Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

6zwrDp8LKd

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
5.25 Mб
Скачать

силу ее относительной простоты и тривиальности по сравнению с «коммерческим» или «сценическим» фольклором.

Еще одним аспектом, лежащим в основе искажения этнотрадиционного своеобразия культур, является распространение их «ожидаемых образов» и стереотипов на уровне массовой культуры. В данной сфере в отношении каждой культуры в сознании обывателя закрепляется определенное количество «топовых» и узнаваемых образов, символов, брендов, «легенд» и ассоциаций. Данная сфера является достаточно противоречивой, поскольку ее содержание неоднозначно, – в ней представлены как аутентичные и сакрально окрашенные компоненты, так и вымышленные, искаженные и химерично скомпонованные составляющие. Неподготовленному человеку разобраться в данной сфере порой достаточно трудно, он остается во власти своего воображения (ментальной конструкции, как имеющей, так и не имеющей отношение к объективному миру вещей [6, с. 73]), которое «навязывает» ему то, что он видел ранее и что он ассоциирует с определенной культурной реальностью, «впитав» когда-то некую информацию о ней. Роль воображения в данном случае носит ключевой характер, поскольку то, что способно создавать и репродуцировать воображение, для человека также реально и значимо, нежели реальность сама по себе, вне человека [5, с. 43-44]. Показательно, что многие туристы, попадая в определенную историко-культурную среду, начинают «искать» те образы и ту продукцию, которые были им ранее привиты на уровне массовой культуры, и которые могут иметь мало общего с той реальностью, которую они позиционируют.

Конечно, в сфере культурных индустрий, в первую очередь, в силу экономических обстоятельств, досконально и максимально аутентично воспроизводить этно-традиционные феномены культуры в необходимых масштабах и количестве достаточно трудно. «Индустриальный» способ воспроизводства культуры, по сравнению с его предшествующими стадиями («творческое мастерство» и «креативная мануфактура» [1, с. 34-35]), предполагает повышенный фактор трансформации и преобразования культур. В лучшем случае историогенез различных традиционных феноменов культуры в такой ситуации будет претерпевать «морфогенетические» преобразования, при сохранении изначального «первофеномена». В индустриально тиражируемой этно-традиционной продукции, при всей ее вариативной изменчивости, должен преобладать или хотя бы «прочитываться» ее традиционно-аутентичный аспект, наподобие гётевского «первофеномена всех растений», который сохраняется и проявляется во всех растительных «организмах». Отмеченный процесс выглядит как своеобразный метаморфоз, где все генетические этапы преобразования некоего феномена культуры не имеют резких разрывов и плавно перетекают друг в друга. Результа-

70

том такого процесса может стать замена материала (например, дерева на керамику или пластмассу), частичные изменения формы, утрата возможности использовать некий феномен по его прямому назначению, трансформация феномена в тиражируемый визуальный образ и т.д.

В данном случае показательным является и факт «врастания» многих инноваций в пространство традиционных культур, которые со временем становятся своеобразными традициями, порой полностью утрачивая характер своей «новизны». Характерен в этом случае пример с русским фольклором, традиционную основу которого для многих потребителей составляет то, что проникло в его пространство на уровне разного рода инноваций за несколько последних столетий. К таковым инновациям относятся: Петрушка; самовар; матрешка; русские сказки в интерпретации А.С. Пушкина, «вернувшиеся» в народную среду; песня «Ой, мороз, мороз…»; песня «Из-за острова, на стрежень»; балалайка; жостовский промысел; иллюстрации к русским сказкам, выполненные И.Я. Билибиным, дополнившие образы традиционного фольклора у современников и потомков; картошка как «второй» продукт национальной кухни, и многое другое. Кроме того, сами традиционные аспекты фольклора порой терпят сильные морфогенетические преобразования, достаточно сильно изменяющие их внешний вид и содержание. Примером в данном случае служит метаморфоз, который произошел с лаковой миниатюрой Холуй, Палех и Мстера в первой четверти XX века. Дело в том, что данным промыслам в том распространенном виде, к которому мы привыкли, чуть менее столетия. Черные шкатулки из папье-маше с сюжетами из лубка, сказок Пушкина, картин Васнецова, пейзажами средневековых русских городов, романтизированными сценами крестьянского быта и праздников, «тройками» и т.д. – это советская инновация, направленная на сохранение промыслов, содержанием которых до революции было создание иконописных изображений. Так, соединив в себе традиционное мастерство древней живописи с искусством создания бытовых предметов, пройдя через сложную метаморфозу, обусловленную советской идеологией, лаковая миниатюра обрела новое звучание и утилитарное назначение, ставшее «традиционным» и к которому все привыкли [3, с. 72].

