книги / Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм
..pdf138.Михайлов А.И., Черный Л.И., Гиляровский Р.С. Основы научной информа ции. - М.: Наука, 1965.
139.Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. -
М: Искусство, 1994.
140.Мурзин Л.Н., Литвинова М.Н. Художественный текст: к проблеме специфики // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте. - Пермь, 1988.
141.Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек - текст - культура: Коллект. монография. - Екатеринбург, 1994. - С. 160-169.
142.Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск: Изд-во Урал, университета, 1991.
143.Набоков В.В. Другие берега // Набоков В.В. Собр. соч. в четырех томах. Том IV. - М.: Правда, 1990. - С. 133-304.
144.Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы тео рии перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 114-136.
145.Налимов В.В. Вероятностная модель языка. - М.: Наука, 1979.
146.Нестерова Н.М. Реферативный перевод как смысловое преобразование текста: Д ис.... канд. филол. наук. -М ., 1985.
147.Нестерова Н.М. Текст перевода: вторичность и/или интертекстуальность? // Университетское переводоведение: Вып. 3. Материалы Ш Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» / С.-Пе тербургский гос. ун-т. 26-28 окт. 2001 г. - СПб., 2002. - С. 359-362.
148.Нестерова Н.М.Текст перевода - текст вторичный? // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики - 2001: Сборник статей. - М.: Азбуковник, 2001. - С. 133-144.
149.Нестерова Н.М. Перевод как «генератор семантических неопределенно стей» // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Между нар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» / С.-Петер бургский гос. ун-т. 24-26 окт. 2002 г. - СПб, 2003. - С. 251-256.
150.Нестерова Н.М. Вторичность - вторичный текст - перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник
статей. - М : Азбуковник, 2004а. - С. 291-313.
151.Нестерова НМ. «Слово» оригинала и перевода // Czlowiek. Swiadomosc. Komunikacja. Internet - Warszava, 2004b. - C. 347-353.
152.Нестерова НМ., Соболев В.Л. Трансляция текста в социокультурном про странстве // Россия - Запад: Диалог культур. Вып.6. МГУ. - М., 1998. -
С.236-249.
153.Нестерова Н М , Соболев В.Л. Диффузия как элемент и фактор взаимодей ствия культур // Россия - Запад: Диалог культур. Вып.7. МГУ. - М., 1999. -
С.257-263.
154.Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. - М., 1996.
155.Новиков А.И., Нестерова НМ. Реферативный перевод научно-технических текстов. - М.: Наука, 1991.
156.Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983.
157.Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. - М., МГУ, 1999а. - С. 68-82.
158.Новиков А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация // Вопросы филологии. - 1999b. - № 3. - С. 43-48.
159.Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языко вое сознание и образ мира. - М., 2000а. - С. 33-38.
160.Новиков А.И. Содержание и смысл текста // Вестник Ярославского пед. ун та. - 2000b.-№ 3. - С. 3-11.
161.Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления тек ста // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики2001. - М.: Азбуковник, 2002. - С. 155-181.
162.Новиков А.И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания // Во просы психолингвистики. - 2003. - № 1. - С. 64-76.
163.Новиков А.И, Зотова А.К. Смысловая составляющая проекции текста: опыт экспериментального исследования // Проблемы психолингвистики: теория и эксперимент. - М., 2001. - С. 234-247.
164.Новиков А.И., Сунцова Н.Л. Концептуальная модель порождения вторично-
го текста // Обработка текста и когнитивные технологии. - 1999. - № 3. -
С .158-166.
165.Новикова М.С. Переводческие контексты // Мастерство перевода: Сб. 13. - М.: Советский писатель, 1990. - С. 41-58.
166.Носик Б . Мир и дар Владимира Набокова. Первая русская биография писа теля. - М.: Пенаты, 1995.
167.Оболенская Ю .Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произве дений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. - М.: МГУ, 1998.
168.Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1991.
169.Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // Хосе Ортега-и-Гассет. Что такое философия. - М.: Наука, 1991. - С. 336-352.
170. Ортега-и-Гассет X. Дегуманизация искусства и другие работы. -
М.: Наука, 1991.
171.Остин Д. Чужое сознание // Философия, логика, язык. - М.: Прогресс, 1987.-С . 48-95.
