Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
12.68 Mб
Скачать

языком говорит о том хе. Для него одумать и переводить проходят здесь один и тот х е опыт», и переводы всегда «остаются в плену интерпретаци­ онных сетей».

Однако, если взгляд первого метафорически мохно назвать трагиче­ ским, поскольку перевод превращает ландшафт в сухую, нехивую карту, то, по мнению Деррида, перевод как новая интерпретация дает хизнь ори­ гиналу, поднимает его в более высокую сферу, развивает и взращивает его, а не «убивает». Рассматривая эти две парадигмы и анализируя переводы с их точек зрения, мы приходим к выводу, что, во-первых, перевод - это все­ гда «loss and gain», во-вторых, это всегда возмохность пробуждения новых смыслов, неизвестных («неведомых») автору; в-третьих, перевод - это заво­ евание нового интертекстуального пространства.

Соединив семантику слов текст (переплетать и связывать) и перевод (пере-водить/возитъ) мы предлагаем интертекстуальную модель перевода, основными компонентами которой являются три пространства: два интер­ текстуальных, представляющих «места обитания» оригинала и перевода, и третье пространство, условно его мохно назвать (мех)интертекстуальным. Это пространство переводчика. Благодаря последнему, текст оригинала расширяет свою бытийную область, становясь текстом, принадлежащим обоим интертекстуальным пространствам. В силу непрерывности процесса перевода таких мостов между пространствами становится все больше и больше, а значит все больше и больше текстов расширяют свои текстовые пространства, что и приводит к феномену мировой культуры, к феномену общего интертекстуального пространства, где среди множества типов меж­ текстовых отношений отношения оригинал/перевод занимают одну из доминирующих позиций.

Иржи Левый в своей замечательной книге «Искусство перевода» для того, чтобы наглядно показать процесс межкулыурной транслируемости, сравнивал мировую культуру с сообщающимися сосудами, наполненными разными жидкостями. Пользуясь понятием энтропии, он считал, каждое вливание новой (из другого сосуда) жидкости «перестраивает» состояние принимающей жидкости, энтропия которой повышается. Затем происходит гомогенизация этой жидкости, но состав ее при этом усложняется. В нашей модели такими сообщающимися сосудами являются интертекстуальные пространства, которые обмениваются текстами, а те, в свою очередь, вес больше и больше приближают эти пространства друг к другу. Происходит процесс, который в теории культуры называется диффузией, в результате которого рождаются все новые и новые смыслы, рождается многосмысленность всего, что ведет к тому самому эпистемологическому сомнению, к бесконечным «а что если» вопросам, на которые, увы нет и не может быть однозначных ответов. Но с другой стороны, на эту непознаваемость и неопределенность можно взлянуть глазами автора

«Маленького принца» и его героя: «Вот тебе ящик, а в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется».

Мы живем в рубежное время, поэтому нужно считать закономерным появление различных по своей глобальности прогнозов относительно са­ мых общих и частных сторон нашей будущей жизни. К такого рода прогнозам можно отнести и только что вышедшую книжку нашего выдаю­ щегося ученого (гуманитария в самом широком смысле этого слова) В.И. Иванова. Книга называется «Лингвистика третьего тысячелетия». Открывается она словами:

Х отя научное языкознание, достаточно строгая система которого была представлена уже у Панини, существует более трех тысяч лет, главные его проблемы еще только начинают формулироваться. Их подробное обсуждение, а по возможности и решение откладывается на наступивш ее столетие, а быть может, и на все тысячелетие [Иванов

2004,13-14].

Думаем, что текст и перевод, являясь, с одной стороны, очень слож­ ными феноменами, а с другой - точками пересечения множества других «неразрешимых» проблем, будут обсуждаться еще не одно столетие. Произойдет еще не одно их переосмысление в свете новых парадигм, кото­ рые неизбежно появятся. И, может быть, действительно когда-нибудь удастся «поверить алгеброй» эти удивительные явления.

В заключение же хочется обратить внимание читателя на эпиграфы, которых в этой книге достаточно. Являясь «текстами в тексте», они, как мы надеемся, являются «генераторами смысла» и ключами к пониманию рассуждений автора, который, как нам стало теперь известно, «не властвует над своими высказываниями, не владеет своим дискурсом» (П. де Ман).

