книги / Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм
..pdfиндивидуальным творцом своего произведения». Говоря о Пушкине, Вы готский замечает, что тот не был «единоличным автором» своей поэмы.
Он, как и всякий великий писатель, не изобрел сам способа писать стихами, рифмовать, строить сюжет определенным образом и т.п., но как и сказатель былины, оказался только распорядителем огромного наследства литературной традиции, в громадной степени зависимым от развития языка, стихотворной техники, традиционных сюжетов, тем, образов, приемов, композиции и т.д. [Выготский 1986,28].
Отсюда следует вывод: единственное, что может автор, - это выбирать те или иные элементы и варьировать их в контексте общепринятых шабло нов, а также переносить эти элементы из одной системы в другую. Вот он, «принцип калейдоскопа», который будет провозглашен постмодернистами:
Через призму интертекстуальносги мир предстает как огромный текст, в котором все когда-то уже было сказано, а новое возможно только по принципу калейдоскопа: смешение определенных элементов дает все новые комбинации [Ильин 2001,103].
Образ такого текста по-разному представляется теоретиками пост структурализма и постмодернизма. Так, для Р. Барта любой текст - это своеобразная «эхо-камера» (chambre d*echos), для М. Риффатерра - «ан самбль пресуппозиций других текстов», и поэтому «сама идея текстуальности неотделима от интертекстуальности и основана на ней» [Цит. по: Ильин 1996,341]. С точки зрения М. Прессе, интертекстуальность является составной частью культуры вообще, а в частности, она есть неотъ емлемый признак литературной деятельности: любая цитация, какой бы характер она ни носила, - а цитирование якобы всегда неизбежно, вне за висимости от воли и желания писателя, обязательно вводит его в сферу того культурного контекста, опутывает его той «сетью культуры», ускольз нуть от которой не властен никто (см. Ильин 1996).
Существуют различные толкования интертекстуальности (более и ме нее широкие, более и менее общие или частные). Приведем некоторые из них. Так, P.-А. дс Богранд и В.У. Дресслер в своем «Введении в лингвисти ку текста» (1981) определяют интертекстуальность как «взаимозависимость между порождением или рецепцией одного данно го текста и знанием участника коммуникации других текстов» [Цит. по: Ильин 1996, 227]. Они выводят из понятия самой «текстуальности» необходимость «изучения влияния интертекстуальности как средства контроля коммуникативной деятельности в целом» [Там же]. Следова тельно, текстуальность и интертекстуальность понимаются как
взаимообуславливающие друг друга феномены, что ведет в конечном счете к уничтожению понятия «текста» как четко выявляемой автоном ной данности, остается только ннтертекст.
Замена понятия «текст» на понятие «интертекст» декларирует, что все элементы, составляющие текстовый континуум, связаны между собой вну тренними межтекстовыми отношениями, разорвать которые не представляется возможным. Не случайно именно вопрос такого рода взаи модействия текстов стал одним из самых «притягательных» для исследователей. На сегодняшний день имеется уже далеко не одна класси фикация межтекстовых связей. Одной из них является пятичленная классификация, предложенная французским ученым Ж. Женеттом в его из вестной работе «Палимпсесты: Литература во второй степени» (1982). Он называет пять типов мсжтскстовых связей: 1) интертекстуальность как со присутствие в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т. д.); 2) паратекстуальность как отношение текста к своему за главию, послесловию, эпиграфу и т. д.; 3) метатекстуальностъ как комментирующая и часто критическая ссылка на свой предтекст; 4) гипер текстуальность как осмеяние и пародирование одним текстом другого; 5) архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов. Эти основ ные классы интертекстуальности Женетт делит затем на многочисленные подклассы и типы и прослеживает их взаимосвязи.
