Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
12.68 Mб
Скачать

текстов. Хотя в науке о переводе вопрос о природе текста перевода, его статусе и характеристиках и является одним из ключевых, тем не менее проблема межтекстовых отношений и специфика вторичности перевода как самостоятельная проблема в теории перевода скорее не исследуется, а только констатируется. Нам же представляется очень важным для понима­ ния феномена перевода исследовать отношения оригинала и перевода в терминах первичности и вторичности, причем как в диахроническом, так и синхроническом срезах. Ниже мы предлагаем именно диахроническую кар­ тину данных отношений, из которой становится очевидно, что проблема взаимоотношений оригинала и перевода (явно или неявно) всегда занимала умы практиков и теоретиков перевода49, так или иначе ими решалась.

63. История науки о переводе как история отнош ений оригинала и перевода

Как уже говорилось, одним из вопросов современного переводоведения стал вопрос о периодизации в изучении перевода. Вариант такой периодизации был предложен Дж. Штайнером (George Steiner), автором одной из самых широко известных книг о переводе «After Babel»50. Штайнер считает, что, с точки зрения формирования теоретических концепций, имеющуюся обширную литературу по теории, практике и истории перевода можно разделить на четыре периода, каждый из которых характеризуется своим видением перевода, своим пониманием отношений текстов оригинала и перевода. Ниже предлагается поэтапная (согласно периодизации Штайнера) «краткая история» этих отношений, которая была названа «самым драматическим сюжетом» в европейской культуре (см. эпиграф к этой главе).

Оригинал и перевод: начало отношений

Итак, история науки о переводе, согласно Дж. Штайнеру, начинается в I веке до н.э. Известно, что древнеримская культура формируется на базе древнегреческой, а письменная литература Древнего Рима в основном переводная. Древнеримские тексты-переводы не были буквальными пере-*

*Попапа эта проблема и в известный список переводческих антиномий, сформулированных Т. Сейвори. Там она звучит так: «Перевод должен читаться как оригинал» / «Перевод должен читаться как перевод».

"Нужно отметить, что периодизация Штайнера признается не всеми исследователя­ ми. Так, в частности, М. Балляр, предлагает рассматривать историю перевода в истори­ ческих терминах, т.е. согласно принятому выделению исторических эпох в развитии цивилизации (см. Гарбовскнй 2004). Однако нам представляется более интересной пе­ риодизация Штайнера, поскольку она построена по концептуальному принципу и отра­ жает развитие теоретических взглядов на перевод В качестве «вех» в становлении нау­ ки он выбирает не исторические эпохи, а «события» в области осмысления перевода, т.е. знаковые, с его точки зрения, теоретические работы.

«как бы по праву победителя перекладывал плененные мысли на свой язык» (из письма Иеронима к Паммахию о наилучшем способе перевода). Это же можно сказать и о методе перевода самого Иеронима, который сформулировал свое кредо в словах, ставших широко известными в мире переводчиков: «Non verbum de verbo, sed sensum de sensu exprimere» (He слово словом, но смысл смыслом переводить).

В том же письме к Паммахию находим слова, указывающие на опре­ деленную «трагичность» переводчика, на определенную его раздвоенность:

Вот что-нибудь выражено одним особенным словом, и мне нечем его заменить; а когда я пытаюсь выразить мысль длинным оборотом, то лить теряю время. К этому добавляются запутанные перестановки слов, различие в падежах, разнообразие фигур, наконец, я бы сказал, природное своеобразие языка! Если я перевожу слово в слово, это звучит нелепо; если по необходимости что-то изменю в речи или в порядке слов, то покажется, что я уклоняюсь от обязанностей переводчика (вцд. наше - Н.Н.) [Иероним, там же].

Итак, без сомнения, можно считать, что в древнеримской концепции доминирующим являлся текст перевода, на него был ориентирован процесс трасляции. Оригинал был только «импульсом» для появления нового переводного текста, который воспринимался как совершенно самостоятельный.

Позднее, в период Средних веков и Возрождения отношения оригинал/перевод будут рассматриваться по-разному, будет сделана попытка и «задать» эти отношения, сформулировать определенные нормативные тре­ бования к переводу, согласно которым оригинал приобретал наибольшую значимость по сравнению с римскими концепциями. Особая роль принад­ лежит Дж. Драйдену, английскому поэту и переводчику ХУП века, автору перевода «Понтийских посланий» Овидия, в предисловии к которому он изложил свои взгляды на перевод, сформулировав своеобразный «свод» правил, среди которых находим и такое: «Переводчик нс должен стараться улучшить оригинал» (ср. с римским «состязанием»). Говоря же о языке перевода, Драйден подчеркивал, что лично он, переводя Вергилия, старал­ ся заставить великого римлянина говорить так, как если бы английский оык был его родным языком, как если бы тот родился в Англии и именно в данную эпоху. С другой стороны, Драйден считал, что переводчик дол­ жен представлять автора оригинала таким, каков он есть, и не делать его похожим на себя [Diyden 1992]. Таким образом, как нам кажется, в требо­ ваниях к переводчику у Драйдена можно заметить и определенную противоречивость: с одной стороны, требуется не отступать от подлинника, с другой, - заставлять автора говорить так, как говорит современный ан­ гличанин, что и есть отступление от подлинника. Эго тот самый