Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

предприятия, который может быть представителем дирекции, менеджером внешнеэкономических связей, референтом-информатором и т.д.

Переводчик выполняет весьма важную и сложную роль, будучи участником процесса межъязыковой коммуникации. При этом переводчик как участник коммуникативного процесса сменяет роли, выступая то получателем, то отправителем сообщения.

Задачи, решаемые на производстве, цели деятельности переводчика и получателя текста перевода, для достижения которых необходима определенная информация, диктуют потребности в информации и заранее определяют направленность понимания и его объем. Именно поэтому потребление информации всегда связано с целевой направленностью ее понимания и дальнейшим целевым ее использованием.

ЦЕЛЬ-ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

 

Цель-задача

 

 

Цель-результат

 

 

 

Цель-сверхзадача

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Процесс понимания

 

 

Понимание текста перевода

 

 

 

 

Организация

 

 

 

переводимого текста

 

 

 

 

 

 

 

взаимодействия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Процесс внутреннего

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Организация

 

 

 

 

программирования

 

 

 

Говорение

 

Письмо

Неречевые

 

 

 

 

обмена

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

действия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оформление

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Партнеров – носителей разных

 

 

 

 

 

 

 

 

 

текста перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

культур

 

 

 

 

 

 

Объединение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

для решения общей

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Говорение

 

Письмо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

профессиональной задачи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S2

S3

S4 S5 S6 S7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S1 ‒ переводчиком

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S1 S2 S3 S4 S5 S6 S7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. Цель и целеполагание в деятельности переводчика

Говоря о цели и целеполагании в деятельности переводчика можно выделить цель-задачу и цель-результат [2] (рисунок). Цель-задача переводчика состоит в том, чтобы понять информацию переводимого текставысказывания, осуществить внутреннее программирование и последующее оформление текста-высказывания перевода через говорение или письмо. Целью-результатом переводческой деятельности становятся понимание партнерами – носителями разных языков и культур текста перевода и последующая их речевая или неречевая деятельность на основе извлеченной информации.

Только благодаря решению цели-задачи и достижению цели-резуль- тата становится возможным решить цель-сверхзадачу профессиональной коммуникации, а именно организовать взаимодействие с целью обмена информацией, мыслями, знаниями, чтобы объединить усилия всех партне-

31

Профессиональные задачи и функции специалиста-переводчика на предприятии

ров в переводческой ситуации для решения общих профессиональных за-

дач [3, с. 54].

Если говорить о двух аспектах цели в процессе перевода, то, очевидно, на начальном этапе деятельности перевода цель выступает как специфическая задача понять конкретную информацию, сохранить ее, и на конечном этапе перевода достигнутая цель, вначале предвосхищаемая как будущий результат, выступает как практический результат сохранения и последующего формирования понятой информации средствами другого языка в тексте-высказывании. При этом, учитывая зависимость индивидуальных информационных потребностей от коллективных, мы выделяем индивидуальную цель-результат, которая составляет часть коллективной цели-результата деятельности перевода.

В любом случае деятельность организуется (сознательно или бессознательно) как раз таким образом, чтобы оптимальными средствами и с минимальной затратой времени и энергии достичь этой цели [4].

Если рассматривать цель-задачу переводчика, который выступает ведущим субъектом в коммуникативной переводческой ситуации, то следует отметить ее многоступенчатость [3]. Во-первых, цель-задача состоит в том, чтобы переводчик понял и извлек информацию, во-вторых, он должен осуществить внутреннее смысловое программирование и формирование программы текста-высказывания, и, в-третьих, цель-задача решается, когда переводчик сформулировал и оформил письменный или устный текствысказывание перевода посредством письма или говорения. Цельюрезультатом деятельности перевода является как для самого переводчика, так и для всех субъектов-партнеров переводческой ситуации понимание последними текста перевода и следующие на основе понятого смысла говорение, письмо, неречевые действия партнеров как носителей разных языковых систем и разных культур.

Как мы отмечали ранее, существует в структуре целеполагания в рамках переводческой коммуникативной ситуации цель-сверхзадача [3]. Такая цель-сверхзадача предполагает реализацию взаимодействия и обмена информацией, знаниями, способами решения, материалами и объединения усилий всех субъектов переводческой ситуации в процессе деловой коммуникации для нахождения и принятия оптимального решения общей профессиональной задачи, равно как и научной, образовательной, социальной, экологической и др.

