Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

AHjODA2fgM

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.97 Mб
Скачать

Некоторые авторы литературоведческих трудов именуют данное направление криптоисторией (от греч. «тайный» + «история»).

2. Псевдоисторическое фэнтези. Произведения данного типа представляют весьма любопытное литературное явление. Это книги, действие которых происходит в вымышленном мире, несуществующих странах и городах. Однако исторические эпохи и государства, описанные в них, вполне узнаваемы. Основываясь на звучании географических названий и личных имен, описании костюмов, быта, научных знаний, поведенческих моделей, этикета, читатели легко догадаются, какому реальному государству и в какую именно эпоху его существования уподобляет автор свою вымышленную страну: Италии пятнадцатого века или Британии шестого столетия. Авторы подобных произведений пользуются ничем не ограниченной свободой. Они создают свой мир, где могут придумывать любые события и сюжетные повороты, не беспокоясь об исторической достоверности.

Часто произведения псевдоисторического фэнтези обвиняют в так называемом аисторизме сознания. По мнению И.В. Лебедева, «первичной реальностью для псевдоисторического фэнтези является не сама история, а историко-приключенческие романы XIX–XX веков, причем в виде весьма небольшой выборки, например, книг Александра Дюма-отца и Мориса Дрюона, Рафаэля Сабатини и Роберта Люиса Стивенсона» [1, с. 105].

Авторы этих романов, перед тем как приступить к их написанию, тщательно изучили все доступные исторические источники, творчески переработав полученную информацию на страницах своих произведений. Так как источники, изучив которые писатель сможет воссоздать правдоподобную картину прошлого, в вымышленном мире отсутствуют, то и достоверное описание процесса исторического развития вторичной (т.е. вымышленной) реальности становится невозможным.

Однако возникает закономерный вопрос: нужна ли подобная достоверность произведению фэнтези, пусть даже и авантюрно-исторического характера, если действие в нем происходит в вымышленной вселенной и отсутствие достаточной историчности в описаниях никак не сможет исказить представление читателей о закономерностях развития исторического процесса в нашем мире?

На наш взгляд, авторы псевдоисторического фэнтези используют внешнее сходство миров и эпох для того, чтобы упростить читателям восприятие созданной ими реальности. Создание псевдореалистического фона, напоминающего в большей или меньшей степени хорошо всем знакомое наше собственное прошлое, неизбежно приведет к образованию параллелей и поможет читателю дорисовать в своем воображении полную картину описываемого. Так происходит своеобразная экономия художественных средств.

«Фэнтези, смело погружаясь в далекие эпохи, например в Средневековье, слегка модернизирует их, осовременивает, переносит в них совре-

91

менные формы мышления и поведения, свободно обращается с историческими реалиями (которые не воссоздаются с научной точностью, но, скорее, создают особую атмосферу времени). Это делает далекие эпохи ближе, доступнее современному массовому читателю», – считает Ю.В. Рома-

нова [2, с. 10].

Возможно, немаловажную роль в обращении авторов к этой разновидности исторического фэнтези играет желание «переписать» по-своему любимые с детства сюжеты, изменив события, сделав некоторых второстепенных героев главными, повернув повествование в другую сторону.

Серии романов Веры Камши «Хроники Арции» и «Отблески Этерны» являются ярким примером данного типа исторического фэнтези. В первом из упомянутых циклов узнаваемы не только государства и исторические события, но даже действующие лица, имеющие параллели с персонажами реальной истории. Жизнеописание Александра Тагэре, героя романа «Довод королей», следует основным этапам жизненного пути английского короля Ричарда III, а все окружающие протагониста персонажи повторяют судьбу исторических лиц из окружения Ричарда. Однако автор позволяет себе отойти от традиционной трактовки данного исторического персонажа. Вера Камша изображает своего героя не кровожадным тираном, убивающим любого, кто стоит на его пути, а благородным рыцарем, верным клятвам вассалом и мудрым сюзереном, любящим и страдающим человеком. Эта версия не является оригинальной, она давно существует в литературной традиции (например, ее использует Джозефина Тэй в детективном романе «Дочь времени») и исторической научной литературе.

