Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Коммуникативные

умения

эмоционально-эмпатийного

взаимодействия в условиях иноязычной устной речевой деятель-

ности...................................................................................................................

 

439

Впервые опубликовано в материалах V Всероссийской научнопрактической конференции «Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе» / Перм. гос. техн. ун-т. –

Пермь, 2003. – Т. 2. – С. 158–160.

Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимо-

 

действия переводчика в ситуациях устного последовательного

 

двустороннего перевода .................................................................................

441

Впервые опубликовано в соавторстве с Ю.А. Карповой в равных долях научном периодическом журнале «Язык и культура». – 2010. –

№ 3 (11). – С. 108–118.

Отбор и дидактическая организация средств образности

для обучения устного переводчика монологическому высказыва-

нию в практическом курсе иностранного языка .....................................

452

Впервые опубликовано в соавторстве с Т.В.

Кондрашиной

в равных долях в электронном журнале «Современные исследования

социальных проблем». – 2012. – № 10 (18). – URL: www.sisp.nkras.ru.

Отбор и организация лексических средств в условиях про-

фессиональной подготовки переводчиков.................................................

465

Впервые опубликовано во введении к Экологическому немецко-

русскому тезаурусу-лексикону (авторы: Т.С. Серова, Л.П. Шишкина,

И.П. Кузьмина) / Перм. гос. ун-т; Перм. гос. техн. ун-т; СЕП Темпус-

Тасис. – Пермь, 2004. – С. 6–22.

 

Смысловое слуховое вербальное восприятие и специфика упражнений в устном последовательном одностороннем переводе ..... 482

Впервые опубликовано в материалах Международной конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод». – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та,

2008. – С. 182–198.

Дидактический комплекс упражнений по формированию ре-

чевых информационно-направленных навыков

аудирования

в устном последовательном одностороннем переводе

............................. 493

Впервые опубликовано в соавторстве с Е.А. Руцкой в равных долях научном периодическом журнале «Язык и культура». – 2011. –

№ 4 (16). – С. 106–117.

Обучение переводческому аудированию на начальном этапе

 

профессиональной подготовки устных переводчиков ...........................

505

11

 

Впервые опубликовано в соавторстве с Е.А. Руцкой в равных долях научном периодическом журнале «Язык и культура». – 2012. –

№ 4 (20). – С. 105–114.

Развитие лексико-фразеологических навыков и речевых уме-

ний образного монологического высказывания устного перевод-

чика ....................................................................................................................

515

Впервые опубликовано в соавторстве с

Т.В. Кондрашиной

в равных долях в «Вестнике Пермского национального исследова-

тельского политехнического университета. Проблемы языкознания и

педагогики». – 2013. – № 7 (49).– С. 146–159.

 

12

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

Раздел 1

ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ НАУКИ И ТЕХНИКИ

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В УСЛОВИЯХ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ЭКОНОМИКИ РОССИИ

Качественные изменения в экономической жизни страны, связанные с формированием рынка, расширением внешнеэкономических связей предприятий и фирм, их выходом на международный рынок, вызвали необходимость в подготовке специалистов, в совершенстве владеющих несколькими иностранными языками как средством межкультурной деловой коммуникации в рамках любой ее формы. Такими специалистами являются переводчики-референты, референты дирекции, референты внешнеэкономической деятельности, способные выполнять специфические функции, ориентированные на процесс оперативного информирования специалистов, движения информации на всех уровнях структурной организации фирмы, формирования информационной основы деловой межкультурной коммуникации каждого специалиста и всего коллектива.

Профессионализм переводчика составляет его умение осуществлять известные способы, приемы переводческой деятельности в типичных ситуациях, образующие основу профессиональной деятельности, а именно: речевые, коммуникативные, организационно-технические, функциональ- но-ролевые, проектировочные, адаптационные, информативно-познава- тельные, контролирующие, исследовательско-эвристические, вспомогательные приемы. На наш взгляд, приоритетными являются речевые, познавательные и коммуникативные умения, которые, в свою очередь, включают умения информационные, перцептивные, всех видов речевой деятельности (чтения, говорения, письма, аудирования), видов перевода, вступления в личностные, эмоциональные контакты, субъект-субъектные отношения, ролевого поведения, продуктивные коммуникативные.

Переводчик в деловой сфере, осуществляя устный или письменный перевод, совмещает свои прямые обязанности с деятельностью информатора, организатора, редактора, референта, корректора или даже критика оригинала. В современных условиях переводчик фирмы, предприятия осуществляет набор текста на компьютере для распространения информа-

13

Профессиональная деятельность переводчика

ции сотрудникам как внутри, так и за пределами фирмы, если в этом есть необходимость.

Таким образом, функции переводчика предприятия, фирмы, независимо от того, является он письменным или устным переводчиком, как показала в своем исследовании С.Г. Улитина [1], могут быть очень разнообразны и достаточно многочисленны.

