Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Французская стилистика и перевод

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
7.74 Mб
Скачать

 

связанных друг с другом. Подчеркивает динамику

 

ситуации, что сближает его с повествовательным стилем,

 

однако эта динамика может касаться не только реальных

 

фактов действительности, но и поток ощущений, идей,

 

впечатлений. Часто используется в разговорном стиле

Нагнетание

(например, когда собеседник сбивчиво рассказывает о

каком-либо событии, одновременно перечисляя факты и

(style

высказывая свое к ним отношение - т.н. бессознательное

accumulatif)

применение стиля). Однако стиль может использоваться

 

отправителем сообщения вполне сознательно. Широко

 

используется в ораторском стиле в художественной

 

литературе, где часто выступает как часть внутреннего

 

монолога. Термин «нагнетание» означает также стилис­

 

тический прием (см. соответствующее приложение).

 

Основная функция данного стиля - воздействие.

 

 

Наиболее очевидная сфера применения данного стиля -

 

повседневная разговорная речь, однако элементы диалога

 

могут широко использоваться в художественной

 

литературе (проза, поэзия), в рекламе (особенно

Диалог

эмоциональной). В деловой сфере стиль диалога

(style dialogué)

характеризует

ситуацию

совещаний, переговоров.

 

Определенная

диалогичность

может

характеризовать

 

научный текст, в особенности его устную разновидность.

 

Элементы диалога с аудиторией часто используется при

 

ораторском выступлении.

 

 

 

 

 

Стиль, делающий установку на изложение говорящим

 

идей без активной позиции реципиента (который

 

выступает только в роли слушателя). Обладает прежде

 

всего функцией воздействия, отсюда приоритетная сфера

 

использования

данного стиля

- ораторская речь,

к

Монолог

примеру, научные выступления, деловые презентации,

(style monologué)

приветственные речи и т.д. Может использоваться как в

 

подготовленном, так и в экспромтном высказывании.

 

Монолог используется также в художественной

 

литературе, когда персонажи или автор обращаются к

 

читателям (персонажам) с речью, которая часто

 

предстает как рассуждение на актуальные или

 

композиционно важные темы, затрагиваемые в произ­

 

ведении. Помимо функции воздействия для монолога

 

характерна функция рассуждения, умозаключения.

 

 

В отличие от обычного монолога, внутренний монолог

Внутренний

остается невысказанным. Это так называемый импли­

монолог

цитный монолог, целью которого является выражение

(monologue

отношения

к происходящему.

Используется

в

intérieur)

значительной

степени

авторами

художественных

 

произведений. По эффективности способен заменить

 

детальное описание и длинное повествование.

В

 

литературе различают внутренний монолог автора и

Внутренний

персонажей. Отдельные произведения написаны полно­

монолог

стью в стиле внутреннего монолога (т.н. «поток

(monologue

сознания»). Элементы внутреннего монолога использу­

intérieur)

ются в кинематографе, в рекламе (особенно в теле­

 

визионной эмоциональной). Содержит рассуждения, ко­

 

торые характеризуются высокой степенью субъек-

 

тивности. Основная функция - выражение отношения.

 

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ

Фразеологизм (фразеологическая единица) — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, воспроизводятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. В российской стилистике термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний (Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, 1976: 514-515).

Вид фразеологизма

 

 

Определение

 

 

Идиомы (или

Характеризующиеся

переосмыслением их лексико­

фразеологические

грамматического состава и обладающие целостной

сращения) -

номинативной функцией («выносить сор из избы»,

(locutions figées)

«по горячим следам», «белая ворона», «poil à gratter»,

 

«les images d’Epinal», «être en train de»). Идиомы,

 

утратившие мотивировку значения: «бить баклуши»,

 

«собаку съесть», «cordon bleu»). Фразеологические

 

обороты с абсолютной семантической спаянностью

 

частей, целостное значение которых не выводится из

 

значений составляющих их слов (нередко устарелых,

 

сохраняющих архаическую грамматическую форму и

 

не

оправданную

 

современными

правилами

 

синтаксическую связь).