В трансформациях этно-традиционного наследия, в том числе в сфере культурных индустрий, существует определенная грань, или «точка невозврата», пройдя которую, традиционные феномены утрачивают свою природу, становясь всего лишь подобием, плохой и малограмотной имитацией прошлого. Данное состояние культурной продукции уместно соотнести с процессом «псевдоморфоза», описываемого О. Шпенглером на уровне культуры по аналогии с минералогией, где под псевдоморфозом понимается процесс замещением одного минерала другим, при сохранении первич-

71

ной формы кристалла. На уровне культуры это выражается в проникновении феноменов одной культуры в другую, что приводит к замещению прежней культуры на новую, при сохранении ее изначальной формы. Примерами такого псевдоморфоза Шпенглер называет петровскую эпоху, когда в пространство культуры России стала проникать европейская культурная традиция, а также культуру арабов, становление которой во многом было «искажено» влиянием эллинизма.

Особую проблему в рассматриваемом вопросе представляет фиксация границы между гармоничным изменением этно-традиционной продукции в рамках культурных индустрий и ее псевдоморфическими формами. В данном случае показательным примером являются распространенные во всем мире сувенирные магниты, форма которых совершенно одинакова, а «образы», которые они несут, имеют самый разный характер, – от стереотипизированных, надуманных и искаженных «ожидаемых образов», до органичных и созвучных той культуре, которую они позиционируют. Здесь же можно назвать различные «снежные шары» с видами мест, которые они позиционируют; каменные яйца; именные ложки; водку с соответствующими историко-культурными и географическими названиями, брендирующую практически все регионы России (включая те, где она не производилась еще в недавнем прошлом); кружки, фляжки, брелоки и т.д. В отмеченном случае можно поставить ряд вопросов: станет ли «магнит на холодильник», пластмассовая матрешка или лаковая миниатюра с изображением космодрома «Восточный», спустя какое-то время, частью этнотрадиционной компоненты, как когда-то Петрушка и балалайка, и насколько органичной природе породившей культуры будет такая продукция?

Анализируя рассматриваемую проблему, необходимо указать, что воспроизводство традиционных аспектов культуры в «индустриальном» масштабе неминуемо ведет к искажению их форм и «смысловой ауры». Напомним, что такая продукция призвана не копировать прошлое, а всего лишь пробуждать его в памяти, возрождать ушедшую реальность. Однако, потенциал данной продукции в плане сохранения, трансляции и воспроизводства «генома культуры», с учетом возрастающей роли информационных технологий воздействия на сознание человека, огромен. В данном случае, необходим поиск особых стратегий развития данной сферы, во многом связанной с экономическим фактором и нередко «разрывающей» и искажающей культурогенетические траектории мест, которые данные индустрии призваны позиционировать. Результатом сложившейся ситуации является необходимость отфильтровывания псевдоэтнической составляющей в сфере культурных индустрий посредством подготовки грамотных специалистов, способных работать в данной сфере, а также осуществлять

72

ее комплексную культурологическую экспертизу [4], расширяющую рамки отраслевого и культуроведческого анализа.

Список литературы

1.Леонов И.В., Лазарева О.В. «Исследовательские горизонты» и типологии кульурных индустрий // Международный журнал исследований культуры. – 2017. – № 1 (26). – С. 28-37.

2.Леонов И.В., Соловьева В.Л. Этно-традиционный сувенир в пространстве массовой культуры // Вестник Санкт-Петербургского государственного института культуры. – 2019. – № 1 (38). – С. 93-98.

