Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

-подготовка текстов перевода и оперативное предоставление их для формирования информационной основы межъязыковой межкультурной коммуникации;

-информирование специалистов фирмы по вопросам культуры, традиций страны и носителей иностранных языков, культуры отношений, коммуникации, по проблемам структуры, способов организации взаимоотношений на зарубежных предприятиях с целью снятия социокультурных барьеров;

-подготовка демонстрационных материалов, документации для проведения переговоров, совещаний, рабочих встреч с зарубежными партнерами;

-проведение текущих рабочих контактов с зарубежными партнерами

впроцессе выполнения совместных проектов, соглашений;

-организация эффективного взаимодействия субъектов с целью обмена информацией в процессе деловых встреч, презентаций, проводимых совместно с зарубежными партнерами;

-осуществление сопровождения делегаций, зарубежных партнеров; е) организационно-управленческая деятельность:

-организация управления в системе служб, отделов, управлений, бюро информационного обеспечения и сопровождения в целом деятельности фирм;

-организация процесса оперативного информирования специалистов, движения информации из иноязычных источников на всех уровнях структурной организации фирмы и регулирование информационного потока;

-организация и координация работы группы по информационному обеспечению различных форм межъязыковой межкультурной коммуникации;

-планирование, координация и управление коллективной коммуникативной деятельностью работников фирмы и их зарубежных партнеров в процессе подготовки и проведения презентаций, совещаний, конференций и др.;

-подготовка целей-задач и объединение усилий партнеров, разделяемых лингвоэтническим барьером, для их решения и достижения в каждой переводческой ситуации совместных целей-результатов;

-подготовка материалов и использование оргтехники, средств мультимедиа в организации ситуативно обусловленной переводческой деятельности;

-создание и поддержание благоприятной социально-психологичес- кой обстановки и положительной эмоционально-устойчивой атмосферы в условиях проведения различных форм межъязыковой коммуникации;

ж) научно-исследовательская деятельность по вопросам теории и практики перевода и межкультурной коммуникации:

21

Профессиональные квалификационные характеристики переводчика

-самостоятельная работа с источниками и изучение информации по теории и практике перевода и проблемам межъязыковой межкультурной коммуникации;

-разработка и теоретическое обоснование способов и приемов решения профессиональных переводческих задач в различных видах и ситуациях перевода;

-обновление профессиональных знаний, совершенствование умений профессиональной переводческой деятельности;

-подготовка, написание и публикация статей, брошюр, рекомендаций по теории и практике перевода в ситуациях межъязыковой коммуникации;

-участие в научных конференциях, дискуссиях.

Для решения задач профессиональной деятельности переводчик должен быть способен выполнять ряд важных функций, к которым относятся посреднические, информационные, коммуникативные, исследовательские, организационные и социальные. Выполнение этих функций связано с достижением ряда наиболее типичных значимых целей в переводческой деятельности (на фирме, предприятии, в организации и др.).

Чтобы соответствовать требованиям к уровню профессиональной подготовки, выпускник-переводчик должен:

I. Знать:

-историю и теорию иностранного языка: теоретическую грамматику, лексикологию, теоретическую фонетику, стилистику;

-проблемы общего языкознания;

-общую теорию перевода и психологию переводческой речевой деятельности;

-общую теорию текста, текстовосприятия, понимания и текстопорождения;

-различные типы и жанры устных и письменных текстов, их функ- ционально-стилистические характеристики;

-теорию межкультурной, межъязыковой коммуникации;

-неязыковые знаковые, паралингвистические и невербальные средства иноязычной межкультурной коммуникации;

-основы научного и литературного редактирования;

-историю и культуру страны изучаемого языка;

-среду обитания, культуру проживания и отношений субъектов страны партнеров по межкультурной коммуникации;

-правила этикета, ритуалов, этического и нравственного поведения носителей иноязычной культуры;

-маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка: социальное положение, статусные, ролевые аспекты, этническая принадлежность и др.;

22

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

-способы и культуру мышления субъектов страны изучаемого языка;

-концептуальную и языковую картину мира носителя иноязычной культуры;

-специализацию деятельности отечественных и зарубежных предприятий, фирм, учреждений и организаций;

-устные формы и способы организации коллективного межъязыкового взаимодействия в рамках международного сотрудничества;

-конкретные переводческие ситуации в условиях делового межкультурного общения партнеров по сотрудничеству;

-устройство и функции компьютерной техники, мультимедийных средств и возможности их использования в профессиональной переводческой деятельности;

-структуру и содержание словарей, энциклопедий, справочников, в том числе электронных.