При этом следует отметить, что переводчик-референт, давая возможность читать такие тексты, способствует созданию сильной и устойчивой структуры коммуникативно-познавательных мотивов специалиста, так как он сокращает расстояние между имеющимися потребностями и предметом, а именно потребительски значимой информацией.

Переводчики-референты становятся на предприятии единственными специалистами, которые регулируют информационный поток всех видов иноязычных источников. Они работают с официальными документами, а именно: с договорами, контрактами, протоколами совещаний и встреч, отчетами, информационными справками, деловой корреспонденцией, рекламными материалами, проспектами, технической документацией, статьями из журналов, газет и др.

Переводчику приходится выполнять и другие коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Часто это происходит в процессе устного перевода в ситуациях переговоров, презентаций, встреч на работе, на выставке, у стенда и т.д. По условиям коммуникации (по просьбе участников акта коммуникации) ему приходится иногда выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д.

Таким образом, по отношению к переводческой деятельности организационные функции переводчика включают умения планировать, координировать, управлять и регулировать коллективную коммуникативную деятельность работников предприятий, фирм с целью ее оптимизации. Для этого используются специальная литература и отдельные виды и типы печатных источников: периодическая литература, постановления, плановые, законодательные, директивные, инструктивные и другие информационные материалы.

Деятельность переводчика в условиях иноязычной деловой коммуникации требует от него профессиональной компетентности и ответственности за все происходящее в процессе общения во время переговоров, совещаний, презентаций, конференций. Профессиональную компетентность переводчика составляет его лингвистическая, переводческая, культурологическая и, конечно, психологическая подготовка.

Психологическая культура переводчика-референта – это не только знание психологии как науки о закономерностях развития и функциониро-

14

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

вания психики как особой формы жизнедеятельности, науки о законах, по которым происходит психическое отражение мозгом человека объективной реальности в процессах деятельности, но это также знание конкретных переводческих ситуаций в процессе межкультурной деловой коммуникации. Только психологическая культура в сочетании с лингвистической, коммуникативной и переводческой позволит переводчику в любой ситуации делового общения создавать благоприятный психологический климат, процесс продуктивного партнерства, успешный обмен информацией.

Велики место и роль речевой деятельности в коммуникативном процессе человека, в его общении с другими людьми. Общение – это сложный, многогранный процесс, включающий взаимодействие индивидов, их взаимовлияние друг на друга, взаимное понимание, сопереживание, сотрудничество. Но в каждом случае обязателен обмен информацией, знаниями, мыслями, предметами, вещами, взглядами, текстами, улыбками и др., а также конкретное ролевое функциональное поведение в условиях определенного социального фона. Формой реализации любого взаимодействия является вербальное общение [2], осуществляемое посредством различных видов речевой деятельности. Устное вербальное общение осуществляется путем говорения и аудирования, а письменное вербальное общение – посредством чтения и письма. Таким образом, речевая деятельность реализуется в таких ее видах, как аудирование, говорение, чтение и письмо, а также перевод как специфический сложный вид иноязычной речевой деятельности. Специфика и сложность этого вида речевой деятельности заключается в том, что он основывается на нескольких других видах речевой деятельности: слушании и говорении в устном переводе, чтении и письме в письменном переводе на двух и более языках.

Перевод, таким образом, является особой формой вербального общения людей, говорящих на разных языках, и он осуществляется ради делания тех или иных мыслей, информации, знаний общими для определенной группы, общности людей, если учитывать характеристику общения – обмениваться, взаимодействуя между собой. Владеть переводом как специфической речевой деятельностью в рамках коммуникации на иностранных языках – значит владеть в равной мере хорошо навыками и умениями нескольких видов речевой деятельности наряду с чисто переводческими навыками и умениями для достижения успешного взаимодействия, взаимопонимания путем преобразования и передачи информации вербальными и невербальными средствами.

Таким образом, исходя из психологического содержания речевой деятельности, письменный и устный последовательный переводы могут быть обозначены как комплексный, специфический и вторичный вид речевой деятельности (И.А. Зимняя) наряду с такими ее видами, как аудирование, говорение, чтение и письмо, но, как подчеркивают исследователи, являю-

15

Профессиональная деятельность переводчика

щийся особой двуязычной и сложной по структуре речевой деятельностью (Б.А. Бенедиктов, А.Ф. Ширяев, З.А. Пегачева, Н.В. Голубкова).

Переводчик в условиях межкультурной иноязычной коммуникации с целью организации взаимодействия партнеров и последующего обмена в случае устного перевода слушает, слышит и понимает, в случае письменного перевода читает, вычитывает и понимает мысли, коммуникативные намерения партнеров общения, выраженные средствами одного исходного языка, сохраняя тождество мысли в процессе внутреннего смыслового программирования устного или письменного высказывания как текста перевода и завершает процесс формулированием этих мыслей равноценными средствами другого языка.

