Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Aktualnye_problemy_sovremennoy_lingvistiki_201

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
6.65 Mб
Скачать

КапитоноваМаринаАндреевна

Санкт-Петербургскийгосударственныйэкономичеунивер итеткий

КВОПРОСУЗАДАЧАХПЕРЕВОДЧИКАДИПЛОМАТИЧЕСКИХ

PR-ТЕКСТОВ

Формированиеконцепциимировогоин

 

формационногообщеранаукиствет

связяхобщестоказываюлиямногиеенноссектосовьюжизнирыеменной.В

 

данномко приходиттекстеамговорить,преждевсего,сфямеждународныхре

 

отношенийдипломатиикакинструментеихреализации.

 

Исследованиевнешн политичеятпозицльностинесколькихдисциплинйкой

 

– лингвист,теорипереводаикиарологии

 

– позволяетрасцедаобъектнныйивать

изучениякакуникальныйспецифичный,требующийкомплексногорассмотрения.

 

Дипломатические PR-тексты,явившоднизрезультатовимесяобъединениясферы

PR идипломатии,включает,превсего,жпубличногоанрдедипломатическогозаявления

 

иливыступления,целькоторых

– формированиеопределенногоотношповедения

опппотношениюнентовквнешнепол

 

итическойдеятельностигосударства,также

созданположительногообъективногояобразаимиджа)стр( ны

 

внешнеполитическойарене.Данные,функционирующиекстымеждународном

 

простраиявляющиесянструментаоммуникациивежкультурной, еют

статус

обязательногообъектадляперевода.Принимспецификуанрассматриваемогоя

 

жанрадипломатических

PR-текст,следудаловтменетекотенденцииьтворые

опрезадачпереводчиковеленииля.

 

 

Векторформировимиджагосударстванмеждунарния

однойаренеформируетсяна

базеосновныхвнешнеполитическийм задссий, правило,подразумевает

 

наличиетрехнаправлений:установление/поддержасотрудничества,прев нция

 

выражениемненияособы.Учитываяфактияхот,чтодипломатическийтекс

тсостоитиз

протокольнойфор,смысловогоулыяд,а гументациоядраиизложедалеенныхого

 

фак,такжето,чтосмыслвядрявляетсяосамымвоеважнымизперечисленных

 

компонент,мы,проецируяданнапроцессдельуювперев,отмечаем,чтоосновнойда

 

задачперстанейводтоочвипределениеиканоетогосяилииногоядра,далее

примвсенениевозможныхпереводческихтактикратегийдлямаксимальнойпередачи

 

еговтексте

-переводе.Трудностьпостановкеданнзадачистоитйтом,что,одной

 

стороны,тотилииндойкументможетсодержатькак,такинесмыслкольковых

 

ядер,ас угой

– ониядра()могутбытьвыркэакженысплицитно,такимплицитно.

Имплицитностьсмыслядер,всвоюочередьвых,подразумеваетпроведение

 

переводческогоанали

затекста -оригиналавсехязыкур.овыхнях

Следующаяобозннамич чаемая

– стремлкпервпроцесседачениеперевода

основныхфункцийдипломатического

PR-текста.Текстыдипломатическихзаявлений

выступле,какправило,нацеленыинформирований

иеоппониубеждение. нтов

Следовательно,базовымитекстовымифункциямисчитаютсякоммуникативная

 

(информативн)экспрессивнсоответственно.Кпокая анал,зываяпрпери водет

 

текстоврусскоязыканаанг,происходитлийскийсмещениевсторонумакс

имальной

передачикоммунифунтеикпотеряцисаэкспрессивнойа функции.Так,

 

например,зачастуюриторвопроиобращенияличеспринимаюткыформу

 

предложенийвизъявительннаклонен,фразеилидологизмыпередаютсяомыпри

 

помощиописательного

переводаилифункциональнылексичзам, ескинамими

предлож,рассматриваемкакндпница,реводаможетбытьподвергнутая

 

синтаксическойилиграммтр тическойнсформации.Объяснениемданнойтенденции

 

служатособенностиисторическогоразвангл яйс

 

когоязыка.

Проблемаэкспрессииванглийскомязыкерешаеустемсяановления

 

доверитотношес льципиентом.Следовательноыхий,большинсконкретвено

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

131

взятыхкоммунконтекстахисключаетсякативныхпрямоеэмоциональноедавление

 

 

адресата:адресантп

ередаинформацию,ееэмоциотоце каальная

 

– делосамого

адресата.Оснздесьовнымстаетсясоблюдправилаубе,жденияиевленияна

 

 

оппонентов.Такимобразом,мыконкретиззадачупереводчикаплоруематического

 

 

PR-текставданнаспекте:одном

мстороны,стремлениекточномуопределению

 

вышеопфункцийдипломатическогосанных

PR-текста, другой

– попыткауспешной

передачиэтогобаланса« »,котможетакорыйбытьназвансоблюдениемежъязыкового

 

 

изоморфизмаприпереводе.

 

 

 

Задачипереводчикадипломатических

PR-текстов,безусловно,неограничиваются

толькотемидвумя,чтомыуказаливыше.Переводтекстрассматриваетсятактипаго

 

 

намикакопределенныйвызовдляпереводчика:рабс добнымтаматериалом

 

 

основываетсянапринц

ипмахксимальнообщегоуровневогоохватаэквивалентной

 

передачесмысловыхядт кстар

-оригинала.Такимобр, хназпериферииомдясьдвух

 

областейдипломатии(

PR),дипломатическиепубличныевыступлениязаявления

 

должнырассмвкачествеотриваться

собогопредметадляизучекаклин,такиягвистами

 

ипереводоведами.