В многотомном цикле В. Камши «Отблески Этерны» можно без труда узнать Европу времен религиозных войн, хотя некоторые события романов можно отнести к английской, античной и даже российской истории.

Упомянутая выше Елизавета Дворецкая является автором еще одного интересного примера псевдоисторического фэнтези. Ей принадлежит цикл романов «Корабль во фьорде», построенных на блестящем знании скандинавской истории и мифологии.

Очень популярная сейчас сага Джорджа Мартина «Песнь Льда и Пламени» также основана на историческом материале: войне Роз (как и в «Доводе королей» Веры Камши), имевшей место в Англии пятнадцатого столетия.

3. Историко-мифологическое фэнтези. В основе этих произведений лежит та или иная мифологическая система (скандинавская, кельтская, славянская, древнегреческая, индийская и т.д.). Авторы пересказывают содержание древних мифов как реальные исторические события. Боги, древние духи, пророки и другие мифологические персонажи выступают в качестве главных героев повествования.

Иллюстрацией данного типа фэнтези могут служить романы Дмитрия Громова и Олега Ладыженского (известных под совместным псевдо-

92

нимом Генри Лайон Олди), входящие в «Ахейский цикл»: «Одиссей, сын Лаэрта», «Герой должен быть один» и «Внук Персея», – основанные на древнегреческих мифах об Одиссее, Геракле и Амфитрионе.

Кэтому же типу следует отнести и трилогию А.Л. Барковой (литературный псевдоним – Альвдис Н. Рутиэн) «Чаша любви», в которой рассказывается история любви Тристана и Изольды, но не героев средневековых рыцарских романов, какими мы привыкли их представлять, а персонажей кельтской мифологии, каковыми они и являлись изначально.

Ккельтским мотивам обращается и американская писательница Мэрион Зиммер Брэдли, автор романа «Туманы Авалона».

Часто произведениям историко-мифологической фэнтези придается видимость историчности. Например, тетралогия британской писательницы Мэри Стюарт о короле Артуре и его мудром наставнике Мерлине. Герои древней легенды помещены автором в условия Британии шестого века нашей эры. Детали быта, исторические реалии, имена и костюмы персонажей

вточности соответствуют заявленной эпохе. В этом отношении Мэри Стюарт является истинным мастером. Все узнаваемо и логично. Даже сверхъестественные способности Мерлина имеют вполне разумное (с научной точки зрения) объяснение. Однако очарование мифа не исчезает, автор просто заставляет нас поверить в его реальность и сопереживать героям, как мы сочувствовали бы живым, не вымышленным людям.

4. Альтернативно-историческое фэнтези. Авторы произведений это-

го типы предпринимают попытки «переписать» историю. Они задаются вопросом: «Что было бы, если…?», далее возможны варианты. Для подобных произведений характерно «прогрессорство», их главными героями становятся «попаданцы», приносящие в дотехническое общество достижение современной науки и техники. Знание истории в объеме школьного курса помогает протагонистам изменить ее ход так, как они считают нужным.

Например, наша современница и соотечественница, героиня серии романов Галины Гончаровой «Азъ есмь Софья» оказывается после смерти

вРоссии времен царя Алексея Михайловича. Теперь она пребывает в теле трехлетней девочки, дочери царя от его первой жены Марии Милославской. Царевна Софья, помня уроки истории, делает все возможное, чтобы брак царя с Натальей Нарышкиной не состоялся. Второй женой Алексея Михайловича становится совсем другая женщина. Как результат, детям Натальи Кирилловны не суждено было появиться на свет, и в России никогда не было царя Петра I. Сама Софья становится надежной опорой для своего брата Алексея, который с ее помощью вырастает в мудрого и сильного государя, ведущего Россию к процветанию и могуществу.

