книги / Эффективный PR-текст форма и содержание
..pdfИтак, «Алкософт» —это товарная марка лактулозы (мо лочного сахара). Результаты проводимых исследований под руководством доктора медицинских наук, профессора В.П.Яковлева, показали высокую эффективность сиропа лак тулозы при лечении печеночной энцефалопатии и других забо леваний печени. А как «Алкософт» совместим с алкоголем? Самым благоприятным для употребляющего его человека:
-«Алкософт» является абсорбентом вредных компонен тов, содержащихся в этиловом спирте;
-«Алкософт» в составе алкогольных напитков защищает организм от интоксикации.
Этот ряд замечательных свойств чудосредства можно продолжать и продолжать.
Уважаемые мужчины! Если вы хотите жить долго и сча стливо, не иметь головной боли, то в этом вам помогут новые высокоэффективные средства российских ученых. Одно из та
- «Алкософт» - антипохмельная добавка, содержащаяся в водке «XXI век». Думаю, что и женщинам не безразлично здоровье своих мужчин. Запомните волшебное слово «АЛ-КО- СОФТ». Это ваш уверенный шаг в XXI век.
Резюме. Специалист, имеющий дело с PR-текстами, должен уметь выявлять текстовые нарушения, мешающие восприятию ключевого сообщения, отслеживать психолингвистические меха низмы, способствующие адекватному восприятию и пониманию текста. Смысловое соответствие сильных позиций и ключевых слов текста является залогом его эффективности.
5.ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
ИЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОДЕРЖАНИЯ PR-ТЕКСТОВ
Содержание:
•Определение этнолингвистических и лингвокультуро логических механизмов создания эффективного PR-текста.
•Выявление семантических нарушений, мешающих вос приятию ключевого сообщения.
•Выявление этнических стереотипов целевой аудитории. Теория. Ключевые слова: коммуникативное поведение,
коммуникативные нормы, русская ментальность, этнические ценности (ядро языкового сознания)
Практикум: методика анализа эффективности текстов с позиций этнолингвистики и лингвокультурологии
5.1.Этнолингвистика, лингвокультурологии
исодержание рекламных и PR-текстов
Этнолингвистика - раздел языкознания, который возник на стыке этнологии, этнографии, этнопсихологии и лингвистики. Лингвокультурология - на стыке культурологии и лингвисти ки. Основные проблемы этих наук:
1.Язык и культура (материальная и духовная), сходство
иразличие.
2.Отражение в языке духовной культуры народа, его на учных, культурных, народно-психологических, мифологиче ских представлений и «переживаний».
3.Отражение в языке общих и локальных различий куль
туры.
4.Изоморфизм (подобие) национальной культуры и кон кретного языка в функциональном и внутрииерархическом плане.
Н.И. Толстой, известный этнолингвист, выдвигает понятие «культурологическая лестница», представляя соотношение языка и культуры:
•литературный язык - «книжная» элитарная культура (классика и авангард);
•просторечие - «третья культура» (кич);
•наречия, говоры - народная культура (народные про мыслы, фольклор);
•арго (язык криминальной среды) - традиционно профессиональная культура (тщательно обработанный кич).
При определении конкретного сегмента целевой аудито рии следует учитывать соотношение сферы культуры данной
аудитории и язык, на котором она говорит. Культура - это и принадлежность к определенному этносу, и к определенной социальной группе.
Великороссы включают в свой состав: восточных славян из Киевской Руси, западных славян - вятичей, финнов - меря, муро ма, весь, заволоцкая чудь, угров, смешавшихся сперва с пере численными финскими племенами, балтов - голядь, тюрок - кре щеных половцев и татар и в небольшом числе монголов.
Таким образом, изучая историю культуры, мы видим непре рывную линию традиций, постоянно перехлестывающую этниче ские границы. Потомки германцев и славян усвоили геометрию, идеалистические философские системы Платона и Аристотеля, медицину Гиппократа, строительное искусство - классицизм, те атр, литературные жанры, юридические нормы - римское право
идаже мифологию, хотя и заставили древних богов выступать не
вмистериях, а в оперетте. Но ведь эллинов и римлян давно нет.
Значит, великая культура пережила создавший ее этнос. Как в пространстве, так и во времени несовпадение очевидно. Этно сы не змеи: они меняют не кожи, а души.
Я Гумилев. Этногенез и биосфера Земли
Исследования в рамках этнолингвистики и лингвокультурологии отвечают на вопросы, связанные с проблемами «что русскому хорошо, то немцу - смерть» и «кесарю - кесарево, слесарю - слесарево» на языковом уровне.