 

 

 

 

 

КарабановРинат

Рауфович

 

Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский

 

 

 

 

имениВ.И.УльяноваЛенина( )

 

 

 

 

МЕТАПРОГРАММЫВНЛП

 

Каждыйизнас,в втупая

коммуникациюсдругимчеловекомжелаетполучить

 

максимальныйэффектотэтоговзаимодействия,например

 

,установитьдоверительный,

 

межличносконтакт,решитьопредезадачиныйилидажесоздатьенныетерапевтический

 

 

эффектдлясобеседника.Одэтовсегдаако

 

удаетсясдел,таккаклюди,тьпорой,не

 

имеютполногопред,чтостзаавленияоиткоммуникациейпроце,связаннымисами

 

 

нашимиповеденческимиреакциями.Исходяизэтого,можнопоставитьрядвопросов:

 

 

какие поведенческиереакции

прохоприобщениидрят

угсдругом,какихможно

 

заметитьнавербальможноуров, ли,выявивнопределпатт,научитьсяеерны

 

 

пользоватьсяимидляпозитивнвзаимсчеловеком.действияго

 

 

В60 -ыхгодахпрошстолетиячеловечествоогополучило

ценинструментый

для

описанияком

муникативположительногоповеде,созданияуспешногоя

 

 

межличнобщения.Эт стногоплдаяпулярнаянаука,появившаясястыке

 

 

психологиинейрол,получиланазваниенгвисткиНЛПнейролинвгистическое(

 

 

программ)Сегодня. технолиметрованиегии

 

дикиНЛПпомпсихмологической

 

практикипримевомногихобластяхяютсячеловечдеят:образельнской, стивание

 

 

политика,рекламаHR

 

-сфера.СоздателямиНЛПсчитаются

ДжонГриндер,которыйбыл

 

тогдаассистентомпрофессоралингвуниКалифстикиверстете

орниивСантаКрузе

 

РичарБэндлера

- студентпсихвтомжеуниверситетелогии.РичардБэндлер,кром

 

 

того,интересовалсяпсихотерапией.

 

 

 

ЗасвкороткийдлямолоднаукисрНЛПобъясний базоразличиявыео

 

 

человечвосприятиидействительностиском,

 

едоставиломножеспрак ическихво

 

мет,подкрепленныхиктеоретическбазойпсихоллингв.Одиноизйстики

 

 

результатовработыученыхпоНЛПсталарасшифровкаметапрограмм.Метапрограммы

 

этобазофильтрывосприятияыесортиринфобкружавкирмации

 

ющемнасмире[1;

 

с. Метапрог26]. являютсяпервойеградойдляаммывнешинформациипутиейв

 

 

нашесознание.Аэтозначит,чтоданныепрограммыявляютсяважнымэлементомдля

 

 

сортиобинформацииовкиаботки,значитдлявсейкоммуникациивцелом.

 

За

Current issues of linguistics

132

процестранинформациирсы твечетацииетфпрограммныеивосприятияльтры,

 

состоящиеизбиполяполюсов.Прихныхинципработы:еслифокусвниманиенаходится

 

наполюсе,условно,А,точелбудполучатьвеинфокчерезпризмумациюполюсаА.

 

Такаяже

ситуацияобполюсвниманиятоитБ.Еслижефокуспосередине

– междуА

иБ,точеловбудполучатьесбалансировкинфотбоихрмполюсов.аннуюцию

 

Интересдляисследчеповпредставляютогоанияеденияпервыедвеситуации.Важно

 

отметитьследующие:в

о-первых,ошибочноутверждать,чтоп Ахужелюси учшеи

 

полюсаБ,во

-вторых,длякаждойметапрогрфокусвниманиябудеттяготетьммык

 

разнымполюсам,в

-третьих,фокувнимнесыта,онисмещатьсятмогутичныпод

 

влияниемспециальныхвопросов

-команд.Ра

ссмотрим,какиебываютметапрограммные

фильтры.

 

 

 

1.«Сходствоиразл»Одинз. осчиепроцессововных,которымзанимаетсянаш мозг – сравнения.Нашмозгуст,акчтороенмысравнпочтивсепочтиваем

всегдаиэтопротекаетнеосознаннодлянас.Болеетого,ка

 

 

ждыйчеловеквыбирает

индивидуалькритериисравне,напр,карандашиыедоммеряпохожитем,что

 

созданычеловеком.Критерийсозданы« человеком»являетсяобщимпараметром

 

схожестидляобоихпредметов.Навербальуровметапрограммныееомфильтры

 

верифицируютдосточноятаточ.Еслифвкусниманиячелонаходитсявека

 

полюсевосприяпохожестипредметов, ияречибудутспользоваться

 

следующконстру:тажеиойа...епохожийк,циис…слова:,одинаковый,

 

иденти..Очевидно, антонимаминыйбуду

тпредикатыдляполюса

различия.Интерзамтофаке,чтсноитвниманияькус,нацеленный

 

сходствосвойлюдямтвериентациейнапрошлое,на, боротриенна ация

 

будущеесвойлюдямсфокусомтвен,иманацеленнымнаразличия.Это

 

успешно применявсф кламыторговлиется.Еслипокупанахтотдитель

 

илиинойпредметпохожимнадругой, консудолженссылатььтантсвоего

 

собеседникапр шломупыту: Выуже«встречалинашупродукцию

 

пользоей.Купивее, узнаыалисьужезнакомыте

 

евамчернашеготыовара».

Этаметапрограммаважнадлякоммуник,таккакченеереазодцлиизуетсян

 

изосновныхпроцессовнашегомозга

 

 

– сравнение.Культурологзамечан: ическое

русскиечащевсегонацеленысходствопредметов,западныйи

 

американцынаразличие.

 

 

 

2. «Внешняяивнутренняяреференция»Референция.

