книги / Английский язык
..pdfном залоге без частицы to. Глагол to allow в страдательном залоге с после дующим инфинитивом с частицей to также выражает д о п у с т и м о с т ь , р а з р е ш е н и е :
The engineer |
was |
allowed |
to make |
Инженеру позволили сделать некото- |
||||
some |
changes |
in |
the |
design. |
рые изменения в проекте. |
|||
|
|
§ 5. |
Инфинитив |
в функции именной части составного |
||||
|
|
|
|
|
|
|
именного сказуемого |
|
Инфинитив смыслового глагола, которому предшествует личная форма |
||||||||
глагола |
to |
be, |
может быть |
и м е н н о й |
ч а с т ь ю составного именного ска |
|||
зуемого. |
|
подлежащего, |
выраженного существительными aim, object, purpose |
|||||
После |
«цель»; difficulty «трудность»; mission «назначение»; problem «проблема», «задача»; task «задача» и др., личная форма глагола to be перед инфинити вом смыслового глагола в форме действительного залога не выражает дол-
'жеиствоваиия, |
а является с в я з к о й |
в составном именном сказуемом и -пе |
||||||
реводится на |
русский |
язык словами |
«состоит в том, чтобы», «заключается |
|||||
в том, чтобы» и в настоящем времени часто совсем не переводится: |
|
|||||||
The |
problem |
was |
to |
increase |
the |
Задача заключалась в том, чтобы |
||
weight of the payload. |
|
увеличить |
вес полезной |
нагрузки |
||||
|
С р а в н и т е ; |
|
|
|
|
|
|
|
The |
designer |
was |
to |
increase |
the |
Конструктор |
должен был |
увеличить |
weight of the payload. |
|
вес полезной нагрузки. |
|
В этом примере инфинитив to increase является частью модального ска зуемого, так как подлежащее выражено существительным the designer.
У Р О К |
3 |
|
|
|
|
|
§ 6. Сложное дополнение |
|
|
||
Сложное дополнение состоит |
из |
с у щ е с т в и т е л ь н о г о |
в о б щ е м |
||
п а д е ж е |
или м е с т о и м е н и я |
в |
о б ъ е к т н о м |
п а д е ж е |
и и н ф и н и |
т и в а . Чаще всего сложное дополнение встречается после глаголов to assume
«предполагать»; |
to believe |
«полагать», |
«считать»; |
to consider |
«считать»; |
||||||
to |
expect |
«ожидать»; to |
find (found; |
found) |
«находить», «устанавливать»; |
||||||
to |
know |
(knew; |
known) |
«знать»; |
to |
show (showed; |
shown) «показывать»; |
||||
to |
suppose «полагать»; |
to |
think |
(thought; |
thought) |
«думать», |
«считать»; |
||||
to |
want «хотеть». |
|
переводится |
на |
русский язык дополнительным при |
||||||
|
Сложное дополнение |
даточным предложением, которое после глагола to want вводится союзом «чтобы», а после остальных глаголов союзом «что», при этом дополнение,
.выраженное существительным или местоимением, становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым русского ^придаточного предложения:
They wanted the engineer to check up |
Они хотели, чтобы инженер еще раз |
the equipment once more. |
проверил оборудование. |
В состав сложного-дополнения может входить инфинитив в страдатель ном залоге:
We know the rocket engines to be divided into two main types,
7*
Мы знаем, что ракетные двигатели делятся на два основных типа.