Осуществляя перевод в условиях коллективной групповой работы, переводчик постоянно соотносит свои цели и действия перевода с целями других партнеров на основе отношений с ними в условиях конкретной ситуации. В этом случае особенно результат деятельности переводчика выражается в реакции на продукт этой деятельности самого переводчика (самооценка) и других партнеров (взаимооценка, оценка). Это будет понима-

32

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

ние или непонимание смысловой информации, представленной в переводе, выразившееся в последующей речевой или неречевой деятельности. Именно эта последующая речевая деятельность в письменной или устной форме, так же как и неречевая, становится результатом реакции на текстыпереводы.

Следует учитывать, что интересы специалистов, потребности в информации, соответственно, и цели имеют интегрированный, или коллективный, характер, а также дифференцированный, или личностный, характер. Для регулирования информационного потока в условиях языкового барьера важно отбирать всю информацию для всего коллектива, решающего общие проблемы, важные на данный момент задачи.

Однако потому, что существуют дифференцированные интересы и цели соответственно решаемой отдельным специалистом задаче, перевод- чику-референту необходимо осуществлять референцию текстовых материалов, тематическую сегментацию источников. Иными словами, перевод- чик-референт находит отдельные источники, фрагменты письменных документов, в которых содержатся необходимые сведения по данной решаемой задаче, оперативно сообщает специалистам сведения об источниках, представляющих для них интерес и имеющих практическую значимость для достижения цели-результата.

Учитывая, что «своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность» [1, c. 6] и производит речевые высказывания «по определенному социальному заказу» [5, c. 119], то, соответственно, «он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом» [1, c. 6].

В связи с особенностями целеполагания необходимо раскрыть и специфику мотивации деятельности переводчика в условиях межкультурной деловой коммуникации.

А.Н. Леонтьев определяет мотив как опредмеченную потребность, как «объект, который отвечает той или иной потребности и который, в той или иной форме отражаясь субъектом, ведет его деятельность» [6, c. 5]. Из всех существующих точек зрения можно выделить то общее, что характеризует мотив, а именно внутреннее осознанное побуждение к выполнению определенной деятельности (М.А. Данилов, Л.И. Божович, И.И. Лейман, Т.С. Бодня, Н.Р. Ерошина, И.С. Кон, А.А. Алхазишвили), внутреннюю цель субъекта.

Внутренние цели переводчика как опредмечивание потребностей заказчика в информации связаны с решением цели-задачи и становятся доминирующими информационными, познавательными и коммуникативными мотивами, предписанными социальным заказом. Эти мотивы можно отнести к первой группе.

33

Профессиональные задачи и функции специалиста-переводчика на предприятии

При этом следует особенно подчеркнуть, что переводчик непосредственно в своей деятельности и опосредованно через создаваемые им тексты не только удовлетворяет познавательные и коммуникативные потребности специалистов, но и сокращает дистанцию между их потребностями и предметом в виде информации, способствуя тем самым созданию сильной и устойчивой динамической структуры коммуникативно-познавательной мотивации специалистов в условиях межкультурной коммуникации, профессиональной и образовательной деятельности в процессе международного сотрудничества.

Если учитывать, что центральной закономерностью развития мотива является его развитие «через изменение и расширение круга деятельности, преобразующей предметную действительность» [7, c. 190], то последующее «внутреннее объединение собственно познавательной мотивации как доминирующей с другими мотивами» [8, c. 13] становится важным условием возникновения динамической иерархической структуры мотивации.

К мотивам первой группы, обусловленным мотивами потребителей информации, следует отнести:

1)информационные (накопление информации, ее обработка и создание внутренней информационной основы для решения специалистом профессиональных задач);

2)коммуникативные (общение с автором, извлечение материала, необходимых сведений для последующего формирования текста доклада, высказывания и обмена информацией с партнерами переводческой ситуации);

3)познавательные (расширение имеющихся знаний, приобретение новых знаний партнеров-заказчиков в конкретной области);

4)ценностно-ориентационные (информационная ориентация в состоянии проблемы, поиск интересующей заказчика информации);

5)самоутверждения (читается и переводится для осуществления заказчиком изобретательской деятельности, сдачи квалификационного экзамена, аттестации);

6)образовательные (для получения заказчиком образования на той или иной его ступени);

7)осмысления производственного опыта (для установки оборудования, совершенствования, реконструкции технологий, аппаратов, устройств

ит.д.) и др.

