Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Французская стилистика и перевод

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
7.74 Mб
Скачать

Ирония - комплексная фигура стиля. Для её выражения может использоваться целая совокупность стилистических приемов и фигур:

1) антифраза (противопоставление)

 

2)антитеза

 

3) эвфемизм

Фигуры стиля

4)гипербола

 

5)гротеск

6)преднамеренное нарушение логических связей

7) ироническая детализация

 

Композиционные

8)

аллюзия (намек)

 

приемы, нередко

 

имеющие отношение к

9)

смена сферы употребления слов и выражений

культурному контексту

(стилевая транспозиция)

 

 

10) имитация

 

 

Сарказм / Sarcasme

- крайняя форма

иронии, показывающая в

обостренной форме негативные стороны какого-либо лица, предмета или явления.

Юмор / Humour (от английского humour, происходящего от французского humeur (от латинского humor - «жидкость»). Особая окраска высказывания, проявляющаяся в способности рассматривать действительность под необычным и забавным углом зрения. Юмор в сегодняшнем понимании восходит своими корнями к британскому sense of humour, в основе которого лежит осознание индивидом самого себя, способность абстрагироваться от собственного Я и посмотреть на себя и на окружающий мир со стороны. По менению исследователей, юмор воздействует прежде всего на интеллектуальном уровне и уже на эту логическую основу накладывается эмоциональность.

В отличие от иронии юмор характеризуется благосклонным и толерантным отношением к происходящему. Он не несет в себе критическое, разрушительное начало, свойственное иронии. Основная задача юмора - создать отношения симпатии и взаимопонимания с собеседником, посредством чего автор пытается заставить услышать и понять свои рассуждения. Основные средства передачи юмора: создание контраста между тоном высказывания и его содержанием, эффект наложения несовместимых с точки зрения обыденного сознания ситуаций, рассуждений, образов.

В узком понимании: в латинской литературе стихотворный ораторский жанр, для которого характерно смешение различных размеров стиха, жанровых разновидностей, стилей, содержащий критику нравов. В таком виде сатира существовала в средние века и в эпоху Возрождения.

В широком понимании: речевое произведение или его фрагмент, характеризующийся критическим восприятием пороков или смешных строн жизни или поведения современников автора. Как правило, содержит критику различных сторон политической, социальной, духовной жизни общества либо направлено против определенной идеологии. Не зависит от стиля и жанра. Как и любой комплексный прием стиля, строится на комбинации фигур и приемов, наиболее частотными из которых являются метафора, эпитет (часто с пейоративным значением), нагнетание, гипербола, апостроф, анафора.

Гротеск / Grotesque (от итальянского grottesca (от grotta - грот, пещера): первоначальное значение - фантастическая декорация, найденная в руинах некоторых архитектурных памятников древности). Наиболее распространенная дефиниция: образ, сочетающий в себе одновременно карикатурные и уродливые черты, деформированный до невероятности (классический пример - образ Квазимодо в романе В. Гюго «Собор Парижской Богоматери»). Излюбленный прием писателей-романтиков, в произведениях которых довольно часто уродливое противопоставляется возвышенному (например, уродство с точки зрения внешности контрастирует с возвышенностью души либо показывается столкновение двух персонажей, один из которых - гротескный, другой - возвышенный).

Бурлеск / Bourlesque (от итальянского burlesco от burla - шутка, насмешка). Литературный прием, связанный с художественной концепцией барокко. Во Франции впервые используется в XVII веке Скарроном, чей «Комический роман» является пародией на античную эпопею «Энеида». Прием заключается в том, что серьезные, героические либо трагические персонажи изъясняются низким или вульгарным языком. По своей сути, прием близок героико-комическому, когда персонажи низкого происхождения разговаривают о высоком, изъясняясь в изысканной манере, как благородные господа, однако означает диаметрально противоположное стилевое явление. Как стиль бурлеск возникает как реакция на прециозный стиль, современником которого он является. Представленный практически во всех жанрах и сферах художественного творчества (роман, театральные пьесы, поэзия), бурлеск тяготеет к реалистическому направлению в литературе Барокко и противопоставлен прециозному идеализму. Основной стилистический эффект достигается за счет контраста между возвышенностью сюжета и тривиальностью средств выражения. Очень

152

распространен в жанре пародии. Для бурлеска характерно использование фигур стиля, а также введение в речь персонажей элементов арго, просторечия, фамильярной речи. Один из современных примеров стиля бурлеск - роман Р. Кено «Зази в метро».

Афоризм / Aphorisme (от греческого aphorismos - дефиниция). Краткая и меткая формулировка для обозначения какого-либо явления или теории, изложенная в форме наставления. Имеет много общего с пословицей, но, в отличие от последней, может не иметь народной основы, а иметь конкретного автора. Термином "афоризм" называется также литературный жанр (расширенная трактовка термина).