•Мифологизированные культурно-языковые единицы - обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, по верья, закрепленные во фразеологизмах, пословицах, ритуаль ных формулах.
В их основе - мифологема или архетип. Мифологема - важный для мифа персонаж или ситуация, его «главный ге рой», который может переходить из мифа в миф. В основе ми фа лежит архетип - устойчивый образ, обобщенный символ, присутствующий в индивидуальном сознании и имеющий рас пространение в культуре.
Фразеологические единицы, устойчивые сочетания, кры латые слова и выражения - своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению. Фразеологизмы и посло вицы с компонентом «хлеб» {есть чужой хлеб, зарабатывать себе на хлеб) основаны на архетипе хлеба как символа жизни
иматериального достатка. Слова хороший, хорошо восходят
кславянскому богу Хорсу, ладно, лады - к богам Ладо и Лада (буквально - под покровительством Хорса, Лады, что-то вроде «клянусь богом»), поговорка после дождичка в четверг - к бо гу Перуну (четверг - Перунов день). Слова богатый, убогий, богатство, убожество и пр. этимологически связаны со сло вом бог (буквально - то, что бог послал).
•Паремии (пословицы, поговорки, приметы, прибаутки
ипр.) - это стереотипы народного сознания, обладающие ши роким прагматическим спектром. Одна и та же пословица мо
жет |
служить упреком, |
утешением, советом, |
нравоучением |
( Что ни делается - все к лучшему. Бог все видит). |
|||
• |
Символы (см. |
раздел «Национальный |
символизм»). |
Символ - это вещь, награжденная смыслом, конкретный пред мет, выражающий высокую абстракцию {крест —символ веры, жертвенности; голубь - символ мира, Христа; меч - символ войны, агрессии).
• Метафоры - призма, через которую человек видит мир, ибо метафоры проявляются национально-специфичным обра зом во внутренней форме языка, а также в мифологемах, архе типах, эталонах, стереотипах, обычаях, верованиях и т.д.
Общеизвестно русское авось и в идиомах на авось, русский авось, которые являются русскими ментальными знаками -
Русак на трех сваях крепок: авось, небось да как-нибудь; Русак на авось и взрос. Отношение русских к авось двойственно:
1) неодобрительное (Авось с небосем водились, да оба в яму ввалились; Авось, небось и как-нибудь - первые супоста ты наши; Судьба - не авоська; Авоськины города всегда негорожены, авоськины дети бывают нерожены; Кто авсьничает, тот и постничает; Держись за авось поколе не сорвалось; Авоська веревку вьет, небоська петлю накидывает; Тянулитянули авоська с небоськой, да животы надорвали; Вывезет авоська да невесть куда);
2) позитивно-оптимистичное (Авось - вся надежда наша; Ждем, пождем авось и мы свое найдем; Авось не унывает; Авось, небось да третий как-нибудь; Поавоськаем, авось до чего-нибудь доавоскаемся; Авось живы будем - авось помрем),
Симпатичны герои повести Н. Носова «Незнайка и его друзья» - Авоська и Небоська. Как «заумный пра-образ, неоп ределимый точно» выступают Авоська и Небоська в поэзии А. Крученых: «Горго, Моргмо Туманная красавица Илайли Авоська да Небоська».
Значимость авось для русского человека столь велика, что понятие олицетворяется и выступает в качестве беспечного, бесхозяйственного божества, воспетого П. Вяземским в стихо творении «Русский бог» (ср. поговорки Авось Бог поможет; Авось не бог, да полбога есть). Поэма А. Вознесенского «Юнона и Авось», более известная по спектаклю М. Захарова с одноименным названием, в основе своей документальна. Про тотипом графа Рязанова является А.А. Баранов (1746-1719) - первый правитель русских поселений в Америке (1790-1818),
который установил торговые связи с Калифорнией, Гавайски ми островами, Китаем. Его экспедиция в Русскую Америку со стояла из двух кораблей с названиями «Юнона» (римская бо гиня брака) и «Авось» (русский «бог» случайной удачи). Срав ни поговорку: Не во всякой туче гром; а и гром да не грянет; а и грянет, да не по нас; а и по нас - авось не убьет!
Смысл авось как «дурного везения», «безосновательных на дежд», «наклонности дразнить счастье, играть в удачу» является стереотипом русского сознания. Сравните - «дуракам везет», «золотая рыбка», «спинжак с карманАми», «малиновый пид жак», «новые русские», «шапками закидаем», «догнать и пере гнать», Иван Дурак как самый успешный герой фольклора, рус ская рулетка и пр. Можно считать также, что старое авось трансформировалось в современное халява. Сюда же можно от нести русское пренебрежение к законам, неистребимое взяточ ничество, коррупцию, успешность финансовых пирамид, некон тролируемое увлечение кредитами, азартными играми, около медицинской практикой, сектами и прочую «русскую дурь».