Наличие в структуре целеполагания цели-результата деятельности переводчика и цели-сверхзадачи для всех субъектов ситуации межкультурной деловой коммуникации связано с необходимостью выделения второй группы мотивов как опредмеченных личных потребностей переводчика в процессе его профессиональной переводческой деятельности.

34

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

Опрос переводчиков и студентов старших курсов показал, что в процессе деятельности перевода проявляются разные мотивы, которые, объединяясь в динамическую структуру, могут быть обозначены как сильная устойчивая мотивация деятельности переводчика или иногда как слабая неустойчивая. К наиболее часто имеющим место мотивам можно отнести

[3, c. 164]:

1)адекватно, полно, точно извлечь и оформить в виде текста перевода необходимую потребителю информацию;

2)оперативно передать перевод для последующего использования информации специалистами в их работе;

3)получить одобрение, хорошую оценку потребителя;

4)оказаться более успешным переводчиком, чем другие;

5)принять активное участие с информацией текста перевода в коллективной коммуникации (переговорах, презентации, совещании, дискуссии и др.);

6)не подвести партнеров по фирме, предприятию в совместной работе;

7)помочь добиться конечного успешного результата, позволяющего процветать фирме (подписанный договор, протокол, проданная продукция

идр.);

8)выступить в роли помощника-референта дирекции, шефа фирмы;

9)получить профессиональное удовлетворение и положительные

эмоции;

10)добиться приглашения исполнять функции менеджера при организации презентации, ярмарки, переговоров, деловых встреч вместе с зарубежными партнерами;

11)заслужить материальное поощрение, дополнительную премиальную плату;

12)избежать недовольства, порицания, плохой оценки деятельности, штрафных санкций;

13)снять с себя напряжение в связи со сложной, рутинной переводческой работой;

14)избежать нареканий, так как работу все равно необходимо сделать, и др.

Рассмотренные специфические профессиональные задачи переводчика в изменившихся условиях развития рыночной экономики в России, целеполагание и мотивы переводческой деятельности в ситуациях межъязыковой и межкультурной коммуникации позволяют утверждать, что функции переводчика предприятия, фирмы, независимо от того, является он письменным или устным переводчиком, могут быть очень разнообразны и достаточно многочисленны.

В процесс перевода вовлекаются два языка, и речевое общение опосредуется участием переводчика. Посредническая функция переводчика

35

Профессиональные задачи и функции специалиста-переводчика на предприятии

заключается в обеспечении понимания между коммуникантами, одни из которых владеют иностранным языком (ИЯ), а другие – языком перевода (ПЯ). Переводчик создает текст-сообщение на ПЯ коммуникативноравноценный тексту-оригиналу на ИЯ, обеспечивая таким образом взаимопонимание между сторонами в любом коммуникативном акте.

Одной из самых важных функций переводчиков-референтов является функция удовлетворять познавательные и коммуникативные потребности специалистов на предприятии.

Специалист в этом случае обращается не к оригинальному тексту на иностранном языке, а к сделанному переводчиком-референтом вторичному тексту, читает его и извлекает информацию.

Специалист обращается к таким текстам, осуществляя профессиональное чтение, чтобы выполнить конкретное производственное задание, внедрить передовую технологию, заняться техническим творчеством, учебой, преподаванием.

Профессиональное чтение вторичных источников служит удовлетворению профессиональных информационных потребностей, оно способствует тому, чтобы труд специалистов был воплощен в конкретный материальный продукт, например инженерами-конструкторами на основе изучения зарубежного опыта и достижений.

Преимуществом в случае профессионально ориентированного чтения вторичных источников читающим специалистом является возможность преломления извлеченной информации с учетом решаемых им задач.

Переводчик в деловой сфере, осуществляя устный или письменный перевод, совмещает свои прямые обязанности с деятельностью информатора, организатора, редактора, референта, корректора или даже критика оригинала. В современных условиях переводчик фирмы, предприятия сразу же осуществляет набор текста на компьютере для распространения информации для сотрудников как внутри, так и за пределами фирмы, если в этом есть необходимость.

