Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Французская стилистика и перевод

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
7.74 Mб
Скачать

2. Обязанности сторон.

Продавец обязуется произвести поставку оборудования по производству бетонных плит и произвести монтаж и запуск технологической линии.

Заказчик обязуется оплатить полную стоимость Товара и сопутствующих работ по монтажу и запуску линии в порядке, обозначенном в п.З настоящего Договора. Изменение способа или порядка оплаты должно быть зафиксировано сторонами в отдельном письменном соглашении, которое станет частью настоящего Договора.

Заказчик берет на себя расходы по проживанию и питанию специалистов Покупателя в течение всего срока проведения монтажных и пуско­ наладочных работ.

3. Стоимость и порядок расчетов.

Общая стоимость Товара и монтажных работ составляет 338 745 (триста тридцать восемь тысяч семьсот сорок пять) евро. Оплата производится на условиях EXW Brest в соответствии с ИНКОТЕРМЗ 2000 поэтапно, по ходу выполнения Продавцом всех предусмотренных договором работ посредством банковского перевода на счет, открытый на имя Продавца в банке Crédit Lyonnais в течение 5 банковских дней после подписания очередного акта приемки выполненных работ».

4. Ответственность сторон.

4.1. В случае просрочки оплаты Продавец вправе приостановить выполнение своих обязательств по настоящему Договору до полного поступления указанной суммы на счет Продавца.

4.3.Все спорные вопросы по невыполнению условий контракта решаются

всудебном порядке через Арбитражный суд г. Стокгольма.

5. Срок действия договора.

Договор вступает в силу с момента подписания и действует до 12 февраля 2006 года. В дальнейшем договор пролонгируется на каждый последующий финансовый год, если ни одна из сторон не заявит об изменении или прекращении договора за 1 месяц до конца его срока действия.

Заказчик:

Продавец

Реквизиты, подпись

Реквизиты, подпись

Упражнения:

1)Какие черты отличают текст договора на русском языке от текста договора на французском языке? Произведите их сравнительный стилистический анализ.

2)Переведите текст договора с русского языка на французский язык.

Заданием 3

Произведите стилистический анализ нижеприведенного текста и, если необходимо, проведите его редакторскую правку.

ACCORD

De l’annulation du contrat du 28 septembre 2000 concernant la location de l’avion “Antonov-26” RA-26085 et l’amortissement des arriérés de payement du Locataire d’après le contrat en question.

Moscou

le “_________ ________________________ 2000

La Société anonyme “La Compagnie aérienne “Sibérie Orientale” représentée par son directeur M ._______________________ , agissant sur la base des pouvoirs qui lui sont conférés par les statuts, dénommée ci-après Bailleur et

La compagnie aérienne CARAVAN-AIR représentée par M.

______________________ agissant sur la base des pouvoirs qui lui sont conférés par les Statuts, dénommée ci-après “Locataire” par le présent accord ont conclu le suivant:

1. La compagnie aérienne CARAVAN-AIR accepte la cessation de validité du Contrat conclu le 28 septembre 2000 enregistré sous le N АКПМ-С-2000 dont l’objet était la location de l’avion “Antonov-26” RA-26085, dénommé ci-après “Contrat”. Le Contrat en question est annulé le “____” ______________ 200_ pour le motif du non-accomplissement par le Locataire des conditions contractuelles du frêt de l’avion “Antonov-26” RA-26085:

A)Faute contractuelle du remboursement des frais de la compagnie aérienne pour le trajet de l’avion “Antonov-26” RA-26085 destination Mauritanie, (d’après les conditions de l’article 9 annexe 1 du Contrat ces frais sont à la charge du Locataire):

Frais de la réception des permis de passage par l’espace aérien de la Croatie et de l’Espagne-USD 1603,71

Frais de planification de l’itinéraire du trajet de Zagreb (Croatie) jusqu’à Nouakchot (Mauritanie) - USD 1002,38.