– этосубъективноеотношение

человекаисточникуинформации.ВконтекстеНЛПбываютлюдивнешней

 

внутренрефер.Вненциейшнереферентныелюдисоздсвокартинуюмира

 

черезвнешниеис

 

точиникифор,например,мнениядругихациилюдейо

 

предметеилиявлении.Вн шнерчеловеквсегссылабуферендетна тныйься

 

кого-топринятиисобственногорешения,будетспрашиватьчужоемнение.Ему

 

нужносравнивасвоюработувнешнимисьществующим

инормами

станда.Когдаихкртамиитикуют

 

судятсебясами.Ачеловеквнутренней

референцивсегбустдсделатьетратьсявсепой

 

 

-своему,принимать

собственныерешен,малоприслушиваяксоветам,сопро,когдактоивляться

-

либоговорит,чтоделать

 

илирешазанего.Человекстрезковыраженной

внутреннейреференциейбудетсопротивлятьсялюбомучужомурешению,даже

 

еслиэторешениевегоп .Чтобыльзупонятьккакойреференцииотноситсяваш

 

визави,задайтеемувопрос,которыйдаетемувозможностьса

момувыдатьсебяи

своюреференцию.Например,каконпойм,чтосд аботулалхорошо.Мне«

 

сказали,что…»

-

ответвнешнче,ловрефаответч ловекасрентного

внутреннейреференциейзвучтакпр :мерноЯзнаю«,чтосделалработу

 

хорошо/плох»Поняв. ,

 

ккактипу,относитмувашсобе,высможетеяедника

легкоподстроиегостратегиюпринятиярешеься.Ме«информировалиия,

 

чтовысможетесделатьэтураб.Кохорошотуллегиотзываютсявас»

-

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

133

подстройкадлявнешнейреференции,подстройкаднявнутр

еннейреференции

можетзвучатьтак:Выже«самизнаете,чтоэффективносправляетесьэтой

 

работойивамсамэтох муизвестнорошо».

 

 

3. «Людипредметы»Изназванясно,чтприписанииякакой

-тоситуации

челбудовбращатьдополнительноек вниманиелибо

напредметы,либона

людей.След,поваделучитьописанияельноместабудсложно,еслит

 

фокусчеловнацнаописаниекаленлюдей.

 

 

4. «Сам -другой»Коммуникант. сосмещениемфокувниманиясамогоорону

 

себябудетчасговоритьтом,чтоинтерес

 

ноему.Такимлюдямсвойственны

долгиемонолпрото,чтинтересногиим,послелюбвопоследуетгороса

 

длинмоныйолог

-ответ,неимеющийничегообщегосвашимвопросом.Длятаких

 

людейокружениеневаж.Болет, говсегдаисоздаютпетлиобратной связиилитакназываемый«feedback»Невербальноонидемонстрируют.

дистанцирующиесяпозы.Комму,нацелендругогоикачеловекавсегдтый

 

будетдуматьодругом,интересоватьсявами.Ноэтомслучаепетлейобратной

 

связитоженет,таккакоммуникантп

олнораствдругомворяетсяьючеловеке.

Яркпрэтогоифильтраймер

– речьновоиспечмамы,которойпреннойвалируют

формыпервоголица,множечи:мыспоелилатвенного,пос,мыпогулялиали

 

т.д.

 

Подвитог,м скажнодя:чтознанияатьометамодальныхфи

льтрахвомногом

облегчатпробщенияцессмеждулюдьми,помогутизбежатьконфликтныхситуаций

 

получитьбольшойэффектоткоммуникации.

 

 

Литература

1. МайклХол,БобБоденхамер. Метапрограмма51 НЛП.

– Санкт – Петербург. 2007.

 

КарАннаова

Юрьевна

Мордовскийгосударственныйпедагогическийинститут

,г.Саранск

МОДУЛЬНЫЙПОДХОДВОБУЧЕНАНГЛИЙСКОМУЯЗЫКУВУЗЕИ

 

Сущконцепциимодульногоостьобучениязаклювтом,чточастьучебногоается

 

материизучкакотдлаетсяиучебныйльнаямакурсформиру

 

етсяизтакихтем.

Подобныемикротемысталиназыватьсямодулем« »егообобщающемпонятии.Данная

 

 

системаобреталастатусмостоятельнойдидактическойсистемы,опираясьна

 

 

индивидуализированныйтемпучебно

 

-познавательнойдеятельности,постоянное

подкреплениестудентамисобственныхдействийпосамоконтр,логичнолюсть

 

последовательностьэтихдействий.Модульрассматркакиндивидуализированнаяается

 

посодержанию,методам,уровнюсамостоятельносдеятельности,темпустудентов

 

 

пробучениягра.Целямма

дулядолженсоответсучебныйма.тВмвериодуватьле

разъясучебнаяи яетсяформац;привте дярепрактическиеясяическиезадания,

 

 

рекомендацииним;даетконтролясисте.Приаодульнсистемеиспользуетсяй

 

 

рейтиоценказ ,учговаяанитывающаяй

 

всевидыучебнойдеятельностистудента.

Рейтинг индивидуальный,постоянноменяющийсякумулятивиндексстудента, ый

 

формирпорезультатамобученияемый.

 

 

Модульнаясистемаудобнадляобученязыкуангли.Онайскомуприведена

 

унив,ерсальныйидпоэтому

дходитлюбогоягумани:таверситетаного

зависиотсеткичасмоможетстидульвбытьсжатилирасширен.Обучающиймодуль

 

 

представсобойединоеце,имляопредющеетструктуисодержаниеленную:

 

 

содержат,процитехноссуальныйьныйогический

 

раз,чтоделвозможнымаетдля

Current issues of linguistics

134

студентовкомплексноеовладениенавыкумеаниямиглоязычной коммуникатдеятельности.Модульнвнойокращаеттемаразрывмеждуя требованиямикзна остранногоиюязыкаограниучебасов.Этаныхностью системапозволяетобучстудентованглийскомутьязыкунуля,готовитьпереводчиков (содержаниемодуляможетварьирзависимотстепениватьсясло).жности

Модульныйподходпозволяетстудентамосвоитьлингвистическийатериал,расширить

 

страноведческиеп

рофессиональныезнания,совершенавыкиобщствоватьния

английскомязыке.