5. Преисторическое фэнтези. Описывает эпохи, завершившиеся на нашей планете, задолго до возникновения человеческой цивилизации. В сакральном для каждого любителя фэнтези романе Дж.Р.Р. Толкина «Вла-

93

стелин колец» временные рамки действия ограничены третьей эпохой, предшествующей эпохе людей. Сам Толкин писал об этом следующее: «Это не какая-то особая земля, мир или планета, как часто предполагают, – в прологе, в самом повествовании и приложениях поясняется, что действие происходит в этом мире и под теми же самыми небесами, которые мы видим теперь. В моей истории действие происходит на этой земле, на той, на которой мы сейчас живем, но исторический период – вымышленный»

[3, с. 527].

Таким образом, историческое фэнтези, являясь поджанром литературы фэнтези, включает в себя немалое число разновидностей, объединенных такими общими признаками, как наличие исторической и магической составляющих, соотнесенных друг с другом в различных пропорциях и отличающихся приведенными выше характерными особенностями каждой разновидности. Четкое их разграничение поможет читателям сориентироваться в многообразии подобных произведений и правильно оценить степень исторической достоверности каждого.

Литература

1.Лебедев И.В. История и псевдоисторическое фэнтези в России начала XXI века // Символ науки. 2015. № 7.

2.Романова Ю.В. Фэнтези: между массовой и элитарной культурой // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение. 2015. № 1 (17).

3.Толкиен Дж.Р.Р. Статьи и письма // Сильмарилион. СПб.: АСТ-Terra Fantastica, 2003.

94

УДК 80

ББК 74.267

М.А. Онопа

Мурманский международный лицей г. Мурманск, Россия

ИЗ ОПЫТА ОРГАНИЗАЦИИ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРОЕКТА В ШКОЛЕ: «РУССКО-НОРВЕЖСКАЯ СКАЗКА»

Аннотация. В статье представлен опыт организации и проведения международного проекта между МБОУ г. Мурманска гимназией № 3 и Норвежской школой из г. Ботсфьорда, в результате которого была написана, поставлена и показана жителям норвежского города Ботсфьорда музыкальная волшебная русско-норвежская сказка.

Ключевые слова: международный проект, типичные русские и норвежские герои волшебных сказок, культурные особенности, русский национальный характер, норвежский национальный характер.

М.А. Onopa

Murmansk International Lyceum

Murmansk, Russia

IMPLEMENTING AN INTERNATIONAL PROJECT

AT A SECONDARY SCHOOL:

“RUSSIAN AND NORWEGIAN FAIRY-TALES” CASE

Abstract. This article aims at sharing the experience of international project activity between Gymnasium № 3 of Murmansk (Russia) and Båtsfjordschool (Norway) which is resulted increation and staging theRussian – Norwegian musical fairy tale.

Key words: international project, typical Russian and Norwegian magicfairy tales characters, cultural peculiarities, Russian nation, Norwegian nation.

В современном мире, где ни одна страна не может развиваться изолированно от других, огромную важность приобретает процесс межкультурной коммуникации. Культура любого государства является не только результатом внутреннего развития страны, но и сложного взаимодействия с другими народами, политических, культурных и повседневных контактов, что также является характерным для Северо-Запада России. Близость к границе с Норвегией и историческое развитие региона определили многогранность сотрудничества между этой страной и Мурманской областью.

Контакты осуществляются не только между представителями правительств наших государств, но и в сфере энергетики, промышленности, в области культуры, охраны окружающей среды. Из средств массовой информации, социальных сетей мы постоянно узнаём о различных совмест-

95

ных проектах, визитах, конференциях, семинарах, фестивалях. Сегодня стало очевидным, что успешные и продуктивные контакты с представителями других культур невозможны без знания особенностей этих культур и практических навыков в межкультурном общении. Разнообразная практика общения с иностранцами доказывает, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями этого языка.