Réglement de la comission bancaire de la banque étrangère USD 3,23; le montant des taux et des impôts prélevés du montant décrit dans le point A) du présent accord ont fait 3,9% dont le montant s’élève à USD 101,76.

B)Faute contractuelle du payement de la location de l’avion “Antonov-26” RA-26085 en novembre 2000 calculée à partir de 60 heures ouvrables par mois le coût d’une heure s’élevant à 265,00 USD d’après les conditions du Contrat:

USD 265,00 X 60 heures ouvrables = USD 15.900,00

C) Faute contractuelle du payement de la location de l'avion “Antonov-26” RA-26085 en décembre 2000 calculée à partir de la quantité générale des heures ouvrables par mois le coût d’une heure s’élevant à 265,00 USD d’après les conditions du Contrat:

USD 265,00 X 20 heures ouvrables = USD 5.300,00

Total: USD 1603,71 + USD 1002,38 + USD 3,23 + USD 101,76 + USD 15900,00 + USD 1300,00 =

=USD 23.911,08

2.La Compagnie aérienne CARAVAN-AIR accepte sa dette liée à nonaccomplissement des conditions contractuelles auprès de “La Compagnie aérienne “Sibérie Orientale” S.A. dont le montant s’élève à USD 23.911,08.

3.L’annulation du Contrat prévoit remboursement des frais de location dont le montant s’élève à USD 23.911,08 par la compagnie aérienne CARAVAN-AIR

àla “Compagnie aérienne “Sibérie Orientale” S.A.

4.La Compagnie aérienne CARAVAN AIR s’engage à rembourser totalement sa dette de location de l’avion “Antonov-26” RA-26085 auprès de la “Compagnie aérienne “Sibérie Orientale” S.A. dont le montant s’élève à USD 23.911,08

jusqu’au 1-er juin 2001 en respectant l’échéancier proposé ci-dessous:

1

) avant le premier février

4000.00 dollars US

2)

avant le premier mars

4000.00 dollars US

3)

avant le premier avril

4000.00 dollars US

4)

avant le premier mai

4000.00 dollars US

5)

avant le premier juin

3911,08 dollars US

5.En cas du manquement au conditions du règlement proposées le Bailleur se conserve tout droit d’intenter l’action de domage-intérêts auprès le Tribunal afin d’obtenir le recouvrement du dommage.

6.Le présent accord est concidére comme une partie intégrante du Contrat conclu le 28 septembre 2000 N АКПМ-С-2000 concernant la location de l’avion

“Antonov-26” RA-26085.

Le Bailleur

Le Locataire

La Compagnie Aérienne

La Compagnie aérienne

“Sibérie » S.A. (Russie)

CARAVAN-AIR

Задание M 4

Прочитайте текст и определите его жанровую принадлежность. Выполните предложенные ниже упражнения.

STATUTS

Titre I forme - objet - denomination sociale - siège - durée

Article 1er - Forme

Il est formé entre les soussignés, tous futures propriétaires des parts ci-après créées, et propriétaires des parts qui pourraient être créées ultérieurement, une Société à Responsabilité Limitée qui sera régie par la loi du 24 Juillet 1966, toutes autres dispositions légales ou règlementaires en vigueur et par les presents statuts.

Article 2 - Objet social

La société a pour objet en France et en tous pays:

-la création, l’élaboration, la fabrication, le négoce de produits cosmétiques et de technologies se rapportant à ces produits;

-l’acquisition ou la cession de savoir-faire relatifs à ces produits et technologies;

-l’achat et la vente de tout materiel, notamment se rapportant à l’objet cidessus.

Pour réaliser cet objet, elle pourra faire toutes les operations commerciales, industrielles, financières, mobilières ou immobilières pouvant se rapporter directement ou indirectement, ou être utiles à l’objet social ou susceptibles d’en faciliter la réalisation.

Elle pouna agir, directement ou indirectement, pour son compte ou pour le compte des tiers, et soit seule, soit en association, participation ou société, avec toutes autres sociétés ou personnes, et réaliser, sous quelque forme ce soit, les operations rentrant à son objet.