Предлагаемая Ж. Женеттом классификация интертекстуальных связей представляется достаточно полной. Эго подчеркивает и наш отечествен ный исследователь Н .А . Ф атеева, автор книги «К онтрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов». Н.А. Фатеева, взяв за основу типологию интертекстуальных связей французского исследовате ля, создает свою классификацию, добавив к тем пяти связям, что называет Женетт, еще две: «Иные модели и случаи интертекстуальности» и «Поэти ческую парадигму». В свою очередь, Г. Денисова предлагает добавить в данную классификацию еще два типа интергекста: «интертексты-стереоти- пы» и «цитаты из “языка жизни”».
Аналогичную задачу —выявить конкретные формы литературной ин тертекстуальности (заимствование и переработка тем и сюжетов, явная и скрытая цитация, перевод, плагиат, аллюзия, парафраза, подражание, паро дия, инсценировка, экранизация, использование эпиграфов и т. д.) - поставили перед собой авторы сборника «Интертекстуальность: Формы и функции» (1985) немецкие исследователи У. Бройх, М. Пфистер и Б. Шульте-Мидделих. Их интересовала также проблема функционального значения интертекстуальности: с какой целью, для достижения какого эф фекта писатели обращаются к произведениям своих современников и предшественников. Таким образом, авторы сборника противопоставили интертекстуальность как литературный прием, сознательно используемый писателями, постструктуралистскому ее пониманию как фактора своеоб
разного коллективного бессознательного, определяющего деятельность ху дожника вне зависимости от его воли и желания.
Итак, текстовое пространство, в котором мы живем, корректнее на звать интертекстуальным пространством, В основе этого понятия лежит идея о всеобщем многомерном пространстве Текста, в котором любое произведение возникает как отклик и реплика на другое высказывание. Эго значит, что любой текст обретает свою смысловую полноту не только благодаря своей референциальности, но и в силу своей взаимной соотне сенности, в силу того, что все тексты находится в общем интертекстовом пространстве. Отсюда и вывод: «Не существует ни одного высказывания вне его взаимодействия с другими высказываниями» [Косиков 2000,36].
Текст, соответственно, представляет сложное, многократное перепле тение множества разнородных кодов, дискурсов и голосов, и его не следует понимать как собрание «точечных» цитат из различных авторов, его нужно понимать как «пространство схождения всевозможных цита ций», как интертекст:
Текст-это память, в атмосферу которой независимо от своей воли по гружен каждый писатель: даже если ему не пришлось прочесть ни од ной книги, он все равно находится в окружении чужих дискурсов, ко торые он впитывает либо сознательно, либо бессознательно, и потому по самой своей природе любой текст одновременно является и произ ведением, и интертекстом [Косиков 2000,36-37].
Определение Текста как памяти перекликается с той идеей, которая содержится в словах Б. Гаспарова, взятых нами в качестве эпиграфа к дан ной главе. Совершенно очевидно, что понятие интертекстуальности непосредственно связано с бахтинским понятием «чужого слова», которое хранит наша память и «услужливо» предлагает нам его, когда мы думаем, говорим или пишем.
3.2. «Чужое слово», или вторичность как онтологическое свойство сознания и текста
Хорошо известно, что термин «интертекстуальность», который возник «из-под пера» Ю. Кристевой, на самом деле обязан своим рождением М.М. Бахтину. Именно М.М. Бахтин был первым, кто отметил определенную «вторичность» любого текста, высказывания, слова, его «впдетенность» в общую текстовую «цепь». Приведем несколько его суждений:
Каждое высказывание - это звено в очень сложно организованной цепи других высказываний [Бахтин 2000, 261].
Текст как своеобразная монада, отражающая в себе все тексты (в пре деле) данной смысловой сферы [Там же, 301].
Каждое высказывание полно отзвуков и отголосков других высказыва ний, с которыми оно связано общностью речевого общения [Там же].