СПб.: Азбука, 2000.

18. Бенъямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских кар­

тин» Бодлера.

http://wwh.nsys.by:8101/kli na*en/fi 1alO.html

19. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин

В.В. Слово и событие. - М.: УРСС, 2001. С. 215-227.

20.Бодрийяр ЯС Система вещей. - М : Рудомнно, 1995.

21.Бодрийяр ЯС Симулякры и симуляции // Философия постмодерна: Сб.

переводов и рефератов. - М инск, 1996.

22. Бодрийяр Ж. К критике политической экономии знака. - М.: Библион-Рус-

ская книга, 2003.

23.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука, 1978.

24.Брудный А.А. Текст как форма существования знания // Знание, понимание,

действительность. - Фрунзе, 1986.

25. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Перевод - средство сближения народов. -

М.: Прогресс, 1987. - С. 291-297.

26.Бунин И.А. Ж изнь Арсеньева. Темные аллеи. - М.: Дрофа, 2003.

27.Вайнштейн О.Б. Леопарды в храме. Деконструкционизм и культурная тра­

диция // Вопросы литературы. - 1989. - № 12. - С. 167-199.

28. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические

особенности. - М.: Наука, 1985.

29.Васильев СЛ. Синтез смысла при создании и понимании текста. - Киев, 1988.

30.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.

31.Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филогические науки. - 1989. - № 6. - С. 30-35.

32.Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов: Автореф. дне. д-ра филол. наук. - М., 2000.

33.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русск. яз., 1980.

34.Веселовский А.Н. Из введения в историческую поэтику // Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 42-58.

35.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар.

отношения, 1978.

36.Витгенштейн Л. Философские работы. - М.: Гнозис, 1994.

37.Всемирная энциклопедия: Философия. - М.гАСТ, Мн.: Харвест, Современ­ ный литератор, 2001.

38.Выготский Л. С. Психология искусства. - М .: Искусство, 1986.

39. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -

М.: Прогресс, 1988.

40.Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. - М .: Искусство, 1991.

41.Гадамер Х.-Г. Текст и интерпретация // Герменевтика и деконструкция. - СПб, 1 9 9 9 .-С . 202-242.

42.Гадамер Х.-Г. Деконструкция и герменевтика // Герменевтика и де­ конструкция и герменевтика. - СПб, 1999. - С. 243-254.

43.Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы прикладной лингвистики 1972. - М ., 1973. - С. 350-372.

44. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М .: И зд-во М оек, ун­

та, 2004.

45.Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существова­ ния. - М ., 1996.

46. Гачев Г Д . О национальных картинах мира // НАА. - 1967. - № 7.

- С. 77-92.

47. Гельб И.Е.

Опыт изучения

письма

(основы грамматологии). -

М.: Радуга, 1982.

 

 

 

48. Герменевтика

и деконструкция

/ Под.

ред. В. Ш тегмайера,

X. Франка,

Б.В. Маркова. - СПб, 1999.

 

 

 

49.Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Элементы теории и семанти­ ческий анализ: Автореф. д и с .... канд. филол. наук. - М ., 1973.

50. Гинзбург Л.В. «Разбилось лиш ь

сердце м ое...». - М.:

Советский

писатель, 1983.

 

 

51. Горбунов А.Н. «Могучий Цезарь во

прахе»: Предисловие //

Ш експиру.

Ю лий Цезарь: На англ, и рус. яз. / Переводы Н. Карамзина, А Фета, М. Зен­ кевича и А. Величанского. - М.: ОАО Изд-во «Радуга», 1998. - С. 5-17.

52. Гумбольдт В. фон.

Избранные

труды

по

языкознанию.

М.: Прогресс, 1984.

 

 

 

 

53.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.

54.Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии: Философ­ ско-гносеологический анализ. -М .: Политиздат, 1985.

55.Гуссерль Э. Амстердамские доклады // Логос. - 1992. - № 3. - С. 62-80.

56.Гюттингер Ф. Разговор цитат // Мастерство перевода. - М.: Советский пи­ сатель, 1970. - С. 477-486.

57.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - М.: Терра, 1995.

58.Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: БГК им. И.А Бодуэна де Куртене, 2000.