172.Павиленис Р Ж Проблема смысла: современный логико-философский ана лиз языка. - М.: Мысль, 1983.
173.Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка (вместо послесло
вия)// ШЛ: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Радуга, 1985. -
С. 380-388.
174. Перевод и коммуникация / Подред. А.Д. Швейцера, Н.К. Рябцевой,
А.П. Василевича. - М.: ИЯ РАН, 1996.
175.Перевод как испытание культуры (материалы Круглого стола) // Вестник Моек, ун-та. Сер. 9. Филология. - 2000. - № 6. - С. 109-131.
176.Пирс Ч. Элементы логики. Grammatica speculativa // Семиотика. Антоло гия. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 165-267.
177.Полушкин В.Н. Теория научной информации: основные задачи и область исследования. - М.: Наука, 1964.
178.Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. шк., 1980.
179.Постмодернизм. Энциклопедия. - Системный обзор развития постмодер
нистской философии во всех ее тематических проекциях / А.А. Грицанов,
М.А. Можейко - сост. - Минск: Интерпрессервис, Книжный дом, 2001.
180.Потебня А.А. Мысль и язык // Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989.-С . 17-200.
181.Протопопова Е.А. Виды предгекстов и их структурно-семантические ха рактеристики // Научная литература: Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 1985.-С . 261-272.
182.Радченко О.А. Язык как миросозиданне. Лингвофилософская концепция неогумбольдгиансгва. Т. 1-2. - М.: Метатекст, 1997.
183.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории пере
вода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. -
С. 202-202.
184.Расселл Б. Мое философское развитие // Аналитическая философия. Избр. тексты. - М.: МГУ, 1993.
185.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высш. шк., 1963.
186.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974.
187.Рикер И Герменевтика, этика, политика. - М., 1995а.
188.Рикер П. Конфликт интерпретаций. - М., 1995Ъ.
189.Рикер П. Парадигма перевода.
http://т м .quebec. ruAransl ati on/Page2.Ыж
190.Риффатерр M. Формальный анализ и история литературы // Новое литера турное обозрение. -1992. - № 1.
191.Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Нау ка, 1988.
192.Руднев В.П. Морфология реальности: Исследование по «философии текста». - М.: Русскокое феноменологическое общество, 1996.
193.Руднев В.П. Морфология реальности. http://1 i b.ru/CULTURE/RUDNEW/eorfologia.txt
194.Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. - М.: АГРАФ, 1997.
195.Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. - М.: АГРАФ, 2000.
196. Р уднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. -
М.: АГРАФ, 2002.
197.Русские писатели о переводе. - М.: Советский писатель, 1960.
198.Сепир Э . Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Изд. гр. «Прогресс», 2001.
199.Серл Д.Р. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык. - М.: Прогресс, 1987. - С. 96-126.
200.Словарь русского языка: В 4 т. - М.: Русский язык, 1984.
201.Слюсарева Н А . Смысл как экстралингвистическое явление // Как по строить интересный урок иностранного языка. - М.: Высшая школа, 1963.
202.Смирнов В.В. Истоки и становление постмодернизма. http.//vcn.vorstu.ac.m
203.Современная западная философия: Словарь. - М.: Политиздат, 1991.
204.Сорокин Ю А . Переводческий триптих // Scripta linguisticae applicatae.
Проблемы прикладной лингвистики-2001. - М , 2002. - С. 261-275.
205. Сорокин Ю А . Психолингвистические аспекты изучения текста. -
М.: Наука, 1985.
206.Сорокин Ю А ., Морковина И.Ю . Национально-культурная специфика худо жественного текста: Конспект лекций. - М., 1989.
207.Степанов Ю .С. «Интертекст», «Интернет», «Интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. - 2001. - Т. 60, № 1 .- е . 3-11.
208.С улейм енова Э .Д . Понятие смысла в современной лингвистике. - Алма-Ата, 1989.
209.Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.Е. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - Новосибирск: Наука, 1989.
210.Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и
культура: Материалы П Международной конференции 12-14 мая 1999 г.
В3 ч. Ч. Ш. - Тамбов: Иэд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - С. 14-15.
211.Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм «за» и «против». - М.: Прогресс,
1975.-С . 37-113.
212.Топер И М . Перевод как творчество (к вопросу о принципах построения тео рии перевода) // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. - Ереван, 1982. - С. 488-495.
