Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

AHjODA2fgM

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.97 Mб
Скачать

речи. Б. Кутенков прочитал несколько стихотворений Андрея Анипко, несколько своих лирических произведений. Публика осталась под сильным впечатлением от отточенной по форме и пронзительной по содержанию его вещи «Мать убитого сына три ночи ждала и три дня…».

Патрик Валох, австрийский поэт и переводчик, тоже принял участие в проекте «Они ушли. Они остались», он по всей Европе собирает сведения о погибших поэтах. Но пишет и свои стихи, делает блестящие переводы. Патрик, прекрасно говорящий по-русски, на вечере 8 декабря ограничился чтением своих и чужих стихов по-немецки. Слушатели по достоинству оценили экспрессию языка Гете и Гейне, своеобразную манеру чтения студента из Зальцбурга: каждое слово несет богатую эмоциональную окраску. Стихи звучат резко и как бы вызывающе. Можно сказать, в открытой футуристической подаче.

Стихи Андрея Анипко на «круглом столе» Масловских чтений стали своего рода кульминацией. В связи с этим хочется дать короткую справку о творческом пути этого молодого, но весьма зрелого поэта. Приведу выдержку из журнала «Звезда», где состоялась первая посмертная публикация:

«Андрей Александрович Анипко родился 15 сентября 1976 г. в Мурманске. После окончания средней школы поступил на философский факультет Санкт-Петербургского университета. Вскоре понял, что философия – не его стезя и, следуя своим увлечениям, сменил факультет: изучал древнюю и новую словесность. Окончил курс в 2001 г.

В 2001–2008 гг. служил (с перерывами) в Научной библиотеке им. М. Горького (С.-Петербург). Посещал литературную студию Алексея Машевского при Музее Анны Ахматовой в Фонтанном доме. Входил в петербургскую поэтическую группу «слепой поэзии» «ГЛАZS». В короткие периоды проживания в Мурманске преподавал в школе немецкий язык, руководил поэтической студией в Доме детского творчества. После серьезной травмы позвоночника окончательно возвратился в Мурманск. Работал корректором в газетах “Комсомольская правда” и “Вечерний Мурманск”. Стихи писал с юности. Сборники стихотворений «Увертюра» (Мурманск, 2002) и «Иллюзиады» (СПб., 2007) вышли под псевдонимом Арсений Северин. Публиковал стихи в Интернете под псевдонимами Йордан Кейн, Андрей Небко и др. С легкостью овладевал языками. Переводил античных поэтов, Шекспира, Бодлера, Новалиса, Гёльдерлина, Рильке, Дилана Томаса, немецких экспрессионистов... Часть стихотворных переводов опубликована в петербургском журнале “Квадрига Аполлона” (2007, № 1). В переводе Андрея Анипко вышли в свет работы “О происхождении нравственного познания” Франца Брентано (СПб., 2000) и “Основные проблемы феноменологии” Эдмунда Гуссерля (СПб., 2004). В качестве переводчика сотрудничал в журнале «Наука и бизнес на Мурмане» (2002–2003). Изучал норвежский и финский. Увлекался театром, играл на любительских сценах. Неутомимо и виртуозно создавал свой творческий “миф”.

111

Ушел из жизни 8 июля 2012 г.» На «круглом столе» в Есенинском музее в декабре 2016 года в каче-

стве небольшого «сюрприза» были представлены две мультипликационные версии стихотворений А. Анипко («Арифметика», «И звезды…»). Участники творческой группы из филиала МОДЮБ «Яблочко» под руководством библиотекаря М.Е. Чугуновой запечатлели в движущихся рисунках основные стихотворные поэтические образы. Необычно, тонко, со вкусом и настроением.

Разговор поддержал директор Мурманского книжного издательства, историк и краевед Игорь Борисович Циркунов. Он рассказал о вышедшей в феврале 2016 года книге Андрей Анипко «Флейта». Книга иллюстрирована Василием Рябковым. Автор предисловия – Людмила Иванова. Автор послесловия – Игорь Циркунов. Особое место в «Флейте» уделено «Лапландскому циклу», созданному поэтом в начале ХХI столетия. Цикл сложен для восприятия. Многое в нем основано на мифологических образах, литературных аллюзиях, реминисценциях. Творческое наследие молодого, трагически ушедшего из жизни поэта, безусловно требует своего исследования.