171
У Р О К 4
§7. Сложное подлежащее
Впредложении The chemical rocket is considered to produce a specific impulse of about 400 sec. подлежащее является сложным, так как п его со
став входит и инфинитив to produce. Сложное подлежащее обычно узнают в тексте по наличию сказуемого (чаще в страдательном залоге),, за которым следует инфинитив. Это сказуемое может быть выражено глаголами to assume «предполагать»; to believe «полагать», «считать»; to consider «счи тать»; to expect «ожидать»; to find (found; found) «находить», «устанавли
вать»; to know (knew; known) «знать»;/to report |
«сообщать»; to |
say |
(said; |
|||
said) «говорить»; to |
suppose |
«полагать»; |
to think (thought; thought) |
«считать», |
||
«думать». |
|
|
|
|
|
|
В приведенном |
выше |
предложении |
сказуемое |
в страдательном |
залоге |
|
is considered переводится |
неопределенно-личным |
оборотом «считают», за |
ним следует придаточное предложение с союзом «что», в котором при пе
реводе слова the chemical rocket |
становятся |
его |
подлежащим, |
а ин |
||||
финитив to produce — его сказуемым. |
|
|
|
|
|
|
||
The chemical rocket is considered to |
Считают, |
что |
химическая |
ракета |
||||
produce a specific impulse |
of |
|
производит |
удельный |
|
импульс |
||
about 400 sec. |
|
|
|
около |
400 сек. |
|
|
|
Инфинитиву |
сложного подлежащего |
может |
предшествовать |
сказуемое |
||||
в действительном |
залоге. В этом |
случае |
оно обычно выражается |
глаголами |
to appear, to prove, to turn out «оказываться»; to seem «казаться», значения
■которых следует запомнить: |
|
|
This propellant proved to be very |
Оказалось, |
что это топливо являет- |
efficient. |
ся очень |
эффективным. |
|
Это топливо оказалось очень эффек |
|
|
тивным. |
|
Инфинитиву сложного подлежащего может предшествовать составное сказуемое is likely «вероятно»; is certain «наверно», «несомненно»; is sure «конечно», «несомненно».
Следует заметить, что инфинитив сложного подлежащего может иметь форму страдательного залога, а также перфектную форму, которая обра зуется из инфинитива глагола to' have и причастия II смыслового глагола и выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым.
Guided missiles are known to be |
Известно, |
что |
управляемые ракеты |
|||||
divided |
into several classes. |
have |
делятся |
на |
несколько классов. |
|||
This engineer |
is |
supposed to |
Полагают, что этот инженер завер |
|||||
completed |
his |
design, |
|
шил свой |
проект. |
|||
У Р О К 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ |
8. Причастие I |
|
|
|
|
Признаком причастия I является суффикс -ing. В зависимости от функ |
||||||||
ции в предложении причастие 1 |
может |
переводиться |
|
на русский язык, п р и- |
||||
ч а с т и ем |
или |
Д е е п р и ч а с т и е м , |
например: |
acting «действующий», |
||||
«действуя»; |
consuming «расходующий», «расходуя», |
|
|
|
172
Причастие I может выполнять функцию о п р е д е л е н и я :
A rocket engine is a device converting chemical energy into kinetic energy.
Ракетный двигатель является устройством, преобразующим (который преобразует) химическую энергию в кинетическую.
Причастие I может выполнять функцию о б с т о я т е л ь с т в а :
Testing the |
properties of this |
mate- |
Испытывая свойства |
этого |
материа* |
rial we used new methods. |
|
ла, мы применили новые методы. |
|||
Иногда |
перед причастием |
I в |
функции обстоятельства |
могут |
стоять |
союзы when или while, которые на русский язык в этом случае не перево дятся:
While |
(when) |
studying this design |
Изучая этот проект, ученые обнару- |
the scientists found some draw- |
жили некоторые недостатки, |
||
backs. |
|
|
|
Причастие |
I имеет также форму страдательного залога, например: |
||
being |
developed |
«разрабатываемый». |
|
В |
функции |
о п р е.д е л е н и я оно переводится на русский язык причастием |
страдательного залога настоящего времени или придаточным предложением:
Control |
systems |
being developed |
by |
Системы управления, разрабатывае- |
our |
scientists |
are very promising. |
мые нашими учеными, очень пер |
|
|
|
|
|
спективны. |
|
|
§ 9. |
Причастие II |
Признаком причастия II является суффикс -ed, если это причастие образовано от стандартных глаголов. Если причастие II образовано, от не стандартных глаголов, то его можно найти в словаре, где оно указано как третья форма глагола. Причастие II часто соответствует русским страдатель
ным |
причастиям |
настоящего или прошедшего времени, |
оканчивающимся |
||
на -мый, -ный, -тый, |
например: |
consumed «расходуемый», «израсходован |
|||
ный»; heated «нагреваемый», «нагретый». |
|
||||
На русский язык причастие II переводится в зависимости от функции, |
|||||
которую оно выполняет в предложении. |
|
||||
|
В функции левого определения причастие II обычно переводится причас |
||||
тием страдательного залога настоящего или прошедшего времени: |
|||||
The |
recommended |
method |
was Рекомендованный |
методобсуждался |
|
discussed by |
the |
engineers. |
инженерами. |
|
Так же переводится причастие II в функции правого определения без зависящих от него слов:
The propellant used |
appeared to be Используемое |
топливо |
оказалось |
efficient. |
эффективным. |
|
|
Причастие II в функции правого определения с последующими завися щими от него словами называется определительным причастным оборотом. Он переводится причастием страдательного залога настоящего^ или прошед шего времени, а также определительным придаточным предложением:
The thrust |
delivered |
by a rocket |
Тяга, |
вырабатываемая |
ракетным |
||
engine |
is |
avery |
important |
двигателем |
(которую |
вырабаты- |
|
characteristic |
of the |
engine, |
паст |
ракетный двигатель), явля |
|||
|
|
|
|
ется |
очень важной характернстн |
||
|
|
|
|
кой |
двигателя, |
|
173
•Особую трудность при переводе вызывает причастие II от |
ряда глаго |
лов типа to affect, to follow в функции правого определения, |
когда оно |
имеет при себе предлог. В этом случае причастие II с последующими сло вами переводится определительным придаточным предложением, а предлог ставится перед относительным местоимением «который», вводящим это оп ределительное предложение:
The first sputnik followed by the launching of other sputniks was very important for the future space investigations.