Пример:

Celui qui fait ce qu'il peut, fait ce qu'il doit (Мадлен де Сюодери).

Аллегория / Allégorie (от греческого alios - «другой» и agoreuein - «говорить». Дословно: «говорить другими словами»). Фигура стиля, заключающаяся в выражении абстракции (тема, мысль) словами с конкретным значением. Изначально абстракция представала в облике персонажа (прием, близкий к олицетворению). В аллегории представлены два смысловых уровня: 1) буквальный, т.е. связанный с реальным референтом, который служит для понимания абстрактного смысла и 2) символический, связанный с первым отношениями аналогии. Таково, к

примеру, представление о правосудии в античности и в средние века: слепая Богиня Фемида, держащая в руках весы. В литературе классицизма носителями определенных понятий выступают античные боги: например, Марс - аллегория войны. В XIX в. понятие аллегории расширяется: под термином начинает пониматься передача абстрактных понятий с помощью конкретных образов. Такова аллегория смерти в стихотворениях В. Гюго (faucheuse (дословно: косилка) = Mort). Аллегория помогает представить идею, понятие через зримый образ, делая тем самым более понятными представления и идеи социального, морального, философского порядка. Эта «дидактическая» роль аллегории широко использовалась в средние века. Часто используется в поэзии.

Культурно-специфическая информация - это нестереотипная, не соотносящаяся с содержанием этнического языкового сознания реципиента информация, актуализируемая словом или словосочетанием (Пшенкина, 2005).

Культурно-специфические единицы можно определить как несовпадения в когнитивном и/или коммуникативном опыте взаимодействующих культур (Ситкарева, 2001), которые актуализируются в переводимом сообщении в виде доминантных смысловых признаков, связанных с национально специфическими особенностями культурыотправителя (Шварко, 1995); поскольку эти смысловые признаки не могут найти своего прямого выражения в языке/культуре перевода, они нуждаются в адаптации при переносе в культуру-рецептор (Сорокин, Марковина, 1983).

Культурологически значимая информация выступает как комплексная единица перевода. С этих позиций её смысловое содержание предстает в виде специфической коммуникативной нагрузки, интерпретация которой требует привлечения определенного познавательного и коммуникативного опыта. В коммуникативной нагрузке культурно значимой единицы можно выделить два основных компонента: информативный блок (Misri, 1990) и социокультурную коннотацию (Ladmiral, 1978). Первая содержит наиболее универсальные, общие для обеих культур компоненты, вторая заключает в себе добавочное смысловое содержание, отражающее локальные, специфические компоненты концептуальной системы носителей языкакультуры оригинала (фоновые знания), а также детерминирует способ их актуализации в контексте переводимого сообщения.

1)Культурно-специфические единицы, референт которых представлен в обеих культурах, но получает разный способ выражения. В данном случае между текстом оригинала и текстом перевода можно поставить знак приблизительного равенства:

De toute façon, si sa nouvelle tête ne

A в общем-то, если бритым он ей «не

lui plaisait pas, il pourrait toujours

покажется», всегда можно отрастить

laisser pousser sa moustache, cela усы заново, на это понадобится дней

prendrait dix, quinze jours* durant

десять, ну, от силы пара недель, в

lesquels il ferait l’expérience de se

течение которых он сможет любоваться

voir différent (E. Carrère, p. 11).

своим

преображающимся

лицом

 

(перевод И. Волевич, с. 6).____________

5Классификация культурно-специфических единиц приводится в работе: Ситкарева И. К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование (на материале худо­ жественных произведений писателей франкоязычной Европы): дисс.... канд. филол. наук.

Пермь, 2001. - 300 с.

Registre

de

Commerce

et des

Названия

некоторых

учреждений

sociétés

=

дословно:

«Реестр

являются

культурно-специфическими в

коммерции и обществ»

 

том плане, что их аналог существует в

 

 

 

 

культуре

перевода, но

его статус,

функции или специализация отличаются от учреждения, упомянутого в тексте оригинала.__________________ ,

2) Культурно-специфические единицы со специфическим референтом, который представлен только в одной из культур:

Il avait été lié à Monsieur de La

Более тесно он был связан с господином

Petitière, qui avait été garde du corps

де Ла-Петитьер, который состоял

du Cardinal et s'était fait depuis

телохранителем при кардинале, а после,

solitaire et cordonnier de ces

примкнув

к

Уединившимся*, стал

messieurs en substitution à Monsieur

служить этим господам в качестве

Marais le père.

сапожника, сменив на сей должности

(P. Quignard )

господина Маре-отца.

 

 

*Уединившиеся-представители

 

 

оппозиционной королю Людовику XIV

 

интеллектуальной элиты

 

(примечание

 

переводчика И. Волевич).

 

 

Ses frères lui destinent un Manouche

(историко-культурный контекст).