59.Деяез Ж. Платон и снмулякр // Интенциональность и текстуальность. - Томск: Водолей, 1998. - С. 225-240.

60.Демъянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы

языкознания. - 1983. - № 6. - С. 59-67.

61.Денисова Г.В. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и

способы передачи интекста // Текст. Интертекст.

Культура. -

М.: Азбуковник, 2001. - С. 112-128.

 

62.Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. -

М.: Азбуков­

ник, 2003.

 

63.Деррида Ж. Письмо японскому другу // Вопросы философии. - 1992. -

4 .-С . 53-57.

64.Деррида Ж Эссе об имени. - М.: Институт экспериментальной социологии;

СПб.: Алетейя, 1998.

65.Деррида Ж. Письмо и различие. - СПб.: Академический проект, 2000а.

66.Деррида Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук // Фран­ цузская семиотика: от стуктурализма к постмодернизму. - М.: Прогресс,

2000b. - С. 407-426.

67.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен, http://w h .nsys.by:8101/kli namen/fi1a ll.html

68.Дорофеев О. Созвездие в зеркальной перспективе. Вступ. статья // Верлен Поль. Рембо Артюр. Малларме Стефан. Стихотворения, проза. - М.: РИ-

ПОЛ КЛАССИК, 1998. - С. 5-50.

69.Дуров В.С. Древние римляне об искусстве перевода // Университетское переводоведение: Материалы Ш Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб., 2002. - С. 245-252.

70.Дьяков А.В. Философия и эстетика эпохи постмодерна,

http://di akoff.kurskzerno.ru/post.hta

71.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978.-С . 137-156.

72.Елъмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. I. - М.: Изд. гр. «Прогресс», 1999. - С. 131-256.

73.Женетт Ж. Палимпсесты: Литература во второй степени. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1982.

74.Женетт Ж. Пруст-палимпсест // Женетт Ж. Фигуры. - М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1998. - С. 79-101.

75.Женетт Ж. Структурализм и литературная критика // Там же. - С. 159-179.

76.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982.

77. Жинкин Н.И. Язык - речь - творчество. (Избранные труды). -

М.: Лабиринт, 1998.

78.Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. - Киев,1984.

79.Загадка человеческого понимания. - М.: Политиздат, 1991.

80.Залевская А.А. Текст и его понимание. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001

81.Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. - М.: Языки славянской культуры, 2004.

82.Иероним Стридонтский. Письмо LV1I. К Паммахию о наилучшем способе перевода.

http://svi t l о.by.ru/nasled/uchi te l/i eronimstr/perevod.htm

83.Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. - М.: Интрада, 1996.

84.Ильин И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия. Эволюция науч­ ного мира. - М.: Интрада, 1998.

85.Ильин И.П. Постмодернизм. Словарь терминов. - М.: Интрада, 2001.

86.Иноземцев В.Л. Современный постмодернизм: конец социального или вы­

рождение социологии? // Вопросы философии. - 1998. - № 9. - С. 27-38.

87.Каике В.Л. Основные философские направления и концепции науки. Итоги XX столетия. - М : Логос, 2000.

88.Кацнеяьсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - М.: Эдиториал УРСС, 2002.

89.Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.

90.Клюканов И З. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотиче­ ское исследование. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998.

91.Клюканов И З. Динамика межкультурного общения: к построению нового

концептуального аппарата: Автореф. дне.

д-ра. филол. наук. -

Саратов, 1999.

92.Кобозева ИМ. Лингвистическая семантика. - М : Эдиториал УРСС, 2000.

93.Кобозева ИМ. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке. - М , 2003. - С. 303-359.

94.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980.

95.Комиссаров В.Н. «Естественность» художественного перевода // Литерату­ ра и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писа­ телей. - М.: Изд. гр. «Прогресс», 1992. - С. 101-110.

96.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в

 

освещении зарубежных ученых. - М.: ЧеРо, 1999а.

 

 

97.

Комиссаров

В.Н.

Современное переводоведение:

Курс

лекций. -

 

М.: ЭТС, 1999Ъ.

 

 

 

98.

Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. -

 

1981.-№ 11.-С . 25-37.

 

 

99. Комлев Н.Г.

Слово

в речи: денотативные аспекты.

