Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность, инновации в образовании и науке. Избранное о теории профессионально-ориентированного чтения и методике обучения ему в высшей школе

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
5.61 Mб
Скачать

Раздел I. Общая теория профессионально-ориентированного чтения

поэтапные речевые действия в иноязычной деятельности информативного чтения. Следует отметить, что на стадии ориентировки в условиях и поиска смыслового решения с дидактической точки зрения необходимо выделять два самостоятельных блока умений ПОИИЧ:

1.Умения ПОИИЧ ориентировки обучающегося в заявленной теме и условиях, данных в инструкции коммуникативно-познавательной задачи:

- устанавливать цель, ради которой написан текст, возможности использования содержащейся в тексте информации для решения коммуника- тивно-познавательной задачи;

- воспринимать основную информацию с точки зрения ее важности для решения проблемной задачи или проблемного вопроса;

- выделять узловую проблему, соотносить ее с системой своих ожиданий.

2.Умения ПОИИЧ, выполняемые на стадии поиска информационных единиц в текстовых материалах в соответствии с условиями, данными в инструкции коммуникативно-познавательной задачи:

- выделять новые для себя информационные единицы, сравнивать их и конкретизировать для решения проблемы;

- выделять новые информационные единицы, анализировать, объединять, выстраивать в логической последовательности и фиксировать их.

Умения ПОИИЧ, осуществляемые читающим на стадии принятия смыслового решения, связанные с выбором одного из внутренних способов решения коммуникативно-познавательной задачи:

- группировать и фиксировать отдельную информацию, факты, мысли в смысловые части текста, делать обобщение, осуществив путь осмысления и понимания от частного к общему;

- выполнять выделение, анализ, сравнение, смысловое свертывание (компрессию) выделенных фактов, мыслей по проблемной задаче или проблемному вопросу, выполняя способ развертывания мысли от общего к частному;

- выполнять анализ, сопоставление разных источников информации по проблеме и конкретизацию информационных единиц, существенных для решения коммуникативно-познавательной задачи, принимая умозаключение по аналогии.

Умения ПОИИЧ формулирования внешним письменным или устным способом информации соответственно виду умозаключения на основе посылок – информационных единиц, данных в текстовых материалах на стадии реализации смыслового решения:

- формулировать свои собственные выводы на основе выделения, сопоставления, анализа и смысловой группировки информации, полученной из разных источников в виде устного или письменного текставысказывания;

81

Специфические умения профессионально-ориентированного иноязычного информативного чтения специалистов в области языкового образования

- оформлять на основе извлеченной из текста переработанной информации и зафиксированных ключевых слов, информационных единиц свое собственное сообщение, адекватное внутреннему способу решения проблемы в коммуникативно-познавательной задаче.

Формирование всех трех групп умений ПОИИЧ происходит в процессе иноязычного информативного чтения. Однако выделение речевых умений ПОИИЧ внутри каждой из групп с их специфическими характеристиками обусловлено тем, что предполагается определенная последовательность их формирования в процессе выполнения коммуникативнопознавательных задач как в рамках одного занятия, так и в рамках цикла занятий на основе принципа от простого к сложному.

Список литературы

1.Агапитова Т.Г. Обучение иноязычному информативному чтению в условиях формирования профессиональной культуры будущего учителя иностранного языка: автореф. дис. ... канд. пед. наук. – Екатеринбург, 2000.

2.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1978.

3.Ковалева Т.А. Решение коммуникативно-познавательных задач при обучении профессионально-ориентированному иноязычному информативному чтению будущих учителей: автореф. дис. ... канд. пед. наук. – Екатеринбург, 2005.

4.Мосина М.А. Обучение профессионально-ориентированному информационному чтению-диалогу англоязычных научно-методических текстов: автореф. дис. ... канд. пед. наук. – Екатеринбург, 2001.

5.Серова Т.С. Методика реализации мыслительных задач в процессе обучения чтению на иностранном языке // Профессионально-ориентиро- ванное обучение иностранным языкам в вузе. – Пермь, 1983. – С. 3–13.