...Братья прочат ей в мужья такого же

comme eux, un Saintes-Maries pur-

чистокровного

мануш,

местного

fruit, Rajko, le spécialiste Mercedes.

уроженца из паствы Святых Марий* как

(D. van Cauwelaert)

и они сами, Ражко, специалиста по

«мерседесам» (перевод Н. Мавлевич, Г

 

Зингер).

 

 

 

 

 

 

♦Имеется в виду Храм Святых Марий у

 

моря в городке Сент-Мари де ля Мэр, на

 

берегу Средиземного моря на Юге

 

Франции.

 

Согласно

христианской

 

легенде

здесь

нашли

 

пристанище

 

изгнанные из Иудеи жены-мироносицы

 

Мария Иаковлева и Мария-Саломея.

 

Дважды в год сюда стекаются

 

паломники,

в

основном

 

французские

 

цыгане. -

прим, переводчиков.

_

Резистивный перевод (перевод, ориентированный на культуру оригинала - traduction source-orientée)

Резистивный буквальный перевод или перевод-транслитерация

 

 

...Г appréciais

d'autant plus que

Счастье, которое я умел ценить, тем

mon sort, on me le disait tout

le

более что, как мне часто твердили, был

temps, s’était joué à une voix, au

обязан

им

одному-единственному

conseil des anciens. Celle du vieux

человеку, старому рому Вазилю. Это он

Vasile, le Rom qui m’avait volé

нечаянно украл меня, не заметив на

sans me voir, endormi dans mon

заднем

сиденье,

среди

вороха

couffin sur la banquette arrière au

рождественских

подарков

корзинку

со

milieu des achats de Noël (D. van

спящим

младенцем

(перевод

Н.

Cauwelaert p. 5).

 

 

Мавлевич, Г.Зингер, с. 10).

 

 

 

Резистивный экспликативный (объясняющий) перевод

 

 

 

 

...et pourtant,

je n’étais

pas

 

но все же я не был дураком и прекрасно

dupe, je voyais bien des visages

видел насмешливые лица,

прятавшиеся

réjouis qui se dissimulaient pour

друг за друга, чтобы прыснуть со смеху. Но

pouffer de rire, mais cela m’était

мне на это было плевать, и, безучастно стоя

étrangement égal, je restais là, au

посреди бандерильерос*, я чувствовал, что

milieu

des

banderilleros,

впереди меня ждет великая страна, и не

complètement

indifférent,

je

боялся ни сарказма, ни насмешек (перевод

sentais que j ’avais un grand pays

Е. Погожевой, с. 114).

 

 

 

 

derrière moi et je ne craignais ni

♦участники

боя

быков,

раздражающие

les sarcasmes, ni les quolibets

(R.Gary, p. 143).

 

 

быка уколами дротиков.

 

 

 

 

6При классификации стратегий перевода за основу взяты принципы, отраженные в публикации Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: дис...л-ра филол. наук. - Тверь 1999.

Адаптивный перевод (перевод, ориентированный на культуру реципиента - traduction-cible)

Адаптивный перевод по информативной составляющей сообщения

...Mais en fait, je travaille au

Но дело в том, что вообще-то я служу

service de presse du Quai

в пресс-центре Министерства иност­

d’Orsay, et on m’a détaché de mes

ранных дел и меня оторвали от моих

attributions habituelles pour me обычных обязанностей и назначили на

nommer à ce poste qui vient d’être

эту только что учреждённую должность

créé (van Cauwelaert p.30)._____

(перевод Н. Мавлевич, Г.Зингер с. 22).

Адаптивный перевод культурным аналогом

 

Mon père était fonctionnaire dans les

Мой отец был чиновником в Управлении

services de Travaux publics à la

общественных работ префектуры Эро. Я

préfecture de l’Hérault. J’ai passé

сдала экзамены на бакалавра, получила

mon bachot, j ’ai préparé

une

степень

кандидата

по итальянскому

licence* d’italien, je suis devenue

языку

и стала

преподавательницей

professeur et j ’ai enseigné dans

un

коллежа в Мюлузе (перевод Т.

collège de Mulhouse (R-V. Pilhes, p.

Ерофеевой, Е. Шишмаревой, с. 66).

42).

 

♦Licence (f) = лицензиат - ученая степень

 

 

во Франции, получаемая после 3 года обучения в университете и дающая право на преподавание в средних учебных заведениях.__________________________

ТЕРМИНОЛОГИЯ И ТОЧНОСТЬ РЕЧИ

Точность - это такое коммуникативное качество речи, которое предполагает соответствие её смысловой стороны отражаемой реальной действительности и проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия.

Понятие включает в себя два аспекта: предметный и понятийный.

Предметная точность - соответствие содержания речи отражаемому в ней фрагменту действительности.