- М.:

Эдиториал

 

УРСС, 1992.

 

 

 

 

100.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Эдитори­ ал УРСС, 2003.

101.Косиков Г.К. Ролан Барт - семиолог, литературовед // Барт Р. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, Универе, 1994. - С. 3-45.

102.Косиков Г.К. «Структура» или «Текст» (Стратегия современной семиоти­

ки) // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. -

М.: Изд. гр. «Прогресс», 2000. - С. 3-48.

103.Kpucmeea Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от стуктурализма к постмодернизму. - М.: Прогресс, 2000. - С. 427-457.

104.Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции пере­ вода: Дис.... д-ра филол. наук. - М., 1988.

105.Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение // Язык. Поэ­ тика. Перевод. / Моек. гос. лингвист, ун-т: Сб. науч. трудов. Вып. № 246. - М., 1996.-С. 100-111.

106.Крюков А.Н Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Пере­ вод и коммуникация. - М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 73-83.

107.Кубасова О.К. Композиционная организация научной рецензии как оце­ ночного текста // Стилистическое варьирование в различных функцио­ нальных стилях: Сб. научн. трудов МГПИЯ им. М. Тореза. Вып. 197. - М., 1982.-С . 145-153.

108.Кузнецов В.Ю. Понять науку в контексте культуры // Кун Т. Структура

научных революций. - М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001. - С. 3-7.

109.Кузьмина НА. Феномен художественного перевода в свете теории интер­ текста // Текст. Интертекст. Культура: Сборник докладов Международной

научной конференции. - М.: Азбуковник, 2001. - С. 97-111.

110. Кун Т. Структура научных революций. - М.: ООО «Издатель­

ство АСТ», 2001.

111.Кундера М. Нарушенные завещания. - СПб.: Азбука-классика, 2004.

112.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (на англ. яз.). - М.: Про­ гресс, 1979.

113.Кэрролл Л. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса / Пер. Н.М. Демуро- вой.-М .: Книга, 1986.

114.Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Пер. Вл. Орла. - Пермь: Пермская книга, 1992.

115.Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. - М., 1995.

116.Лакан Ж. Инстанция буквы в бессознательном или судьба разума после

Фрейда.-М ., 1997.

117. ЛарбоВ. Весы переводчика // Мастерство перевода. - М.: Советский

писатель, 1964. - С. 464-466.

118.Латышев Л.К Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

119.Леви-Стросс К. Структурная антропология. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.

120.Левый И. Искусство перевода. - М.: Советский писатель, 1974.

121.Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

122.Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна. - М.: Алетейя, СПб., 1998.

123.Логический словарь-справочник. - М.: Советская энциклопедия, 1975.

124.Лотман ЮМ. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. - Л.: Просвещение, 1983.

125.Лотман ЮМ. Внутри мыслящих миров. - М.: Искусство, 1996.

126.Лотман ЮМ. Семиосфера. - СПб.: С.-Петербург: Искусство, 2000.

127.Лотман ЮМ. История и типология русской культуры. - СПб.: С.-Петер­ бург: Искусство - СПб, 2002.

128.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Наука, 1985.

129.Майданова Л.П. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Чело­ век. Текст. Культура. - Екатеринбург: АО «Полиграфист», 1994. - С. 81-104.

130.Мая П. де. Вместо заключения: о «Задаче переводчика» Вальтера Беньямина // Вестник Моек, ун-та. Сер. 9. Филология. - 2000. - № 5. - С. 158-185.

131.Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма. - СПб.: Алетейя, 2000.

132.Маркштайн Э. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным

знаком или без него).

http://т н .1 i ngvoda.ru/transfогив/a rti cles/pdf/markshtei n_al.pdf

133.Меликян А. Перевод как система доязыковых различий, http://w*h.nsys.by:8101/kli пашеп/fi 1a9.htinl

134.Миллер Дж. X. Узор ковра // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филоло­ гия. - 2002. - № 1. - С. 167-180.

135.Милн А. А. / Заходер Б.В. Винни-Пух. Дом на Пуховой Опушке. - М., 1998.

136.Милн А.А. Повести о Винне-Пухе. Стихи для детей. (На англ, яз.) - М.: Радуга, 1983.

137.Мировоззренческая культура личности. - Киев, 1986.