В связи с этим вопрос о культурном развитии стран Баренцева ЕвроАрктического региона (БЕАР), а именно «усиление и улучшение культурных связей между народами региона» [17], является одним из приоритетных. Известно, что межкультурные связи на Севере стали налаживаться ещё в 1960 году, когда северные страны начали взаимодействовать в рамках Северного Калотта. Вопросу культурного сотрудничества отводилось важное место в официальной деятельности таких государств, как Норвегия, Финляндия, Швеция, под руководством Совета Министров Северных стран. После образования Баренцева Евро-Арктического региона в 1993 году деятельность по культурному развитию между северными регионами и территориями Северо-Запада России не только продолжилась, но и стала развиваться более интенсивно. Результатом этих активных связей явились такие международные проекты, как образовательные программы, танцевальные постановки, издание книг и журналов, художественные выставки, международные конференции и ежегодный Баренц-фестиваль.

Развитию культурных связей с Норвегией в Мурманске и Мурманской области уделяется большое внимание и в образовательных учреждениях разного уровня, например в Мурманском арктическом государственном университете, гимназиях № 1, 9, Мурманском международном лицее.

Гимназия № 3 не является исключением. На протяжении уже 7 лет на её базе осуществляются совместно с норвежской школой г. Ботсфьорда проекты, которые дают ребятам возможность общаться с представителями иной культуры, воспитывают уважительное отношение к ним, помогают усвоить этикетные нормы поведения в ходе общения, а также узнавать о жизни, традициях, особенностях менталитета жителей Норвегии, повышают мотивацию к изучению иностранных языков, стимулируют учащихся быть активными, творческими, способными решать различные задачи, возникающие в ходе совместной деятельности с иностранцами. Реализуемые совместные проекты посвящены таким вопросам, как права молодёжи в современном мире, стереотипные представления норвежского и русского народов, культура саамов, возможности, которые даёт изучение русского языка норвежцам и т.д.

Одним из самых ярких примеров успешного русско-норвежского сотрудничества является международный проект 2013–2014 гг., целью которого стало создание и постановка русско-норвежской музыкальной сказки.

96

Для достижения поставленной цели проекта решались следующие задачи:

1)изучить русские и норвежские волшебные сказки;

2)выявить типичных героев русских и норвежских волшебных сказок;

3)проанализировать проявления культурной специфики, традиций, ментальности русского и норвежского народов в героях сказок;

4)сопоставить русских и норвежских героев с целью выявления общих и отличительных черт и возможности объединить их в один сюжет сказки;

5)написать сценарий русско-норвежской сказки;

6)поставить и показать сказку жителям норвежского города Ботсфьорда.

Таким образом, в ходе решения первых четырёх задач объектом исследования явились русские и норвежские герои сказок, предметом – отражение культурных особенностей русского и норвежского народов в героях сказок.

В работе использовались следующие методы: анализ печатных источников и интернет-ресурсов по теме исследования; сравнение; синтез; моделирование.

Основополагающими источниками настоящего исследования послужили 38 норвежских сказок и 24 русские сказки, вошедшие в состав следующих сборников: «Северный ветер» П. Асбьёрнсона и Й. Му [14], «Норвежские сказки» (составитель Е. Суриц [9]), «Народные русские сказки» А.Н. Афанасьева [2], «Новый сборник русских народных сказок» (составитель Е.Н. Опочинин [11]).

Новизна работы заключается в составлении и написании сценария сказки “Operation: MagicRescue”, действующими лицами которой являются герои русских и норвежских волшебных сказок.

Практическая значимость данного проекта заключается в том, что сценарий данной сказки, а также постановка сказки “Operation: Magic Rescue” знакомят детей с российской и норвежской культурой и при этом развивают у них способность представлять свою страну и культуру в условиях иноязычного межкультурного общения; формируют уважение к другим народам и культурам, готовность к деловому сотрудничеству и взаимодействию, совместному решению общечеловеческих проблем; развивают мотивацию к изучению второго иностранного языка, интеллектуальные

итворческие способности в процессе изучения языков и культур; развивают самообразовательный потенциал учащихся с учетом многообразия современного многоязычного и поликультурного мира.