Высказывание наполнено диалогическими обертонами, без которых нельзя понять стиль высказывания. Ведь и самая мысль наша - и фи лософская, н научная, и художественная - рождается и формируется в процессе взаимодействия и борьбы с чужими мыслями, и это не может не найти своего отражения и в формах словесного выражения нашей мысли [Там же, 289]26.
Предмет речи говорящего, каков бы ни был этот предмет, не впервые становится предметом речи в данном высказывании, и данный говорящий не первый говорит о нем. Предмет, так сказать, уже оговорен, оспорен, освещен и оценен по-разному, на нем скрещиваются, сходятся и расходятся разные точки зрения, мировоззрения, направления. Говорящий - это не библейский Адам, имеющий дело только с девственными, еще не названными предметами, впервые дающий им имена [Там же, 290].
Ведь всякое конкретное слово (высказывание) находит тот предмет, на который оно направлено, всегда, так сказать уже оговоренным, оспоренным, оцененным, окутанным затемняющею его дымкою или, напротив, светом уже сказанных чужих слов о нем. Он опутан и про низан общими мыслями, точками зрения, чужими оценками, акцента ми [Бахтин 1979,89].
П одчеркивая ж е «оговорен ность» каж дого слова, Б ахтин писал:
“Мысль М.М. Бахтина о диалогичности вылилась в исследовании М. Новиковой в следующее метафорическое высказывание: тексты «безумолчно переговариваются между собой, так что всякий текст - это не монолог, а диалог: с современниками и потомками, с единокровными и иноплеменными, с друзьями и врагами, с вековыми авторитетами “своей” или “чужой” культуры и ее минутными идолами» [Новикова 1990,46]
Основной заслугой русского мыслителя она считает то, что он впер вые предложил взамен статического членения текстов «такую модель, в которой литературная структура не наличествует, но вырабатывается по отношению к другой структуре». Эго возможно, считает Кристева, только в том случае, если «литературное слово» рассматривается не как некая точка (устойчивый смысл), но как «место пересечения текстовых плоскостей, как диалог различных видов письма - самого писателя, получателя (или персо нажа) и, наконец, письма, образованного нынешним или предшествующим контекстом» (курсив автора) [Там же, 428].
Далее Кристева отмечает бахтинскую включенность текста в жизнь истории и общества, также рассматриваемых как тексты, «которые писа тель читает и, переписывая их, к ним подключается». Благодаря этому, диахрония превращается в синхронию.
Анализируя бахтинскую концепцию слова, его статуса, французская исследовательница особо подчеркивает его «пространственность», она на зывает это «пространственной концепцией поэтического функционирования языка». Также Кристева выделяет три измерения тек стового пространства: субъект письма, получатель и внеположные им
тексты. Все названные «инстанцию) пребывают в состоянии диалога. Ста тус слова в таком случае определяется и горизонтально (оно принадлежит
исубъекту письма, и его получателю), и вертикально (слово в тексте ори ентировано по отношению к совокупности других литературных текстов - более ранних и современных). При этом получатель есть также дискурс,
ион оказывается включенным в дискурс текста.
Он (читатель - Н.Н.), стало быть, сливается с тем другим текстом, по отношению к которому писатель пишет свой собственный текст, так что горизонтальная ось (субъект - получатель) и вертикальная ось (текст - контекст) в конце концов совпадают, обнаруживая главное: всякое слово (текст) есть такое пересечение двух слов (текстов), где можно прочесть по меньшей мере еще одно слово (текст) (выд. наше - Н.Н.) [Кристева 2000,429].
Открытие, которое сделал Бахтин в области теории литературы, по мнению Кристевой, заключается в том, что его идеи о «чужом слове» при вели к возможности утверждать, что
любой текст строится как мозаика цитат, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста, тем са мым на место понятия интерсубьективности встает понятие интертек стуальности, и оказывается, что поэтический язык поддается как ми нимум двойному прочтению [Кристева 2000,429].