 

 

Постанивыбмодуляпрвкаеповекегодспециализацииавателемётрамках

 

этогомодуля,ограничеобязанностей.Педиюгновиздателемгсобсятвенной

 

программы,курса.Есл

ипреподаваотноситсякэтомуотвэффективность, льтственно

преподаванияувелич.Прмодульнойсистемеваетсяобучанглязыкуиупорйскому

 

делнсамостоятельноеетсядобываниезнанийстудент.Препвыступаомдавательт

 

качествеконсуль.Тщательанта

 

наяорганизаучебногопропрмодульномциессая

подходепозволяраспредемодуливразтпорядичномять.Длябакалавриатае

 

магистратурымодулимогутбытьвыстроенылинейно,адляаспирантурыряд

 

последовательныхмодулеймогутбытьвс дополнительроены

ныемодули,разветвляя

траекториюобучения.

 

 

Модульныйхарактеробучениясвязываетмодуанглиязыкамодулямийского

 

специальныхпрофесди,выявляяциплиниональныхвозможсочетаниеда оеных

 

образовательныхсфер.Кпреимуществаммодульнойсистемыобучени

яможтнести: о

упоряд;мноченностьгофункциона;возможустасвязейномеждустльностьия

 

элементами;пластичностьпредоставленнформации;индивподходкдуальныйя

 

обучению;нак пительнаяценкаработастудента;стимулированиепознавательной

 

деятельности;возможностьсамоконтроля.

 

Основприотборанучципыыембноготериаладлямодуязыкаанг ийского:

 

‒Основнойупд делрлженречатьсядеявуютельность

– совершенствование

навыковаудговорениярования;

 

 

‒Следуетзатрагиватьвсевидыучебнойдеяте

льн:поаудмимостирования

говорениястудентдолженвладетьнавыкачтенияпись;ма

 

 

Грамматическийматериалдолженподаватьсятегрировано;

Преимгрурежимщественнопповэтойраб.П причинетымодуледолжны

бытьпредставленыучебныематериалыдл

ягрупповформарабо:ситго, уацииы

 

диалозаданиями,ролевгс ы,проекты..

 

 

‒Материалымодулядолжныбыотобранысьучетоминтересовстудента;

 

‒Концельмодулячная

– формированиекоммуниккомпетенции,но рядутивной

 

свербальнойещёиневер

 

бальной.Поэтойпричинедолжнапровподготовкаиться

 

невербалькомму,необходимоотобрикацойучебныйат,исьоериалдержащий

 

ситуации,которыедаютнеобходимуюпрактикуневербальныхнавыков.

 

 

Обучениеанглийскомуязыкупомодульнойсистемепозволяе

тобеспечить

индивидуальныйтемпоб,учевозможностейния,скло,инностейтересови

 

потребносстуден,обучениенавыкамсамостояей рабосразличтыельнымиой

 

источникамиинформации,самостоятеосвоениюматериала, ьнед, омувательно

 

приобретениека

чествезна,уменийнавыковийых.

 

Модульнаясистеобучениямрпроблемеетд.Однаизних

 

неготовность

студентучитьсясамост,ведьодульноеятельобучтрпрбуетниеявлять

 

само,стввыбораятельтветственностьи ду всехаэтапахуче

 

бногопроцесса.

Регулярныйконтрольпозитивновлияетнарезультатобучения,нотруднприэтомсть

 

представляетразработкачетккроцениваниятех езультатовиев.

 

 

Модульнаясистема

необходимоеусловиеовладенияанглк язычноймпетенцией

 

посредствомсозд

анияблагопусловийдляразвитияныхудентовкаккультурно

-

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

135

языковыхличностей,владеющихкоммуникативно

-культууменпрныешенииями

коммуникативныхзадач.

 

Литература

1.Белкина,О.В.Реализациямодульногоподходавобразовательномпроцессепо

иностранномуязыкуО/.В.Белкина//Образов.Педагогическиенауки.ние

– 2009. №4. – С.73 77.

2.Блудова,В.П.Модульноеобучениеиностранномуязыку:основпр нципыые

преимуществаЭлектронный[ ресурс]Педсовет// .

Режимдоступа:

http://pedsovet.su/publ/44–1-0–3661.

3.Какурина,О.А.ОмодульнойтехнологииобученияиностраннымязыкамО/.А.Какурина//

ТрудыПскполитехвского

ническогоинституЕстествозна. математика.Гуманитарныенауки.

2007. №11.1.

– С. 48 – 52.

 

4.Сувор,А.В.КвопросумодульномваобучениииностранномуязыкуввузеА./В.

Суворова//Молодойученый.

2014. №7. С. 561 563.

 

Карнова Татьяна Сергеевна

Санкт-Петербургскийгосударственныйэкономичеунивер итеткий

ПСЕВД:ЛОЖНЫЕДРУЗЬЯАНГЛИЦИЗМЫПЕР ВОДЧИКА

ПриоритетнымнапраяпоботывлетдскогоГФеСПбГЭУлениямявл ется

 

преподаваниеяпонсязыкавткинго.Стстранного

удентыужеобладают

достаточнуровнеманглийскогоязыка,чтопредусматриваетзможностьдля

 

преподавателяапеллироватькихзнаниям.Частоихологическистудентыстремятся

 

осуществитьпересвоихзн,возникаетанйнтерференция.Дажеслучаетаким

и

разнязы,ккаминглийскийяпонский,этоможетпривестирядунегативных

 

результатов – появлелож« друзейнпереводчикаиюых».

 

ДолгоевремязакрытаяЯпопаамерикаподниясильноевлия,поэтомуниеское

 

началосьобшзаимствованиерноелексикииз

американскоговариантаанглийскогоязыка.