А вечер продолжили школьники. В центре их внимания – сетевая поэзия и мало пока еще кому известные (вне Интернета) имена. Однако молодое поколение всерьез увлекается этими авторами, находя их творчество смелым, заносчивым и правдивым.

Круглый стол с романтическим названием «Послушайте! Если звезды зажигают – значит, это кому-нибудь нужно!» длился около двух часов. Публика при этом не утратила своего интереса к происходящему на импровизированной сцене. Свое мнение об увиденном и услышанном высказали библиотекарь Ольга Фролова, поэт Мария Карабанова, библиотекарь (и один из организаторов встречи) Екатерина Щербакова, доцент кафедры русской филологии и массовых коммуникаций М.В. Наумлюк, ведущая «Больших кактусов» Дарья Морарь. Хозяйка музея Сергея Есенина М.Г. Габриелян провела для школьников и гостей экскурсию по юбилейным выставкам, посвященным великому русскому поэту. Завершился «стол» литературным настоящим чайным застольем.

Литература

1.Русские писатели и поэты. Краткий биографический словарь. М.: РИПОЛКЛАССИК, 2000.

2.Кольский Север: энциклопедический лексикон [Электронный ресурс]. URL: http://www.encyclopedia.ru/cat/online/detail/49129/.

3.Кто есть кто в Мурманской области: биографический справочник / сост. В. Беляев. СПб.; Мурманск: Аргест, 2004.

4.Писатели Заполярья: к 30-летию Мурманской писательской организации: библиографический справочник. Мурманск: МГОУНБ, 2008.

5.Виноградов И. Русский ген печали. СПб., 2016.

112

6.Абрамов А. Соль. Мурманск, 1997.

7.Абрамов А. Дым в разрезе. Мурманск, 2010.

8.Антология литературных чтений: «Они ушли. Они остались» (2012–2016). М., 2016.

9.Кутенков Б. Стихи [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/ authors/k/kutenkov.

10.Вадох П. Экспрессионизм как вызов // Лиterrатура. 2016. № 99.

11.Анипко А. Флейта. Сборник стихотворений. Мурманск, 2016.

12.Анипко А. Из книги «Затмение» // Звезда. 2013. № 2. С. 42–47.

13.Иванова Л.Л. Колыбельная Мурманску // Андрей Анипко. Флейта. Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2016. С. 3.

113

ЛИНГВИСТИКА, МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

УДК 81.22 ББК 81.002

Т.А. Рычкова

Мурманский арктический государственный университет г. Мурманск, Россия

ЯЗЫКОВАЯ СЕМАНТИКА В ДИНАМИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Аннотация. В статье рассматриваются исследования языковой семантики учеными логического, психологического, функционально-психологи- ческого, собственно лингвистического и социолингвистического направлений. На конкретном примере анализируются методологические проблемы, связанные с выявлением причин языковой динамики.

Ключевые слова: семантика; динамика; логический, психологический, функционально-психологический, лингвистический и социолингвистический подходы.

T.A. Rychkova

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

LINGUISTIC SEMANTICS IN THE CONTEXT

OF LANGUAGE DYNAMICS

Abstract. This article represents the linguistic semantics through logical, psychological, functional-psychological, strictly linguistic and sociolinguistic approaches. A specific example shows some methodological problems which are associated with language dynamics.

Key words: semantics; dynamics; logical, psychological, functional-psychologi- cal, linguistic and sociolinguistic approaches.

В жизни языка взаимодействуют два противоположных процесса: статики, обеспечивающей устойчивость и дающей языку возможность существовать как средство общения, и динамики, без которой язык оказался бы оторванным от жизни и не смог бы выполнять свою основную функцию. Это отражено в известном парадоксе Шарля Балли: «Прежде всего, языки непрестанно изменяются, но функционировать они могут, только не меняясь. В любой момент своего существования они представляют собой продукт временного равновесия. Следовательно, то равновесие является равнодействующей двух противоположных сил: с одной стороны, традиции, задерживающей изменение, которое несовместимо с нормальным употреблением языка, а с другой – активных тенденций, толкающих этот

114

язык в определенном направлении» [1, с. 29]. Изменения протекают неравномерно на разных уровнях языковой системы. Наиболее подвержен им лексический уровень, так как на него приходится основная информационная нагрузка в процессе общения [4, с. 3]. Слово, как известно, является двуплановой единицей, имеет план выражения (знак) и план содержания (означаемое). При этом описание плана содержания намного сложнее, чем описание других аспектов языка: оно имеет дело с большим числом переменных величин, оперирует данными, менее строго организованными и, наконец, приводит к результатам, которые трудно верифицировать [5, с. 60].