Есть еще одна сторона проблемы, связанной с «глобальной текстуализацией» и с интертекстуальностью как неизбежным ее следствием. Эго проблема «автор и язык», их сложные взаимоотношения. Это проблема власти дм га над человеком. Эго вопрос нашего «авторства». Данный во прос всегда занимал как лингвистов, так и философов. Явился он ключевым и для постструктуралистов, особенно для Р. Барта. В своей «Лекции» он со свойственной ему эмоциональностью и образностью так представляет отношения пишущего/говорящего с языком:
Языковая деятельность подобна законодательной деятельности, а язык является ее кодом. Мы не замечаем власти, таящейся в языке, потому что забываем, что языкэто средство классификации и что всякая клас сификация есть способ подавления: латинское слово ordo имеет два зна чения: «порядок» и «угроза». Как показал Якобсон, любой естественный язык определяется не столько тем, что он позволяет говорящему ска зать, сколько тем, что он понуждает его сказать. <...> весь язык цели ком есть общеобязательная форма принуждения [Барт, 1994,548].
Таким образом, Р. Барт считает язык средством «понуждения», не под чиниться которому очень трудно, и, рассуждая о «письме» и его свободе, он отмечает, что человек неизбежно превращается в «пленника чужих и даже собственных слов» [Барт 2001, 334]. Мысль о «пленении» говорящего/пишущего звучит у него более чем категорично:
Язык, как перформация всякой языковой деятельности, не реакционен и не прогрессивен; это обыкновенный фашист, ибо сущность фашизма не в том, чтобы запрещать, а в том, чтобы понуждать говорить нечто. <...> В нем (языке - Н. Н.) с неотвратимостью возникают два полюса: полюс ав торитарного утверждения и полюс стадной тяги к повторению. <...> зна ки, образующие язык, существуют лишь постольку, поскольку они подда ются распознаванию, иными словами, поскольку они повторяются; знак несамостоятелен, стаден; в каждом знаке дремлет одно и то же чудовище, имя которому - стереотип: я способен заговорить лишь в том случае, если начинаю подбирать то, что рассеяно в языке. И едва только сверша ется акт говорения, оба полюса соединяются во мне: я становлюсь госпо дином и рабом одновременно (выд. наше - Н.Н.) [Барт 1994,548].
Итак, исходя из тех положений о Тексте, которые были изложены выше, мы можем говорить только об условном, относительном авторстве любого текста, об условной оригинальности, самостоятельности каждого отдельно взятого текста, каждого слова: «Слова не прозрачны, и говоря щий субъект не является полновластным хозяином своей речи. Всегда есть слова, предшествующие тому, что мы говорим, и то, что мы говорим, все
гда пронизано словами других». Данное высказывание взято из книги «Квадратура смысла», которая нами уже упоминалась. Эго та мысль, кото рая, по мнению составителя сборника Ю.С. Степанова, отражает главную идею всех текстов, помещенных под данной обложкой. А это тексты, по священные анализу дискурса.
Такая прониэанность наших слов словами других, отсутствие у нас права хозяина своей речи, оказывается тесно связанным с понятием вторичности. При этом можно говорить об интертекстуальности и вторичности применительно и к тексту, и к сознанию. Ниже мы рассмот рим вторичность как онтологическое свойство современного текста.
3.3.Текст: диалектика первичности и вторичности
XX век весь и особенно его конец, без сомнения, может быть назван той эпохой, про которую И. Ильин сказал: «В определенные эпохи именно вторичность оказывается наиболее характерной чертой сознания, той роковой печатью, что наложена на его лик и неизбежно отмечает все его мысли и дела» [Ильин 1996, 51].