Переводчику приходится выполнять и другие коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Часто это происходит в процессе устного перевода в ситуациях переговоров, презентаций, встреч на работе, выставке, у стенда и т.д. По условиям коммуникации (по просьбе участников акта коммуникации) ему приходится иногда выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки, и так далее.

По отношению к переводческой деятельности организационные функции переводчика включают его способности планировать, координировать, управлять и регулировать коллективную коммуникативную деятельность работников предприятий, фирм с целью ее оптимизации.

36

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

Для этого используется специальная литература и отдельные виды и типы печатных источников: периодическая литература, постановления, плановые, законодательные, директивные, инструктивные и другие информационные материалы.

Этот далеко не полный перечень функций и задач переводчика на предприятии дает основание квалифицировать его как специалиста по информационному обеспечению (все виды письменного перевода) и инфор- мационно-коммуникативному сопровождению (все виды устного и письменного перевода во взаимосвязи) различных направлений и форм межкультурной коммуникации в условиях внешнеэкономической деятельности фирм.

В свете современных тенденций развития внешнеэкономической деятельности переводчик как посредник между двумя социумами и культурами, наряду со знанием основ и спецлексикона по экономике, бизнесу и праву, которые закладываются на занятиях по соответствующим дисциплинам и деловому иностранному языку, должен в целях эффективной деловой коммуникации знать межкультурные различия партнеров по коммуникации, культурные ценности, лежащие в основе их поведения. Развитие умений межкультурной коммуникации дает возможность представителям иных культур комфортно чувствовать и правильно вести себя со своими партнерами в условиях сотрудничества.

Учитывая коллективный характер информационных потребностей и строгую обусловленность индивидуальных коммуникативных и информационных потребностей общественными, обучение переводу необходимо осуществлять в рамках коммуникативных переводческих ситуаций, обусловленных различными формами деловой коммуникации, а именно: переговорами, совещаниями, презентациями, конференциями, которые предусматривают коллективные формы взаимодействия субъектов.

Для условий обучения переводу необходимо учитывать важность ряда требований к инструкциям [9, c. 29] в заданиях и упражнениях в переводе, вытекающих из особенностей мотивационно-побудительной фазы. Инструкция в заданиях и упражнениях в переводе должна в связи с этим включать объяснение действовать определенным образом, чтобы выполнить цель-задачу перевода, добиться цели-результата, необходимой конкретным партнерам для последующей их коллективной коммуникации, и, наконец, решить сверхзадачу перевода. Все компоненты цели, таким образом, должны иметь место в инструкциях.

Учитывая основные и важные функции современного переводчика, необходимо вводить в программу его профессиональной подготовки обучение профессионально ориентированному гибкому чтению в сети Интернет, таким новым видам перевода, как фрагментарный письменный пере-

37

Профессиональные задачи и функции специалиста-переводчика на предприятии

вод, индивидуально ориентированный устный перевод вполголоса, близкий по своим характеристикам к синхронному устному переводу.

Очень важно научить переводчика работать с электронными словарями в процессе выполнения письменных переводов и пользоваться мультимедийными средствами при подготовке и оформлении этих переводов для использования специалистами.

Список литературы

1.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003.

2.Шадриков В.Д. Деятельность и способность. – М., 1995.

3.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. – Пермь, 2001.

4.Леонтьев А.А. Внеязыковая обусловленность речевого акта и некоторые вопросы обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. ‒ 1968. ‒ № 2.

5.Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность: психо-

лингвистическое исследование на материале синхронного перевода: дис. … д-ра филол. наук. ‒ М., 1979.

6.Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и сознание // Мотивы и сознание в поведении человека: XVIII Междунар. психол. конгресс. Симпозиум

13.‒ М., 1966.

7.Краткий психологический словарь / под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. ‒ М., 1985.

8.Сухобская Г.С. Мотивационно-ценностные аспекты познавательной деятельности взрослого человека: автореф. дис. … д-ра психол. наук. ‒ Л.,

1975.

9.Серова Т.С. О формулировании самостоятельных заданий по чтению текстов, несущих новую информацию: материалы конф. молодых науч. работников. ‒ М., 1975.