В результате анализа сказок были отобраны такие герои русских сказок, как Иван-дурак, Василиса Прекрасная, Баба Яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, и норвежские герои Аскеладд, Тролль, Принцесса, Хульдра, Драуг и Водяной.

97

Сопоставительный анализ черт национального характера русских и норвежских народов, а также сказочных героев позволил сделать вывод о том, что типичные герои русских и норвежских народных сказок наделены чертами национального характера русского и норвежского народов.

Кроме этого, необходимо отметить, что герои норвежских и русских сказок имеют общие черты и, следовательно, отражают сходство этих народов, демонстрируют единство народов в восприятии справедливости и обмана, геройства и трусости. В то же время герои сказок имеют и отличительные качества, которые передают культурную специфику народов. Таким образом, наличие схожих и отличительных черт позволило объединить героев в сюжет одной волшебной сказки.

Сделанные выводы позволили приступить к решению пятой и шестой задач проекта. Работа проводилась в три этапа.

Первый этап проходил в период с 23 по 27 октября 2013 г. в г. Мурманске и был посвящен знакомству норвежских школьников из г. Ботсфьорда в составе 20 человек с традициями, культурой и образом жизни жителей Мурманска. Будучи гостями нашего города, норвежские школьники познакомились:

1)с российской системой образования, побывав на уроках педагогов гимназии № 3 и приняв участие в мастер-классах; посетив музей боевой славы, посвящённый 31 Отдельной лыжной бригаде;

2)с русским обществом и семьей, побывав в гостях обучающихся 9–11 классов МБОУ гимназии № 3; на экскурсии по городу; посетив церковь «Спас на водах»;

3)с театральной культурой и русским народным творчеством, посетив:

Детский театральный центр, где школьники участвовали в тренинге по актёрскому мастерству;

Мурманский областной драматический театр, где посмотрели постановку волшебной сказки в 2-х действиях С. Прокофьева, Г. Сапгира «Василиса Прекрасная»;

концерт, на котором исполнялись русские и норвежские народные песни и композиции;

урок танцев, на котором разучивали танцы: «Во поле берёза стояла», «Барыня», норвежскую польку;

урок музыки, на котором разучивали следующие песни: русские – «Валенки», «Во поле берёза стояла»; норвежские – “EnSolskinnsdag” («Солнечный денёк»), “Trollmorsvåggevise” («Колыбельная мамы Троллихи»), “Jeggikkenturpåstein” («Я гулял по тропинке»), “Determindagidag” («Сегодня мой день»); английскую – “The Fox” («Лиса»);

урок физкультуры, на котором проводилась эстафета «Сказочные герои»; урок английского языка «Герои русских и норвежских народных ска-

зок», в ходе которого школьники, слушая презентации о русских и

98

норвежских героях сказок, заполняли специально разработанные таблицы.

Все проведенные мероприятия помогли в планировании и разработке сценария театральной постановки, основанной на русско-норвежских народных сказках.

По окончании первого этапа появился черновой вариант сценария сказки «Operation: MagicRescue».

В период с 28 октября по 23 апреля, после отъезда норвежских гостей, участники обеих сторон проекта продолжили работу над сценарием русско-норвежской постановки, а именно проводили репетиции, изготавливали декорации, продолжили разучивать русские и норвежские песни и танцы, изучали элементарные фразы общения на норвежском языке, разрабатывали и рисовали афишу, которая была расклеена в Ботсфьорде, составляли программу с описанием русских и норвежских героев, кратким содержанием постановки, а также используемой музыкой.

Кроме того, ребята продолжали знакомиться с культурой и традициями Норвегии, посещая различные мероприятия в рамках фестиваля «Северный характер», мастер-класс в Международном институте бизнесобразования.

Третий этап проекта проходил в г. Ботсфьорде в период с 23 по 27 апреля 2014 г. Основной задачей данного этапа было выступление норвежских и русских учащихся с постановкой волшебной музыкальной сказки “Operation: MagicRescue”. Поэтому большую часть времени пребывания в Норвегии занимали совместные репетиции, которые проходили ежедневно по несколько часов на сцене дома культуры “Skansen”.

