- •Ответы на психолингвистику.
- •Истоки современной психолингвистики.
- •Предмет, объект и задачи психолингвистики.
- •Три аспекта языка: взаимосвязь наук.
- •Факторы психолингвистики.
- •Методы психолингвистики.
- •Внутренняя структура психолингвистики
- •Ассоциативные эксперименты.
- •Фоносемантические эксперименты.
- •Психофизиологические эксперименты.
- •Унилатеральный электросудорожный шок.
- •Тест Вада.
- •Картирование мозга.
- •Соотношение понятий «язык» и «речь».
- •Лингвистические единицы.
- •Паралингвистические средства общения.
- •Виды речи: письменная речь.
- •Виды речи: диалог.
- •Виды речи: монолог.
- •Функции языка/ речи.
- •Речевая деятельность как форма жизнедеятельности человека.
- •Принципы анализа речевой деятельности
- •Виды речевой деятельности
- •23. Операционная структура речевой деятельности
- •24. Модель порождения речевого высказывания Московской психолингвистической школы
- •25. Внутренняя речь
- •26. Восприятие и понимание речевого высказывания.
- •27. Проблема соотношения языка и мышления.
- •28. Полиморфность мышления: типы мышления
- •29. Лингвокреативное мышление. Языковая игра.
- •30. Из истории изучения динамической локализации впф
- •31. Понятие афазии
- •32. Моторная афазия (Брока)
- •33. Сенсорная афазия (Вернике)
- •34. История возникновения и развития онтолингвистики (зарубежные и отечественные опыты).
- •35. Предмет, объект и основные принципы онтолингвистики. Направления в исследовании детской речи.
- •36. Понятие фактора в речевом развитии ребенка. Социальные и биологические факторы; их соотношение.
- •37. Особенности речевого развития детей с проблемами в развитии (овз). (Показать на примере одной из групп детей с овз).
- •38. Языковая способность как основа речевого развития ребенка. Условия развития речевой способности. Дети «Маугли».
- •39. Значение изучения детской речи для дефектолога.
- •Периодизация раннего речевого развития.
- •Развитие фонематического восприятия.
- •Паралингвистические средства др.
- •Процесс овладения предметной (денотативной) и понятийной (сигнификативной) отнесенностью слова. Процесс перехода от собственных имен к нарицательным (развитие обобщения в др: степени обобщения).
- •Количественный и качественный анализ словаря ребенка.
- •Особенности усвоения семантики слова: сужение и расширение значений слов.
- •Особенности толкования слов детьми. Усвоение переносных значений слов. Семантика метафоры в онтогенезе речи.
- •Овладение фразеологическими единицами родного языка.
- •Усвоение лексической системы словаря как методическая проблема. Значение, особенности и содержание словарной работы.
- •Основные закономерности в усвоении грамматических категорий русского языка детьми.
- •Переход от доморфологического периода в усвоении языка к морфологическому. Первые грамматические оппозиции.
- •Этапы и механизмы детского словотворчества. Типы детских инноваций.
Особенности толкования слов детьми. Усвоение переносных значений слов. Семантика метафоры в онтогенезе речи.
46. Овладение фразеологическими единицами родного языка.
Существование в языке фразеологизмов — словесных сочетаний, обладающих целостным значением, осложняет усвоение языка ре¬бенком. Во-первых, фразеологизм по форме напоминает свободное сочетание обыкновенных слов, и поэтому существует опасность его буквального понимания. Примеров такого рода очень много. Маль¬чик удивленно спрашивает после ухода гостей: «Вот ты говорил, что дядя Вася сидит у тети Алены на шее, а я проверял — он все время НА СТУЛЕ сидел». Другой мальчик очень разволновался, ус¬лышав, что его кот спит без задних ног. Разбудил кота, сосчитал лапы и, успокоенный, вернулся. Многие наши выражения вызыва¬ют у ребенка смех, поскольку, понятые буквально, поражают его своей нелогичностью. Дети слышат, например, что кто-то под зем¬лю провалился, и заливаются смехом: «Как же его оттуда ВЫКА¬ПЫВАТЬ будут?» Очень смешит их просьба не валять дурака. «Где дурак? Давай мне его, я его валять буду» Замечание отца «У тебя ветер в голове!» вызывает язвительный вопрос шестилетней дочери: «И как это ты увидел?» Мать, заявившая, что у нее забот полон рот, получила совет выплюнуть их поскорее. Фраза «Ты растешь на глазах» вызывает бурный протест: «Я НА ГОЛОВЕ расту, а не на глазах».
Буквальное понимание фразеологизма приводит иногда к забав¬ным казусам. Пятилетний Леня вызвался быть дежурным в отсут¬ствие воспитателя. Воспитатель попросил его посмотреть за деть¬ми одним глазком. При появлении воспитателя спустя полчаса Леня с облегчением открыл зажмуренный левый глаз и спросил: «Теперь уже можно ДВУМЯ ГЛАЗАМИ смотреть?»