Первый спутник, за которым после довал запуск других спутников, имел очень важное значениедля будущих космических исследова ний.
В функции, обстоятельства причастию II обычно предшествуют союзы when, If, as и др. Такой причастный оборот переводится обстоятельственным придаточным предложением, существительным с предлогом «при» или дее причастным оборотом. Причастный оборот с союзом if ^обычно переводится условным предложением:
When heated solids expand little as compared with liquids,.
При нагревании твердые тела мало расширяются по сравнению с жидкими.
Когда твердые тела нагревают, они мало расширяются по сравнению с жидкими.
У Р О К б
§ 10. Самостоятельный причастный оборот
Признаком самостоятельного причастного оборота является наличие существительного без предлога или местоимения перед причастием I или II. Самостоятельный причастный оборот всегда отделяется запятой от основной части предложения, в которой есть свое подлежащее и сказуемое.
Когда самостоятельный причастный оборот находится в начале предло жения, он переводится придаточным обстоятельственным предложением времени, условия или причины и вводится союзами «так как», «когда», «если». Сказуемое придаточного предложения ставится в настоящем, -про шедшем или будущем времени в зависимости от формы причастия и времени сказуемого основной части предложения:
Some parts |
of |
the engine being |
Когда заменили |
некоторые детали |
replaced, |
its |
efficiency increased. |
двигателя, его |
к.п.д. возрос. |
Когда самостоятельный причастный оборот находится в конце предло жения, он переводится самостоятельным предложением с союзами «и», «а», «причем»:
The system operation has been impro- |
Работу системы улучшили, |
причем |
||
ved, |
the main changes being made |
' основные |
изменения были |
произ» |
In the transmitter, |
ведены в |
передатчике. |
|
|
У Р О К |
7 |
|
|
|
§ 11. Инфинитив в функции определения
Инфинитив в функции определения стоит после определяемого суще ствительного. Инфинитивов функции определения может быть в форме как действительного, так и страдательного залога,
174
Инфинитив в функции определения переводится придаточным опреде лительным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствова ния и, как правило, относится к будущему времени:
The engineer |
to test |
this device |
will |
|
be in the laboratory tomorrow. |
||||
Propellant properties |
and |
pressure |
||
are the |
main problems |
to |
be |
|
considered. |
|
|
|
|
Инженер, который должен испыты вать этот прибор, будет в лабо ратории завтра.
Свойства топлива а давление — главные проблемы, которые нуж но рассмотреть.
§ 12. Герундий в функции подлежащего
Если за словом с суффиксом -ing и дополняющими его словами следует сказуемое, то это слово с суффиксом -ing является герундием в функции подлежащего.
В этом случае герундий переводится существительным или неопределен ной формой глагола:
Testing this system is the main task |
Испытание |
этой системы является |
of the engineer. |
главной |
задачей инженера. |
Если за словом с суффиксом -ing и дополняющими его словами следует существительное без предлога или личное местоимение в именительном па деже, то есть подлежащее предложения, то слово с суффиксом -ing является причастием I в функции обстоятельства:
Testing |
this |
system |
the engineer |
used |
vfiew |
measuring |
instruments. |
У Р О К 8
Испытывая эту систему, - инженер использовал иовые измеритель ные приборы.