Данная статья посвящена исследованию плана содержания, который в данном случае приравнивается к семантике слова.

Проблема эволюции семантики привлекала лингвистов разных направлений и эпох. В данной статье мы обратимся к исследованиям ученых логического, психологического, функционально-психологического, собственно лингвистического и социолингвистического направлений.

Во второй половине ХIХ века в лингвистике превалирует логический подход, согласно которому слово рассматривалось как символ понятия, а его значение – как понятие, связанное со словом. Немецкий ученый К.Х. Райзиг в соответствии с характерным для того времени логическим подходом в лингвистике выявлял логические связи между старым и новым значением слова: синекдоху, метонимию, метафору, изменение переходного значения глагола в непереходное, изменение значение вследствие присоединения слова к предлогу, переход пространственных отношений во временные.

Во второй половине ХIХ века получило распространение психологическое направление. В рамках этого подхода слово рассматривалось как символ психических явлений, а значение слова – как представление, связанное со словом. Один из представителей данного направления, немецкий психолог и языковед Вильгельм Вундт, применил к языку систему связей между психологическими явлениями и выделил следующие законы изменений: связь по сходству, связь по смежности (пространственной или временной) и связь противоположностей. По мнению М.Ю. Колокольниковой, автора диссертации по исторической лексикологии, разница между психологическим и логическим направлением в том, что первое анализирует причины изменений, а второе направлено главным образом на результат

[3, с. 4–21] .

В 1905 году французский лингвист Антуан Мейе в статье «Как слова изменяют смысл» выделяет три группы причин эволюции семантики: историческую, социальную и языковую, – и более подробно рассматривает последнюю. Исследователь полагал, например, что изменению значения может способствовать изменение формы слова, так как оно разрушает связи между однокоренными словами. Слово становится «изолированным», а «изолированное» слово функционирует иначе, чем слова, входящие в ка-

115

кую-либо группу. Ученый делает вывод, что большую роль в изменении значения играет контекст. Например, он рассматривает фр. cлово pas (шаг) и делает вывод, что в связи с частым употреблением этого слова в конструкциях с отрицательным значением это слово также приобретает несвойственную ему ранее отрицательную коннотацию.

Во многом продолжая линию Мейе, Эмиль Бенвенист, не принадлежавший ни к одной из крупных лингвистических школ своего времени, считал необходимым погрузить исследования структуры и эволюции языка в более широкий контекст исследований духовной культуры и «культурных концептов». В этом отношении работы Бенвениста могут рассматриваться как прямые предшественники этнолингвистического и когнитивного направлений в современной лингвистике.

Вдальнейшем ученые сосредоточат внимание на собственно лингвистическом аспекте и будут развивать идею необходимости изучать значение слова с учетом его контекстуальных и синтагматических связей. В.В. Виноградов вводит понятие лексико-семантической системы, и значение слова начинает изучаться с точки зрения его «поведения» в окружении других значений.

Активно развивается функционально-психологический подход в лингвистике. В соответствии с ним, слово представляет собой знак вещи и само по себе ничего не выражает, а значение ему дается только в процессе употребления, функционирования (Н. Крушевский).

В20-е годы зарождается еще одно направление, значимое для изучения семантической динамики, – социолингвистика. Основоположники социолингвистики (В.М. Жирмунский, Е.Д. Поливанов, Б.А. Ларин, А.М. Селищев) связывали изменения в языке с социальными условиями существования его носителей, поскольку сам язык существует только благодаря обществу. Главная задача исследователей – определить, как именно изменения в жизни общества оказывают влияние на эволюцию языка, каков конкретный механизм этого влияния.