II. Владеть:

-речевыми навыками на уровне системы языковых, неязыковых, знаковых и невербальных средств: фонетическими, фонационными, лексическими, грамматическими, структурно-композиционными, орфографическими, пунктуационными, стилистическими, неязыковыми знаковыми, невербальными;

-переводческими навыками лексической сочетаемости, переводческих трансформаций, эквивалентных замен, тема-рематического развития текста, выявления денотатов текста, оформления инварианта предложения, фрагмента, формулирования вариантов, приемов перевода средств языка;

-интеллектуальными переводческими навыками на уровне средств системы языка: языкового прогнозирования, выделения, выбора из ряда языковых единиц, сопоставления, сравнения единиц языка, анализа средств, конкретизации, синтеза, абстрагирования, индукции, дедукции, обобщения, классификации использования средств, проявления качеств внимания, вербального восприятия, объема и качества оперативной памяти;

-навыками работы с компьютером;

-навыками работы в сети Интернет.

III. Владеть умениями:

1) всех видов иноязычной речевой деятельности:

-референтного аудирования и понимания тематического содержания сообщений;

-информативного аудирования, осмысления и понимания информации сообщения;

-диалогического говорения;

-монологического говорения;

23

Профессиональные квалификационные характеристики переводчика

-референтного чтения и понимания тематического содержания тек-

стов;

-информативного чтения, осмысления и понимания информации текстов;

-гибкого профессионально ориентированного чтения нескольких источников (макротекста, гипертекста);

-письма-фиксации;

-письма – создания текстов;

2) переводческой деятельности:

-интеллектуально-логической переработки информации: мыслительные операции аналитического плана, синтезирование и обобщение, классификация и логическое структурирование;

-выполнения смысловых переводческих решений на основе дедукции, индукции, аналогии;

-устного последовательного одностороннего перевода с иностранного языка на родной и на иностранный язык;

-устного последовательного двустороннего перевода;

-переводческой записи в устном и письменном переводах;

-устного перевода с листа;

-устного перевода шепотом (вполголоса);

-полного письменного перевода;

-фрагментарного письменного перевода;

-сокращенного письменного перевода;

-реферативного письменного перевода;

-аннотационного письменного перевода;

-межъязыковой межкультурной коммуникации;

-коммуникативно-речевого взаимодействия с целью обмена информацией;

-коммуникативно-речевого взаимодействия с целью обмена отношениями и эмоциями положительного конструктивного плана;

-коммуникативно-речевого взаимодействия с целью регуляции и организации всех форм межкультурной коммуникации;

-невербального поведения: экстралингвистического, кинетического, проксемического, культуры голоса;

-организации и проведения различных контекстно и ситуативно обусловленных видов деловой коммуникации: презентаций, встреч, переговоров, совещаний, пресс-конференций и др.;

-организации внутригруппового субъект-субъектного взаимодействия и межгрупповой коллективной коммуникации для достижения общих целей-результатов;

3) общими профессиональными умениями в ситуациях перевода:

-организационно-техническими;

24

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

-функционально-ролевыми;

-проектировочными;

-адаптационными;

-контролирующими;

-исследовательско-эвристическими.

IV. Иметь сформированные компетенции:

-владение языковыми и неязыковыми средствами межъязыковой коммуникации, т.е. речевыми навыками (языковая личность);

-владение всеми видами иноязычной речевой деятельности, т.е. речевыми умениями (речевая личность);

-владение общением-диалогом как коммуникативно-речевым взаимодействием – обменом на информационном, эмотивно-эмпатийном и ре- гулятивно-координационном уровнях (общающаяся толерантная личность);

-владение умениями и моделями внутригруппового субъектсубъектного и межгруппового коллективного взаимодействия, способностью работать в команде (социализированная личность);

-владение формами мышления, мыслительными операциями и способами формулирования мысли, постановки и решения проблемных задач, вопросов и ситуаций (мыслящая личность);

-владение информацией в социокультурной и профессиональной сферах в рамках диалога культур (информированная социокультурная личность);

-владение профессиональным лексиконом-тезаурусом в условиях многоязычия (познающая, когнитивно ориентированная личность);

-владение профессиональными переводческими ситуациями и общим профессионально-социальным контекстом в рамках диалога культур (профессионально ориентированная личность);

-владение способами, приемами и средствами создавать творческий идеальный или материальный продукт (креативная личность),

-владение способностью ставить и решать обусловленные потребностями заказчика цели-задачи, достигать целей-результатов, тесно связывая