6.Серова Т.С. Профессионально-ориентированное чтение в познавательной учебной, научно-исследовательской и общественно-политической работе студентов: метод. рекомендации. – Пермь, 1985. – Ч. 1, 2.

82

Раздел I. Общая теория профессионально-ориентированного чтения

ГИБКОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ ЧТЕНИЕ КАК ПИСЬМЕННАЯ ФОРМА ДЕЛОВОЙ

КОММУНИКАЦИИ

Речевая деятельность ПОЧ, входя в динамическую иерархическую структуру деятельности специалиста, подчинена его профессиональной деятельности, обслуживает ее. Точнее, функция чтения определяется тем, что оно должно реализовывать конкретное содержание этой ведущей деятельности, касающееся фаз ее «подготовления», «планирования», «организации», «управления» [1, с. 24]. Как опосредованное письменное вербальное общение ПОЧ выполняет несколько основополагающих функций в динамической системе с другими функциями. Если в ситуации профессионально обусловленной читательской деятельности на первый план выходит функция номинации, или референции, т.е. соотнесения текстового материала с действительностью (о чем текст?) в процессе быстрой и оперативной ориентации, селекции, переработки тематического плана, то имеет место референтное чтение. Этот вид чтения направлен на данное в тексте – тему, осуществляется по понятиям, выраженным ключевыми лексическими единицами, обращен только к референтам, а не ко всему тексту по порядку изложения (Т.С. Серова).

Второй вид чтения – информативное чтение – реализуется в ситуации, когда ведущим выступает информативный аспект познавательной и коммуникативной функций чтения как вербального письменного общения. При этом виде чтения потребительски необходимая информация оценивается, присваивается, используется читающим, в том числе как основа создаваемой вновь, оригинальной информации специалиста. При информативном чтении происходит направленность на смысл, рему текста, новое, неизвестное, служащее удовлетворению профессиональных информационных потребностей.

В каждом конкретном случае специалист приступает к чтению с профессиональной ориентацией, движимый целью понимания и последующей субъективной переработки содержания прочитанного. Здесь четко просматриваются две стороны цели РД, которые хорошо соотносятся с двумя аспектами цели деятельности вообще, сформулированными В.Д. Шадриковым [2]. Это цель как задача и цель как образ будущего результата. Цель-задача ПОЧ – понимание профессионально значимой информации – характеризуется тем, что она реализует мотивы, потребности читающего. Удовлетворение потребности в конкретной информации определяет направленность понимания и его объем. Целью-результатом ПОЧ выступает «динамическая модель будущего результата деятельности», выраженная в конкретном практическом использовании информации в профессио-

83

Гибкое профессионально-ориентированное иноязычное чтение как письменная форма деловой коммуникации

нальных целях. Именно цель-результат чтения, его конкретный коммуникативный эффект положен в основу деления видов ПОЧ на подвиды.

Референтное чтение имеет три подвида: ориентировочно-референт- ное, поисково-референтное и обобщающе-референтное чтение. Дадим их краткое описание как фаз, компонентов, присутствующих в сложной специфической РД перевода.

Должностные обязанности переводчика фирмы, предприятия предписывают ему осуществлять своевременное и регулярное информирование специалистов предприятия, работников различных отделов, руководство фирмы о появляющихся источниках на иностранных языках, литературе по конкретным профессиональным узкоспециальным проблемам. Когда переводчик с этой целью осуществляет общую ориентацию во всех вновь поступивших, новых или ранее не изученных материалах, или информационном массиве по определенной теме, им реализуется ориентировочнореферентное чтение. Целью-результатом этого подвида профессиональноориентированного иноязычного чтения становятся: ориентация в главных текстовых референтах; различение значений, тем; отнесение к предметной действительности. Для успешного осуществления деятельности необходимо быстро ориентироваться в заголовках, подзаголовках, оглавлении, справочном аппарате текста. При ориентировочно-референтном чтении выявляются ключевые слова и подчиненные им первого порядка.