§ 13. |
Сослагательное |
наклонение |
Сослагательное наклонение выражает |
п р е д п о л а г а е м о е , у с л о в |
|
н о е или ж е л а т е л ь н о е |
.действие. Форма сослагательного наклонения |
на русском языке передается глаголом в форме прошедшего времени с ча
стицей |
«бы». |
|
|
|
|
|
|
|
|
признаками |
форм |
||||
В современной английской технической литературе |
|||||||||||||||
сослагательного наклонения являются: |
would |
с последующим |
инфинити |
||||||||||||
I. |
В |
простых |
предложениях — глагол |
||||||||||||
вом без |
частицы to: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Without |
the |
force |
of |
gravitation Без силы |
тяжести |
не |
было |
бы |
дав- |
||||||
there |
would |
be |
no |
pressure |
in |
леиия |
в жидкостях, |
|
|
|
|||||
liquids. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2. |
В сложных |
предложениях: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
а) |
|
В придаточных предложениях после, безличных оборотов типа It is |
|||||||||||||
necessary, it |
is |
important, it i.s |
desirable, |
it is |
demanded, |
it |
is |
required, |
175
it is essential — инфинитив без частицы to или глаголы should с последующим инфинитивом без частицы to:
It |
is |
required |
|
that |
an |
aircraft |
Требуется, чтобы двигатель |
самоле |
||||||||
It |
engine |
function |
reliably. |
pump |
be |
та |
работал |
надежно. |
был лег |
|||||||
is |
desirable |
that |
the |
Желательно, |
чтобы |
насос |
||||||||||
It |
light. |
|
|
that |
the |
reliable |
ким. |
|
чтобы |
была |
установле |
|||||
is |
necessary |
Необходимо, |
||||||||||||||
|
radio |
communication |
should |
be |
на надежная |
радиосвязь. |
|
|||||||||
|
established. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
б) В придаточных дополнительных предложениях после глаголов, вы |
|||||||||||||||
ражающих |
п р и к а з а н и е , |
п р е д л о ж е н и е , |
типа |
to |
order, |
to |
|
demand, |
||||||||
to suggest— глаголы should с последующим инфинитивом без частицы to: |
||||||||||||||||
Не |
suggested |
that |
the |
engineer |
Он предложил, чтобы инженер про- |
|||||||||||
|
should |
continue |
the |
test. |
|
должал испытание. |
|
|
|
|||||||
В условных придаточных предложениях формы сослагательного накло |
||||||||||||||||
нения могут также совпадать с формами глаголов в Past Indefinite |
(исклю |
|||||||||||||||
чение составляет глагол to be, который |
имеет |
форму were |
во |
всех |
лицах) |
|||||||||||
или |
в Past |
Perfect. |
|
|
признаком |
формы |
сослагательного |
наклонения |
||||||||
|
В |
главном |
предложении |
являются глаголы should (would), could или might с последующим инфини тивом в простой или перфектной форме без частицы to:
If |
the |
equipment |
were |
more complex, |
|
it would need more careful main |
|||
|
tenance. |
|
|
|
If |
we |
had more |
powerful equipment, |
|
|
we |
could carry out |
the research |
much earlier.
if the directional antenna had been used, the system would have operated much better.
Если бы оборудование было более сложным, оно потребовало бы более тщательного технического обслуживания.
Если бы у нас было более мощное оборудование, мы смогли бы вы полнить исследование гораздо раньше.
Если бы применили антенну направ ленного действия, система рабо тала бы намного лучше.
Следует отметить, что в условных предложениях союз может быть опущен, а соответствующие формы глаголов be, have и глаголы should (would), could, might могут стоять в начале предложения перед подлежа щим. При переводе таких предложений следует вводить союз «если».
Were any failure in the assembly found, we should take necessary measures.
Если бы в агрегате была обнаружена неисправность, мы бы приняли необходимые меры.
У Р О К 9
§ 14. Функции слов “one (ones)" и “that (those)” в предложении
One (ones)
Когда слово one предшествует сказуемому, оно является неопределенноличным местоимением и выполняет функцию подлежащего и вместе со сказуемым переводится на русский язык неопределенно-личным предло жением:
One should know that guided missiles are divided into several classes,
Следует знать, что управляемые paкеты делятся на несколько клас« сов.