Elle pourra prendre toutes formes, touts intérêts et participations dans toutes les sociétés ou entreprises françaises ou étrangères ayant un objet similaire ou de nature à développer ses propres affaires.

Article 3 - Dénomination sociale La dénomination de la société est:

“Uni-Code”

Dans tous les actes, lettres, factures, annonces, publications et autres documents de toute nature émanant de la société et destinés aux tiers, la dénomination sociale doit toujours être précédée ou suivie des mots “Société à responsabilité limitée” ou des initiales “S.A.R.L” et de l’énonciation du montant du capital social.

Article 4 - Siège social

Le siège social est fixé à POLEYMIEUX AU MONT D'OR (69250). 11 pourra être transféré en tout autre endroit du même département par simple décision de la gérance, et en tout autre lieu en vertu d’une décision extraordinaire des associés.

Article 5 - Durée

La durée de la société est fixée à 99 années, à compter de son immatriculation au Registre du Commerce et des Sociétés, sauf les cas de dissolution anticipée ou de prorogation prévus par la loi.

TITRE VI - EXERCICE SOCIAL - COMPTES ANNUELS - CONTROLES

AFFECTATION ET REPARTITION DES BENEFICES

Article 21 - Exercice social

L’exercice social commence le 1er Juillet et se termine le 30 juin de l’année suivante.

Par exception, le premier exercice social comprendra le temps à courir depuis le début d’activité de la Société jusqu’au 30 juin 2001.

Article 22 - Inventaire - Comptes et bilan

Les écritures de la société sont tenues conformément aux lois et usages du commerce.

A la clôture de chaque exercice, la gérance dresse l’inventaire, les comptes annuels conformément aux dispositions du Code de Commerce, et établit un rapport de gestion écrit.

Le rapport de gestion expose la situation de la Société durant l’exercice écoulé, son évolution prévisible, les évènements importants entre la date de clôture de l’exercice et la date à laquelle il est établi, ses activités en matière de recherche et dévéloppement.

Les documents ainsi établis sont communiqués aux Commissaires aux Comptes, s’il en existe.

Lorsque des modifications interviennent dans la présentation des comptes annuels, comme dans les méthodes d’évaluation retenues, elles sont de surcroit signalées dans le rapport de gestion, et, le cas échéant, dans le rapport du Commissaire aux Comptes.

Article 23 - Approbation des comptes - Droit de communication des associés.

Le rapport de gestion, l’inventaire et les comptes annuels sont soumis à l’approbation des associés réunis en assemblée dans le délai de six mois à compter de la clôture de l’exercice.

A cette fin, les documents visés à l’alinéa précédent, autres que l’inventaire, ainsi que le texte des résolutions proposées et, le cas échéant, le rapport des Commissaires aux Comptes, sont adressés aux associés quinze jours au moins avant la date de l’Assemblée. Pendant ce même délai, l’inventaire est tenu au siège social, à la disposition des associés.

Toute délibération prise en violation de ces dispositions peut être annulée.

A compter de la communication prévue à l’alinéa précédent, tout associé a la faculté de poser par écrit des questions auxquelles la gérance est tenue de répondre au cours de l’Assemblée.

Tout associé peut prendre par lui-même, à toute époque et au siège social, connaissance des comptes annuels, de l’inventaire, des rapports soumis aux assemblées et des procès-verbaux de ces assemblées, concernant les trois derniers exercices.

Упражнения:

1) Б чем состоит специфика употребления времён и наклонений в предложенном тексте?

2) Найдите соответствия следующим словам и выражениям:

Предмет деятельности Наименование предприятия Действующие положения закона В интересах третьих лиц Юридический адрес Внеочередное постановление

Регистрация в Реестре Коммерции и Обществ Досрочное прекращение деятельности Продление срока деятельности Финансовый год Завершение финансового года Правление Ревизор, аудитор

Отчет об управлении предприятием Опись, инвентаризация Протокол

3) Произведите полный стилистический анализ текста.