иподчиняя их коллективным целям-задачам и целям-результатам (мотивированная личность);

V. Иметь сформированные профессиональные качества:

1) физические:

-общая выносливость;

-силовая статическая выносливость мышц шеи, туловища, спины, живота, рук и ног;

-координация движений;

-прямая осанка в положении стоя и сидя;

-точность движений, рук, пальцев;

25

Профессиональные квалификационные характеристики переводчика

-свободное движение в пространстве;

-гибкость, пластичность движений;

-устойчивость к статическим нагрузкам;

2) психофизиологические:

-устойчивое, хорошее состояние нервной системы;

-экстравертированность;

-легкость переключения в процессах возбуждения и торможения;

-чувствительность, сила и взаимосвязь слуховых, зрительных, двигательных, тактильных ощущений;

-хорошее состояние сердечно-сосудистой системы;

-хорошее состояние речевого аппарата;

-работоспособность;

-внутренняя активность;

-темп деятельности;

3) интеллектуально-психологические:

-предметность, целостность, структурированность смыслового слухового и зрительного восприятия переводчика;

-мнемические свойства: сформированное содержание долговременной памяти, ее взаимодействие с оперативной памятью, слуховая и зрительная память в их взаимосвязи, узнавание и воспроизведение в процессах переводческого запоминания;

-устойчивость, концентрация, избирательность, переключение, распределение как важные качества внимания переводчика;

-культура мышления и все ее компоненты;

-имажинитивные (воображение) и креативные свойства переводчика;

-волевые качества (волевая мобилизация, собранность, целеустремленность, выдержка, самообладание и др.);

-эмотивные свойства и положительная эмоциональная ориентация в поведении, эмоциональная устойчивость;

-эмпатийные качества (понимание, сопереживание, принятие партнера, положительное отношение к нему, отзывчивость, доброжелательность, уважение, терпимость);

-сложность, динамичность структуры мотивации переводчика;

4) речевые и коммуникативные:

-четкость и ясность формулировок мысли в устном и письменном высказывании;

-выразительность и общая культура речи;

-логичность и аргументированность высказываний;

-переключение с одного вида речевой деятельности на другой;

-гибкость профессионально ориентированного чтения и аудирования;

-высокая ситуативная функциональная готовность к любому виду иноязычной речевой деятельности;

26

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

-высокий уровень способности слушать, услышать и понять партнера;

-способность организовать информационно-коммуникативное поле;

-адекватность социальной перцепции условиям коммуникации (понимание другого партнера);

-способность передавать партнеру вербальными и невербальными средствами, что он понят;

-терпимость и терпеливость в межличностных коммуникативных

связях;

-способность создать безопасную, теплую, доброжелательную атмосферу общения;

-высокая культура невербального, доступного наблюдению поведения переводчика в успешной коммуникации;

-способность организовать процесс межъязыковой межкультурной коммуникации;

-эффективное использование средств и приемов построения перцептивного, информационного, эмоционально-эмпатийного, интерактивного уровней взаимодействия субъектов межъязыковой коммуникации;

-способность располагать к себе партнеров по общению, вызывать доверие культурой голоса, вербального и невербального поведения;

5) морально-нравственные:

-ответственность;

-инициативность;

-самокритичность;

-активная гражданская позиция;

-соблюдение профессиональной и корпоративной этики;

-уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориен-

таций;

-следование общечеловеческим ценностям.

Выпускник может работать на первичных должностях устного и письменного переводчика без категории, а также второй и первой категорий в информационных службах, бюро переводов, информационноаналитических отделах и центрах предприятий и организаций.

Помимо этого, выпускник может работать в должности устного пере- водчика-референта, письменного переводчика-корреспондента, перевод- чика-менеджера межъязыковой деловой коммуникации (организатор презентаций, переговоров, деловых совещаний, рабочих встреч), переводчикареферента дирекции, переводчика-референта директора (любого другого руководителя), а также в качестве евроассистента или еврокорреспондента в совместных предприятиях на территории России и зарубежных странпартнеров.

Он также может работать в организациях, НИИ, вузах, подразделениях и отделах, таких, например, как патентном, редакционно-издательском

27

Профессиональные квалификационные характеристики переводчика

и других, в которых имеются должности для переводчиков с высшим лингвистическим образованием, предусмотренные типовыми номенклатурами должностей (в том числе при наличии практического опыта, должности ассистента, преподавателя, научного сотрудника в области обучения иностранным языкам, издательской деятельности и др.) с перспективой последующего профессионального роста. Кроме того, переводчик, осуществляя устный и письменный перевод в сфере межъязыковой деловой коммуникации, может совмещать свои прямые должностные обязанности с деятельностью информатора, редактора, корректора, менеджера.