176
One (во множественном числе ones) часто употребляется вместо ранее упомянутого существительного во избежание его повторения. В этом слу чае на русский язык оно переводится словом, соответствующим тому, кото рое оно заменяет в английском предложении, или совсем не переводится:
This propellant |
is |
better than that |
Это топливо лучше, чем |
то (топ- |
one. |
|
|
ливо). |
|
|
|
That |
(those) |
|
Слово that |
(во |
множественном числе those) может заменять |
упомяну |
тое ранее существительное и переводится словом, соответствующим тому, которое оно заменяет в английском предложении:
Liquid |
propellants |
are |
those |
compo- |
sed |
of a liquid |
fuel |
and |
a liquid |
oxidizing agent.
Жидкие топлива — это топлива, co стоящие из жидкого горючего и жидкого окислительного компо нента.
Слово that может быть относительным местоимением, которое после существительного вводит определительное придаточное предложение. В этом случае оно соответствует русскому местоимению «который»:
The problem |
that is |
to be discussed |
|
by scientists will be of great |
|||
importance |
for |
future |
space |
flights. |
|
|
|
У Р О К 10
Проблема, которую должны обсуж дать ученые, будет _нметь боль шое значение для будущих кос мических полетов.
§15. Бессоюзные придаточные предложения
1.Придаточное дополнительное предложение с бессоюзным подчинением следует за сказуемым главного предложения, которое обычно выражается„ глаголами типа to know, to suppose, to'believe и др. При переводе перед при даточным предложением добавляется союз «что»:
We know he |
works at the problem |
Мы знаем, что он работает над |
of engine |
reliability. |
проблемой надежности двигателя. |
2. Придаточное определительное предложение может следовать за до полнением главного предложения. При переводе перед бессоюзным опре делительным предложением употребляется местоимение «который»:
The force acting on the body is proportional to the acceleration it produces.
Сила, действующая на тело, пропорцноиальиа ускорению, котоp0e она производит.
Если при бессоюзном подчинении определительных придаточных пред ложений окажутся рядом подлежащие главного и придаточного предложе ний, которые могут быть выражены одним или несколькими словами, то за вторым подлежащим, являющимся подлежащим придаточного определитель-, ного предложения, следует сказуемое придаточного определительного пред ложения. При переводе перед подлежащим придаточного предложения употребляется местоимение «который»:
The propellant components the rocket |
Компоненты топлива, |
которые |
несет |
carries are in two tanks. |
ракета, находятся |
в двух |
баках. |
Если после 'сказуемого придаточного определительного предложения стоит относящийся к нему предлог, то при переводе этот предлог ставится перед местоимением «который»:
The propellant we spoke about was |
Топливо, о котором мы говорили, |
used in this engine, |
применялось в этом двигателе. |
АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ИСХОДНЫЙ СЛОВАРЬ-МИНИМУМ
|
|
|
|
А |
|
|
abandon |
v |
забрасывать, |
забывать, |
|||
отказываться (от) |
|
|
||||
ab ility |
п |
способность |
|
|
||
able а |
способный; умелый |
|
2) на |
|||
above |
a d v |
1) |
ранее, выше; |
|||
верху, |
вверху |
|
|
|||
above |
p re p |
1) над, выше; 2) свыше |
||||
accelerate |
v |
ускорять (ся); |
разго |
|||
няться |
|
п |
ускорение; |
разгон |
||
acceleration |
||||||
accelerator |
п |
ускоритель |
|
|
accept v 1) принимать, приобретать; 2) понимать, признавать
acceptable а приемлемый acceptance п 1) принятие, получе