3.Махлина С.Т. Палех вчера и сегодня // Петербургские искусствоведческие тетради. Вып. 43. – Санкт-Петербург: Ассоциация искусствоведов, 2017. – С. 70-85.

4.Москвина И.К. Экспертиза культурных ценностей: к вопросу о критериях объективности // Новация. – Болгария, 2016. – № 5. – С. 17-20.

5.Суворов Н.Н. Воображаемое как феномен культуры. – Санкт-Петербург: СПбГИК, 2018. – 300 с.

6.Суворов Н.Н. Наступление воображаемого: воображаемое как феномен культуры // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. – 2016. – № 2 (27). – С. 73-81.

73

УДК 81’374 ББК 81.21(2Рос)

А.А. Петров

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена Институт народов Севера г. Санкт-Петербург, Россия

ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКАЯ НАУКА В ОБЛАСТИ СЕВЕРОВЕДЕНИЯ В НАЧАЛЕ XXI ВЕКА В АСПЕКТЕ РАЗВИТИЯ

КУЛЬТУРНЫХ ИНДУСТРИЙ

Аннотация. В работе изучаются североведческие исследования в области лексикографии в начале XXI века по языкам народов Сибири и Арктики как культурно-исторический феномен. Раскрываются специфика и достижения последних лет в области словарей различных типов и других справочных лингвистических изданий на материале языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации в аспекте развития культурных индустрий.

Ключевые слова: лексикография, североведение, словари, языки коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, культурные индустрии.

A.A. Petrov

The Herzen State Pedagogical University of Russia

Institute of the Peoples of the North

St. Petersburg, Russia

LEXICOLOGICAL SCIENCE IN THE FIELD OF NORTHERN STUDIES AT THE BEGINNING OF THE 21ST CENTURY IN THE ASPECT OF THE DEVELOPMENT OF CULTURAL INDUSTRIES

Abstract. In the work the northern studies in the field of lexicography at the beginning of the XXI century on the languages of the peoples of Siberia and the Arctic are studied as a cultural and historical phenomenon. The specifics and achievements of recent years in the field of dictionaries of various types and other reference linguistic publications on the material of the languages of the indigenous small peoples of the North, Siberia and the Far East of the Russian Federation in the aspect of the development of cultural industries are revealed.

Key words: lexicography, northern studies, dictionaries, languages of the indigenous small-numbered peoples of the North, Siberia and the Far East of the Russian Federation, cultural industries.

74

Вначале XXI века в области гуманитарного североведения в России сделано немало. В частности, в области сохранения и развития языков и культур коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. В русле государственной политики развивается стратегия лингвоэтноэкологии, основанная на принципах экологии культуры, выдвинутой академиком Д.С. Лихачевым [1].

Необходимо особо отметить, что в Стратегии государственной национальной политики Российской Федерации на период до 2025 г., утвержденной Указом Президента РФ (от 19 декабря 2012 г. № 1666) в число приоритетных направлений развития государственной национальной политики РФ включены вопросы сохранения и развития культур и родных языков народов РФ, а также вопросы обеспечения прав коренных малочисленных народов в области родного языка и культуры” (С. 341). Учитывая большой опыт работы Института народов Севера (ИНС) РГПУ им. А.И. Герцена в этой области, разработка критериев и методики мониторинга состояния и развития языков и культур народов РФ поручена Герценовскому университету.

Вмногокультурном пространстве Российской Федерации ИНС отвечает на вызовы времени и решает стратегически важные и актуальные задачи в сфере подготовки педагогических кадров высшей квалификации из среды малочисленных коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. Эту задачу в качестве приоритетной в стратегии устойчивого и опережающего развития Дальневосточного региона и зоны Арктики ставит

иПрезидент России В.В. Путин. Миссия Герценовского университета в этом плане является весьма важной и востребованной.

