книги / Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм
..pdfданный текст постмодернистским, поскольку для постмодернистского искусства такая структура является типичной, оно, как отмечает И. Ильин, «просто не может существовать без авторского комментария» [Ильин 2001,212].
Другими словами, перед нами перевод и его объяснение, перед нами и анализ самого авторского текста (причем, анализ, который можно назвать деконструктивистским - с поисками этимологических и других «следов», с попытками разбудить «спящие смыслы» оригинала). Перед нами В. Руднев как переводчик и как теоретик собственного творчества (в данном случае переводческого). Соответственно, текст Руднева нельзя разделить на тра диционные составляющие - предисловие, основной текст и комментарии. В данном случае это единый текст, и именно так его надо воспринимать, нельзя рассматривать перевод как текст автономный. Кстати, писать преди словия и объяснения к своим переводам - это старая, уходящая в глубокую древность традиция переводчиков. Так поступали еще Цицерон и Иероним, Лютер и Драйден. Хотя, как мы помним, и корни постмодернизма уходят в ту же древность. Таким образом, можно считать, что перевод Руднева - это «постмодернизм в переводе». Именно этот перевод и стал предметом обсу ждения в статье немецкой переводчицы Э. М аркш тайн «П остм одернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него)».
Все исследователи постмодернизма отмечают необыкновенную ем кость этого понятия: это и образ жизни, это и умонастроение, и философия, и художественный метод. Мы хотели бы добавить - это и метод перевода71. Суть постмодернистской (деконструкгивистской) концепции перевода была изложена в предыдущей главе. Ниже мы представим более подробно понимание феномена перевода с позиций деконструктивизма, проиллю стрировав это примером из переводов трагедии Шекспира «Юлий Цезарь».
7.3. Деконструктивизм и перевод: «оптимистическая трагедия»
Бели согласиться с утверждением о трагизме отношений оригинала и перевода как общем признаке этих отношений, тогда мы будем должны сказать, что, с точки зрения деконструктивистов, эта трагедия «оптимистическая». Оптимизм заключается в том, что снимаются требования верности перевода оригиналу, а значит, снимается и основная проблема - проблема персводимости. Как мы уже писали в предыдущей главе, деконструктивисты вслед за автором «задачи переводчика» меняю т направление в отношении оригинал/перевод, считая что именно перевод и есть способ существования оригинала (dethronig of die source text). Перевод
7,B этом смысле набоковский перевод пушкинского романа также можно считать постмодернистским, в нем присутствуют те же составляющие - обоснование перевода, перевод и знаменитый «Комментарий», значительно превосходящий по объему пушкинский текст.
-Надеюсь, мой промысел, господин, душеспасителен: чиню подошвы
душ людских.
-Так в чем же промысел, мошенник, жалкий шут?
-Молю тебя, владыка, из себя не выходи, а выходи, пожалуй, прогуляться - вот тут как раз тебе я пригожусь.
-Т ы -м не? На что ты годен, пустомеля?
-Могу тебе обувьзалатать.
-Так ты сапожник?
-Верно, господин - все, что нажил я - только шилом Конечно, далеко мне до того торговца, что знай, улаживал сталь важные дела по части женских ножек, и все же - шила в мешке не утаишь - я лекарь одряхлевших башмаков: когда их жизнь в опасности - являюсь я - целитель, и глядь, уж е целехоньки они. Без моего ремесла вы все бы стали босяками.
(А. Величанский)
В приведенном отрывке основным источником семантической неопре деленности является английское слово «soles» (sole - подошва, след). Но начинается неопределенность с имени персонажа, названного автором cobbler. Английское слово «cobbler», согласно толковым словарям, означа ет «а mender of shoes; a clumsy workman», т.е. тот, иго ремонтирует (но не шьет!) обувь, не очень ловкий рабочий. Именно это профессиональное ка чество и подчеркивает сам герой в своей первой реплике: «Truly, sir, in respect o f a fine work man, I am but, as you would say, a cobbler». В данных словах героя звучит своего рода самоуничижительная интонация. Вся фра за, ее структура с вводными словами и оборотами готовит к ироническому восприятию последнего слова - a cobbler. Такое «самоопределение» героя и породило соответствующие русскоязычные варианты: «Правду сказать, против каждого хорошего ремесленника я кропач» (Н.Карамзин); «По правде, в сравнении с тонким ремесленником, я занимаюсь только, так ска зать, починкой» (А.Фет); «По правде говоря, сударь, перед хорошим ремесленником, я, с вашего позволения, только починщик» (М. Зенкевич); «Сказать по правде, в сравненье с мастерами, господин, я неуклюж и вправду, как сапожник» (А. Величанский). Как мы видим, иронический от тенок реплики героя сохранен во всех вариантах. Это значит, что во всех переводах реализовано значение «а clumsy workman», но принадлежность к «сапожному делу» никак не звучит. Только Величанский пытается учесть двойную семантику английского слова, синтезируя сему «неуклюжесть» и негативно окрашенное русское сравнение «как сапожник».
Услышав такой уклончивый ответ («а cobbler»), трибун Марулл требу ет более точной информации о ремесле данного персонажа: «But what trade
УКарамзин: кропан - поправлять худое - если поссоришься, так я все еще тебя исправить могу - говорю о башмаках твоих - совершенный ле карь для ветхих башмаков.
УФета: занимаюсь починкой - исправлять худые следы - а если что и надорвется, то я у тебя зачиню - произвесть починку у тебя - врач ста
рых башмаков.