Происходилоэтопдвумосновнымипричинами:

 

- заимствовалисьнаименовапредмявле,ранетовсуществовавшихийеея

 

Японии(suka

-to, fo-ku, naifu, supu-n);

 

- осуществляласьзаменаужесуществующихнаименова

нийнаанглицизмы,

поскоангязыклвоспринималсяькуийскийпо

-особому – онисподвсегользовался

современнпрестижного, ,мол (tumoroдежного

-, mai ka-)Приэтом. японскиеслова

частоначиоблнегадлизначениемативным:ь chakkinполучилонегативную

окраску,

ro-nотангл. всяческиloanпоощрялось[1;Наданный90]момент,например. ,можно

 

отметитьисползаимствованиязоwaifu,местоаниецелогор дапвариантовнских,

 

техслучаях,когдаповеденже впщивеснытереоваетсяяпоженнскойтип

е.

Всязаимствованнаяиздругихязыковлекс,илгайрайго,капередаетсявяпонском

 

языкеприпомощиазбукикатакана,чтовыделяетееинос« »графическиранность.Пройдя

 

черезфонетическуюадаптаци,словавсебольшеотдаляютсяоригинала,часто

 

носителю английязыкадовольнос восстановгожноизначальвар.Изтьнтый

-за

особенностейфонеязыкарояическвозникамн гожмонимовнапримерство( ,

 

kuro-su – cloth,cross; fo-mu – form, foam; firumu – film, firm, etc.).

Нанастмогайрайгоментящий

прочновошлисоставсовременняпонского

языка.Заимствованияожновстрекламетитьнателевидении,журналах,области

 

техн,спорта,искусстваки.Доэтойлексикиясовременныхжурналахдостигает,по

 

некоторданным, 12% [2; 100].

 

Доляангл

ийскихзаимствосостаоко95%вотлвсеханийгайрайгоят[1; 89].

 

Популяранглийского,нарядуостьизкимуровнемвладяпонцевяср д,приводитк возникновениюошибокупотреблениианглийского.Наибоинтерессльшийжность

Current issues of linguistics

136

дляпониманияпредставл

яетгруппасл,вовзнаосновеикшиханглийской,ноксикине

 

 

 

являющаясязаимствован.Даннуюлекспроткунятонопсевдоанглицизмамйсить

 

 

 

 

 

иложнымианглицизмам,тоестьловам

 

 

 

,кажущпроиизанглийскогозошедшимимся

 

 

 

языка,нонасамомделеотсутствующ

имвнемилиимеющимвнемдругойсмысл[3].

 

 

 

ЛожныеанглицивяпонскомназмыываютсяWASEIбукв.английский, EIGO (

 

 

 

 

 

сделанвЯпонии)Распро. ыйвисследовательскихтраненнымиработахученыхСША

 

 

 

 

 

Великобявляютсятеританиимины

 

Japanized English, Japlish, Japanglish, Janglish, Engrish,

Engurish.

 

 

 

 

 

 

 

 

БольшойпроцентанглицизмовупотребляетсяЯпониинехарактерномдлянихв

 

 

 

 

 

английскомязыкезначении

 

– происходсемантсдв,ужениеc,трасширениечег к й

 

 

 

значенияилиизмеконслоение.Эсвязанотации,

 

 

первуюочередь,сразницейв

 

мировозносителейразнязыковрении.Даннаягруппах

 

 

самаяинтересная

 

многочис,знаангиявлэтомийскогоеннаяслучаескореемешаютпониманию.

 

 

 

 

 

 

Необходиподобнойознакостуденмлексикойьтоввырнавыкработыботаь

 

 

 

 

 

со

словарями.

 

 

 

 

 

 

 

 

about-na hito – ветреный,нерешительныйчеловек; mansion

 

обычный

многоквартирныйдом; Viking

 

– шведскийстол; claim

– жалоба; diet

– любвидконтроляй

завесом,включаяупражнения; half

 

– человексмешаннойрасы; smart

 

– стройныйане(

умный)человек; trainer

– одеждадлязанятийспортом; naive

 

добрый,открытый

(положительноекачестводляяпонцев); cunning

 

 

– обманилижульничество,нотолькона

 

 

экзамене; feminist

 

– жиголо,охотникзаженскимвниманиемденьга;т..

и

 

 

 

 

Всечащевстречаютсяслова,длякоторыханглийскзыкенесуществуеточныхм

 

 

 

 

 

соответств,авозмлишьхпжнаидефиницияйсательная,частичнообъ снимая

 

 

 

 

 

 

значениемсоставныхэлементов,например:

 

 

 

 

 

 

 

doctor stop – советдокотказатьсявреднойрапривычк

 

 

и;

car pull –

практика

подвозитьколлдоработы,егусливыживетеодномрайоне; paper driver

 

 

 

 

человек,

имеющийводительскиеправа,нонесадящийсязаруль; parasite single

 

 

 

 

– одинокиелюди

за30,живущиесродителями.

 

 

 

 

 

 

 

Оченьраспростргруппаненная

 

– слова,обраианглийскихзованныекомпонентов,

 

 

 

нонесуществтакомвидеанглийскомующиеязыке.Слова

 

 

 

-компоненты

частично

объясняют значение всей единицы:

 

 

 

 

 

Golden hour -prime time, one piece -dress, health meter -scales, high miss -spinster.

Встречаются иединицы,вкоторыхпроисходитзаменатолькоодниз го

 

 

 

 

компонентов.Вэтомслучае,ориитгиналзначениехожилегковосстановимопри

 

 

 

 

 

наличииконтекста:

 

 

 

 

 

 

 

 

Order made-custom made, golden time-prime time, jet coaster-roller coaster, bed town -

commuter town, miss contest-beauty contest.

 

 

 

 

Рассмотрим аббревиатуры, не характерные для английского языка: OL (office lady),

FD (floppy disk), BGM (background music). Сочетанofficeнаидляменованиеlady,

 

 

 

работофиса,в нглийскомицязыкевообщенвстречается.

 

 

 

 

 

 

Такимобразом, жнотметить,чтопсевдоанглицизмыширокоедставлены

 

 

 

 

 

активноиспользуютвременняпонязы.Отсюданеобходимостьякоезникает

 

 

 

 

 

хотябыкраткоостанамоделвлипутивозникновенияватьсяхях,чтобы

 

 

 

 

 

 

сформироватьустудентовна

 

выкузнаванияподобеди. ыхиц

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

 

 

 

1Алпатов.

В.М.Япония:языккультура.

 

— М.Языки: славянскихкультур, 2008.

 

 

 

2Ерофеева.

Н.Увлекательныйяпонский: Japaneseforfun.

 

— М.Япония: сегодня.

— 1998.

 

3Ефимова. ,С.К.Лексикологияяпонсязыка. ого

 

 

 

– ЭлектроучебнасайтеЯГУн.икный

 

- 2005.

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

137

КлимовЮрий Николаевич

 

 

Московскийинститутлингвистики

 

ГРАФЕМЫВРУССКИХПОЭТИЧЕСКИХТЕКСТАХМОДЕЛИРОВАНИЕ

 

 

 

НАОСНПРОСТЫХАЛГЕБРАИЧЕСКИХВЕУРАВНЕНИЙ

 

 

ПроквантитативноееденоисследованиеГРГР)(

 

 

поэтическихпрозаических

текстах[1

-4]пометодикена[5]основепростыхалгебуравненийических

 

 

моделирование.

 

 

 

 

Выдвигаетсягипотеза

 

– кумулятиграфемыобладаютсвойстваминые

 

информационногопотока.

 

 

 

 

ЗарубежомизвестнапредстаП.Гтьявительная

 

 

ржибекавкоторой[5]

обстоятельнорассмпрГРвблрусстртекстахмна.Поэтомуихпредставилась

 

 

 

возмождальисследовностьейшееГРнаосновепростыхалгебраическихние

 

 

 

завиосновсимостейзаконовыхформатики, частностипримененияраспределения

 

 

 

Бредфордавквантитативнойлексикологии.

 

 

 

Исследованырусскиепоэтющпроизческие:Евгенийя«Онед» н

 

 

 

(ЕО)А.С.Пушкина, Кал«»пеБварел,водПаьснаалтирькогорусском

 

 

 

церковнязыкепследующимославянскомквантитхарактеристикам:тивным

 

 

частотаГР,

кумулятивнаячастотаГР,ихнатуральныйлогарифм,долячислаГРихпроцент.

 

 

 

НаибольшейчастотойГРобладалвцеломЕО,поглавамЕО

 

 

– 1-аяглава ЕО.

Выявлсовпадениет кумулятивнденцийчастотыГРихнатуральныхойгарифмов

 

 

 

отпослед овательности.ВисследовпроизведенияхыхчастотаГР ижаетсяАдо

 

 

конечнойГРиихдолявпроцент,акумулятивнаячастотаГРхеенатуральный

 

 

 

логарифмрастут.ВдинаизмчастотыеникеГРпрниволнообразныйнимех ,етрактер

 

 

 

сглаживаемыйкумулято

,длявсехисследовпроизведенийых.Важной

 

квантитативнойхарактеристикойчастотыГРявлясрвеличинадняятся,котор я

 

 

 

указывнасходсираетзличиеисследованныхвопроизведений.

 

 

 

Моделированиеисследованныхпроизвпоказало,чтоониденийнатуральн

 

 

ому

логарифмукумулятивнойчастотызависимостипоследовательноГРописываютстия

 

 

 

одинаковымиалгебура:ичвнполиноевторойнияскистеп,миоменипенным

 

 

 

логарифмичеуравнениямиполиномомтрестким.епениОтносительнаяьейскорость

 

 

 

кумулятивнойчастотыГР,начинаянаибольшейвеличины,значительнопревосх дит

 

 

относительнуюэкспоненциальнуюскорововсехисследованныхтьслучаях,подобно

 

 

 

кумулятивнойчаслексте.Этодоказываетединчацелсттекстеивого

 

 

– ГР

ислов.Графическое

определдвухточ,получаемыхкпересечениемпрямойдуги

 

полиноматрест,ьейсвыявлениюособствуеттр хравзономерных

 

 

 

распределенкумулятивнойнатуральногологаричастфмаГР,подтверждаяты

 

 

 

распределениеБредфорда.

 

 

 

 

Показаноразличиелитера

 

турныхпроизвепораспределениюенийвухточек,

 

соответствующих1

-йи2 -йзонам, 2

-йи3

-йзонамнатуральногологарифмакумулятивной

частотыГРисх дствописываемымпростымиалгебразави.Насимостямическими

 

 

 

оснфоГРрмулывыявленосходствоиразличи

 

 

еисследованныхпроизведений.По

частотеГР,начинаянаибольшпроизведенийвеличины,исследовапозо ныхам

 

 

 

располнера,мгвномерноаксимальноесьзначениехотноситсяк1

 

 

-йзоне,азатем

снижаетсяпоследовательново2

 

-йи 3

-йзонах,т.е.подтвержда

етсянеравномерное

распотремределениезонам[9

-17]Показ.сходствоиразличиеночередованияГРтрех

 

неравзонихромеахсппоБредфордуныхеделения,собственноГРпоисследованным

 

 

 

зонам,чтор ихднитсосвойствамикумулятивныхинформационныхпоток

 

 

ов,

представленныхнашихработах[9

 

-17].