В связи с включением в процесс перевода нескольких видов и форм речевой деятельности, а именно аудирования, письма, думания, говорения, или чтения, думания, письма, или говорения, единицей перевода как сложного специфического вида речевой деятельности является двухкомпонентное образование, при этом каждый компонент становится сложным структурным целым [3]. Такая речедеятельностная единица перевода представляет собой сложное слагаемое из смыслового вербального решения на основе умозаключающей деятельности и речевого коммуникативного поступка с текстом-высказыванием, реализуемое в процессе нескольких форм и видов речевой деятельности, обусловленных и регулируемых конкретной коммуникативной переводческой ситуацией [3]. При этом смысловые вербальные решения включают ряд умозаключений как продукты речевой деятельности аудирования и чтения, представляющие собой логические действия над отдельными мыслями и трансформируемые в последующем в рассуждения. Речевые коммуникативные поступки включают формулирование мыслей в виде текстов-высказываний с сохранением в них: а) тождества мыслей текста оригинала, выраженных как языковыми, так и неязыковыми средствами языка перевода; б) предметной связности, смысловой, коммуникативной и структурной целостности; в) стилистических, социокультурных норм и типов развертывания мысли.

И, наконец, речедеятельностная единица перевода как специфического комплексного вида речевой деятельности предполагает включение сложной структуры целеполагания. Цель-задача переводчика как субъекта коммуникативной переводческой ситуации состоит в понимании, извлечении мыслей, их внутреннем смысловом программировании или формировании программы, а затем формулировании и оформлении устного или письменного текста-высказывания перевода посредством говорения или письма. Цель-результат и для переводчика, и для всех других субъектов (партнеров коммуникации) – это понимание текста-высказывания перевода и следующие, на основе понятого, говорение, письмо или неречевые действия партнеров – носителей разных языковых систем и культур. Цель-

16

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

сверхзадача в коммуникативной переводческой ситуации для всех партнеров состоит в том, чтобы организовать взаимодействие – обмен мыслями, знаниями, информацией с синергетическим эффектом и объединить усилия всех субъектов для оптимального решения общей профессиональной (научной, образовательной, экологической и др.) задачи.

Специфика перевода как речевой деятельности состоит в том, что она всегда включена в сложную иерархию нескольких деятельностей и подчинена им (коммуникативной, познавательной, профессиональной, образовательной и др.).

Кроме того, переводческая деятельность осуществляется всегда в условиях межкультурной коммуникации, которая невозможна, если переводчик как субъект этой коммуникации не овладеет знаниями, навыками и умениями наряду с лингвистическими и переводческими по следующим направлениям для стран изучаемых языков:

-история и культура;

-окружающая среда стран, культура проживания и отношений людей;

-способы и культура мышления людей;

-культура речевой коммуникации;

-конкретная ситуация делового общения;

-паралингвистические средства в деловом общении;

-формы деловой коммуникации;

-способы организации взаимоотношений на предприятиях и фирмах и др.

Список литературы

1.Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации (деловой английский язык): дис. ... канд. пед. наук. ‒ Екатеринбург, 1999.

2.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. ‒ М.: Просвещение, 1985.

3.Серова Т.С. Речедеятельностная единица перевода и психологические аспекты ее структурной организации // Материалы междунар. науч.- практ. конф. ‒ Пермь, 1998.

4.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? ‒ М., 1994.

17

Профессиональные квалификационные характеристики переводчика

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДЧИКА КАК СПЕЦИАЛИСТА ПО ИНФОРМАЦИОННОМУ ОБЕСПЕЧЕНИЮ

И СОПРОВОЖДЕНИЮ МЕЖДУНАРОДНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА ПРЕДПРИЯТИЙ

Широко и интенсивно развивающиеся международные внешнеэкономические связи предприятий, фирм, банков и организаций России, создание совместных предприятий с зарубежными партнерами, проведение во всех областях техники, науки и социальной сфере конгрессов, симпозиумов, конференций, выставок и ярмарок в нашей стране и за рубежом – все это потребовало наличия специалистов, владеющих высокой общей коммуникативной культурой и иностранными языками, способных выполнять специфические функции, ориентированные на процесс оперативного информирования специалистов, информационного обеспечения и сопровождения всех форм межкультурной деловой коммуникации.

В связи с этим выпускник вуза по специальности «Перевод и переводоведение» должен быть подготовлен к профессиональной деятельности в области межъязыковой межкультурной коммуникации, иноязычного информационного обеспечения и информационно-коммуникативного сопровождения всех направлений и форм международных связей, внешнеэкономической деятельности.