Внаше время вторичность является не только «роковой печатью», но и одним из ключевых концептов гуманитарной мысли, в первую очередь, конечно, постмодернистской. В постмодернизме, как мы увидели, «вторич ность», или «культурная опосредованность», является одним из главных принципов. Базируется этот принцип, как известно, на простой идее, что все уже было когда-то кем-то произнесено или написано. Думается, что за мечание С. Аверинцева о том, что «мы живем в эпоху, когда все слова уже сказаны», очень точно передает ощущение большинства из тех, кто начина ет «говорить» или «писать». Следовательно, все, что пишется или говорится, является в той или иной степени вторичным. На эту «оговоренность» слов, вторичность высказываний указывал, как известно, еще
М.М.Бахтин, остроумно отмечая, что одному Адаму была дана возмож ность создать что-то абсолютно «первичное»:
Только мифический Адам, подошедший с первым словом к еще не огово ренному девственному миру, одинокий Адам мог действительно до конца избежать этой диалогической взаимоориентации с чужим словом о пред мете: конкретному историческому слову это не дано ... (Бахтин 1979,89].
Высказывания И. Ильина, С. Аверинцева и М. Бахтина, а также ранее приводимые высказывания тех, чьи имена символизируют философию пост модерна, ведут нас к неизбежному заключению: первичность как текстовая категория является относительной. В определенной степени все тексты можно считать и первичными, и вторичными одновременно. Характерно в этом смысле утверждение одного из современных теоретиков перевода О. Паза:
И опять хочется сказать, что цитатностъ, аллюзии различного рода, пре цедентные феномены - все это возникло «не вдруг» и не сейчас. Пушкинский «Евгений Онегин» - это интертекст, где почти каждая строчка (начиная с первой) являет собой отклик на «чужое слово». Это все рождает лакуны и множественность интерпретаций. «Фауст», «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и другие великие произведения суть варианты какого-то прото текста, своего рода «палимпсесты», хранящие в себе следы других текстов.
Согласно Ж. Деррида, «живого настоящего» как такового не суще ствует: прошлое оставляет на нем свой след, а будущее - набросок своих очертаний. Следовательно, настоящее не равно самому себе, не совпадает с самим собой. Оно затронуто тем самым «различием» и «отсрочкой» (diffferance), о которых мы уже говорили.
В самом деле, ведь первое может быть «первым» только потому, что за ним следует второе: именно «второе» своим запаздыванием создает возможность «первого». Значит, начальное несамотождественно: изначальны повтор, копия, след, «грамма» и т.д. Возникает своеобразное движение дополнения и замещения, внешне чем-то напоминающее диалектику: дополнение нс добавляется извне к самодостаточной целостности, но присоединяется к тому, что уже испытало нехватку: только потому, что целое не есть целое, к нему вообще что-либо может добавляться. <.. .> Текст - это само воплощение принципа гетерономности, «разнозакония», отсутствия единого направляющего принципа: это образование, на теле которого видны следы многих «прививок», знаки «включенности» в этот текст текстов, не сводимых ни к какому синтезу [Современная западная... 1991,90].
Рассматривая категорию вгоричности, нельзя не заметить, как мы уже говорили, ее родство, общий генетический источник с явлением интертек стуальности, о котором речь шла выше. Даже, наверное, можно сказать, что интертекстуальность и порождает вторичность текста и сознания. Точнее, «чужое слово» порождает и то, и другое.
Итак, как нам кажется, изложенного достаточно, чтобы признать (пусть и парадоксальную еще для массового сознания) идею о вгоричности как универсальном свойстве всех текстов. Однако утверждая это, мы ни в коей мере не хотим отказать авторам в оригинальности, первичности их текстов. А.Н. Веселовский, который своей теорией «миграции сюжетов» заложил основу интертекстуальных исследований, подчеркивал: поэт, ис пользуя старые сюжеты и образы, обогащает их новой интенсивностью, новыми смыслами. Таким образом, вторичность его творчества заключает ся в том, что он пользуется «готовым набором» мотивов и сюжетов, а первичность (оригинальность) проявляется в том, как он эти готовые моти вы и сюжеты развивает, как он их комбинирует [Веселовский 1989].