 

 

Current issues of linguistics

 

138

 

Подтвержденагип,чтокумулятивныеезаГРобладаютсвойствами

 

 

информаципотока.ВеЕОстьполннлбцамкоррелируетгожительносовсеми

 

 

 

исследпроизведенваннымипоглавамоот Псалтирь0,94ямин (

 

 

а

церковнязыкедо0,98славянском(1

-я, 3 -4-я, 7 -8-яглавыЕО)В. ,чтоявлено1

-яглава

ЕОкоррелируетсовсемЕО, 2

 

-йглавой – совсемроманомстихахЕО(0,97)

 

и1 -йглавой

(0,99), 3-яглава

- совсемЕО(0,98)

и1 -йглав(1,00),со

-йглавой(0,99)

, 4-яглава - со

всемЕО(0,98)

и1 -йглав(0,99),со

-йглавой(0,98),с3

-ейглавой(1,00), 5

-яглава

имнеетсколькоменьшиезначения,чемостальныеглавы

 

совсемЕО(0,98)

и1 -йглавой

(0,89),со2

 

-йглавой(0,86),с3

 

 

-йглавой(0,85),с4

-йглаво

й(0,84), 6 -яглава

- совсемЕО

 

(0,97) и1 -йглав(0,99),со

 

-йглавой(0,98),с3

-йглавой(0,99),с4

-йглавой(0,99),с5

 

главой(0,84), 7

-яглава

- совсемЕО(0,98)

и1 -йглав(1,00),со

 

-йглавой(0,99),с3

 

главой(1,00),с4

 

-йглавой(1,

00),с5

-йглавой(0,86),с

-йглавой(0,99), 8

-яглава

- совсем

ЕО(0,98)

и1 -йглав(1,00),со

 

 

-йглавой(0,99),с3

-йглавой(1,00),с4

-йглавой(1,00),с

 

5-йглавой(0,84),с6

-йглавой(0,99),с7

 

-йглавой(1,00).

 

 

 

 

 

 

 

Псалтирьнарусскомязыкеполо

 

 

 

жительнокоррелировала

совсемЕО(0,94)

 

 

и1 -й

глав(0,96),со

 

-йглавой(0,97),с3

 

 

-йглавой(0,95),с4

 

-йглавой(0,94),с5

 

-йглавой

(0,79),с6

-йглавой(0,98),с7

 

-йи8 -йглавампо(0,95).

 

 

 

 

 

 

 

Псалтирьнацерковнязыкеположительнославянскомкоррели

 

 

 

 

 

ровала совсемЕО

 

(0,90) и1 -йглав(0,91),со

 

-йглавой(0,93),с

-йглавой(0,91),с4

-йглавой(0,91),с5

 

главой(0,76),с

 

-йглавой(0,92),с 7

 

 

-йглавой(0,91), 8

 

-йглавой(0,92),Псалтирьюна

 

 

 

русскомязыке(0,97).

 

Доказано,чтопереводнарусс

 

кийязыкфинскогоэпосаКалевала« »

 

 

 

Л.П.Бельсположительнокоррелировалим

 

 

 

 

совсемЕО(0,97)

 

и1 -йглавой ЕО (0,98),со2

-

йглавой

ЕО (0,97),с3

-йглавой

ЕО (0,98),с4

-йглавой

ЕО (0,98),с5

-йглавой

ЕО (0,84),с

6-й -

8-йглавами ЕО (по0,98),Псалтирь

юнарусскомязыке(0,97),Псалтирьюна

 

 

 

 

церковнославянскомязыке(0,93).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

 

 

 

 

 

 

1. ПушкинА.С.ЕвгенийО.Вегин10

 

 

 

-титомах. //http://eknigi.org/chelovek/714

-sobranie-sochinenij-

 

pushkina-v-10-tomax.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Псалтирьнарусскомязыке//

 

 

http://yandex.ru/yandsearch?text

 

 

 

 

 

3.Псалтирьнацерковнославянскомязыке// http://www.twirpx.com/signup/

4.КалеваКарело. -финскийэпосвпереводеЛ.П.Бельского// http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3475394

5.Anthony L. (2005) AntConc: Design and Development of Freeware Corpus Analysis Toolkit for the Technical Writing Classroom. // IEEE International Professional Conference Proceedings, pp .729-737. (Anthony L., Ph.D. Professor. Center for English Language Education in Science and Engineering (CELESE). Faculty of Science and Engineering. Waseda University. 3-4-1 Okubo, Shinjuku-ku, Tokyo 169-8555, Japan. E-mail: anthony0122@gmail.com mailto:anthony0122@gmail.com).

6.Grzybek P. A Study on Russian Graphemes

//http://www.petergrzybek.eu/science/publications/ 2005/grzybek_2005_ russian_graphemes.pdf

7. КлимовЮ.Н.НаукометрическийанализалфавитарустихахскихначалаХХ -гов ека// http: obshelit.net.19-07-2011;17:42.

8.КлимовЮ.Н.Квалиметрическанализалфавитарусскойпоэзиипроизведенияхй

 

древнерусскойлитературы. //

http: obshelit.net. 2011;10/10, 14:45.

 

 

9.

КаляноваТ.М.Климов, Ю.Н.др.Изучениепрогнросзирование

 

 

таДИПиэффективности

 

научнинфвМеждунаойрмациисистядинформацииермеодной//Вопросыатомнойнауки

 

 

 

 

 

техники.Серия:Информациясистемыуправления,В 2,пускС.198769

 

 

-33.

 

10.

КлимовЮ.Н.Разработкаорганизацпринциповгенеранонныхализаи

 

 

 

нформационных

 

ресурсовпроцессесозданияперспективныхтехнологий.

 

- М.ФГУП: ВИМИ,ДО№8977, 2005.

-

 

400с.

 

 

 

 

 

11.

КлимовЮ.Н.Исследпотнаучоковваноие

 

-техническойинформациипонанонауке,

 

 

 

наноматеринанотехнологииосновез ламруб жнойчественной

 

 

литературы - Материалы

 

7-ймеждуконфереародИнф" онбществормацицииой.Интеллектуальнаяобработканное

 

 

 

 

информации.Информационныетехнологии".