Задание № 5

Прочитайте нижеприведенный текст, определите его жанровую принадлежность и выполните предлагаемые ниже упражнения.

MINMET FINANCING COMPANY

Metals-ores-chemicals

Av. De Béthusy 54 - CH-1000 Lausanne 12 (Switzerland)

Post Adress: P.O. Box

CH-1000 Lausanne 12 Téléphone: + 41 21 754 40 20

754 40 30 Telefax: +41 21 754 40 29 754 40 39

M. Pavlov Alexandr Anatolievitch La société juridique la SARL Chris Russie, 614600, Perm, Av. Komsomolski, 24a

Date: Lausanne, le 23 janvier 2002

PROCURATION

Par la présente procuration Minmet Financing Company (Suisse), en la personne de son président du Conseil d’Administration, agissant sur la base des pouvoirs conformes valablement avec la signature individuelle, selon inscription au Registre du Commerce de Lausanne selon extrait légalisé ci-joint autorisons le citoyen russe

Pavlov Alexandr Anatolievitch (passeport international 60 N 234567 émis le 28.07.2004), domicilié à l’adresse: Fédération de Russie, Perm, R. Yoursha, 10558,

à réaliser les actions suivantes et les responsabilités suivantes au nom et pour le compte de Minmet Financing Company:

1. Etre le représentant de Minmet Financing Company, étant l’actionnaire de la SA Usine de Magnésium de Solikamsk (SMZ), dans touts les organismes d’état, fédéraux et municipaux et les institutions, ainsi que dans les sociétés financières, économiques et autres, les organisations et les entreprises, y compris les organismes de leur gestion sur le territoire de la Fédération de Russie sur toutes les questions liées avec la SA “SMZ”;

2.S’adresser de la part de Minmet Financing Company pour les explications et pour les demandes, ainsi que demander les documents dans les administrations et les institutions;

3.Représenter Minmet Financing Company pour toutes les questions liées avec la SA “SMZ” dans les Cours et Tribunaux, dans les Cours Arbitrales avec le droit de l’accomplissement de toutes les actions de procès accordées par la législation de la Fédération de Russie au demandeur et au défendeur, ainsi qu’à toute autre personne participant à l’affaire, y compris avec le droit de la signature de la demande d’action, le droit du dépôt d’une action, le droit de refus complet ou partiel des demandes d’action, la reconnaissance de l’action, le changement de l’objet ou de la raison de l’action, la conclusion de l’accord de conciliation, le recours des décisions et définitions de la Cour, la présentation des documents exécutifs pour le recouvrement, la demande de l’exécution forcée de l’acte juridictionnel, la réception du bien ou de l’argent attribué, et en général entreprendre toute action juridique dans le cadre de la législation de la Fédération de Russie;

4.Être le représentant dans les organismes notariaux pour la certification des contrats, pour l’accomplissement des inscriptions exécutives et toutes les autres actions notariales avec le droit de la signature des contrats et d’autres documents de la part de Minmet Financing Company sur toutes les questions liées avec la SA “SMZ”;

5.Signer personnellement tous les documents nécessaires découlant de la réalisation des responsabilités de la présente Procuration.

La présente Procuration est valable pour une durée de une ( 1 ) année à partir de la date du 23 janvier 2002. La procuration peut être renouvelée après l’expiration du délai du 23 janvier 2003. La présente Procuration est donnée sans le droit de transmission.

Minmet Financing Company

Signature

Roger Aubert

Président du Conseil d’Administration

La signature de Pavlov A.A.

(signature illisible)

est certifiée.

Упражнения

1)Найдите в тексте эквиваленты для следующих терминов и клише:

Влице...

Настоящим предоставляем полномочия...

Выдан (дата)....

Проживающий по адресу От имени и в интересах По всем вопросам

Предусмотренный действующим законодательством Истец Ответчик

Предъявлять / отклонять иск Полюбовное соглашение Без права передачи третьим лицам

2) Произведите полный стилистический анализ текста.