Так, по мнению Е.Д. Поливанова, экономико-политические сдвиги меняют контингент носителей языка или диалекта [6, с. 86]. А изменение состава носителей вызывает потребность в выработке новой языковой системы, которая будет обслуживать новый коллектив.

Отмечается, что языковые изменения неодинаковы в разных социальных группах, и, как правило, узуальными становятся те перемены, которые происходят в языке общественно значимой и социально престижной группы [2, с. 103]. То есть остальные группы начинают ориентироваться на те образцы, которые использует группа с наивысшим социальным статусом.

Таким образом, причины развития семантики многочисленны: логические, психологические, социально-исторические, собственно языковые. Но, несмотря на большое количество исследований, по-прежнему нерешенным остается множество вопросов.

116

Одна из наиболее актуальных проблем – это разграничение причин исторических изменений лексем и конкретных путей этих изменений. Например, профессор Т.В. Строева отмечает: «Значения изменяются не потому, что у меня есть ассоциативные представления о двух явлениях, напротив, эти ассоциативные представления… появляются у меня и начинают активно действовать, когда я ищу название для предмета, явления» [8, 3]. Словом, важно понять не только что изменяется, но как и почему. Отсюда вытекает другой вопрос: относятся ли причины этих изменений к сфере лингвистики или психологии? Есть ли возможность их разделить?

Ученый в своем исследовании вынужден отталкиваться от результатов и на их основе предполагать возможные факторы развития. Например, результаты изменения значения в слове выявляются методом эксплитивной объективации семы в широком контексте. Рассмотрим применение этого метода на примере устойчивого словосочетания пить чай вприкуску.

Словосочетание пить чай вприкуску в словаре раскрыто как «пить чай, сося кусочки сахара во рту» [7]. В словарную статью вошло только деннотативное значение языковой единицы, без фиксации его коннотатив-ного значения, указывающего на отношение русского человека к данному способу чаепития. Во-первых, пить чай вприкуску считалось более экономным, чем класть сахар в чашку, и потому было больше распространено в небогатых (недворянских) семьях. Во-вторых, питье чая вприкуску ассоциировалось у русского человека с особым ритуалом: чай наливали в блюдце (которое следовало держать на растопыренных пальцах, чтобы не обжечься)1, кусочек сахара клался в рот и только после этого запивался глотком чая.

Данный ритуал сопровождался разговорами, протекал неторопливо, занимая много времени, и поэтому крестьяне могли себе позволить устраивать его раз в день или даже только по праздникам.

В-третьих, во многом благодаря драматургии А.Н. Островского, с последней трети XIX века ритуал долгих чаепитий с блюдечками и сахаром вприкуску стал ассоциироваться в основном с купечеством, имевшим больше времени и средств посвящать значительную часть дня этому процессу.

См. пример: За прилавком, опершись животом о конторку, стоял откормленный лавочник с широким лицом и с круглой бородой, повидимому великоросс. Он пил чай вприкуску и после каждого глотка испускал глубокий вздох. Лицо его выражало совершенное равнодушие, но в каждом вздохе слышалось: «Ужо погоди, задам я тебе!» (Чехов).

Данное выражение, хоть и отражало почитаемый ритуал, обладало дополнительной ассоциацией безделья, пустого времяпровождения, поэто-

му толстый купец, важно пьющий чай за прилавком, вызывает чувство неодобрения и неприятия, актуализируемое словами «опершись животом

1Процесс типичного русского чаепития запечатлен на картине Б.М. Кустодиева «Купчиха за чаем» (1918).

117

о конторку», «лицо его выражало совершенное равнодушие», «задам я тебе».

Вголодные годы войн ХХ века в значении выражения вновь актуализируется сема «бедность», «вынужденная экономия», определившая выбор данного способа чаепития.

См. примеры: (а) Вот кончится война, – сказала я, – и мы будем вспоминать, как мы чай вприкуску пили (Берг); (б) Поэтому все пили чай вприкуску или с маленьким кусочком сахара на стакан, и только в артиллерии сахара было вдоволь и его радушно предлагали не стесняться накладывать в стакан по вкусу (Редигер).

Культурная коннотация, характеризующая чаепитие вприкуску как более экономный способ, эксплицируется с помощью актуализаторов «вот кончится война… и будем вспоминать, как чай вприкуску пили» в примере (а) и «только в артиллерии сахара было вдоволь» в примере (б).