ние, приобретение; 2) понимание, признание
access п доступ
accessibility п доступность, возмож
ность |
|
а |
|
|
|
|
|
|
|
|
accessible |
доступный |
|
|
|
||||||
accomplish |
v |
выполнять, завершать; |
||||||||
произвести |
(к а к о е - л . |
дейст вие) |
||||||||
accom plishm ent |
п |
выполнение, за |
||||||||
вершение |
|
p h r |
p rep |
|
|
|
||||
according, |
to |
|
согласно, |
|||||||
по |
|
п |
|
|
|
|
|
|
|
|
account |
1) |
счет; |
расчет; |
подсчет; |
||||||
2) |
отчет, |
доклад; |
обзор; |
объясне |
||||||
ние; |
3) |
мнение, |
отзыв, |
.оценка; |
||||||
4) |
значение, |
важность; |
5) основа |
|||||||
ние,' причина; to be о! |
account |
|||||||||
иметь |
значение; to give |
an |
acco |
|||||||
unt высказывать |
мнение; |
описать, |
||||||||
составить |
отчет; |
to |
take |
into |
||||||
account принимать во внимание |
||||||||||
account |
v |
1) |
|
считать, |
|
полагать; |
||||
2) |
(for) |
объяснять; 3) учитывать; |
||||||||
принимать |
во |
внимание; 4) |
отве |
|||||||
чать за |
|
|
|
|
|
|
|
|
accuracy п |
точность |
|
||
accu rately |
a d v |
точно |
||
across p re p 1) |
через, |
сквозь; 2) на, |
||
через; |
по |
действовать, работать |
||
act v |
1) |
|||
2) воздействовать, |
влиять |
|||
action п |
1) действие, работа; 2) воз |
|||
действие |
деятельность |
|||
a c tiv ity |
п |
actual а действительный, настоящий,
фа ктический, реал ьиыи |
|
|||
actually |
a d v |
действительно, факти |
||
чески |
|
|
|
|
add v прибавлять, складывать |
|
|||
addition |
п |
прибавление, сложение;- |
||
in addition |
кроме того |
|
||
additional а |
дополнительный |
под |
||
adequate |
а |
|
соответствующий, |
|
ходящий, нужный |
про |
|||
advance |
п |
1) развитие, успех, |
гресс; 2) увеличение* рост; 3) про движение, наступление; in advance заранее'
advance v 1) делать успехи; разви вать (ся), совершенствовать (ся); 2) увелнчивать(ся); 3) продви гаться), идти вперед, наступать
advancem ent п развитие
advantage п преимущество; to take
advantage |
воспользоваться (чем - |
|||||
л и б о ) |
|
|
|
|
||
affect |
v |
воздействовать; |
влиять |
|||
age |
п |
1) век; эпоха; 2) возраст |
||||
aid |
п |
1) помощь; |
содействие; 2) pi |
|||
средства, пособия |
|
|||||
aid |
v |
помогать; |
способствовать |
|||
aim |
п |
цель, намерение |
|
|||
aim |
v |
наводить, |
целиться |
летатель |
||
a irc raft |
п |
атмосферный |
||||
ный аппарат(ы) |
допускать; |
|||||
allow |
v |
1) |
позволять; |
|||
2) давать возможность |
|
178
allow able |
а |
допустимый |
|
|
|||||
allow ance |
n |
допуск; разрешение |
|||||||
alter v |
измепять(ся) |
|
|
|
|||||
altern atin g |
|
л |
переменный |
|
|
||||
alternation |
|
n |
изменение, перемена, |
||||||
деформация |
вариант |
|
|
|
|||||
altern ativ e |
|
п |
|
|
|
||||
am ount п |
количество |
{чем у-л.)\ |
до |
||||||
amount |
v |
|
равняться |
||||||
ходить |
(до), достигать |
увели |
|||||||
am plification |
п |
усиление; |
|||||||
чение |
|
п |
|
|
|
|
|
|
|
am plifier |
усилитель |
увеличивать |
|||||||
am plify |
v |
усиливать; |
|||||||
ancient |
а древний |
несомненно, |
оче |
||||||
apparently |
|
a d v |
|||||||
видно |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appear v 1) появляться; 2) |
казаться |
||||||||
appearance |
|
п 1) появление;. 2) внеш |
|||||||
ность, |
внешний |
вид |
|
пригод |
|||||
applicable |
а |
применимый, |
|||||||
ный, подходящий |
|
|
|
||||||
application |
|
п |
применение |
|
|
||||
apply v |
1) применять, |
употреблять; |
|||||||
2) касаться, |
относиться |
|
|