Заданием б

Произведите сравнительный стилистический анализ теста доверенности на русском языке и его перевода на французский язык и выполните упражнения:

ДОВЕРЕННОСТЬ

PROCURATION

город Пермь, Российская Федерация, Ville de Perm, Fédération de Russie, le тринадцатое декабря двухтысячного treize décembre deux mille.

года.

Настоящей

доверенностью

 

закрытое

Par la présente la Société Anonyme “ La

акционерное общество

“Авиакомпания

Compagnie Aérienne “Sibérie” dont le

Сибирь”, находящаяся по адресу: ул.

siège se trouve à Ekaterinbourg rue

Малышева, дом 93, город Екатеринбург,

Malysheva, 93, Fédération de Russie,

Российская

Федерация,

в

лице

représentée

par le

Directeur

M.

директора

______________________ ,

__________________

agissant sur la

действующего

на

основании

Устава,

base des pouvoirs qui lui sont conférés

уполномочивает

заместителя

директора

par les statuts autorise le directeur

ЗАО “Авиакомпания

“Сибирь”

adjoint de la société anonyme “La

капитана самолета

“Антонов

-

26Б”

Compagnie

Aérienne “Sibcrie” -

capi­

_______________ , паспорт серия 99 N

taine de

l’avion

“Antonov-26B”

2164496, от имени и в интересах

ЗАО

__________ passeport

99 N 2164496 à

“Авиакомпания

“Сибирь”

 

 

вести

négocier au nom et pour le compte de La

переговоры по вопросам внешнеэко­ Compagnie Aérienne “Sibérie” toutes

номической деятельности, в этих целях

les questions liées à l’activité écono­

заключить договор аренды самолета

mique extérieure, notamment conclure le

“Антонов -26Б”,

contrat de location de l’avion “Antonov

 

- 26Б”

регистрационный номер RA-26085 с

enregistré sous le numéro RA -

26085 à

ценой арендного “блока-часа” в

partir du coût minimum de 300USD par

пределах не ниже USD 300 и на

l’heure du vol aux conditions du contrat-

условиях

типового договора

ЗАО

type proposé par la Société Anonyme “

“Авиакомпания “Сибирь”, с гарантии-

La Compagnie Aérienne “Sibérie” à

рованным налетом 60 блок-часов и

condition de couvrir 60 heures du vol au

выполнять все необходимые действия,

minimum. Il pourra accomplir toutes les

связанные

с выполнением

настоящего

démarches nécessaires pour l’accomplis­

поручения.

 

 

 

sement des pouvoirs qui lui sont conférés

Настоящая

доверенность

выдана

без

par la présente.

 

La présente Procuration est donnée sans

права передоверия и действительна до

le droit de transmission. Elle

expire le

тридцатого июня две тысячи первого

trentejuin deux mille un.

 

года.

 

 

 

 

 

Подпись директор ЗАО

«Авиакомпания «Сибирь»

Signature

Directeur de la Société Anonyme

“La Compagnie Aérienne “Sibérie”

Упражнения 1) Проанализируйте использованные приемы перевода. Какие из них связаны с особенностями стиля?

2)Нуждается ли текст перевода в редакторской правке?

Задание М 7

Переведите предложенные тексты с русского на французский язык. Какие обороты из изученных вами текстов на французском языке вы могли бы использовать при переводе?

N2

Закрытое акционерное общество СИБИРЬ 08 декабря 2000 г.

ДОВЕРЕННОСТЬ

Я,________________________ , директор закрытого акционерного общества «Авиакомпания «Сибирь» настоящей доверенностью уполномо­ чиваю г-на _________________________ , паспорт 99 N 2164496, представлять интересы закрытого акционерного общества «Авиакомпания «Сибирь» в судах и правительственных организациях Исламской Республики Мавритания, подавать исковые заявления, вести гражданские дела б суде со всеми правами, представленными в процессе, в том числе полного или частичного отказа от исковых требований, признание иска, изменения предмета и основания иска, заключения мирового соглашения, обжаловать решения суда, ведение исполнительного производства, а также получения всякого рода документов.