Русские школьники также стали участниками различных мероприятий, знакомящих их с культурой, особенностями жизни, семейными традициями норвежцев; это были:

экскурсии по школе, посещение уроков, знакомство с системой образования в Норвегии;

экскурсии на рыбоперерабатывающую фабрику (BåtsfjordBruket); экскурсии по городу; посещение норвежских семей;

встречи в городской мэрии с мэром Ботсфьорда; ночёвки в школе.

В результате совместной международной деятельности 26 апреля 2014 года состоялось представление русско-норвежской сказки, на которое пришли взрослые и дети г. Ботсфьорда в количестве около 100 человек. Среди почётных гостей присутствовал мэр Ботсфьорда.

Таким образом, при реализации поставленной цели проекта на протяжении семи месяцев нами были изучены и проанализированы 62 русские и норвежские народные сказки, в которых были выделены типичные герои. Анализ их образов показал, что, наделённые определёнными качествами и

99

чертами характера, они являются отражением общих черт характера русского и норвежского народов, что демонстрирует единство народов в восприятии общечеловеческих ценностей: чести, достоинства, справедливости, патриотизма, а также порицании таких пороков, как обман, лесть, трусость. В то же время герои этих сказок имеют и отличительные черты, которые передают культурную специфику народов. Эти герои были объединены в единый сюжет музыкальной волшебной сказки “Operation: MagicRescue”, идейными вдохновителями которой стали 40 русских и норвежских школьников и 10 преподавателей.

Литература

1.Асбьернсен П.К. На восток от солнца, на запад от луны: норвежские сказки. М.: Издательский Дом Мещерякова, 2011.

2.Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: в 3 т. М.: Наука, 1985. Т. 3,

3.Будур Н. Эти странные норвежцы [Электронный ресурс]. URL: http://royallib. ru/read/budur_nataliya/eti_strannie_norvegtsi.html#0.

4.Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М.: Наука, 1975.

5.В стране троллей. Кто есть кто в норвежском фольклоре / под ред. Е.С. Рачинской. М.: ОГИ, 2008.

6.Лосский Н.О. Характер русского народа. М.: Ключ, 1990.

7.Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. М.; СПб.: Академия исследований культуры, Традиция, 2005.

8.Никифоров А.И. Сказка и сказочник. М.: ОГИ, 2008.

9.Норвежские сказки: перевод с норвежского / сост. Е. Суриц. М.: Гослитиз-

дат, 1962.

10.Норвежские сказки [Электронный ресурс]. URL: http://www.norge.ru/ norway_literature_skazki/.

11.Опочинин Е.Н. Новый сборник русских народных сказок [Электронный ре-

сурс]. URL: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4587820.

12.Порцель А.К. Международные отношения в Баренц-регионе (Мурманская область): учеб. пособие по дисциплине «Международные отношения в Ба- ренц-регионе» для специальности 030701.65 «Международные отношения». Мурманск: Изд-во МГТУ, 2011.

13.Пропп В.Я. Русская сказка (Собрание трудов В.Я. Проппа.). М.: Лабиринт, 2000.

14.Северный ветер: норвежские народные сказки: из «Собрания сказок» П.-К. Асбьёрнсена и Й.-И. Му / сост. и пер. Н. Падалко; худож. А. Дудин [На рус. и норв. яз.]. М.: ИнфомедиаПаблишерз, 2008.

15.Синявский А.Д. Иван-Дурак: очерк русской народной веры. М.: Аграф, 2001.

16.Фокин Ю.Е., Смирнов А.И. Киркенесская Декларация о сотрудничестве в Баренцевом/Евроарктическом регионе: взгляд из России 20 лет спустя. М., 2012. 88 с.

17.Хенрикссон Я. Баренцево сотрудничество в сфере культуры на пороге

XXI века [Электронный ресурс]. URL: http://barentsculture.karelia.ru/site/ 1077720236/1080047189.html.

100

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]