Понятийная точность опирается на связь «слово-понятие» и заключается в соответствии семантики компонентов речи содержанию и объему выражаемых ими понятий (Плещенко и др., 1999).

Термины - официальные научные и технические наименования специальных понятий. В основе каждого термина лежит дефиниция (Плещенко и др., 1999).

В этой области лексики исследователи различают следующие единицы:

Единица

Тип единицы

Специфика и примеры

 

 

Слова, обозначающие наиболее общие

 

 

для всех наук понятия и не

 

общенаучные /

закрепленные за строго определенной

 

общетехническис

областью знения (величина,

 

 

структура, система, valeur, conjoncture,

 

 

fonction)

 

 

Употребляются в специализированной

Термины-универбы

 

области знания и означают

 

свойственные только ей понятия.

 

 

Требуют пояснения при употреблении

 

специальные

вне конкретной тсрминостстемы

 

(юридические термины demandeur,

 

научные,

défendeur, recouvrement, recours,

 

технические

лингвистические и переводоведческие

 

 

термины: transcodage, signifie,

 

 

signifiant, sourcier, cibliste,

 

 

технический термин cafétière,

 

 

экономические термины panel,

 

 

échantillon).

 

 

Словосочетания, обозначающие

Терминолотческие

специальные

крнкретные понятия в строго

определенной сфере науки или

сочетания

научные,

техники (démarrer le programme, image

 

технические

monochrome, pluralité de défenseurs,

 

 

marche à vide, simple face).

 

 

Словосочетания, понятные без

Сочетания

общенаучные /

обязательной дефиниции и не

закрепленные за строго

терминологического

общетехнические

определенными понятиями, но

характера

 

выполняющие функцию термина в

 

 

конкретном сообщении (mise à

 

 

disposition, passoire inférieure, plaque

 

общенаучная /

signalétique)

 

Слова или словосочетания,

 

общетехническая

выполняющие функцию номинации в

 

 

отношении какого-либо устройства

 

 

или системы в различных областях

 

 

знания и понимаемые без

 

 

обязательной дефиниции (bec verseur,

 

 

socle, poignée ergonomique, cordon

 

 

d’alimentarion, passoire).

Номенклатурная

специальная

Слова или словосочетания,

лексика

научная,

выполняющие функцию номинации в

 

техническая,

отношении какого-либо устройства

 

юридическая

или системы в рамках строго

 

 

определенной области знания.

 

 

Примером может послужить

 

 

компьютерная лексика (Unité centrale

 

 

= системный блок, enceinte = колонка,

 

 

connecteur USB = USB-разъём, menu

 

 

du texte = текстовое меню, panneau des

 

 

outils • панель инструментов, démarrer

 

 

= пуск)

СТИЛИ ИЗЛОЖЕНИЯ / STYLES D’EXPOSÉ7

 

Стиль

Особенности

 

изложения

Данный стиль изложения подчеркивает динамику

 

 

сообщения, предлагая вниманию реципиента смену

 

событий, последовательность фактов или действий. При

 

этом большого внимания деталям не уделяется. Может

Повествование

использоваться как на протяжении всего сообщения, так

(style narratif)

и на протяжении фрагмента как стилистический прием.

 

Его использование характерно для стиля художественной

 

прозы, технической документации (где идет описание

 

последовательности действий по сборке или запуску

 

аппаратов) и для кинематографа, где этот стиль получает

 

наименование «action». Основная функция -

сообщение

 

и воздействие.

 

 

Для данного стиля характерно заострение внимания на

 

деталях. При этом автор высказывания далеко не всегда

 

ограничивается их простым перечислением, но и

 

добавляет характеристики, высказывает

собственное

 

отношение к описываемому объекту или ситуации.

Описание

Классическим примером данного стиля является

(style descriptif)

описание интерьера или внешности персонажа в

 

художественной литературе. Элементы описания, несом­

 

ненно, присутствуют в стиле технической документации

 

(описательная часть прибора или системы), деловой

 

документации (различные описи, ведомости, отчеты,

 

акты, законодательные документы). Богат на описание

 

стиль рекламы (особенно рациональная). В определенной

 

степени содержит описание научный стиль. Основная

 

функция данного стиля - сообщение.

 

 

Занимает промежуточное место между повествованием и

 

описанием. Близок к стилю описания, однако, в отличие

Нагнетание

от последнего, имеет тенденцию к намеренному «нагро­

(style

мождению» деталей. Для него не характерно

accumulatif)

использование стилистических и иных типов синонимов.

 

Для данного стиля характерно чередование детальных

 

характеристик и действий, на первый взгляд, никак не

7 В основу данной таблицы положена классификация стилей, отраженная в публикации littérature française de A à Z. Sous la direction de Claude Eterstein. Paris, Haticr, 1998 и построенная на основе произведений художественной литературы. Классификация адаптирована для курса функциональной стилистики.