 

 

 

Сочетания-

Это

единицы,

в

которых

переосмыслены

фразеосхемы

синтаксическое строение и определённая часть

(collocations

лексического состава, а остальная часть заполняется

enchaînées)

в контексте («что ни день/час/ год..., то...»; «в

 

отцы/дочери/сыновья... годится», «saisir / prendre la

 

balle au bond», «avoir / prendre peur»)

 

 

Фразеологические

Идиомы, сохраняющие прозрачную

внутреннюю

единства

форму: «сидеть на мели», «кот наплакал»,

(collocations

«стреляный воробей» «se maintenir à flot», «faire

transparentes, bi­

face», «un coup de main». Фразеологические обороты,

partites)

целостное значение которых (обычно образное) в той

 

или иной степени мотивировано отдельными

 

значениями составляющих их слов.

 

 

8 Таблица составлена на основе следующих публикаций: Розенталь Д. Э, Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов, М , 1976 н Tutin A. Le dictionnaire des collocation, est-il indispensable? [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://w3.u-grenoble3.fr/tutin/Publis/tutin_RFLA.pdf

Фразеологические

Фразеологические обороты, в состав которых входят

сочетания (в т.ч.

слова со свободным и фразеологически связанным

сочетания

значением («оказывать помощь», «зло (досада, страх,

публицистического

смех) берет», «твердый характер», «поле деятель­

характера)

ности», «peur bleue», «déclencher les foudres», «mettre

(collocations opaques

hors de course», «essuyer un échec»), причём целост­

et transparentes, bi­

ное значение вытекает из значения отдельных слов, в

partites)

которых лексически переосмыслено только одно

 

слово при сохранении отдельной номинативной

 

функции за каждым из слов-компонентов («вступать

 

в спор», «железное терпение», «сети заговора»,

 

fenêtre d’opportunité).

 

 

 

 

 

Устойчивые фразы

Предложения с переосмысленным составом: («Не

(syntagmes libres)

имей сто рублей, а имей сто друзей», beau comme un

 

astre и т. п.). Устойчивые в своём составе обороты,

 

семантически делимые и состоящие полностью из

 

слов со свободными значениями (что сближает их со

 

свободными словосочетаниями), но в процессе

 

общения, воспроизводимые как готовые речевые

 

единицы.

 

 

 

 

 

 

 

Крылатые

Речения афористического характера, восходящие к

выражения

определённому

автору

или

анонимному

(locutions

литературному источнику («Человек — это звучит

proverbiales)

гордо» и т. п.). Устойчивые выражения, вошедшие в

 

язык из определённого литературного или

 

исторического источника (меткие изречения выдаю­

 

щихся общественных

деятелей,

цитаты

из

 

произведений художественной литературы и т.д.) и

 

получившие

широкое

распространение

благодаря

 

присущей им выразительности: «Быть или не быть?»

 

(Шекспир), «Свежо предание, а верится с трудом»

 

(Грибоедов).

 

 

 

 

 

 

 

 

Пример из романа Р. Гари «Обещание на рассвете»:

 

Au cours de cette première quinzaine, ma mère livra et

 

perdit un combat épique pour la défense et illustration de

 

la vieille argenterie russe (ссылка на труд Ж. Дю Белле

Поговорки

« Défense et illustration de la langue française »).

 

Образные,

иносказательные

выражения,

метко

(dictons)

определяющие какое-либо жизненное явление,

 

лаконичное по форме, в отличие от пословиц не

 

заключающие в себе прямого поучительного смысла,

 

с чем часто связанасинтаксическая незаконченность:

 

«Вот где собака зарыта»; «Пуганая ворона куста

 

боится», «Il у a une anguille sous roche», «une réponse

 

du berger à

ta bergère»,

«ne pas savoir

sur

quel pied

Пословицы

(proverbes)

dancer». Поговорка - окольное выражение, перенос­ ная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения, это одна первая половина пословицы. Под поговорками понимаются краткие народные изречения (нередко назидательного характера), имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченное предложение.