arm п I. 1) рукав; рука; 2) ветвь; ветка; II. p i оружие
arm v вооружать
arm am ent |
п |
вооружение |
|
arran g em en t |
п |
1) расположение; |
|
2) устройство |
|
||
artificial а |
искусственный |
||
artificially |
a d v |
искусственно |
|
aspect п 1) вид; |
сторона; 2) вопрос, |
||
проблема |
|
|
|
associate v соединять; связывать association п соединение, связь; ас
социация |
|
|
|
|
|
||
assum e |
v |
1) |
предполагать; |
2) при |
|||
нимать, |
брать |
на |
себя |
|
|
||
assum ption |
п |
1) |
предположение; |
||||
2) принятие, получение |
|
|
|||||
attem p t п |
попытка |
|
|
|
|||
attem p t |
v |
пытаться, стараться |
|
||||
a ttra c t |
v |
притягивать |
|
|
|||
a ttrac tio n |
п |
притяжение; тяготение |
|||||
a ttra c tiv e |
а |
притягивающий; |
при |
||||
влекательный, |
заманчивый |
|
|
||||
av ailab ility |
п |
1) |
наличие; |
2) |
до |
||
ступность, |
пригодность, |
возмож |
|||||
ность |
|
|
|
|
|
|
|
available а 1) имеющийся в рас поряжении; 2) доступный, возмож ный; to become available ста новиться доступным
avoid v избегать
avoidance п избежание; отмена
В
band п полоса частот, диапазон bandwidth п ширина полосы частот beam п 1) пучок (лучей), луч; 2) бал
ка. брус
beam v излучать, собирать в пучок because c j потому что
become (became, become) v стано виться
behave v вести себя, проявлять behaviour п поведение
belief п мнение, убеждение
believe v полагать, думать, считать
benefit |
п |
польза; выгода |
извле |
||
benefit |
v |
получать |
пользу; |
||
кать |
выгоду, выигрывать |
помимо |
|||
besides |
p r e p |
кроме |
того, |
||
всего |
p re p |
1) за пределами, вне, |
|||
beyond |
|||||
за; 2) сверх, выше |
|
|
|||
board |
п борт; доска; on board на |
||||
борту |
|
|
|
|
brain п мозг
break п 1) разделение; расщепле ние; поломка; 2) разрыв, размы кание; 3) остановка, прекращение
{д ейст вия)
break |
(broke, broken) |
v |
1) |
разру |
||||
ш аться); |
|
расщеплять (ся); 2) раз |
||||||
биваться); |
прорывать(ся); 3) пре |
|||||||
рываться) |
|
|
|
|
|
|||
bullet |
п |
пуля; снаряд |
|
|
|
|||
|
|
|
|
С |
|
|
|
|
calculate |
v |
вычислять; |
рассчиты |
|||||
вать |
|
|
п |
вычисление; расчет |
||||
calculation |
||||||||
capability |
п |
способность |
|
|
||||
capable а 1) способный; 2) возмож |
||||||||
ный; is capable of может |
(чт о-л. |
|||||||
делат ь) |
|
|
|
|
|
|
||
card-reader п считывающее устрой |
||||||||
ство |
с |
карточки |
|
|
|
|
||
c a rrie r |
п несущая {частота)', токо |
|||||||
несущий проводник |
|
|
|
|||||
carry |
v |
1) нести; |
держать; поддер |
|||||
живать; |
2) работать, |
выполнять |
||||||
{ка кую -л. |
функцию)', 3) |
иметь, |
||||||
проводить; |
to |
carry |
aw ay |
|||||
удалять, |
отводить, |
устранять; to |
||||||
c a rry |
on |
проводить; |
вести; про |
|||||
должать {что-л. делать)', to carry |
||||||||
out |
выполнять, |
осуществлять |
||||||
case п случай; обстоятельство; in |
||||||||
case |
если, |
в случае |
|
|
2) дело |
|||
cause |
п |
1) причина, повод; |
||||||
{общ ие |
инт ересы , |
с т р е м л е н и я ) |
179
cause |
v |
1) вызывать, являться |
при |
|
чиной; |
2) |
заставлять (ч т о -л. д е |
||
лат ь) |
а |
небесный |
|
|
celestial |
эле |
|||
cell п |
1) |
отсек; 2) ячейка; 3) |
||
мент |
|
|
|
|
certain а 1) определенный; 2) не
сомненный, надежный |
|
несомненно |
|||||||||
certainly |
|
a d v |
конечно, |
||||||||
challenge |
|
п |
проблема, |
неразреши |
|||||||
мый вопрос |
|
|
|
сомнению |
|||||||
challenge |
v подвергать |
||||||||||
change |
п |
|
перемена |
|
менять(ся) |
||||||