213. Топер П .М . Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. - 1998. - № 6. - С. 161-178.
214. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -
М.: Наследие, 2000.
215.Тороп nJC. Проблема интекста // Труды по знаковым системам XIV. Текст
втексте. Ученые записки Тартуского госуниверситета. Вып. 567. - Тарту, 1981.
216.Тороп П Х . Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения. // Типология культуры. Взаимное воздействие культур. Труды по знаковым системам, XV. - Тарту, 1982. - С.10-23.
217.Тростников М 3 . Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Се миотика. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-С . 563-580.
218.Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004.
219.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. - М.: АГАР, 2000.
220.Федоров В.А. Основы общей теории перевода. - М : Высш. шк., 1983.
221.Фесенко ТА . Специфика национального культурного пространства в зерка
ле перевода. - Тамбов, 2002.
222. Фёрс Д .Р . Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода
взарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. -С . 25-35.
223.Филатов В.П. К типологии ситуаций понимания // Вопросы философии. - 1983. - № 10. - С.71-78.
224.Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская
энциклопедия, 1983.
225.Франкл В. Человек в поисках смысла. - М.: Мысль, 1990.
226.Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. - М.: Изд. гр. «Прогресс», 2000.
227.Фреге Г. Мысль: логическое исследование // Философия. Логика. Язык. - М.: Прогресс, 1987. - С. 18-47.
228.Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. - СПб., 1994.
229.Фуко М. Что такое автор? http://1ib.ru/COPYRIGHT/fuko.txt
230.Цветаева М.И. Два Лесных царя // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1964. - С. - 283-289.
231.Хабермас Ю . Философский дискурс о модерне. - М.: Весь мир, 2003.
232.Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления. - М.: Республика, 1993.
233.Хайдеггер М. Бытие и время. - М.: Ad Marginem, 1997.
234.Хайрулин В.И. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис.... д-рафилол. наук. - М., 1995.
235.Хайрулин В.И. Культура в парадигме перевода // Тетради переводчика. - Вып. 24. - М., 1999. - С. 38-45.
236.Художественный перевод: Вопросы теории и практики. - Ереван: Изд-во Ереван, гос. ун-та, 1982.
237.Чехов А.П. Чайка. Комедия в четырех действиях // Чехов А.П. Собр. соч. в 12 т. Т. 9. - М.: Художеств, лит-ра, 1961. - С. 426-481.
238.Чуковский К. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. -М .: Искусство, 1964.
239.Чупина Г.А. Философия осознания: проблема смысла // Проблема сознания в отечественной и зарубежной философии XX века. - Иваново, 1994
240. Ш вейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -
М.: Наука, 1988.
241. Ш експир У. Юлий Цезарь / на англ, и русск. яз. Переводы Н. Карамзина, А Фета, М. Зенкевича и А. Величанского. - М.: ОАО Издательство «Радуга», 1998.
242.Ш експир У. Гамлет, принц Датский // Шекспир У. Комедии, хроники, тра гедии в 2-х т. Т. 2. - М.: Художеств, лит-ра, 1989. - С. 133-274.
243.Ш лейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моек, ун-та. Сер. 9. Филология. - 2000. - № 2. - С. 127-145.
244.Ш тегмайер В. Деконструкция и герменевтика. К дискуссии о разграниче
нии // Герменевтика и деконструкция. - СПб., 1999. - С.4-9.
245.Эко У. Заметки на полях «Имени розы // ИЛ. - 1988. - № 10. - С. 88-104.
246.Эко У. Осутствующая структура: Введение в семиологию. - СПб.: ТОО ТК
«Петрополис», 1998.
247. Э пш т ейн М. Постмодерн в России: литература и теория. -
М.: Р.Элинин, 2000.
248.Язык. Поэтика. Перевод / Московский государственный лингвистический университет: Сб. науч. трудов. Вып. № 246. - М., 1996.
249.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перево да в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. С. - 16-25.
250.Ямпольский М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф. - М.: Искусство, 1993.
251.Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. - London: Oxford University Press, 1968.
252.Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. - London and New York, 2002.
253.Bassnett S. Translation Studies. - London and New York, 2002.
254.Best S., Kellner D. Postmodern Theory: Critical Interrogations. New York, 1991.