УЗенкевича: только починщик - заламываю чужие грехи - если у вас что-нибудь разойдется, я вам залатаюлекарь старой обуви.
УВеличанского: неуклюж и вправду, как сапожник - мой промысел, господин, душеспасителен: чиню подошвы душ людских - выходи, пожа луй, прогуляться - вот тут как раз тебе я пригожусь - лекарь одряхлевших башмаков.
Итак, что мы видим? У Карамзина, Фета и Зенкевича плохо прослежи вается логика развития данного ряда: нет того семантического «нарастания», которое мы есть в оригинале. Например, карамзинский «кропач» уточняется фразой «поправлять худое». Возникает вопрос, как они связаны между собой. Старинное русское слово «кропать» означает, со гласно В. Далю, «работать копотно и дурно, не умеючи, кой-как», что передает вторую семантическую составляющую английского слова, но «по правлять худое» никак не является развитием и толкованием понятия «кропач». Русское слово «худое» весьма многозначно: худой - 1) «нелад ный, негодный, дурной, плохой, нехороший; в чем или в ком недостатки, пороки, порча»; 2) «изношенный, ветхий, дырявый». И как же «кропач» мо жет все это исправить?! И уж совсем странным звучит продолжение ряда - исправить могу (в случае ссоры).
Фет, будучи сторонником буквализма в переводе, действительно ста рается сделать «word-for-word» перевод. Поэтому в первом случае он реализует сему «починки», оставляя за пределами текста второе значение слова «cobbler» (починкой можно заниматься «умеючи», и делать это от нюдь нс грубо, не топорно). Что касается слова «soles», то Фет - единственный из четырех переводчиков, кто дает в этом случае точное сло варное соответствие - «следы». Но проблема в том, что русское слово «следы» имеет богатую семантику: след - 1) «отпечаток чего-нибудь на ка кой-нибудь поверхности, а также полоса, оставшаяся после движения чегонибудь»; 2) «остаток или сохраняющийся признак чего-нибудь»; 3) «ниж няя часть ступни, подошва ноги» (разг.). А если еще учесть, с одной стороны, ассоциативный ряд глагола «наследить» с выраженной негатив ной окраской, а с другой - ассоциации, связанные с выражением «оставить след», то референциальное значение растворяется во всех этих коннотаци ях, усиленных определением «худой», которое также далеко не однозначно. Таким образом, фетовское выражение «исправлять худые сле ды» порождает еще большую семантическую неопределенность, чем оригинальное выражение. А чего стоят с точки зрения толкования следую
щие выражения «у тебя зачиню» и «могу произвесть починку у тебя»! В це лом фетовский буквализм оказывается не менее многосмысленным, чем любая свободная интерпретация.
Вариант Зенкевича в какой-то мере близок к фетовскому: тоже реали зуется сема «починки» (хотя слово «починщик» не такое нейтральное, как выражение «заниматься починкой», в нем есть определенная доля иронии), «чужие грехи» ведут нас в область еще более далекую от ремонта обуви, чем фетовские «следы». Слово «грех» в русской культуре с ее нравствен ным императивом, с любовью к моральным суждениям является одним из ключевых и не вызывает ассоциаций с какими-нибудь «неполадками», «физической неисправностью» и пр. Это слово неразрывно связано с мо рально-этической областью в нашем смысловом универсуме. Так оно определяется и в словарях: грех —1) «нарушение религиозно-нравственных предписаний»; 2) «предосудительный поступок, ошибка, недостаток». В результате выражение «залатываю чужие грехи» вызывает в памяти «за маливаю чужие грехи», «отпускаю грехи», что и делает этот персонаж (как показал опрос) кем-то вроде священника.
Как уже говорилось, наиболее интересным с точки зрения интерпрета ции и развития семантики слова является перевод А. Величанского. У него мы видим попытку сделать практически невозможное - актуализировать в переводе все «двусмысленности» оригинала. Так появляется выражение, не совсем обычное для нас «неуклюж как сапожник» (мы привыкли к другим сравнениям с сапожником, хотя слово «сапожник» может означать того, кто что-то испортил, неправильно сделал). Особенно любопытным пред ставляется вторая реплика - «мой промысел душеспасителен: чиню подошвы душ людских». Что это за необычная стилистическая фигура «подошвы душ людских» - оксюморон или катахреза? Катахрезой считает ся «такое сочетание либо двух метафор, либо одной метафоры со словом в прямом употреблении, когда прямые смыслы этих слов вступают в проти воречие друг с другом» [Н икитина, В асильева 1996, 84]. Здесь метафорой, образующей катахрезу, является слово «подошвы». В оксюмо роне же, как отмечает HJ3. Павлович, «противоречие ощущается, а затем разрешается. Если оно не ощущается, то это не оксюморон, а если нс раз решается, то - это бессмыслица» [Цит. по: Никитина, Васильева 1996,98]. В данном случае, благодаря сочетанию «несочетаемых» слов «подошвы» и «души», противоречие чего-то земного, материального, основательно устойчивого, заключенного в слове «подошва», и чего-то бестелесного, не материального, что несет в себе слово «душа», бесспорно, ощущается, но разрешается ли? Как показал проведенный нами опрос, именно слово «подошва» влияет на понимание всего выражения в целом. Вот некоторые из полученных интерпретаций: «что-то низменное в человеке»; «что-то главное в человеке, что ‘‘прогнило”» «усталые (износившиеся) души, кото рым нужно помочь снова обрести силы», «души-странницы, где подошвы - это символ их движения». Некоторые из опрошенных говорили о непонят-