Мальчик разглядывает картинку и удивленно замечает: «Вот идут солдаты, и все с пустыми руками. А где же СЛУЖБА? Папа
говорил, что они НЕСУТ СЛУЖБУ». Шестилетняя девочка смотрит по телевизору трансляцию заседания: «Мама, почему так — ему ска¬зали: даем вам СЛОВО, а он все говорит и говорит!» Трехлетняя Ирочка не хочет надевать новый костюм, плачет, потому что слы¬шала, как кто-то из взрослых заметил: «Она в нем утонет». Ока¬зывается, многие дети разглядывают на картинке зайку, который «весь до ниточки промок», и ищут эту самую ниточку, полагая что она где-то внутри зайки.
Если в составе фразеологизмов есть устаревшие и непонятные слова, это также вызывает недоуменные вопросы. Четырехлетний Андрюша понял выражение упал в обморок как известие о том, что кто-то куда-то свалился, и просил ему разъяснить, что у этого об¬морока на дне и можно ли будет оттуда выбраться без посторонней помощи.
При буквальном понимании фразеологизма он прекращает свое существование в качестве самостоятельной лексической единицы и начинает функционировать как свободное сочетание слов, каж¬дое из которых имеет свое собственное значение.
Иногда даже при верном понимании общего смысла фразеоло¬гизма ребенок продолжает равняться на образ, который создается в результате его пословного прочтения. Четырехлетняя Лена нарисо¬вала человека, у которого глаза оказались на лбу, и объясняет удив¬ленной матери: «Все правильно, мама. Это глаза от удивления на ЛОБ ЗАЛЕЗЛИ» (тут к тому же случай деформации фразеологизма глаза на лоб лезут»). Дети, склонные к словесным шуткам, иногда не прочь покаламбурить, контаминируя общий смысл фразеологизма и семантику составляющих его компонентов. В книге В. С. Мухиной «Близнецы» приводится следующий факт. Отец мажет краской ка¬фель и приклеивает его к стенке в ванной комнате. Дело продвигает¬ся медленно, и отец замечает: «Работа не клеится». Четырехлет¬ний Андрей смеется: «Ха! Очень даже КЛЕИТСЯ1»
Примеры контаминации буквального и настоящего значения фразеологизма могут приводить к его своеобразным развертыва¬ниям: «Если нет никакой работы, то прямо ужас. Я не покладаю рук. У меня руки прямо тянутся к метле или к кастрюле», — так пишет десятилетняя девочка в газету для детей. Первоклассница замечает, что, когда она получает двойку, ей становится так стыд¬но, что, «кажется, провалилась бы под землю и никогда оттуда не вылезала». Дети могут ощущать,
что у того или иного сочетания еди-ный смысл, но не совсем точно его интерпретируют. Значение фра¬зеологизма оказывается расширенным, суженным или вовсе не со¬ответствующим тому значению, которое он имеет в нашем языке. Смутно ощущая цельное значение фразеологизма, ребенок может
ошибаться в определении этого значения: «Нужен он мне, как бан-ць1Й лист» Изменение семантики спровоцировано значением со¬ставляющих фразеологизм элементов. Так, выражение дать маху ^пользовано шестилетним ребенком в совсем другом смысле: «Если Люба будет приставать, я ей ДАМ МАХУ!» — «Как это?» — «Раз¬махнусь и дам!»
Встречается явление, весьма близкое к смешению паронимов, ког¬да ребенок смешивает два фразеологизма, чем-то похожие: имеющие сходное звучание или компонентный состав. Маленькая девочка спу¬тала ни гу-гу и ни бум-бум: «Я в этих ваших компьютерах НИ ГУ-ГУ!» — она хотела сказать, что не умеет играть в компьютерные игры.
Фразеологизмы характеризуются незыблемостью состава сво¬их компонентов. Именно эта незыблемость и нарушается ребенком, не знакомым с этим важным обстоятельством. Некоторые фразео¬логизмы видоизменяются грамматически. Так, многие из глаголь¬ных фразеологизмов не имеют видовых коррелятов, т.е. употреб¬ляются только в значении совершенного или несовершенного вида. Ребенок может образовать видовую пару, используя правила, ко-. торые ему известны: «Он был готов все для нее ДОСТАВАТЬ С МОР¬СКОГО ДНА» (достать со дна морского}.Кроме преобразования вида здесь существенно и то, что изменен порядок слов.
Часто наблюдается лексическая модификация фразеологизмов. Дети заменяют один из компонентов фразеологизма синонимом или другим словом, не нарушающим общего смысла сочетания. Это яв¬ление приоткрывает завесу над механизмом запоминания фразео¬логизма. Очевидно, происходит фиксация в сознании смысла состав¬ляющих фразеологизм лексических компонентов, но не их конкрет¬ных звуковых оболочек. Поэтому дети говорят: пойти ПО СЛЕДАМ кого-нибудь вместо пойти по стопам кого-нибудь и т.п.