255. Bougrande Я -A, D ressier W.U. Einfuhring in die Textlinguistik. - Tubengen, 1981.
256.Bunin /. Stories and Poems. - M.: Progress Publishers, 1979.
257.Carroll L Through the Looking Glass. - London: Penguin Books, 1994.
258.Craft of Translation, The. - Chicago, 1989.
259.Derrida J. What Is a «Relevant» Translation? // Critical Inquiry Winter 2001. Vol. 27, - № 2. - P.174-200.
260.Dryden J, On Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. - Chicago and London, 1992.-P . 17-31.
261.Feynman HP. The Strange Theory of Light and Matter. - Prinston, 1988.
262.Friedrich H. On the Art of Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet - Chicago and London, 1992. - P. 11-16.
263.Goethe W. von. Translations // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed by R.Schulte and J.Biguenet - Chicago and London, 1992. - P. 60-63.
264.Gentzler E. Contemporary Translation Theories. - London and New York, 1993.
265.Galinescu M. Rewriting // International Postmodernism: Theory and Literary Practice. - Amsterdam, 1997. - P. 243-248.
266.Guller J.D . On Decontruction. Theory and Criticism after Structuralism. - Cornell University Press. Ithaca, N.Y. 1983.
267.Hatcheon L. A Poetics of Postmodernism. History, Theory, Fiction. - New York and London, 1996.
268.Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained - St Jerome Publishing, 1999.
269.Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed by L.Venuti. - London and New York, 2003. - P. 172-186.
270.Humboldt W. von. From Introduction to his Translation of Agamemnon // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet - Chicago, 1992. - P. 55-59.
271.International Postmodernism: Theory and Literary Practice. - Amsterdam, 1997.
272.Lambert J. The Cultural Component Reconsidered // Translation Studies - An Interdiscipline. - Amsterdam and Philadelphia, 1994. - P. 17-25.
273.Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. - London, 1992.
274.Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader, The / Ed. by L.Venuti. - Lnd, N.Y., 2003. - P. 148-159.
275. M unday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. -
Lnd., N.Y, 2001
276.Nabokov V Servile Path // On Translation. - Harvard University Press, 1959. - P. 97-109.
277.Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. - London, 1998.
278.Nabokov V. Problems of Translation // Translation Studies Reader, The / Ed. by
L.Venuti. - Lnd., N.Y., 2003. - P.71-83.
279.Neubert A. Interference between Languages and Texts // Ubersetzung-
wissenchaftliche Beitrage 12. - Leipzig, 1989. - P. 56-64.
280.New Webster’s Expanded Dictionary. - P.S.I. & Associates, Inc. Florida, 1993.
281.Nida E. Towards a Science of Translating. - Leiden, 1964.
282.Nietzsche F. On die Problem of Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. - Chicago and London, 1992. - P. 68-70.
283.Niranjana T. Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context. - University of California Press, 1992.
284.Nossack H.E. Translating and being translated // Theories of Translation: An
Anthology |
of Essays |
from Dryden to |
Derrida |
/ |
Ed. by |
R.Schulte |
and |
|
J.Biguenet - Chicago, 1992. - P. 228-238. |
|
|
|
|
|
|
||
285. Paz O. Translation: Literature and Letters // Theories |
of Translation: |
An |
||||||
Anthology |
of Essays |
from Dryden to |
Derrida |
/ |
Ed. |
by |
R.Schulte |
and |
J. Biguenet - Chicago, 1992. - P. 152-162.
286.Riffaterre M. Transposing Presuppositions on the Semiotics of Literary Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. - Chicago, 1992. - P. 204-217.
287.Robinson D. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. - Manchester: St Jerome, 1997.
288. |
Roudedge Encyclopedia of Translation Studies. - |
London, 2001. |
|
|
289. |
Schopenhauer A. On Language and Words // |
Theoriesof |
Translation: |
An |
|
Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. |
by R. Schulte |
and |
J.Biguenet - Chicago, 1992. - P. 32-35.
290.Snell-Homby M. Translation Studies: An Integrated Approach. - Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 1995.
291.Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press. - New York and London, 1975.
292.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Demda / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet - Chicago, 1992.
293.Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. - Amsterdam, 1995.
294.Translation Studies Reader, The / Ed. by L.Venuti. Lnd., N.Y., 2003.
295.Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader /