Aktualnye_problemy_sovremennoy_lingvistiki_201
.pdf«Этеликеразговтфон»,Университето»,«гораОбщежитие»,«Транспорт»,« |
|
|
|
|
«Магазин»,Впол« »пр.клинрождаетстимзучениюкеруссклязыкапомогаетго |
|
|
|
|
студентамадаптирвбытситуациовпоприездеатьсяыхвстрануизучаемогохязыка. |
|
|
||
Большуюпопкитайсклярностьучащтехнихвузовисяческихмеетнепрямое« |
|
|
||
обучение»спомощьюинновациотехнологий,именноиспользованиеИнтернетаых |
|
|
||
преподаванииРКИ[3 |
;с. 45 |
–53]Актив.внедрениеоетрнет |
-ресурсов,такихкакВ« |
|
контакте»,Знакомства«», «Skype»,идр.позволяетиностранным«Facebook»учащимся |
|
|
||
искусственносоздаватьязыковсред.Отдельнымувопросомюинновациметодовнных |
|
|
||
обученияможетбытьобучение |
|
общпотелниючерезинтернетфону |
-программы«Viber», |
|
«WeChat»имногиедругие. |
|
|
|
|
Немеинеетересвобластииннымобучениявационного,частности |
|
|
||
этнотехнологии,можносчитатьпроведениетакназываемыхУ« усскухниов»,вой |
|
|
|
|
времякоторыхстудентызн |
|
акомятсятрадициямируссзастолья,когтрапезада |
|
|
сопровождаетсяисполнениемпесен,проведениемконкурс,игр.приэт, вм |
|
|
|
|
отрабатыразготемы:Ввг«аютстяхо»,рныеРест«»,То»«ВранСТИсты. благодаря |
|
|
|
|
стараниямкитайскойадм иницинистрации |
|
тивепр подавателейрусскогоязыкадля |
|
|
урорусскойкухниовбылотведёнспециальнооборудкласс,в занятияторомва, ный |
|
|
|
|
гдестудентыявляютнепоучастникамиредственнымияпроцессаприготовленияблюд, |
|
|
||
проводятсяпериодическинапротяжениипоследнегогод |
|
а. |
|
|
До2014годаязыкспециальновСТИвводилтолькошестомсеместретияпри |
|
|
||
формированиигрупжелающихпыродолжитьобучениеСПбГЭТУ. |
|
|
Преподаватели |
|
СПбГЭТУвидятдван праповэффышленияобученияктвтайнияосктих |
|
|
|
|
студентоврамкахданнойпр |
|
ограммы: |
|
|
1)переносначалаобученияязыкуспециальностина2 |
|
-йили3 |
-йсеместрыи |
|
использованиеучебныхобийистемыглоссариев,структурированныхтаким |
|
|
||
образом,чтобыихначальныеразделысодержалиосновнуютерминологиюпо |
|
|
||
небольшомучислубазовыхди |
|
сциплин,ужеизученныхвСТИнакитайскомязыке, |
|
|
последующиеразделывводилибыэлементынаучногостиляречиподготавливали |
|
|
||
студентовкизучеСПбГЭТУрусскомаиюязыкерядатехндисциплинческих7 |
|
|
-гои |
|
8-госеместров; |
|
|
|
|
2)работаспреподавателямисп |
ециальныхдисциплинвСПбГЭТУцельюулучшить |
|
|
|
восприятиестудентамиучебногоматл риалакционногокурса( п, римерутем |
|
|
|
|
использованияспециальныхметораторскихдическихприемов,напр вленных |
|
|
||
привлечеслушателейвнима,логическуюнипоследователя |
|
ьностьчастейнаучного |
||
текста,переходз ключению,выводамт.п.),такжевыработатьустудентовнавыки |
|
|
|
|
публичныхвыступлений. |
|
|
|
|
Сейчасмногочиспрограммвклобученияючёненнпереживаютыкризисого |
|
|
||
связинедостатязыковподгстудентовчнойтовкой |
|
|
,чтовызванонетолько |
|
отсутствиемчёткихобразовательпрограмминационыхально |
|
-ориентированныхпособий |
||
поязыкуспец,ноисералнехваткойьностиёзнпр фессиональныхкиткадров.йских |
|
|
||
Темапередачиопытаросспецийскимикитайалипреподаватстамиким |
|
|
елямостаётся |
|
самойактуальнойвпреподаваниирусскогоязыкаКитае. |
|
|
|
|
Нанашвзгляд,полезнаорганизацияспецл нгвоальныхсем,етодическихинаров |
|
|
||
накоторыхруспециаскиемогбыпроводитьлизанятиястыпометодикепреподавания |
|
|
||
РКИ,обсуждатьпроблемы,в |
|
озникающвпреподтехилиныхаспектовв,атакжении |
|
|
налаживсотрудатьпнациональносаниичество |
|
-ориентированныхпособий. |
||
Помимоэтого,лингвосем,несомнетодичинары,могподуеровеньтскиеноять |
|
|
|
|
речевойпраккипреподавателейикиайскихини |
циироватьдиалогкультур. |
|
||
1. БеликоваЛ.Г.Шутова, Т.А.Ерофеева, И.Н.Русскийязык:первыешаги. |
Литература |
– СПбГУ, 2003. |
||
|
||||
2. Русскийязык.Восток. |
– Пекин:Русскийязык, 2008. |
|
|
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
121 |
3. МосковкинЛ.В.НепрямоеобученрусскомуязыкаиеностранномуЧеловек//. |
Сознание. |
|
Коммуникация.Интернет. |
– Лёвен, 2014С. . |
45–53. |
4.ШипелеЛичностьЛ. современнуащегРусский// языколитегосяворемениатурав
пространстве.МатериалыХ |
II КонгрессаМАПРЯЛ. |
– Шанхай, 2011С. . |
723–728. |
|
|
ВохмянинПавел |
Леонидович |
|
|
Вятскийгосударственныйгуманитарныйверситет |
|
||
ПРОБЛПЕРЕВОДААЗГОВОРМЫСТИЛИСТИЧЕСКИСНИЖЕННОЙ |
|
|
||
ЛЕВКИНОТЕКСТЕСИКИНАПРИМЕРBLACK ENGLISH |
|
|
||
Настпосвященаоящаяатьярассмпрпетблрениюводам |
|
Black English. |
||
Актуальноданнойстатьиобу ловть |
ленанеобходимостьюизученияособенностей |
|
||
переводаBlackНастоящийафроамериканскийEnglishязыковойдиалект. довольночасто |
|
|
||
встречаекино,приэтновейшиеекомсясоциальноте |
-лингвистическиеявления |
|||
эволюцииBlackизученедокоEnglishиставятныца |
|
передпереводчикомкино |
||
соответствующиезадачи. |
|
|
|
|
Black English – непростодиалект,нодиалектнизших,наиболеебедныхнаиболее |
|
|||
сегрегированныхслоев |
афроамериканского |
населенияШвейцер[ 1983:Всоциально74]. |
|
|
неравномобщественаблюдатесноп рется |
|
плестественнойтендифферен |
циациис |
|
дифференциацисоциальной.Иоднимизрефлекстакогп йреплеов |
|
тенияявляется |
||
социально-этническийдиалеBlackоллективносиEnglish, |
телейвыделяетсянаоснове |
|||
совокупностисоциально |
|
-классовыхирасовыхпризна |
ков. |
|
Наибмнолеегочисленныразличитэлементыльные |
Black |
Englishвобласти |
||
лек,гдесеикигрегация |
|
афроамериканского населения,егообъединениеврамках |
|
|
социа,религиозных,культурныхьныхиныхобщностей |
— всеэтонашлоотражениев |
|||
некоторых лексическихединица,выполняющпоройсимволих |
ческуюобъединяющую |
|||
функцию. |
|
|
|
|
ЛексическиеединицыBlackприсущиопределеннымEnglishсоциаль |
|
нымгруппами |
||
имеютпод,которыйуе стазываетсоциаль |
|
номположен,образованииносителя |
|
|
многомдругом.Пере |
|
водчикунеобходимонайтиспособихинтерпретациивтексте. |
|
|
Стоитотметить,чвBlackналичслEnglishеиколокнгизмыствуют |
|
виализмы.В |
||
частно,чешанглистЛ.тикй |
|
Соудлекзам,чтоечал |
сикаBlackвключаетсебяEnglish |
|
сниженнуюразговорнлексикую |
(lowсленгcolloquial),втерминологии( Соудека |
— |
||
эквивалентпонятияобщий«сленг»),жаргон(cant),такжевульгаризмы[Soudek |
|
|
||
1967: 18]. |
|
|
|
|
ЧтокасаетсяграмматичесособенностBlackтакиисслеEnglish,хй |
|
дователи,как |
||
У.ЛабовиДж.Рикфорд,выделиследующиеотличерчиотсутствиеьные: тыглагола |
|
- |
||
связки(copulaзавершающийdonabsence),последовательный(completivebe donedone), |
|
|
||
(sequentialпрошедшеделенноенеопbeврсdone),hadмяглагол(Simple+ |
|
Past had + |
||
verb)идвотрицаниейное(double negation). |
|
|
||
Внаствремяощущаетсяящд информациифицитспособепередачиданных |
|
|
||
явлений.Поэствыделиматьеомуосномо ныеозможнойентып рледачиксических |
|
|
||
единицBlackвпереводе.English |
|
|
|
|
Главнаяз |
адачапереводчикаприпереводеBlack English |
– |
максимальнополно |
|
отрварзиязыкоативность |
войнормывовсемногообразиие ,всложностью |
|
||
реальнязыковойситуации. |
|
|
|
|
Впроцессепереводаследуетучитывафакжныйтьор |
– |
целевуюаудиторию |
||
перевода.Не |
всегданеобходимоиспользгрубуюлексику.Яркватьпримслужитером |
|
Somebody’d written |
|
переводпроизведенияДж.СэлинНа« жера |
|
пастьюворжи»: |
Current issues of linguistics |
122 |
«Fuck you» on the wall. Перевопередалэтоследующимчикобразом: |
|
Настенекто |
-то |
|||
написал похабщину. |
|
|
|
|
||
Дж. |
Сэлинжерориентиросвоепроизнаподростведениеал |
|
|
ковуюаудиторию, |
|
|
перевнеобылобходидчикупередатьвульгаризмыменееоэкспрессивными |
|
|
|
|
||
лексическиединицами.НоеслимывозьмемсериалПрослушка« » (TheкоторыйWire), |
|
|
|
|
||
изобилуетвульга |
ризмами,сленговы |
единицамиBlackижаргEnglish,твонизмами |
|
|
||
авторскомпереводеЮрияСербина |
некоторые экспрессединпереданыгрубойицывные |
|
|
|||
лексикой. Каконотмечаетводномизинтервью:Тут«неможетбытьникакихкрайностей |
|
внекоторых |
||||
– «никм»аиликоготакаждое«ругательств |
|
опереводитсяматом.Если |
||||
случаях неиспользмат,страдкоинтекствточностьа перев.Инбезматгда |
|
|
|
|
||
обойтисьнельзя». |
|
|
|
|
|
|
Далеерассмотпереводжа .ВсергонимПрослушкаи«алезмов»активно |
|
|
|
|
||
используетсяжаргоннаркот,вролирговцевто |
|
рыхвыступаютжителитрущоб13 |
|
-17 |
||
лет.Всерии4 сезонапроисходит1 сле |
дующийдиалонеобходимостигпополнения |
|
|
|||
запнаркотиковсов: « |
I been calling them all morning. They ain't hit me back yet. – Damn, we |
|||||
gonna tap out by noon. – Poot! What we got over there? – 200, maybe»Как.передаетЮрий |
|
|||||
Сербин: « |
Явсеутроимзв,поканответилию. |
|
– Черт,кполуднюзапасыкончатся. |
|
– |
|
Йо,Пут!Скольконастам? |
– Двесотни,наверное |
»Как.видим,переводчикиспользовал |
|
|||
причленпрмедложенияобъединилдвапр |
|
едлво.дноТакжежениябыл |
|
|
||
использованприемкомпенсацииприпереводесловосочетания«got over there», |
|
|
|
|||
Ю. СерприобращенииинкПуупотребилприветствиеафроамериканцевйо«». |
|
|
|
|||
Многиепрофессиональныеперевод |
чикиотмечают,чтоурусскойианглийской |
|
|
|||
обсценнойлексикиразнаясте |
|
пеньтабуиров.Тоесть,кпри,амнностиериканецу |
|
|
||
может,ненаркультурныхшаянорм,сказатьfuckвтакихобстоя,вкотельствахорых |
|
|
|
|
||
буквальныйрусскийаналогбудетнедопустимогрубым.Поэтомулучшевсегодержать |
|
|
|
|||
уменекуюшк |
|
алусоотв,гд,напримертствий,английскомуshitбольшесоответствует, |
|
|
|
|
какправило,русскоечёрт«»,чёртвозьми« »,т.д. |
|
|
|
|
||
Стилистичесицыснижеедивстречаютсянныекаждязыкеипоченьмрой |
|
|
|
|
||
сложнопередатьэмоционаокраскуститекстальную |
|
-оригинала.Какв ,рчиантстый |
|
|||
английскийпереводлитерарусскимязыкомт,урнымадляпередачидиалектанапример( , |
|
|
|
|
||
афроамериканскогоBlackиспользсленг,частоEnglish)вульгаризмамиютили |
|
|
|
|
||
разговорнымифра |
зами.Этоудачныйвыход,посколькуиалектахчас |
|
тодопускаются |
|||
отклоненияотграмматическихнорм. |
|
|
|
|
||
Любойхорошийпереводчикдолженобла |
|
датьострымчутьёмнако,нтекста |
|
|
||
атмосферу,вкоторойпроизноситсяфр, лингвистическийаза багажговорящего,на |
|
|
|
|
||
эксприэнефразыссиюргетику.Переводдолженбыть |
|
живым,реалистичнымзвучать |
|
|||
по-русски. |
|
|
|
|
|
|
Литература
1.Soudek, L. Structure of Substandard Words in British and American English. – Brastislava, 1967.
2. А.Д.Швейцер.СоцдиальфференциацияглийскогоаяязыкавСША. |
– М, 1983. |
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
123 |
ГриценкоАлинаАксентьевна |
, ПрудниковаВалерияАндреевна |
|
||
Московскийгосударственныймашиностроительн |
|
ыйуниверситетМАМИ( ), |
|
|
Гуманитарно-экономичинститутимениский |
В.С.Черномырдина |
|
||
УРОК-ИГРАКАКОДИНИЗСПОСОБОВПОВЫШЕНИЯЭФФ |
|
ЕКТИВНОСТИ |
||
ОБУЧЕНЯЗЫКУАНГЛИЙСКОМУ |
|
ВСРЕДНЕЙШКОЛЕ |
|
|
Насегоддесуществуетняшнийьмножесразличныхметодикспособовво |
|
|
|
|
преподаваниностранногоязыка.Выбортойинойлияметодзависитотвозрастаки |
|
|
|
|
обучаемых,такжецелизадач,поставлй передпреподавателемнных.Таккакосновные |
|
|
|
|
навыкизна оия |
странногоязызакладываютсясреднейшколе,необходимо |
|
|
|
уделятьэтомупр собоецессувнимание.Изучениеязыкаявлядолгкртсяопотливой |
|
|
|
|
работой,требующейконцентрациивн усидчивмания,поэт, тосохранитьстимубы |
|
|
|
|
интересучащихсякизучениюяз |
ыкаследуетсерьезноподходитькорганизурок. ации |
|
||
Средиазноприемоворгбрзанизацииыхятаибольшийнтересушкольников |
|
|
|
|
вызываютигры,игровыеситуации.Играявляетсядейственныминструментом |
|
|
|
|
преп,коактивдаванторыймыслительнуюзируетдеят |
|
ельностьобучаемых,позволяет |
|
|
сделатьучебныйпроцесспривлекательныминтересным,заставляетучащихся |
|
|
|
|
испытыватьразличныеэмоции.Этостимулщныйковладениюязыком.А.Н.Леонтьев |
|
|
|
|
вработеСовершенствование« методикиобученияиностранномуязыкусре |
|
|
дней |
|
общеобразовательнойшколе»опригровуюделилятельностьедующимобразом: |
|
|
|
|
ходедеятрельвозникабе противоречости«ка м буждуразвнымунегоитием |
|
|
|
|
потрвдебнойствипредметами,однтист,оразвитийроныосущемствляющих |
|
|
|
|
этидействи яоперацийто( стьпособовдейст) ия |
|
– сдруг.Этпротиворечиейможет |
|
|
разрешитьсяуребенкатольководнединственномтипедеятель,аимев ностино |
|
|
|
|
игровойдеятельности,игре» Фундаментальными[1]. целямииспользованияигрына |
|
|
|
|
урокеанглийскогоявл |
яются: |
|
|
|
1Выработка. конкретныхнавыков; |
|
|
|
|
2Развитие. опредречевогмастерстваленн; ого |
|
|
|
|
3Обучение. навыкамобщ; ния |
|
|
|
|
4Усове. тршенебуемыхспосипсихическихтвоваобносткцийфу ие |
|
|
|
|
5Познание. вобластистраноязыка.Дляведенияыполненэтойзадачия |
|
|
|
|
используютсяразличныевикторины,лото,конкурсы; |
|
|
|
|
6Фиксация. речевогоматериала. |
|
|
|
|
Необходимоучитыв,чтоеслицелиаметтьннойс хрдикинпротяжениианяются |
|
|
|
|
всегоэтапаобучвсреднейшкния,тспособылеихдостиженияварьируются |
|
|
|
|
зависимостиотвозр |
астаучащихся.Дляшкольников5 |
|
-7хклассовэтод бытьлжныболее |
|
подвижныеигрысэлементамисоперничества.Учащиеся7 |
|
–11хклассовужетруднее |
|
|
включаютсяобщение,нуждаютсяболеебережнподхаспределениииом |
|
|
|
|
заданий,роле,партнеров.Главнаяуче |
|
бнзадняэтомаэтапеча |
– научитьситуативно |
- |
обусловленномуобщению. |
|
|
|
|
Ролеваяиграимц рядетлыйпреимуществпереддругифордеятельностиами |
|
|
|
|
науроке:имитируобщдель,организовытниякомфортныеуслодляваетия |
|
|
|
|
обучающихся,принима( роль,ученик |
|
станболеераскованнымвится,свободнеесебя |
|
|
чувствуетилучшегов),оморитздаетдляивациюобщения;играучитпартнерству |
|
|
|
|
совместнойдеятельности,уучащихсяпоявляетсявозможнпроясвовоистьрческие |
|
|
|
|
икоммуникативныенавыки. |
|
|
|
|
Дляотработкиз |
акреплениякаждогоаспектаязыкигприыделитьнятоа |
|
|
следующиекатегории:лексические,фонетическ,граммат,орфографи, ческические творческиеигры[2].
Current issues of linguistics |
124 |
Игрынаурокаханглийскогоязыкадолжныиспользоватьсясистематически. |
|
|
Исключительновэтомслучае |
ушкольнразвактивнаучваковебнотся |
-познавательная |
деятельность,чтообуславливаетпереходнакачественноновыйур владенияень |
|
|
иностраннымязыком. |
|
|
Игнадорасцениватьукакупражнение,гдесоздаётсяудобныйслучадля |
|
|
многпократноговторениярече |
вогобразца.Этохорошеесредствообработки |
|
произношения. |
|
|
Верноподигрыможбранприментолькоыеначальнойятьисредней, и |
|
|
навысшейступеобученияостраязыку.Одследуетнучитыватьномуакотофакт, |
|
|
чточемстаршеученик,темос ее |
клонениграмтеболеестрксерьёзноймится |
|
самостоярабо. тельной |
|
|
Литература
1.Леонтьев,А.Н.Совершенствованиеметодикиобученияиностранномуязыкусредней
общеобразовашколеА/.Н.Леон. тьевельной |
- М., 1989. - 320с. |
|
2. Стронин,М.Ф.Обучающие |
игрынаурокеанглийскогоязыкаМ/.Ф.Стронин |
- М.Просвещение: , |
1984. - 112с |
|
|
ДмитрЮлияева Сергеевна
|
Вятгоскийударст |
венныйгуманитарныйверситет |
|
|
ОСОБПЕРЕВОДАВОЕННОЙСТИТЕРМИНОЛОГИИ |
|
|||
Насегоддесоврняшнийьмеменнаяжкультурная |
|
коммуникациябыла |
||
невозможнабезвоенныхпереводчиков.Странануждаетсяспециалитакласогостах |
|
|
||
нетолькововремявоендействий,ныхомир,когданоеемярасширяется |
|
|
||
сотрудничестмеждустранами,крупнымикомпаниямивобластивое |
|
|
нно- |
|
промышленногокомплекса. |
|
|
|
|
Военныйперевод |
– |
естьразновидностьспециальногоперево,обладающая |
|
|
следующчертамиотличи:наличиетебольшогоьнымиколичестватерми,точ, ноев |
|
|
|
|
краткизл,отсутствиежениесредствхудожественнойвыразительности.Квоенным |
|
|
||
материалнарядусмтехническойдокумент,актамиупр,относятсявленияций |
|
|
||
публицист,художественлитературтекстыкаполитическойнаправленностия[3:11]. |
|
|
||
Однаизважнейшихосо |
бенностейвоенныхтекстов |
- этообширноеиспользование |
||
терминологии.Языкиспо« |
|
льзует»терминыдляболеекраткой,четкой,сжатойпередачи |
|
|
информации.Термин |
– |
этословоили вос,обозначающеепонятчетание |
|
|
специальнойобластизнандеятельнил [4:Терминыобладаютсти508]. |
|
|
|
|
однозначно,длянихнесвойэмоциональнаяственью |
|
|
краска.Другважнаяменее |
|
чертатерминов |
– этоихстилистичней, естьральоскаялишьрминазываетость |
|
||
объектреальногомиявллира.Терминниебладаетноминативностью |
|
– онпрактически |
||
независитотконтекста.Одинтотжеможетрминнето |
|
|
льковхвсосдиоднойтавь |
|
терм,ноиприннологииатерминологиямзнымдлежать.Терминология |
|
– это |
||
совокупнсловислов,упостьотребляющихсячетанийвязыкозндлявыражениянии |
|
|
||
специапонятийдназльнтипичныхыванияобъектданаучнойоблавй |
|
|
сти[4: |
|
509]Вразличных.терминолгияхобозначаетс вершенноразныепонятияили |
|
|
|
объдействительностикты.Терминымогутунифиц,могутза роватьсямствоватьсяиз одногоязыкавдруг, мнипродолжатьгутйсохранятьсвоинациональособен. ностиые Именноразнообразиетерминихиспвписьмельзоваречи,вызываетниеной наибольшиезатруднприпер. водения
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
125 |
Системность – однаизотличичерлюбойтерминольных,втомч слогиие |
|
|
|
|
|||||
военной.Всетерминынаходятсявопределеннзависимдругот ойсти |
|
|
|
|
га.Такая |
|
|||
зависпрвсемиязыкмостьуща.Знпринципнием,согласнокот рымв |
|
|
|
|
|
|
|||
классифицируетсясистематизоружибоеваятехн, ,боевыекаотравляющиется |
|
|
|
|
|
|
|||
вещес,тактерминологияическаява.т.д.облп гчаетреводчикувыборэквивалента.В |
|
|
|
|
|
|
|||
рамкахво |
енногоделасуществуютподотра,каждойизкосолиответствуетрыхособая |
|
|
|
|
||||
терминологическаябаза.Г.М.Стрелковскийвыделяетследующвидытерм: инологиие |
|
|
|
|
|
||||
терминповидамотехникиеннойлогию,организациообщетактическую, ,военн |
|
|
|
|
- |
||||
топографическую,шта |
бную,военно |
-политическую,командно |
- строевую,породамвойск |
|
|
||||
ивидамвооруженныхсил[2:155]Всясовокутерминологиить. представляетобой |
|
|
|
|
|
|
|||
общтерминологиювоен. ую |
|
|
|
|
|
|
|
||
СточкизрениятрудностипониманияпереводаЛ.Л.Нелюбинвыделяет |
|
|
|
|
|
|
|||
следующиетри |
группытерминов.Пе ваяуппа |
|
|
– этерминыо,которыеобозначают |
|
|
|
||
реалиииностравоендействинной,соотельностирвтствующиеалиям |
|
|
|
|
|
|
|||
отечественной.Втораягруппа |
|
|
|
– термины,обознре,отсутствующиеачающиелии |
|
|
|
||
российсквоеннойдействительности, име |
|
ющиеобщепринятыетерминологические |
|
|
|
||||
эквиваленты.Третьягруппа |
|
|
– термины,обознре,отсутствующиеачающиелии |
|
|
|
|||
российсквоеннойдействительностинеимеющиеобщепринятыетерм нологические |
|
|
|
|
|||||
эквинаоборотваленты |
|
– термины,обознреотечественначающиелии |
|
|
военной |
|
|||
действитель,отсутствующиезарубежнойимеющиеостиобщепринятые |
|
|
|
|
|
|
|||
эквиваленты[4:15 |
-16]Третьягруппа. считаетсянаибслодраспознаванияжнойлее, |
|
|
|
|
||||
пониманиятерминовихперевода. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сущеоснотпособывперуютныерминовда,которы |
|
|
ехарактерныдля |
|
|||||
военнойтерминологии.ИспользованиекачесэквиермиПЯал,форманта |
|
|
recoil - отдача, radio silence |
– |
|||||
которогонесвязанаформойтерминаИЯ.Например, |
|
|
|||||||
радиомолчание, |
security measures – мерыбезопасности, bulletproof vest |
|
– бронежилет. |
||||||
Вкачесэквитакжвмогутеалиспользоватьсяентаинтернационализмы |
|
|
|
– слова, |
|||||
совпсвоейадающиевнешнейформесовпадающиеолноиличастичнопосмыслу, |
|
|
|
|
|
|
|||
выражающиепонятиямеждунхаризоблактерародного,техникиуксти,политики, |
|
|
|
|
aviation – |
||||
культуры,искусстфункциовразнязыкахирующие[4:197]Например. |
|
|
|
||||||
авиация, sniper |
– |
снайпер, tank |
|
– танк.Такиеспособыреводахарактерныдля |
|
|
|
||
терминпервгруппы.Чтобыперйвевторойрмигруппыести,нужнопод брать |
|
|
|
|
|
|
|||
руссаналогктоий |
|
|
муилииномуобъектузарубводействительностиннойжной. |
|
|
|
|
||
Например, |
Royal Air Force |
– |
Королевскиевоенно |
-воздушныесилы |
– |
одинизвидов |
|
||
вооруженныхсилВеликобритании, |
|
Albert Medal – наградавВеликобритании, |
|
||||||
вручавшаязаспасениежизни.Пртакомяпос |
|
|
|
обеп рневодамаловрольигражнуюет |
|
|
|
||
контекст.Именнопозв общеелучитьяетзначенегорминаоснве |
|
|
|
|
|
|
|||
компонентов.Припереводетретьейгруппытерминовиспользуследующиеспособы: т |
|
|
Adjutant-General |
– |
|||||
дословныйперевод,транскрипциютранслитерацию.Например: |
|
|
|||||||
генерал-адъютант, |
Kalashnikov, lieutenant junior grade – младшийлейтенант |
|
. |
|
|||||
Тенденциякусечениюсокращениютермусложняетбезнепростойвго |
an engineer intelligence (инженернразведывательные |
|
|||||||
переводтерминов.Такнапример, |
|
|
|
|
|||||
данные)превратились |
|
engr intel, аn operator (механик -водитель)выглядиткак |
|
op. |
|
||||
Знаниеключевыхкомптакжеоблнентовп гчареегоодчикутптр. остойуд |
|
|
|
|
|
||||
Большпроизводтерминстволегкперенблагодаряыхвзнаниюодятсяэквивалента |
|
|
|
|
|
|
|||
базовоготермина |
.Именнотакиетерминылежатвосновевоенногословаря.Например: |
|
|
|
|
||||
mine – мина, mine |
-detector |
миноискатель, minefield |
– минноеполе, minelayer |
– |
|||||
минныйзаградитель, minesweeper |
|
|
– минныйтральщик. |
|
|
|
|
||
Чемдолженруководстпереводчпривыборевароватьсяиантак |
|
|
|
|
перевода?В |
|
|||
первуюочередь,ондолженхоразбиратьсяошовреалияхотечественногозарубежного |
|
|
|
|
|
|
|||
вооруженесения,знатьпринвоинскойципыслужбы,знатьисторстановленияю |
|
|
|
|
|
|
Current issues of linguistics |
126 |
развитияармиироднойстраныармийдругихстран,таккакреалиивооруженн |
|
ыхсил |
|
предопределеныисторическимразвитие. |
|
|
|
|
|
Литература |
|
1. |
Англо-русскийвоенныйсловарьподред/ .Г.А.Судзиловского |
– 2-еизд.пер,.доп. |
– М:Военное |
|
издательствоМинистерстваОборСССР, ны |
– 1968. – 1060с. |
|
2. |
СтрелкГ.М.Теиопвсрвоеаиякийтика |
нногоперевода:Немецязык.М.Воениздат: ,ий1979. |
— |
|
272с. |
|
|
3.УчебниквоенногоперевАнглийский: языкда.Общийкурспод/ред.Л.Л.Нелюбина.М.:
Воениздат, 1981. |
– 444с. |
|
|
4. Языкознание.БольшойэнцикслоГл/.варьп.Вед.Н.Ярцеваический. |
– 2-еизд., |
дополненное – |
|
М.Большая: Российскаяэнциклопедия, 1998. |
– 685с.ил:. |
|
5.Bowyer Richard Dictionary of Military Terms – London.: A&C Black, 2007. – 289c.
ДоброваТатьяна |
Евгеньевна |
|
|
Санкт-Петербургскийгосударственныйуниверситет |
|
|
|
ФОРМИРОВАНИЕ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙЯЗЫКОВЛИЧНСТУДЕНТАСТИ |
|
- |
|
ФИЛОЛОГАВПРОЦЕССЕВЫПОЛНЕНИЯКУ АБОТЫСОВОЙРАМКАХ |
|
|
|
КУРСАЛЕКСИКОЛОГИЯ« АНГЛИЙСКОГОЯЗЫКА» |
|
|
|
Вданнойработеавторделаетпопыткуобобщитьличныйпятилеопытний |
|
|
|
руководствакурсовымирабплексикологиианми |
|
глийскогоязыканаиностранном |
|
бакалавриатефилологическфакультетаСПреп. бГУнаэтомотделениигодавание |
|
|
|
ведетсянадвухязыках.Лекциичитаютсяпо |
|
-англий,курсовыевыпускныеки |
|
квалификацистудентыработыполняютые |
|
-русс.Лекангсикология |
лийского |
языкавключенапрогртретьегокурсаинострммубак.Налавриатанностранномго |
|
|
|
бакалавриатефилологичефакультетаСПбучаютсяГУтудентыкогоизразличных |
|
|
|
стран,нов снэтобучающвномизТурцКитая, ,КореиЯпонииеся.Накурсе |
|
|
|
обычнодве -тригруппы,вкотсовместнорыхпр бучходятпрениедставителиэтих |
|
|
|
лингвокультурныхобщес.Отметим,чтообаязыкапреподаваниядлявсехобучающихся |
|
|
|
являютсяиностр.Оснзадачаоннымивнбучения |
|
- |
формирование |
конкурентноспособнойполикультурной |
языковличнспециалистаойсти |
-филолога |
|
(специаангязыклилитературазацйск) яй |
|
– решаепоэтапноврамкахся |
|
компетентностнподхода.ПоЕйгерупонятязыковаялиможночнораскрытьегокак |
|
|
|
определениечеловека« ,рассматрточкизрегнияваемого |
|
отовностипроизводить |
|
речевыепоступки» .[1;161]. |
|
|
|
Набороснк вныхмпетентностей,необходимыйдляуспешногофункционирования |
|
|
|
специалиста-фил,поязыкречевоймимологакомпетенциивключает |
|
|
|
социолингвистическуюсоциокулькомпе,безкотоурнуюенции |
|
|
рыхневозможна |
эффективнаямежкоммуникацияультурн.КакотмечаетД.Х ймс.[2;95],при |
|
|
|
международномобщениисбоивкоммуникацпроисходятчащевсегонестолькоз |
|
|
-за |
грамматошибок,сколькоческихз |
-затого,чтопредставиразныхкультурели |
|
|
используютанглийскийязык,опираясьнасобственныекультурныенормы,которые |
|
|
|
релевантныдляпредставителейчужоголингвосоциумачужиминационально |
|
|
- |
культурнымиособенностями.Поэтомуважностьэффективногоформирования |
|
|
|
социокулькомподразумевающе, тенцииурной |
|
йзнаниенационально |
-культурных |
особенностейсоциречевальнпоносителейогоеденияязыка:ихобычаев,этикета, |
|
|
|
социальныхстереотипов,историикультурыстран,спосользоватьсябностьтакими |
|
|
|
знаниямивпробщенияцессе,включаяпрофессиональное |
|
бщение,невозможно |
|
переоценить. |
|
|
|
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
127 |
Вданнойработеречьидформированиитсоциокулькомпетенцииурной
студтретьегонтовдабученияпроцессевыполненияку совойаботырамкахкурса |
|
«Лексикологияанглийскогоязыка»Тр. выполдициокурсовойнениено |
работыпризвано |
закрепзнания,полученныепритьпрослушиваниитеоретическогокурса.Программа |
|
инострбакпредусматриваетлавриатанного,чтообучающиесяпрослушиваютлекциина |
|
английскомязыке,курсовуюаботувыполняютнарусскомязыке.Наличиедвух рабочихязыксамопосебевноситвкладформированиеполикультурнойязыковой личности.Одннаданномэтапекообучвыбортемыкуниясовойабм жетты значитповыситьрельнозультативэтогопроц,имезасчетссаэффективностиноость
формированиясоциоку |
льтурнойкомп.Лексикологиятеанглийскогоцииязыкаее |
|
фразеологическимфондом,языктропапредоставляетвымиширокиевозможности |
|
|
использоввыполнениекурасовойдляботытьболеетальногоознакомления |
|
|
обучающегосяособенностямисоциальныхстере |
|
отсоциальногоповповедения |
носителейязыка.Особенноэффекидетноэтопроцтпривыборесстемы,которая |
|
|
посравнениювященоязыковыхединицрусского,английскогородногоязыка |
|
|
обучающегося.Выполнработыврамкахтемы,требующейниесравненияязык |
ового |
|
материаларехязыков,несомненнопотребуетбольшихусилийобучающегося.Чтобы |
|
|
выполненпотребовалорабылопосотыинеильнобызначительногоувеличение |
|
|
временныхзатрат,мысчитацелесосредотобразныммнавыполнениичится |
|
|
практическойчасти,в |
озможнозасчтакогоеглубокогообзоранаучнойлитературыпо |
|
рассматвопр.Следотмивасу,чтообучающиесямомутитьнеизменнопроявляют |
|
|
интертакродаего.Впроцессесмамруководствакурсовымиработнаиностранномми |
|
|
бакалавриатефилологическог |
офакультетаавторзначительноповысилсобственную |
|
социокулькомпе.Выполненныетурнуюработыенципродем,чтакиенстрировали |
|
концептыкакдом«»,здоровье«»,успех»«присутствуютвофразефондекаклогическом |
|
англий,русск,таикорейского,кит |
айскогоитурецкогоязыководн, каждомко |
изнихнаблюдаопредспе.Такоготсяцификаленнродисслянедсованиямненно |
|
способствуютещеболееэффективномуформированиюсоциокулькомпетенцииурной |
|
обучающихся,безкоторневполнзможнойполикульценная |
турнаяязыковаяличность. |
|
Литература |
1. ЕйгерГ.В.Мехаконязыкотроляизмыправысказыванияильностиой. |
- Х.Основа: , 1990; |
2.Hymes D. Foundations in Sociolinguistics. Philadelphia, 1974.
Current issues of linguistics |
128 |
ИовлеВероникавановна |
, ПоповаНинВасильевна |
Санкт-Петербургскийгосударсэлек ровенный |
технтчунивЛЭТИ«е»рсскийтет |
имениВ.И.УльяноваЛенина( ) |
, Санкт-Петербполитехнуниверситетргск ческий |
|
ПетраВеликого |
МЕЖДИСЦОБУЧЕНИЯДЕЛЬИНОСТРАННОМУПЛИНАРЯЗЫКУАЯ КАКОТРАЖИНТТЕНДЕНГРАТИВНЫХНИЕ ЦИЙСОВРЕМЕННОГО
ОБРАЗОВАПРОСТРАНСТВАЕЛЬНОГО
Робученияльвжизникаждогочеловтруднопереоценитька.Обучение |
|
|
|
|
социальнаяжизньчелотесновя.екаТаквзэпохуглобализациины,вкотороймы |
|
|
|
|
живем,неизбежноизменяютаниятребксовременномуспе |
|
|
циал.Сэтимсвязансту |
|
перехпарадигмекновойсистемеобразов,отказтр днЗУНивпользуционныхя |
|
|
|
|
компетентнмоделиобразова.Будущспецстнойиужнообучатьхяалистовтак,чтобы |
|
|
|
|
онимоглиадекваториентироватьсяпотокеинформациибылисп |
|
|
особнык |
|
самообучениювдальнейшейпрофессиональнойдеятельностипротяжевсейжиз. нии |
|
|
|
|
Всовременныхусл вияхрользрослатакихмеждисциплинарныхпредметовкак |
|
|||
информатикаиностранныйязыкИЯ)Усиливается(. взаимовлияниеразличных |
|
|
|
|
дисциплин.Появил |
сярядработ,анализирующихпроптимизаццессобученияпутем и |
|
||
усилениявзаимодействияучебныхдисциплин.Можсчи, натометиласьтьявная |
|
|
|
|
тенденциясимбиозанесколькихдисциплинвпр бученияцессеиностранномуязыкув |
|
|
|
|
вузе,приэтомнаиболеетипичными |
|
|
компонентмеждисциплинарноговз миимодействия |
|
являютсяпрофесдисициплинанформатикаональная,какусл вныймпонсинтезант |
|
|
|
|
междисциплсвязейМДС()Пр. исутствиенфоарныхп едлагаемойматикинами |
|
|
|
|
трехкомпонентноймоделисимв лизируетмпьют |
|
ернуюобучающуюсреду,или,иными |
||
сл,овамибучениепосредствоминформационно |
|
-коммуникационныхтехнологийИКТ(): |
||
Профессиональная |
+ |
Иностранный |
Информатика |
|
дисциплина |
|
|
язык |
+ИКТ) ( |
Дантринаиболеехарактернаядадляпреподавандисциплиныя |
|
|
иностранный |
|
язык всовременныхусловияхобщедосэлекресурсовтупро,к нмтныхстирыегут |
|
|
|
|
исподлятематическогоьзоватьсярасширениясодеп офессиональножания |
|
|
- |
|
ориентиртексдляч еованных |
|
|
ниядлястудентов2 |
-3курсоввснеязыковых |
направленийвузовскойподготовки.Междитриадастановитсяципл, к мнарная |
|
|
|
|
образом,главнымвыраз« »илс«ителеммволом»совреэтапаразвитияенногоМДС. |
|
|
|
|
Вцелом,приочевиднойблизостимежд сциплинарног |
|
оиинтегративногоподходов |
||
кобучению,нужноотметить,чтомеждисциплинарныесвязипредставляютсобой |
|
|
|
|
базовыйуровеньинтегрзасчетвзацииимодействиядисциплинаркомпонентов, ых |
|
|
|
|
например,содержателькомпонедисциплиныИ« ыхостранныйтовязык»,ыбран |
|
|
ной |
|
одилинойесколькихдисциплиносновнойобразовательнойпрограммыи |
|
|
|
|
процессуалькомпонедисциплиИ«ныхтовформатика»И. нытегративностьже |
|
|
|
|
представляетсобойболееширокоеявление,котороепроявнекакляетсяько |
|
|
|
|
объединяющееначвмалонаусштабе |
|
|
чныхаправлений,носпецификенекоторых |
|
учебно-методресурсовичезаданийбныхкихпомеждисциплинарномусинтезу. |
|
|||
Междисциплорганизподходк учебногопроаввысшейрныйциишколеесса, |
|
|
|
|
воплощучебникаыймоденовоголипоколения,позволяет |
|
|
выполнитьтребования |
|
ФГОС3+,выраженныетерминахкомпе.Кромеэ ,вконцепцииенцийогосовременного |
|
|
|
|
профессионально-ориентированногоучебпо остранномуикаязыкуучитывается |
|
|||
такойуниверсальныйдидактическийкомпонсовросменногоучебаще ия |
|
|
го |
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
129 |
процесса,какэлектрресурс,поннзворазвитьылеяющиеичностныекачества |
|
|
|
|
обучающихся,повысмотивациюкреативность. |
|
|
|
|
Созданиемоделитиповучебникаопоколенговгоеереалв изация |
|
|
|
|
конкретучебникахпособияхявляетсяыхпопыткой« |
отфильтровать»существующее |
|
||
многообразэлектронныхресурсов,придляменимыхизученияиностранногоязыка, |
|
|
|
|
выбратьнаиболееопробованныеизпорехкомендачествевозможнойвать |
|
|
|
|
траекторииобученязыкуиностранномуввузе.Подобнаяфильтрациянеобхо |
|
|
димадля |
|
того,чтобыпривенеодостпортикомпьютернойижениямыелингводидактики |
|
среднийпуть |
|
|
некоемуобще« зна»,наметитьуенателюумеренноинновационный |
|
для |
||
удобстпреподавателейвузовскихиностранныхязыков. |
|
|
|
|
Представляется,чтооднимизшаговнапреализацииииприведеннойам |
|
|
|
|
моделиможносчпоявлеучебникататьИЯновогопоколения,котороморганично |
|
|
|
|
сочетаютсятрадлингвистционныеупражннгвокомпьютерныеч скиезадания |
|
|
|
|
использовани |
юоткрытыхэлектронресурсов.ВСанктых |
|
-Петербургском |
|
политехническомуниверситетесозданрядподобныхучебников[1,2,3,4],которых |
|
|
|
|
использованывеб |
-квесты,заданияприменениемэлектронныхсловар,през, нтаций |
|
|
|
заднредактированиениямашинногопе |
ревода,упрформатежненияконкордансов, |
|
|
|
заднсосаниятерминавлекриеоссвологаудпоировческихд. овастовние |
|
|
|
|
Появлениетакихмодернизированныхучебниковнапример[5],готовящееся |
|
|
|
|
публикацпособиеи |
Focus on Technology (авторы -составители ИовлеваВ..Попова, |
|
||
Н.В.Рамантова, О.В.очень) актуально, какприобученииИЯстудентывыполняют |
|
|
|
|
заданпопоинформациискуянаИЯвИнтерн.Практичец теннообученияс стькая |
|
|
|
|
помощьюучебникановоготипасостоиттом,чтоблагодаряемустудент |
преподаватель-студент, |
|
способен |
|
выйтизапр рамкивычныеобщения |
|
зарамтекстовогои |
||
формата,исамостоятелповыситсвоюпрофессиональнуюквалификацино. |
|
|
|
Литература
1.АлмазоваН.И.Английскийязык.УчебноепособиедлямагистрангуманитарногопрофиляН/.И.ов
АлмазоваН.В.Попова,М..Степанова,О.А.Никитенко. |
– СПб.Изд: |
-воПолитехн.ун |
-та, 2010. |
– 219 |
с. |
|
|
|
|
2. АлмазоваН.И.Английсязык.Пракурсдлятическиймагист |
рантовтехническогопрофиля»Н.И./ |
|
|
|
Алмазова,Н.В.Попова,М.С.Коган,М..Степанова,О.А.Никитенко. |
|
– СПб.Изд: |
-воПолитехн.ун |
- |
та, 2011. – 272с. |
|
|
|
|
3.ПоповаН.В.Английсязык.Пракурсдлятическийстудеэкономическогопрофилятов.
AccountingБухгалт. |
ерскийучет.Учеб.пособие/А.И.Дашкина,Н.В.Попова;подред.М.А.Акоповой. |
- |
СПб,Изд -воСПбГПУ, 2014с. . 190 |
|
4.ЯтунинаА.И.Медицинакатастроф. EmergencyучебнпосанглийскомубиеMedicine:языку/ А.И.Ятунина,Н.В.Попова.СПбГПУ, , 2009с. .166
5.Popova N.V., Kogan M.S., Kryachkov D. A. Modernising Traditional Foreign Language Coursebooks for University Students. - The magic of Innovation. New Techniques and Technologies in Teaching Foreign Languages. Ed. By Dmitry A.Kryachkov, Elena B.Yastrebova & Olga A.Kravtsova. Cambridge Scholars Publishing, 2015. P. 197-214.
Current issues of linguistics |
130 |