Образное, законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмо-интонационным и фонетическим оформлением (параллелизм построения, стихо­ творный размер, звуковые повторы, рифма и т.п.): «Волков бояться - в лес не ходить; Любишь кататься - люби и саночки возить», «les loups ne se mangent pas entre eux», «ventre affamé n’a pas d’oreilles», «quand le puits est à sec, on connait le prix de l’eau», «qui se ressemble s’assemble», «à chaque oiseau son nid est beau». В.И, Даль считает, что пословица - коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, «под чеканом народности». Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятный и принятый всеми. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения. В.П. Жуков под пословицей понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение.

Уровень

Средство

 

 

Стратегия перевода

 

Фонетический

Фонетические

Передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора

 

повторы

и самого принципа повтора на данном языковом уровне

 

 

Фонетические

В редких случаях совпадения фонетической оболочки обыгрываемого слова в

 

стилистические

оригинале и переводе сохраняется принцип приема; в остальных случаях

 

приемы (см.

прием не передается, но может быть компенсирован обыгрыванием другого

 

соответствующее

по звучанию слова, которое вводится в тот же текст. Еще один вариант

 

приложение)

перевода - перевести фонетический прием описательно (к примеру, объяснить

 

Морфемные

реципиенту, в чем заключается специфика акцента).

 

Лексико­

Передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора

морфологичес­

повторы

и самого принципа повтора на данном языковом уровне

 

кий

Авторские

Передаются по существующей в языке перевода словообразовательной

 

 

неологизмы

модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением

 

 

семантики компонентов слова и стилистической окраски

 

 

«Говорящие»

Передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для

 

имена и

языка оригинала словообразовательной мо дели, экзотичной для языка

 

топонимы

перевода

 

 

 

 

Лексический

Эпитеты

передаются с учетом их структурных и семантических особенностей

 

 

(простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного се­

 

 

мантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры,

 

 

метонимии, синестезии), с учетом степени индивидуализированности

 

 

(устойчивый

эпитет

фольклора,

традиционный

эпитет-поэтизм,

 

 

традиционный эпитет данного литературного направдения, сугубо авторский),

 

 

с учетом позиции по отношению к определяемому слову и его функции

10 В основу данной таблицы положена классификация средств оформления эстетической информации, отраженная в публикации Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

 

Лексические

Передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора

 

повторы

и самого принципа повтора на данном языковом уровне.

 

Метафоры

Передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи

 

 

выражена, одноили двухчастная, распространенная, метафорический кон­

 

 

текст), с учетом семантических отношений между образным и предметным

 

 

планом (конкретное / абстрактвое, одушевленное / неодушевленное и т. п.), с

 

 

учетом степени индивидуализированности.

 

Игра слов

В редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в

 

 

оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных

 

 

случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием

 

 

другого по значению слова, которое вводится в тот же текст.

 

Диалектизмы

Как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы,

 

 

арготизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка перевода с той

 

 

же стилистической окраской.

Лексико-

Синтаксические

Передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора

синтаксичес-

повторы

и самого принципа повтора на данном языковом уровне.

куй

Сравнения

Передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное,

 

 

распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него

 

 

дексики (высокая, поэтическая, просторечная).

 

Синтаксическая

Наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы,

 

специфика текста

преобладание сочинительной связи, наличие/отсутствие причастных оборо­

 

оригинала

тов в стиле данного автора и т. п. - передается с помощью грамматических

 

 

соответствий.

Гиперсинтак-

Ирония

Для ее воспроизведения в переводе передается прежде всего сам принцип

сический,

 

контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (нарушение

культурный

 

семантической и грамматической сочетаемости, столкновение лексики с

 

 

разной стилистической окраской, эффект неожиданности, построенный на

 

 

сбое синтаксической структуры и т. п.).

 

Лейтмотивные

Передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора

 

повторы

и самого принципа повтора на данном уровне.

Учебное издание

Федорова Ирина Кимовна

Французская стилистика и перевод

Учебное пособие

Редактор и корректор И.Н. Жеганина

Подписано в печать 28.03.2007. Формат 60х90/16. Набор компьютерный. Уел. печ. л. 10,5.

Тираж 130 экз. Заказ № 52/2007.

Издательство Пермского государственного технического университета.

Адрес: 614990, г. Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 113. Тел. (342)219-80-33.