiculaire à ces murs et par conséquent leur transmet la totalité des actions.

Pour la durabilité des éléments métalliques un sablage et une protection efficace, quoique problématiques pour les piliers, doivent être effectués. Ce traitement sera complété par une évaluation de la sécurité structurale ainsi que de l'aptitude au service pour tous ces éléments, y compris les assemblages, sous les actions actualisées.

Pour les fermes en béton préfabriqué, quelques éclatements de béton, sans doute dus à la manutention, apparaissent et doivent être réparées. Les caractéristiques du béton de ces fermes doivent être déterminées pour le contrôle de la sécurité structurale de celles-ci ainsi que de leur aptitude au service. Pour leur durabilité, un contrôle de l'enrobage des aciers doit être effectué et une protection de surface effectuée si nécessaire.

Pour les éléments de couverture en béton armé préfabriqué, une détermination exacte des caractéristiques mécaniques du béton sera nécessaire pour le contrôle de leur sécurité structurale. Certains éléments laissent apparaître l'ombre des treillis d'armature apparemment: ce qui pourrait confirmer un enrobage insuffisant. Pour leur durabilité, une protection superficielle devrait être mise en place pour éviter la corrosion de l'armature

III. CONCLUSION

En conclusion, la rénovation du bâtiment entraînera pour tous les éléments qui seront maintenus les dispositions suivantes :

établir un constat approfondi de leur état

déterminer les nouvelles situations de risques

déterminer leurs dimensions exactes

déterminer les propriétés des matériaux qui les composent

déterminer les nouvelles actions

évaluer leur sécurité structurale

adapter les plans d'utilisation et de sécurité.

En ce qui concerne leur durabilité, il sera nécessaire de procéder au traitement de leur surface ainsi qu'à leur protection contre les agressions extérieures.

La décision de la rénovation ou du remplacement de chaque élément de ce bâtiment dépendra du coût final et des moyens disponibles pour mener à bien ces opérations.

Porrentruy, le 14.07.98

Упражнения

1) Найдите в тексте термины, сочетания терминологического характера, номенклатурные лексические единицы. Какие из них можно отнести к общетехническим, а какие - к специальным?

2)Обратите внимание на особенности употребления времён глагола. Употребление каких времен обнаруживает наибольшее расхождение с употреблением времен в технических текстах на русском языке?

3)В каком значении используются слова actions, semelle, niveau, portée?

4)Проанализируйте средства связности, использованные в тексте.

5)Произведите полный стилистический анализ текста.