 

- М.ВИНИТИ: , 2007,с.144

-147

 

12.

КлимовЮ.Н. МоделированиераспределенийБредфордаЦипфа. Межотраслевая//

 

 

 

 

информационнаяслужба. 2008,№4,.60

 

-62.

 

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

139

 

 

13.

КлимовЮ.Н.Отечествебиблиографиякакоснаукометрическнаяоваиссл дованальныхийх

 

документальныхинформационпотнаноструктурамковыхотехнологиям.

 

//Межотраслеваяинформационнаяслужба. 2009,№1

 

,с. 38 -46.

14.

КлимовЮ.Н.Системнаяметодологияисследованиянаучно

 

-техническойинформациидля

 

обеспечениямежотраслевойинформационнтическойанал оборстемынно

-промышленного

 

комплекса.Межотраслевая// информационнаяслужба. 2009,№2(149),.20

 

-43.

15.

КлимовЮ.Н.Исследпотнаучоковваноие

 

-техническойинформациипозащданныхте

 

информацииврефератжурИ" алефорвном"ижурналеВопросы"атиказащитыинформации"

 

//Вопросызащитыинформации. 2008,№1,с. 35

 

-41.

16.

КлимовЮ.Н.Системнаяметодолисследпотнаучгияоваковниео

 

-техническойинформации. //

 

Межотраслеваяинформационнаяслужба. 2009№3,.62(151),

 

-73.

17.

КлимовЮ.Н.Количественанализчислапубликацийпотокахныйаучно

 

-технической

 

информациипометаллур

гииколичеств( информатика).М//еинформационнаяжотрслевая

 

служба. 2009,№4(152),.43

 

-59.

СРАВНИТЕЛЬНАЯКВАНТИТАТИВНАЯЛЕКСИКОЛОГИЯПОЭМЫ

H.W. LONGFELLOW'SИЕЁПЕРЕВОДАНА «THE SONG OF HAIAWATHA»

 

 

 

РУССКИЙЯЗЫК.А.БУНИНЫМ

 

 

 

Цельнастоящей

работы - примекванлексикологииениетитативнойдлясравнен я

 

 

оригиналаН.W. Longfellow «The Song of Hiawatha»

[1]иегопереводанарусскийязык

 

И.А.Буниным[2]последующимхарактеристикам:числословСФ(),объемфорсловаря

 

 

 

 

(V);числословоупотреблен

ийСУ),(объемтекста(

N);общаядлинаслов;индексы

 

ХерданаиАD [3

 

-4];точкакомпьютернлексичекрос;бсогкоинсловаряатствоговера

 

 

 

пометодикеПопеску

 

– Альтманна[5];моделированиекумулятивныхСУСФКСУ(

 

 

 

КСФ)оригинала

Н.W. Longfellow «The Song of Hiawatha» ипереводанарусскийязык

 

И.А.Буниным;

индексисключительно[6];индекспостоян[6].. стваи

 

 

 

Исследовследующиехараныктеристики

 

оригиналаН.W. Longfellow «The Song of

 

Hiawatha» иегопереводанарусскийязыкИ.А.Буниным:

 

число словоф,числорм

 

словоупотр,объем, бъемваря,отношениекстабленийчисласловкчислу

 

 

 

 

словоупотребл(TTR),общаядлинаиндХе,индексрдананийАD,номерточки

 

 

 

 

компьютерноголексичекроссредняя, длинасловаго, вера

 

 

 

натуральныйлогар

ифм

объемаслов,натуральныйлогарифмряобъематекста,

 

 

hapax legomena, hapax dislegomena,

hapaxдолиуказанныхtrislegomena,hapaxвсловаряхиlegomenaтекстеоригинала

 

 

 

 

перевода,суммыhapax legomena:

 

сумма hapaxиhapaxlegomenadislegomena,

сумма hapax

legomena,иhapapaxtrislegomena,dislegomena

 

долясуммы

hapaxиhapaxlegomena

 

dislegomenaвсловаре,

 

долясуммы

hapax

legomena,и hapaxhapax dislegomena

 

trislegomenaвсловаре,

 

долясуммы

hapaxиhapaxlegomenaвтексте, dislegomena

 

доля

суммы hapax legomena,и hapaxвтексте.приблизительноеtrislegomenahapaxdislegomena

 

 

 

иуточненноебогатствосл варипгиналае.реводай

 

 

 

 

 

Проведено моделитекстовориовапереводагиН.нWалаие. Longfellow «The Song

 

 

of Hiawatha»

понатуральнымлогариф ам

кумусловоупотребленийятдлинвныхслов

 

наосновелинейного,степенного,экспоненцилогарифмическогоуравненийального

 

 

 

 

полиномоввторсеойт.епениьей

 

 

 

 

 

ПереводИ.А.БунинымПесни«оГайавате»превышалоригинал

 

 

Н.W. Longfellow

«The Song of Hiawatha»последующимхарактеристикам:

числусловоформ,числу

 

словоупотреблений,объему, тношваряобъ книюмабъемутекстаря,

 

 

 

 

отношениючисласловкчислусловоупотребл(TTR),общейдлинеинденийксу

 

 

 

 

Хердана,среднейдлинеслова,

 

натуральнымло

гарифмамобъемаслов,натуральнымря

 

логарифмамобъематекста,

 

hapax legomena,долиhapax dislegomena, hapax trislegomena,

 

указанныхhapaxвсловаряхитекстеlegomenaорипереводагинала,суммеhapax

 

 

 

 

legomena, сумме hapaxи hapaxlegomenadislegomena,

сумме

hapax legomena,

hapax

dislegomenaи hapax trislegomena,

долесуммы

hapaxи hapaxlegomenaв dislegomena

 

словаре,

долесуммы

hapax legomena,и hapaxвсловаре, hapaxtrislegomenadislegomena

 

 

Current issues of linguistics

140