28

Раздел 1. Общетеоретические аспекты подготовки переводчиков

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЗАДАЧИ И ФУНКЦИИ СПЕЦИАЛИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА НА ПРЕДПРИЯТИИ

Деятельность любого предприятия и каждого специалиста может быть успешной, если создана информационная основа как субъективные и объективные условия достижения цели – результата в профессиональной деятельности.

Чтобы не допускать отставания в качестве выпускаемой продукции, осваивать лучшие мировые технологические достижения, выпускать товары конкурентоспособными на мировом рынке, успешно сотрудничать с зарубежными фирмами, предприятиями и компаниями, необходимо владеть информацией из зарубежных источников, научно-технической документации, отчетов и программ о том, чего достигли развитые страны в соответствующих областях науки и техники.

Информированность становится важным условием формирования рынка, расширения внешнеэкономических связей предприятий и фирм России, их выхода на международный рынок, успешного создания и работы совместных предприятий.

Общеизвестно, что количество иностранных публикаций в виде иноязычных документов, брошюр, информационных бюллетеней, отчетов, деловой корреспонденции и т.п. все возрастает с развитием мировых рыночных отношений и выходом все большего числа фирм на международный рынок. Чтобы сделать поступающую информацию быстро и своевременно доступной для пользователей – работников фирм, предприятий, компаний специалисты, знающие языки или переводчики должны провести аналити- ко-статистическую обработку поступивших источников. Чаще всего такими специалистами, в совершенстве владеющими несколькими иностранными языками как средством межкультурной деловой коммуникации в рамках любой ее формы являются переводчики-референты, референты дирекции, внешнеэкономической деятельности, способные выполнять специфические задачи, ориентированные на процесс оперативного информирования специалистов, движения информации на всех уровнях структурной организации фирмы, формирования информационной основы деловой межкультурной коммуникации каждого специалиста и всего коллектива.

В связи с этим переводчики-референты становятся на предприятии единственными специалистами, которые регулируют информационный поток всех видов иноязычных источников. Они работают с официальными документами, а именно: договорами, контрактами, протоколами совещаний и встреч, отчетами, информационными справками, деловой корреспонденцией, рекламными материалами, проспектами, технической документацией, статьями из журналов, газет и другими источниками.

29

Профессиональные задачи и функции специалиста-переводчика на предприятии

Переводчик успешно регулирует информационный поток на фирме, осуществляя референцию иноязычных текстовых материалов, их тематическую сегментацию, затем проводит селекцию информации, выбирая главную, важную, потребительски значимую и персонифицированно ориентированную информацию.

Главным требованием к такой селекции становится эффективность. Необходимо найти и отобрать нужную информацию в нужном объеме за максимально короткое время. Но, чтобы наилучшим образом выполнить запрос отдельного специалиста – потребителя информации для конкретной задачи, переводчику-референту приходится просматривать все отобранное и выделять главную и важную, потребительски значимую информацию, чтобы снять для каждого в отдельности чрезмерную избыточность.

В связи с этим очень важной задачей, которую выполняет переводчикреферент, является создание различных текстов для информирования участников различных форм деловой коммуникации.

Информировать специалистов своевременно, формировать у них информационную основу профессиональной деятельности при решении ими производственных задач в условиях внешнеэкономической деятельности – это специфическая речевая деятельность переводчика новой формации.

Перевод как сложный вторичный вид иноязычной речевой деятельности становится необходимым там, где люди решают общие задачи в различных сферах жизни, а говорят при этом на разных языках и являются носителями разных культур.

Создание переводов иноязычных текстов для информирования специалистов – участников различных форм деловой коммуникации на предприятии и последующее оформление информации переведенных текстов соответственно содержанию и целям решаемых специалистами конкретных задач позволяют переводчику-референту подготовить и успешно провести различные устные формы межкультурной деловой коммуникации, организовать эффективное взаимодействие субъектов с целью обмена информацией в процессе деловых встреч, переговоров, презентаций, проводимых совместно с зарубежными партнерами.

Когда речь идет об устных формах межкультурной деловой коммуникации, т.е. о взаимодействии и обмене информацией специалистов, говорящих и порождающих звучащие тексты на разных языках, то совершенно очевидно, что только переводчик может удовлетворить «постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером» [1, с. 6].

Существенную роль в коммуникативном процессе, обеспечении оперативной текущей информацией играет переводчик-референт фирмы,

30

Соседние файлы в папке книги