Поисково-референтное чтение переводчик осуществляет в условиях острой необходимости поиска совершенно определенной тематики информации, затребованной специалистом предприятия для ликвидации информационного дефицита, проявившегося при решении производственного вопроса. Тогда под углом зрения заданной темы переводчик ищет необходимую информацию, опираясь на извлеченные из памяти ключевые слова (референты) и соотнося их с тематическим рядом текста. «Группа референтов задается системой ожиданий, планом поиска» [3, с. 126] и является ориентировочной основой поисковой деятельности.

Результатом, коммуникативным эффектом поисково-референтного чтения становится различение, опознавание главных референтов конкретного текста, части материалов, а также отнесение их к заданной предметной действительности.

Целью-результатом третьего подвида референтного чтения – обобща- юще-референтного – является выделение и конкретизация всех референтов, тем текстов; различение значений, тем; уточнение и обобщение данных референтов при отнесении к конкретной предметной действительности. Параллельно с этим при обобщающе-референтном чтении происходит уточнение, конкретизация, обобщение предметно-тематического плана текста, разделение референтов на главные и подчиненные. Переводчик ре-

84

Раздел I. Общая теория профессионально-ориентированного чтения

ализует этот вид чтения в ситуации составления аннотаций, тематического обзора специальной литературы на иностранных языках.

Второй вид ПОЧ – информативное чтение, направленное на смысл текста, его рематический ряд, на восприятие, осмысление и понимание не только референтов – имен «предметов, явлений, процессов, но еще и того, что и как о них сказано» [3, с. 135]. Оно имеет три подвида: оценочноинформативное, присваивающе-информативное и создающе-информа- тивное чтение.

Оценочно-информативное чтение – это, по определению, осуществление оценки информации текстовых материалов на предмет полезности и актуальности заключенной в них информации, достаточности ее объема и качества. Это происходит в процессе проникновения читающего в предметное смысловое содержание и соотнесения его со своим знанием предметного содержания данного вопроса. Поскольку элементы нового образуют рематический ряд текста, именно на него ориентирована цельрезультат этого подвида информативного чтения: конкретизация, уточнение, иерархии предикатов; различение значений и смысла текста, сопоставление их со своими; оценка информации о значении и смысле текста и изменение объема, свойств своих значений и смысла.

Второй подвид информативного чтения – присваивающе-информа- тивное – предполагает в качестве коммуникативных эффектов следующие: параллельные выделению иерархии предикатов, рем, различение и фиксация выработанных автором значений и смысла; изменение своих значений и смысла, приобретение индивидуального опыта; изменение своей системы ценностей, целей и мотивов, планирование, регулирование и организация своей деятельности. Присваивающе-информативное чтение имеет место тогда, когда в разных видах (план, выписки, конспект, тезисы, перевод) фиксируется и присваивается имеющая потребительскую ценность информация в том виде, как ее подает автор.

Именно на основе этого подвида чтения переводчик фирмы пополняет свои знания, формирует предметную компетенцию, опыт и информационную основу деятельности, которая становится информационной возможностью, как только переводчик обращается к источникам, чтобы пополнить за их счет информационную основу профессиональной деятельности других специалистов, использующих переведенные материалы.

Создающе-информативное чтение предполагает творческий подход и использование полученной информации либо в целях создания собственного высказывания (совпадающего или не совпадающего с мнением автора) в устной или письменной форме, либо в целях обмена информацией, передачи ее другим с позиций своего мнения в виде сформулированных мыслей, выводов, оценки изложенного автором. В качестве коммуникативных эффектов создающе-информативного чтения называются: выделе-

85

Гибкое профессионально-ориентированное иноязычное чтение как письменная форма деловой коммуникации

ние иерархии предикатов, рем и присвоение общественно выработанных значений и смыслов, создание на этой основе своих новых; обмен новыми выработанными значениями и смыслами; изменение объема и свойств значений и смысла у партнеров по коммуникации, побуждение их к непосредственной речевой или неречевой деятельности [3, с. 31].

Поскольку целью переводчика как субъекта коммуникативной переводческой ситуации является понимание и извлечение мыслей из переводимого источника, их внутреннее смысловое программирование, а затем их формулирование и оформление средствами языка перевода в процессе письма и/или говорения, переводчик всегда создает вторичный текст, осуществляя при этом многократно действия создающе-информативного чтения.

При реализации информативного чтения некоторых типов текстов осуществляется взаимодействие-обмен не только на информационном, но и на регулятивно-организационном уровне. Это касается текстов, несущих специфические функции, направленные на регулирование и организацию профессиональной деятельности (например, техническая документация, инструкция, договор, резолюция и т.п.). К такому типу текстов можно отнести и рекламный текст с его волевой, побудительной направленностью, которая «превращается в стимул для дальнейшей практической деятельности» [4, с. 75]. Рассматривая рекламные тексты как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции, Е.Ю. Панина особо подчеркивает значение регулятивно-организационного уровня опосредованного ими взаимодействия автора и читателя и предлагает дополнить группу подвидов информативного чтения (оценочно-информативное, присваива- юще-информативное, создающе-информативное) четвертым подвидом – побудительно-информативным.

Описанные выше виды и подвиды ПОЧ в реальных ситуациях чтения вступают во взаимодействие: при чтении одного и того же материала могут иметь место все подвиды ПОЧ, возможно опущение одного или нескольких подвидов, сменяющих друг друга. Добавим, что в ряде ситуаций ПОЧ в процессе решения профессионально обусловленной информационной задачи происходит неоднократная реализация какого-то подвида чтения.

То, какие виды и в каком сочетании будут использованы в ситуации ПОЧ, определяется конкретной целью-результатом чтения, зависящей от характера возникшей экстралингвистической задачи. Стоящая перед специалистом конкретная профессиональная проблема предполагает ее поэтапное решение и постановку в связи с этим соответствующей последовательности промежуточных задач в процессе удовлетворения информационной потребности. Исходя из этого для ситуации ПОЧ характерна многоэтапность в решении информационной задачи, проявляющаяся в использовании разных видов чтения и сочетании подвидов профессионально-

86

Раздел I. Общая теория профессионально-ориентированного чтения

ориентированного чтения. Здесь наблюдается также и действие закона оптимизации деятельности, согласно которому важно не только получить нужный результат, но и достичь его наиболее рациональным путем. С этой задачей, относительно РД чтения, более успешно справится тот, чье чтение характеризуется зрелостью.

Зрелое чтение определено С.К. Фоломкиной как чтение, характеризующееся «автоматизмом перцептивной обработки воспринимаемого печатного материала и адекватностью решения смысловых задач» [5, с. 5]. Внешнее проявление высокой степени автоматизации всех операций перцептивной обработки воспринимаемого материала – это скорость чтения. Проблему увеличения скорости чтения в два-три раза при сохранении его эффективности поднимал и небезуспешно решал коллектив в составе О.А. Кузнецова и Л.Н. Хромова. Понимая под быстрым чтением такое, которое «обеспечивает полноценное смысловое усвоение и запоминание считываемой информации», они видели один из путей повышения скорости чтения в выявлении скрытых резервов мозга, активизации мышления, второй – в создании и использовании алгоритмов чтения. Предлагаемые ими интегральный и дифференциальный алгоритмы чтения пронизаны пониманием единого замысла автора, распространяются на весь текст или абзац соответственно, реализуют чтение «по понятиям» [6, с. 8–11]. Однако разработчики приемов быстрого чтения допускают возможность внесения некоторых изменений в алгоритм в зависимости от конкретных текстов и установки чтения, т.е., как пишет А.А. Леонтьев, в сущности решение проблемы быстрого чтения – это попытка выработать стратегию чтения, адекватную данному виду текстов и цели чтения. Скорость – несомненно, важный параметр чтения, но не он определяет его зрелость, сформированность как вида РД. Наряду с проявляющимся в скорости автоматизмом перцептивной обработки материала отличительной чертой этих процессов у зрелого чтеца, по мнению С.К. Фоломкиной, является то, что «они, будучи изначальными, находятся в большой зависимости от процессов смысловой переработки воспринимаемого материала» [5, с. 6].

Второй, основополагающей характеристикой зрелого чтения, по дефиниции С.К. Фоломкиной, является адекватность решения смысловых задач, проявляющаяся в том, что «зрелый чтец может произвольно читать по-разному, добиваясь различной степени полноты и точности понимания читаемого текста» [5, с. 6]. Две стороны зрелого чтения – автоматизм перцептивной обработки материала и адекватность решения смысловых задач

– функционально взаимосвязаны и взаимозависимы; совокупность этих характеристик указанный автор называет гибкостью чтения, которая заключается в том, что читающий изменяет приемы чтения.

Нашей принципиальной позицией, с которой мы в рамках научного исследования организуем процесс формирования сложных речевых уме-

87

Гибкое профессионально-ориентированное иноязычное чтение как письменная форма деловой коммуникации

ний гибкого иноязычного ПОЧ, является положение о том, что гибкое чтение – это зрелое, сформированное, но не всегда и не обязательно быстрое чтение; это рационально организованное продуктивное чтение, помогающее решить профессиональную проблему и поэтому направленное на потребительски ценную, значимую, определенную информацию, а не на весь текст или тексты как таковые.

Понятие «гибкость чтения» как способность читателя выбирать рациональные способы работы с текстами и виды чтения в зависимости от цели чтения использует и коллектив авторов В.А. Бородина, С.М. Бородин, характеризуя зрелое или, по их терминологии, «динамичное чтение» [7].

Говоря о гибком чтении с профессиональной направленностью как о письменной форме деловой коммуникации, реализующейся в ситуации решения профессиональной проблемы, мы имеем в виду оптимальный вариант ПОЧ в результате использования его разных видов, последовательности и сочетания подвидов чтения на разных отрезках одного текста или тематического текстового массива, т.е. наличие стратегии чтения для адекватного решения цели-задачи и рационального продвижения к целирезультату чтения. Ведь достаточно очевидно, что при решении конкретной информационной задачи нет необходимости читать весь текст одинаково, при неизменно большой нагрузке на внимание, память, мышление. Сочетание различных видов чтения даст экономию времени и сил. Например, на большую часть текстовых материалов (а в ситуации решения профессиональной проблемы и наличия информационного дефицита это, как правило, большое количество текстов значительных объемов) может быть направлено референтное чтение, т.е. ориентация в темах, просмотр, поиск. На информационных блоках, отвечающих потребности в информации, читающий фиксирует свое внимание и направляет свою мыслительную активность на то, чтобы читать информативно, т.е. оценивая информацию, присваивая ее, формируя на ее основе собственное мнение, мысли, новую информацию [8, с. 131]. Присвоение информации изучаемых источников, в том числе в процессе перевода, в авторской интерпретации, а также формулирование и создание собственной оригинальной информации происходит в процессе письма; ее передача и обмен ею осуществляются нередко в процессе говорения. Таким образом, гибкое ПОЧ, реализующееся в сложной коммуникативной речевой ситуации, характеризуется взаимодействием не только видов чтения, но и – при материализации «динамической модели» цели-результата – видов РД и форм деловой коммуникации. Приведенному выше толкованию процесса гибкого ПОЧ необходимо придать четкую форму определения с учетом всех особенностей этой особым образом организованной сложной РД чтения.

88

Раздел I. Общая теория профессионально-ориентированного чтения

Гибкое иноязычное профессионально-ориентированное чтение обладает рядом свойств, которые можно разделить на три группы. Во-первых, это группа общих, присущих любому чтению свойств; во-вторых, группа специфических, соотносимых с характеристиками ПОЧ особенностей и, в-третьих, ряд характерных, наблюдаемых только у гибкого чтения, качеств.

Рассмотрение определений понятия чтения в психологической и методической литературе позволило отнести в группу его общих свойств такие, как включенность чтения в коммуникативно-общественную, трудовую деятельность человека; отнесенность к письменной форме вербального общения рецептивного вида; обеспечение процесса восприятия, осмысления, понимания, извлечения и активной переработки информации, содержащейся в письменном тексте; направленность чтения на раскрытие смысловых связей, понимание текста в целом.