38

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА И ОБУЧЕНИЯ ЕМУ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ

Процессы оперативного информирования специалистов, движения информации на всех уровнях структурной организации фирмы, формирования информационной основы профессиональной деятельности каждого специалиста и всего коллектива являются важным условием успешного развития предприятия.

Переводчики становятся на предприятии единственными специалистами, которые регулируют информационный поток всех видов иноязычных источников. Они работают с официальными документами: договорами, контрактами, протоколами совещаний, отчетами, информационными справками, рекламными материалами, проспектами, технической документацией, статьями из отраслевых журналов и др.

В связи с этим на первый план выступает научно-технический перевод, которому должен быть обучен будущий переводчик.

Научно-технический перевод текстов имеет своих конкретных потребителей. Этими потребителями являются работники различных отделов, служб и подразделений конкретного предприятия, фирмы, компании, представляющих ту или иную профессиональную сферу.

Движение информации текста перевода к потребителю этой информации, необходимой для решения производственных задач, осуществления инновационных процессов, является важным фактором экономического процветания предприятия или фирмы. Идеальным вариантом является, когда научно-технический перевод текстов будет осуществлять инженер, имеющий диплом дополнительного образования специалиста-переводчика. Переводческий профессионализм для хорошего инженера обязателен [1].

Однако чаще всего такие переводы выполняют лингвистыпереводчики, не владеющие достаточными знаниями технической отрасли, к которой относится их фирма, а заказчик желает при минимуме затрат получить готовый продукт научно-технической литературы и документации, не осуществляя при этом еще одного перевода – с русского языка перевода, выполненного лингвистом, на русский технический.

Лингвистические вузы не учат совсем (или в очень незначительной степени) осуществлять научно-технический перевод.

Анализ тематики дипломных работ показывает, что основная их часть посвящена частным исследованиям проблем языкознания, теории перевода, грамматики, художественного перевода, как будто бы выпускников

39

Современные проблемы теории и практики научно-технического перевода

ждет работа только в области лингвистики в различных НИИ, исследовательских центрах, коллективах лингвистических кафедр вузов.

Реальная переводческая деятельность осуществляется специалистами в различных условиях, в письменной или устной форме речи. Переводимые тексты весьма разнообразны по отнесению их к области знания, отрасли техники, жанровой принадлежности. Переводы могут быть неодинаковыми по полноте и точности.

Все эти особенности связаны с необходимостью определенной классификации видов перевода и переводческой деятельности, каждая из которых имеет свои основания для деления [3, 4, 6]. Если принимается в качестве основания деления форма речи, то мы имеем дело с устным и письменным переводом; если функциональный стиль источника становится основанием деления, тогда чаще всего предлагаются такие виды перевода, как художественный, информационно-публицистический, научно-техни- ческий.

Мы обращаемся к рассмотрению научно-технического перевода, основанием деления которого на виды выбирается принадлежность источника к конкретной области знания, отрасли экономики, промышленности. В этом случае говорят о видах научно-технического перевода по отдельным техническим отраслям, а именно: по химии, автомобилестроению, металлургии, экологии, энергетике, ракетостроению, авиации и многим др.

В связи с тем что основной функцией перевода является обеспечение коммуникации между людьми, говорящими на разных языках, среди видов письменного научно-технического перевода существуют полный письменный перевод и другие, которые допускают опущение, изменение, выбор, объединение, сокращение отдельных фрагментов источников, соответственно, и их информации [1, 3–5]. К таким видам письменного перевода научно-технических текстов можно отнести аннотационный, реферативный, фрагментарный.

Кроме того, научно-техническим может быть и устный последовательный односторонний или двусторонний перевод в различных сферах науки, технических отраслях, экономике, законодательной сфере, торговле и др.

Все виды научно-технического перевода представляют сложный переводческий процесс как иноязычная речевая деятельность в условиях межкультурной коммуникации.

В процессе научно-технического перевода переводчик имеет дело с особыми узкопрофессиональными иноязычными текстами.

Текстовые материалы как объект научно-технического перевода следует прежде всего делить по жанровым типам, а затем принимать во внимание отрасль техники, экономики, коммерции и т.д.

Выпускники очень часто не готовы работать с:

40

Соседние файлы в папке книги