change |
v |
|
изменять(ся), |
||||||||
changeable |
а |
переменный |
|
|
|||||||
charge |
п |
|
заряд |
|
|
|
|
||||
ch arg e |
v |
|
заряжать |
|
|
|
|
||||
cheap |
а |
дешевый |
|
|
|
|
|||||
cheaply |
п |
a d v |
дешево |
|
|
|
|
||||
choice |
|
выбор |
v |
|
выбирать |
||||||
choose |
|
(chose, |
|
chosen) |
|
||||||
circle’n круг; |
окружность |
|
|
||||||||
circle |
v |
циркулировать; |
вращаться; |
||||||||
течь в определенном |
направлении |
||||||||||
circular |
а |
круглый; круговой |
|||||||||
circu late |
|
v |
циркулировать |
круговое |
|||||||
circulation |
п |
циркуляция, |
|||||||||
движение |
|
п |
пояснение; |
|
выясне |
||||||
clarification |
|
||||||||||
ние |
|
v |
|
выявлять, вносить ясность |
|||||||
clarify |
а |
|
|||||||||
clear |
ясный |
|
|
|
|
|
|
||||
collect |
|
v |
собирать |
|
|
|
сбор; |
||||
collection |
|
п |
1) собирание; |
||||||||
2) скопление, |
ряд |
|
|
|
совме |
||||||
co llective |
а |
коллективный, |
|||||||||
стны й |
|
|
|
а |
горючий, |
воспламе |
|||||
com bustible |
|||||||||||
няемый |
|
|
|
|
p i горючее, |
топливо |
|||||
com bustibles п |
|||||||||||
combustion |
п |
горение, |
сгорание |
common а 1) общий, единый; 2) рас пространенный, обычный, часто встречающийся; in common вместе, совместно
commonly a d v обычно; часто
com plete v заканчивать; выполнять complete а полный, завершенный com pletely a d v полностью completion п окончание, заверше
ние, выполнение com plex а сложный
com plicate v усложнять
com plicated а сложный, усложнен ный
complication п сложность, труд ность
compound п сложное вещество, со единение
compress v сжимать
com pression |
п сжатие |
|
|
||
com putable |
а |
исчислимый |
расчет |
||
com putation |
п вычисление, |
||||
.compute |
v |
вычислять, |
рассчитывать |
||
com puter |
п (электронно-) вычисли |
||||
тельная машина; счетно-решающее |
|||||
устройство |
|
идея, |
теория |
||
concept |
п |
понятие; |
|||
точка |
зрения |
|
пони |
||
conception |
п |
представление, |
|||
мание |
v |
делать вывод, |
прихо |
||
conclude |
дить к заключению
conclusion п вывод, заключение conduct V проводить
conductance п электропроводность conductive а проводящий conductivity п удельная проводи
мость
conductor п э л проводник connect v связывать, соединять connection п связь, соединение
connective а связывающий, соеди нительный
consequence п 1) следствие; резуль тат; 2) значение, важность
consequent а получившийся в ре
зультате |
|
a d v следовательно, |
||
consequently |
|
|||
в результате |
считать, |
полагать; |
||
consider v |
1) |
|||
2) |
рассматривать, |
обсуждать; |
||
3) учитывать, принимать во вни |
||||
мание |
а |
значительный, боль |
||
considerable |
||||
шой |
|
a d v очень, |
|
|
considerably |
значитель |
|||
но, |
сильно |
|
|
|
consideration п 1) важность, значи
тельность; |
2) |
рассмотрение, |
об |
||||||
суждение; |
3) |
учет; |
p i |
факторы, |
|||||
соображения; |
to |
tak e |
into consi |
||||||
deration |
принимать |
во |
внимание |
||||||
consist v хостоять (из) |
|
|
яв |
||||||
co nstitute |
v |
1) |
представлять, |
||||||
ляться; 2) составлять, образовы |
|||||||||
вать |
|
п |
1) |
состояние; |
строе |
||||
constitution |
|||||||||
ние; 2) состав |
|
|
|
|
|
|
|
||
consume v |
расходовать, потреблять |
||||||||
consum ption |
п |
расход, потребление |
|||||||
contain v |
содержать, |
|
иметь |
|
|
||||
container |
п емкость; |
контейнер |
|
||||||
co n trib u te |
v |
делать |
вклад; |
давать, |
помогать contribution convenience convenient а conveniently
180