Внаше время способ пить чай вприкуску ассоциируется со старым временем и пожилыми людьми (не только бедными или принадлежащими

ккупеческому сословию).

См. пример: (а) В доме Перцова, у Храма Христа Спасителя, какието последние римляне будут читать друг другу какие-то последние стихи, допивать чай вприкуску, не в пример Петронию, и кто-то вспомнит пророчество Достоевского, что «все начнется с буквы ять», которую росчерком пера отменил профессор Мануйлов (Аминадо); (б) Бабушка журналиста попросила порадовать ее кульком кускового сахара, с которым так хорошо пьется чай вприкуску (Бабенко).

Культурная коннотация словосочетания пить чай вприкуску, указывающая на то, что данный способ чаепития устаревает и характерен для представителей старшего поколения, актуализирована словосочетаниями «последние римляне», «последние стихи» в примере (а), лексемой «бабушка» в примере (б).

Изменение значения в данном случае может происходить по нескольким причинам: это исчезновение из жизни среднестатистического жителя предмета обсуждения – сахара-рафинада, и, соответственно, утрата информации о связанных с ним особенностях чаепития; повышение уровня благосостояния населения и отсутствие необходимости экономить сахар; старение и исчезновение того поколения, которое разбиралось в понятии «пить чай вприкуску»; собственно лингвистические причины и т.п. В данном случае исследователь вынужден опираться на свою языковую интуицию, надежных средств верификации сделанных выводов на данный момент не существует.

Литература

1.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955.

118

2.Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Изд-во РГГУ, 2001.

3.Колокольникова М.Ю. Историческое развитие принципов и методов семасиологических исследований. Саратов, 2012.

4.Леденев Ю.И. Слово и динамика языка // История слова в текстах и словарях. Межвузовский сб. науч. трудов. М.: МГПИ им. В.И. Ленина; Ставрополь: СГПИ, 1988.

5.Мамудян М. Лингвистика. М.: Прогресс,1985.

6.Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.

7.Толковый словарь русского языка: в 3 т. / под ред. Б.М. Волина и проф. Д.П. Ушакова. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1938. Т. I. С. 389.

8.Строева Т.В. О причинах изменения значения слова // Вестник Ленинградского ун-та. Серия истории, языка и литературы. Л., 1958. Вып. 2. № 8. С. 139–150.

119

УДК 811.161.1 ББК 81.053.1

Н.А. Шевченко

Мурманский арктический государственный университет г. Мурманск, Россия

ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ НАИМЕНОВАНИЙ ЧЕЛОВЕКА ИСКУССТВА

Аннотация. В статье рассматриваются особенности употребления слов, являющихся наименованиями человека искусства, в публицистических текстах, посвященных проблемам культуры, искусства, литературы.

Ключевые слова: наименование человека искусства, лексическое значение, переносное значение.

N.A. Shevchenko

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

ABOUT THE USAGE

OF THE ARTIST NAMES

Abstract. The article analyzes the particular meaning of the usage of words which are the names of the artists, especially in journalistic texts dedicated to the problems of culture, art, literature.

Key words: the name of the artist, lexical meaning, figurative meaning.

В современном русском языке есть тематическая группа существительных, называющих людей, принадлежащих к миру искусства. Это слова

актер, артист, архитектор, ваятель, зодчий, музыкант, певец, поэт, скульптор, художник, композитор, танцор, писатель и др. В данной ста-

тье будут рассмотрены четыре имени существительных, которые имеют как прямые, так и переносные значения: артист, певец, поэт и художник. Каждое их этих слов в основном, прямом значении служит наименованием человека, связанного с определенным видом искусства или с каким-то видом художественной деятельности. Так, артист – это тот, кто занимается публичным исполнением произведений искусства (об актере, певце, музыканте и т.п.); певец – это артист, занимающийся пением; поэт – это автор стихотворных, поэтических произведений; художник – это специалист в области изобразительного искусства, то есть живописец, график, скульптор. Однако все эти слова могут употребляться и в переносном значении, также называя человека искусства, но отмечая в нем какие-то особые качества, и даже любого человека, если он в чем-то похож на человека искусства. Например, поэтом можно назвать того, кто поэтически воспринимает

120

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]