Вместе с тем, коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока все без исключения в большинстве своем утратили активное владение родным языком. Сказался не только процесс глобальной русификации, связанный с интенсивным промышленным освоением территорий проживания этих народов (см. историю ненецкого народа в Ямало-Ненецком автономном округе, хантов и манси в Тюменской области и на территории Ханты-Мансийского автономного округа, т.е. тех мест, где нашли богатые месторождения природных углеводородов – газа и нефти), но также и введенная система интернатного обучения детей, в которых запрещалось говорить на родном языке. Выросло не одно поколение северян, которое утратило свой этнический язык. Практически все языки малочисленных народов Севера сегодня оказались в “Красной книге языков народов России” (М.: Academia, 1994. 118 с.).

Вданной ситуации весьма актуальным представляется издание и распространение среди учащихся и взрослого населения различных

75

учебных изданий (пособий, учебников, разговорников и пр.), в том числе словарей различных типов: энциклопедических, двуязычных, этнолингвистических, сравнительных, орфографических, орфоэпических, этимологических, толковых, словообразовательных, диалектологических, синонимов и т.д. Лексикографическая наука должна рассматриваться как составная часть процесса развития культурных индустрий.

В России имеется несколько традиционных центров издания учебнометодических комплексов для регионов Арктики, Севера, Сибири и Дальнего Востока, в том числе и словарей. Это Санкт-Петербургское отделение издательства “Просвещение”, издательство “Дрофа”, издательство РГПУ им. А.И. Герцена, издательство “Алмаз-Граф”, а также региональные книжные издательства.

Так, например, много лет успешно издает словари различных типов СПб отд-е издательства “Просвещение” (директор С.Ф.Зубов, зам. директора, главный редактор А.В. Бабурин). Здесь вышли в свет некоторые необходимые лексикографические издания: А.Д. Кейметинова. Эвенско-русский тематический словарь: Пособие для уч-хся нач. школ. 2003. 54 с. Ю.Д. Сверчкова подготовила и выпустила в свет “Грамматику эвенкийского языка в таблицах” (Пособие для учащихся начальных классов общеобразовательных школ. СПб.: Просвещение, 2004. 50 с.). З.Н. Пикунова совместно с дочерью И.Р. Пикуновой в 2004 г. в СанктПетербургском филиале издательства «Просвещение» выпустила первый том «Энциклопедии природы. Буга дярин энциклопедия. Флора», второй том энциклопедии «Фауна» увидел свет через четыре года в Новосибирске в серии «Памятники этнической культуры коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока». Т. 17 (Новосибирск: Наука, 2008). А.Д. Слепцова в соавторстве с Е.Е. Балаганчик подготовили и издали учебный «Картинный словарь эвенского языка», а В.А. Роббек и М.Е. Роббек «Эвенско-русский словарь» (около 5500 слов) для учащихся начальных классов (СПб.: Просвещение, 2002). Опубликован «Эвенскорусский и русско-эвенский словарь» (с эвенско-русским разговорником для кочевых школ). Авторы: В.А. Роббек, М.Е. Роббек, Н.П. Тарабукин, Е.В. Роббек (СПб., 2003). С.В. Ангина – преподаватель высшей категории педагогического училища малочисленных народов Севера города Никола- евск-на-Амуре, Хабаровский край, составила и опубликовала «Ульчскорусский тематический словарь» для учащихся 14 классов общеобразовательных учреждений (СПб.: Просвещение, 2005) и другие.

Издательство «Дрофа» (генеральный директор А.М. Кондаков) также участвует в выпуске словарей для народов Севера. Так например, учебное пособие для эвенкийских школ, педагогических колледжей, вузов опубликовано в Петербургском отделении издательства «Дрофа», автор

76

Н.Я. Булатова разработала краткий курс грамматики и опубликовала как учебно-методическое издание «Эвенкийский язык в таблицах» (2002. 64 с.), А.А. Бурыкин написал учебное пособие «Эвенский язык в таблицах» (СПб.: Дрофа, 2002. 79 с.). Его же перу принадлежит и «Веселая эвенская азбука» (СПб.: Дрофа, 2002. 48 с.). Из работ А.Х. Гирфановой: «Удэгейскорусский и русско-удэгейский словарь» (СПб.: Дрофа, 2002. 174 с.); «Удэгейский язык в таблицах». (СПб.: Дрофа, 2002. 64 с.), «Картинный словарь удэгейского языка: учебное пособие для начальной школы / Художники: И.А. Иванова, К.П. Почтенная» (СПб.: Дрофа», 2005. 160 с.) и другие.

Известны издания двуязычных словарей, выпущенные издательством РГПУ им. А.И. Герцена (директор Б.В. Ерохин): А.А. Петров, В.С. Федоренкова. Эвенско-русский и русско-эвенский словарь (2017); Л.Б. Гашилова. Нивхско-русский и русско-нивхский словарь (2017) и др.

Немало словарей вышло в свет в Санкт-Петербургском издательстве «Алмаз-Граф» (директор М.А. Рачинская): М.А. Рачинская, О.В. Хандыбина. Словарь синонимов хантыйского языка. 5-9-классы. Пособие для ОУ (СПб.: Алмаз-Граф, 2013. 80 с.), Яптик Е.С. Словарь личных имен ненцев ЯНАО (СПб.: Алмаз-Граф, 2014. 235 с.), Жовницкая-Турдагина С.Н. Рус- ско-нганасанский тематический словарь: Пособие для учащихся старших классов. (СПб.: Алмаз-Граф, 2015. 152 с.), Спиридонова Ж.П. Долганский язык: 10 – 11 классы: учебное пособие для общеобразовательных учреждений (в 4 ч., СПб.: Алмаз-Граф, 2015. 288 с.), Рябчикова З.С., Рачинская М.А. Словарь образных слов и выражений хантыйского языка (казымский и шурышкарский диалекты) (СПб.: Алмаз-Граф, 2015. 80 с.), Бармич М.Я. Русско-ненецкий словарь (СПб.: Алмаз-Граф, 2015. 836 с.), Бармич М.Я. Словарь маминого языка (на канинском говоре ненецкого языка) (СПб.: Алмаз-Граф, 2015. 312 с.), Барболина А.А. Школьный словарь долганского языка «3 в 1»: орфографический, толковый, фразеологический (СПб.: Алмаз-Граф, 2016. 127 с.), И.П. Сорокина, Д.С. Болина. Словарь энецко-русский и русско-энецкий: 5‒9 кл.: пособие для общеобразовательных организаций (СПб.: Алмаз-Граф, 2017. 319 с.) и другие.

В2006 г. в Санкт-Петербурге в издательстве писателей «Дума» был переиздан «Краткий эвенско-русский словарь» В.И. Левина (М., Л.: Учпедгиз, 1936), снабжённый красочными фотографиями и тремя приложениями (отв. за выпуск У.В. Канюкова, научный консультант М.С. Толстова).

ВМоскве А.А. Бурыкин издал «Краткий словарь синонимов эвенского языка» (М.: ИНПО, 2001. 30 с.).

Из региональных изданий следует отметить академический «Эвенско-русский словарь» (свыше 14000 слов), составленный В.А. и

77

М.Е. Роббеками и опубликованный в издательстве «Наука» в Новосибирске в 2005 г. Л.В. Озолиня выпустила в свет «Орокско-русский словарь» (Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2001. 422 c.)

В 2005 г. вышла первая книга «Эвенско-русского словаря: толкование и этимология» В.А. Кейметинова (Якутск: Офсет, 2005. Ч. 1), в последующие годы серия продолжилась несколькими томами. В издательстве «Офсет» опубликованы подготовленные В.А. Роббеком, М.Е. Роббек, С.Н. Саввиновой, Е.В. Нестеровой, Е.Н. Ивановой, Р.П. Кузьминой, И.И. Садовниковой «Эвенско-русский словарь для кочевых школ» (МО РС(Я), ИПМНС СО РАН, Якутск: Офсет, 2006. 68 с.). В НИИ национальных школ МО Республики Саха (Якутия) стараниями У.П. Тарабукиной создаётся тематический словарь «Азбука вежливости (Эвенская азбука вежливости)» (2008) и другие.

Ю.А. Сем, Л.И. Сем, Т.Ю. Сем опубликовали «Диалектологический орокско-русский словарь» в научной серии «Труды Института истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока». Т. 14. Этнографические исследования (Владивосток: Дальнаука, 2011).

Б.В. Болдырев является автором нескольких диалектологических словарей: «Словарь джелтулакского говора эвенков Амурской области» (Благовещенск: БГПУ, 2009. 533 c.), «Словарь джелтулакского говора эвенков Амурской области» (Благовещенск: БГПУ, 2010. 236 c.), «Словарь зейского говора эвенков Амурской области» (Болдырев Б.В., Быкова Г.В., Варламова Г.И., Сенина Л.К. Благовещенск: БГПУ, 2010. 435 c.).

Озолиня Л.В. составила «Орокско-русский и русско-орокский словарь» (Южно-Сахалинск: Сахалинское книжное издательство, 2003.

294 с.).

Из зарубежных изданий: The Orok (Uilta) Dictionary. Pp. 113–638.; The Orok (Uilta) Grammar and Texts. Pp. 639–724; Materials for the Study of the Ulcha (Mangun) Language and Folklore. Pp. 757–974; IN: Trends in Linguistics Documetatation. Collected Works of Bronislaw Pilsudski, volume 4. Mouton de Gruyter, Berlin – New York, 2011. C. 1–1398; Materials for the Study of the Orok (Uilta) Language and Folklor. With Alfred F. Majewicz, Mikhail Simonov, Tatyana Bulgakova, Tatyana Roon, Werner Winter.

В последние годы стали выпускать пособия на электронных носителях. Так например, Г.И. Варламова и А.Н. Варламов разработали озвученные самоучитель эвенкийского языка и азбуку для детей, а также полный курс «Эвенкийский для начинающих» (звучит голос Галины Варламовой). Материалы эти размещены на электронном ресурсе: Evengus.ru (сайт делает Рустам Юсупов с 2007 г.). Здесь же Ольга Морозова, Виктор Долгов, Геннадий Стручков и Игорь Мельников озвучили словарь селемджинского говора эвенкийского (153 слова).

78

Известно электронное пособие для учащихся средних школ, колледжей и вузов «Грамматика эвенского языка в таблицах. Фонетика. Графика и орфография. Морфология. Лексика», авторы: А.А. Бурыкин и С.И. Шарина (Якутск, МО РС(Я), НКИ “Бичик”. Разработка Е.В. Егорова. 2009).

Некоторые сведения об изданиях словарей по тунгусо-маньч- журским языкам можно найти в нашей работе, опубликованной ранее [2].

Таким образом, можно сделать вывод, что лексикографическая наука в области североведения в начале XXI века развивалась в основном в Санкт-Петербурге, Москве, а также в городах субъектов РФ: Якутске, Новосибирске, Владивостоке, Благовещенске, Южно-Сахалинске. Из спектра языков народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, охваченных издательской деятельностью, необходимо назвать следующие: эвенкийский (тунгусский) (в том числе диалекты джелтулакский, селемнджинский, зейский), эвенский (ламутский), орокский, удэгейский, нганасанский, ненецкий (в том числе канинский говор), долганский, энецкий, хантыйский (в том числе говоры казымский, шурышкарский), ульчский. Авторы использовали различные методические формы подачи материалов: азбуки, таблицы, грамматики, словари синонимов, орфограмм и фразеологичзмов и др.

Издание словарей различных типов носит инновационный характер и является частью стратегии культурных индустрий в России. В условиях угасания языков и культур народов Севера и Арктики продуманная политики поддержания основ их экосистем (при наступлении глобального потепления) может способствовать их сохранению и ревитализации.

Список литературы

1.Лихачев Д.С. Экология культуры // Москва. – 1979. – № 7. – С. 173-179.

2.Петров А.А. История изучения тунгусо-маньчжурских языков в России. Очерки исследования. – СПб.: Алмаз-Граф, 2013. – 88 с.

79

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]