•Сравнения. Поэтическое сравнение - простой способ уловить национальную специфику видения конкретного пред мета, явления.
Так, рациональность английского мышления подчеркива ется оппозицией ТЕЛО {body) - РАССУДОК(/и/>и/), у русских эта оппозиция - ТЕЛО-ДУША. Поэтому у англичан - а теп- tally-ill person (умственно больной), у русских - душевноболь ной, у англичан - a weight off one’s mind (груз сваливается с ума), у русских - камень сваливается с души. В индийской культуре сравнение женщины с коровой - высший комплимент (корова - священное животное), в русской - оскорбление.
•Ритуалы.
Как способ разрешения социальной драмы ритуал имеет условный, конвенциональный характер и совмещает в себе три функции: снятие агрессии, обозначение круга своих и оттор жение круга чужих. Действие становится ритуалом, когда оно
теряет целесообразность и становится семиотическим знаком (сравните проведение партийных съездов в советскую эпоху или разного рода «оперативок» в современной корпоративной культуре).
•Эталон - это сущность, измеряющая свойства и качест ва предметов и явлений, это мера вещей, представленная в об разной форме.
Вязыке эталоны существуют в виде устойчивых сравне ний или словосочетаний, передающих высокую степень при знака: глуп как сибирский валенок; как птичка весела; сыт по горло; влюблен по уши.
•Образ.
Важнейшей языковой сущностью, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой, являются об разы. Образность, т.е. способность слова или фразеологизма вызывать в нашем сознании наглядные представления, «кар тинки», связана с внутренней формой слова, которая выводит ся из прямых значений составляющих его морфем. При сход ном значении слов конник (от конь), наездник (от ездить) они имеют разные внутренние формы. В русском - душа связана с духом, дыханием; в немецком Seele восходит к слову See - море; озеро, здесь закреплено мифологическое представление
освязи души с водой.
•Стилистический уклад языков - соотношение между литературным языком и другими формами его существования (разговорным языком, диалектами, жаргонами и сленгами).
•Коммуникативное поведение.
Вкаждой культуре поведение людей регулируется представ лениями о том, как следует вести себя в стереотипных ситуациях, в соответствии с социальными ролями (начальник - подчинен ный, муж - жена, отец - сын, взрослый - ребенок и т.п.).
•Речевой этикет - зона «социальных поглаживаний».
Речевой этикет - это социально заданные и культурно- национально-специфические правила речевого поведения в ситуациях установки, поддержания и размыкания контакта
коммуникантов в соответствии с их социальными ролями и отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения. По мнению исследователей, коммуникативная ис тинность (соблюдение правил этикета) выше по ценности для культурной общности людей, чем искренность (истина).
•Религия.
Английский этнограф Дж. Фрэзер считает, что вся культу ра вышла из храма. Русское православие во многом определило развитие русской культуры, русскую ментальность и коммуни кативное поведение. Христианская культура нашла свое отра жение в языке - в словах, культурных концептах, фразеологиз мах, пословицах, поговорках, афоризмах.
• Культурные стереотипы - это модели поведения
имышления, навязываемые культурой и усваиваемые в про цессе социализации человека.
Стереотипы поведения и целеполагания, восприятия и пони мания, стереотипы общей картины мира определяют единство
ицелостность культуры. Стереотипы обычно базируются на оп позиции: жизнь - смерть, верх - низ, господство - подчинение, гений - посредственность, редкий - стандартный, молодость - старость, бедные - богатые, желание —возможности, мужчи на - женщина, свои - чужие, заповеди - грехи, высокое - низкое, вечное - преходящее и пр. При их реализации человек может не осознавать целей, ради которых действие совершается.
Чем древнее культура, тем более она стереотипизирована. Языковое сознание русских менее стереотипизировано, чем язы ковое сознание французов, немцев и англичан. О стереотипности французского языка (по сравнению с русским) находим замеча ние у А. С. Пушкина. Однажды он побеседовал с дамой, после чего у него спросили, умна ли она. Поэт ответил: «Откуда мне знать, ведь она говорила по-французски». Он предвосхитил позд нейшие открытия культурологии: французская культура как бо лее древняя содержит больше стереотипов, клише, штампов, за которыми скрывается личность говорящего. Однако высока сте пень стереотипности в мышлении американцев.