Группу специфических свойств будут составлять признаки, которыми гибкое ИПОЧ обладает как ситуативно обусловленный способ реализации иноязычного чтения с профессиональной направленностью. Согласно взятому нами за основу определению ПОЧ (Т.С. Серова) специфическими свойствами гибкого ИПОЧ являются: подчиненность профессиональной деятельности специалиста; зависимость от информационных потребностей и информационных возможностей читающего; наличие сформированного лексикона-тезауруса специалиста; направленность на профессиональноориентированные тексты и неоднократное обращение к ним с целью превращения заключенных в них знаний в информационную основу деятельности; реализация формы активного письменного общения-диалога с авторами источников информации, общения, в процессе которого осуществляется ориентация, поиск, присвоение и последующее целевое применение информации в профессиональных целях [1, с. 8–16]; взаимодействие с РД письма на этапе присвоения информации и РД говорения и/или письма для создания речевого продукта как цели-результата чтения.

Подчиняясь общим закономерностям чтения и обладая рядом специфических характеристик профессионально-ориентированного чтения, гибкое ИПОЧ имеет также и только ему присущие характерные свойства:

задействованность разных видов чтения;

взаимодействие видов и подвидов чтения, заключающееся в их смене и их выстраивании в определенной последовательности, создающей модель чтения;

варьируемость количества изучаемых текстов в общем значительном объеме читаемых материалов в зависимости от вида и подвидов чтения;

соответствие цепочки-последовательности видов чтения задаче и цели чтения в рамках коммуникативно-речевой ситуации;

плавность в смене подвидов (шагов) чтения;

89

Гибкое профессионально-ориентированное иноязычное чтение как письменная форма деловой коммуникации

цикличная повторяемость шагов (подвидов) чтения;

динамичность процесса.

Названные характерные свойства гибкого иноязычного ПОЧ обеспечивают оптимальность процесса чтения в определенной коммуникативноречевой ситуации решения профессиональной проблемы. Необходимо тщательное изучение этой группы свойств, так как именно они приводят в действие механизм гибкого ПОЧ и непосредственно определяют методику обучения гибкому чтению и формирования сложных речевых умений, позволяющих реализовать эту особым образом организованную речевую деятельность иноязычного чтения с профессиональной направленностью.

Основополагающим признаком в группе характерных признаков гиб-

кого ИПОЧ является использование разных видов чтения: референтного и информативного. Ведь, как было показано выше, целью-результатом референтного чтения являются ориентация, поиск и обобщение тематики текстовых материалов, т.е. референтное чтение – это первый, важный этап решения информационной задачи, но этот вид чтения не представляет возможности практического использования найденной новой и актуальной информации. Дальнейшее «оживление» заключенных в иноязычных источниках знаний происходит путем присвоения их в процессе вторичного формирования и формулирования мысли автора, а также создания на ее основе своей, оригинальной информации, т.е. при задействовании подвидов информативного чтения.

Виды референтного и информативного чтения в коммуникативноречевой ситуации решения субъектом экстралингвистической задачи всту-

пают во взаимодействие, которое выражается в смене одного вида/подвида чтения другим и выстраивании подвидов чтения в определен-

ной последовательности. Так, самая простая – трехкомпонентная – последовательность представляет собой следующее сочетание: поисково-рефе- рентное → присваивающе-информативное → создающе-информативное чтение. Специалист приступит сразу к поисково-референтному чтению, когда он изначально ориентирован в тематическом плане находящихся в его распоряжении источников и поэтому твердо уверен, что найдет в изучаемом текстовом массиве необходимую ему по тематике информацию. В данной ситуации на первом этапе работы с литературой имеет место референтное чтение: поиск фактов, мнений, аргументов, сведений, отвечающих информационным потребностям читающего; на втором и третьем этапах – информативное чтение: присваивание отобранной информации путем письменной фиксации (например, в виде перевода) и ее последующее использование в качестве основы для создания новой, оригинальной информации, позволяющей решить возникшую экстралингвистическую задачу.

90

Соседние файлы в папке книги