Непосредственным объектом профессиональной деятельности линг- виста-переводчика являются иноязычные тексты и содержащаяся в них информация, обусловленная необходимостью оперативного информирования специалистов, обеспечения движения информации на всех уровнях структурной организации фирмы, предприятия.

Выпускники работают с различными иноязычными источниками и, прежде всего с официальными документами: договорами, контрактами, протоколами совещаний, встреч, переговоров, отчетами, справками, деловой корреспонденцией, проспектами, технической документацией, патентными описаниями, рекламными материалами, статьями из профессиональных журналов и газет. Эти тексты относятся к первой группе и представлены различными жанрами и жанровыми типами. Второй группой являются макротексты: монографии, материалы годовых отчетов, конференций, выпуски журналов, учебники. К третьей группе следует отнести гипертексты в сети Интернет. И, наконец, дискурс, звучащие тексты составляют четвертую группу.

Местами профессиональной деятельности выпускника являются: - бюро, отделы переводов предприятий, НИИ, издательств;

18

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

-отделы, управления внешних связей фирм, компаний, высших учебных заведений, краевых, областных и городских администраций;

-отделы информации, информационно-аналитические службы предприятий, компаний, банков, институтов Академии наук, исследовательских центров;

-библиотеки и отделы иностранной литературы;

-дирекция и управление в международных конгресс-центрах (конфе- ренц-центрах);

-торгово-промышленные палаты;

-дирекция постоянно действующих региональных, федеральных и международных выставок и ярмарок;

-гостиницы и гостиничные комплексы;

-отечественные и зарубежные туристические фирмы, бюро;

-пресс-центры, радио- и телецентры;

-международные ассоциации и объединения;

-международные фонды;

-издательства;

-институты, факультеты и университеты лингвистического образования по специальности «Перевод и переводоведение».

Выпускники по направлению подготовки дипломированных лингви- стов-переводчиков в зависимости от вида профессиональной деятельности должны быть подготовлены к решению следующих профессиональных задач:

а) информационно-аналитическая деятельность с иноязычными источниками:

-анализ, тематическая сегментация иноязычных текстовых материа-

лов;

-референция и селекция информации из отдельных источников, их фрагментов, необходимой и важной для решения специалистами профессиональных задач;

-оперативное сообщение специалистам сведений об иноязычных источниках, представляющих для них интерес и имеющих практическую значимость;

-регулирование информационного потока на фирме в условиях языкового барьера с учетом индивидуальных и коллективных потребностей;

-поиск, анализ и обобщение зарубежного опыта в сети Интернет в необходимых для предприятия сферах, областях знаний;

б) письменная переводческая деятельность:

-выполнение полного письменного перевода источников на родной и иностранный языки с целью сообщения новой информации, пополнения имеющихся знаний специалистов в их изобретательской, образовательной деятельности, осмысления ими производственного опыта;

19

Профессиональные квалификационные характеристики переводчика

-осуществление фрагментарного (выборочного) письменного перевода с целью отбора информации из многих источников по одной конкретной профессиональной проблеме;

-выполнение аннотационного письменного перевода материалов специальных журналов, материалов конференций, аннотационных выпусков и других источников;

-осуществление реферативного письменного перевода незначительных по объему текстов (статей, докладов, информационных новостей, отчетов и др.);

-выполнение сокращенных (сжатых) письменных переводов годовых отчетов, текстов-презентаций, научно-технических статей и др.;

в) текстовая деятельность:

-компьютерный набор, редактирование разных видов текстов как продукта письменного перевода;

-создание текстов электронной связи и деловой переписки на иностранных языках;

-написание, компьютерный набор и редактирование текстов протоколов рабочих совещаний, встреч и переговоров;

-подготовка текстов как информационных обзоров материалов выставок, ярмарок, конференций и др.;

-подготовка, компьютерный набор и форматирование текстов рекламной информации о фирме и ее продукции;

-написание текстов для сайтов;

-создание и компьютерный набор текстов, обеспечивающих внешнеэкономическую деятельность: договоров, соглашений, отчетов, прайслистов, сопроводительной документации;

г) устная переводческая деятельность:

-выполнение устного последовательного одностороннего перевода с иностранного языка и на иностранный язык в условиях презентаций, конференций, совещаний, интервью и других монологически обусловленных форм межкультурной коммуникации;

-осуществление устного последовательного двустороннего перевода

синостранного языка на родной и наоборот в условиях переговоров, дискуссий, круглых столов и других диалогически обусловленных форм межъязыковой межкультурной коммуникации;

-выполнение устного перевода шепотом (вполголоса) с иностранного языка и на иностранный во всех формах и ситуациях межъязыковой межкультурной коммуникации;

-осуществление устного перевода с листа всех видов деловых писем, материалов конференций, выставок, документации и других источников;

д) информационно-коммуникативная деятельность по сопровождению межъязыкового общения:

20

Соседние файлы в папке книги