Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Aktualnye_problemy_sovremennoy_lingvistiki_201

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
6.65 Mб
Скачать

Рассмотрениехудожетек,прственныховжде

 

 

всего,названийтекстовточки

 

зренияпроявлнихецедентностинияаллюзивнпредпузнаваниелстиедовагает

 

 

 

 

«чужих»текстовде ,восприятияективовахданныхследовчитателями,также

 

 

 

 

установлениявыстраиваемыхассоциативных,фд рмиру

 

 

емыхнаосновеузнанныхи

 

декодированныхпрецт .кстовденКдруг« » ных,исмтампользуемыхА.Кристив

 

 

 

 

качественазваний,относятсяфрагментытекстовпопулярныхАнглиидетскихпесенок

 

 

 

 

считалок(«Ten Little Niggers», «Hickory Dickory Dock», «F

ive LittleстихотворенийPigs»),

ипоэм(«The Mirror Crack’dБиблии(«ThefromPaleSide to Side», «The Sad Cypress»),

 

Horse», «Evil under the Sun»).

 

 

 

 

Вназванииромана«The MovingиспользованастроизтекFinger»ста

(1942)

 

 

 

стихотворногоафоризмаОмараХ

 

айямастанса( LI)Всвоюочередь. ,афоризмимеетв

 

 

качествепрец фрагмедентногокставетхозаветнойк пророкаигиДаниила,

 

 

 

 

повествующейсловах,начертанныхтаинстврукойвоенврпиранойецарямя

 

 

 

 

Валта.Надписьнатенеарастусловнымлаобоз

 

 

начениемпредзнаменованияс , ерти

 

этотобразчастоиспользуевтекульстах.А.Кристипознакомиласьсяурытекстом

 

 

 

 

рубаивпереводеанглийспоэтаXIXвеЭ.Фицджекаого,котооткрылпоэзиюальдаый

 

 

 

 

ОмХаЕвроперайямаивсемумиру.Оригинназвальное

 

 

ниеотсылчитккактеляет

 

пальцу – указующемуперстуавтора

-анонима,котомерзкиавляетыйписьмами

 

жизньжителейгородкаЛимсток,такэксплицируреальноедейсавписемторавиет

 

 

 

печатоднимцемавцеляхьоставитьменьшеследов.Таким

 

 

 

бразом,оригинальное

названиепередаетсмыслажн.А.Кристих,считавшаяданныйдетективоднимиз

 

 

 

 

лучшсвопроизведенийих,отмечала, емойромстнемотивированноенало ,

 

 

 

 

беспричинноезло,в звабсолютеденное.

 

 

 

 

 

Врусскихпе еводахоманпубл

 

иковподназваниямилсяОтравленное« перо»

 

(переводН.В.Забабуровой, 1991),Однимпальцем»перевод(Т«.Голубевой, 1996),

 

 

 

 

«Движущийпалец» (1992),Персудьбы»переводятЕ.Глушенковой« ).Дымбез«огня»

 

 

 

 

(переводИ.Соловьева, 1992),Указующийперст» («

 

 

 

ереводС.Шпака, года1994),

 

«КаникулывЛимстоке»перевод(Т.Голубевой, года1996)Оригин. названиельное

 

 

 

 

представленопереводахнадругиеиностранныеязыкирядомвариантов,которые

 

 

 

 

эксплицразлключевыеисмчнруютромана:слы(1)анонимность»«

 

 

«Анонимният

подател» Ан(«нимныйтправитель»,болгарский);

 

 

 

«O Enigma

das Cartas

Anónimas» («Загадкаанонимныхписем»,португальский);

 

 

«El caso de los anónimos» («Дело

обанонимныхписьма»,исп); нский

 

«Die

Schattenhand» («Рукатенемецкий», ); (2)

 

«отравл яющдушупи»сьмае

«De giftige

pen» («Ядовитоеперо»,голландский); «

La

Plume Empoisonnée»

(«Отравлеперо»,французский);ное

 

«Zatrute pióro» («Отравленное

перо»,польский); угроза(3)» «

 

– «HroziaciУгрожающийпалец»,prst»словацкий); (4)(«

 

 

«обвинение»

– «Syyttävä sormi» («Обвиняющийпалец»,фин);страх(5)»кий«

 

– «Il terrore

viene per posta» («Стпрахпочтеиходит»,итальянский); убийство(6)» «

 

 

– «Mord pr.

Korrespondanse» («Убийствопо

почте»,норвежский); (7)

«сомнение»

– «Nřeníbezkou

ohýnku» («Нетдымабезогня»,чешский).

 

 

 

Такимобр,назрваниеомявляетсяанаединицейперев,отнкоторойдасительно

 

 

переводчикпринимаетрешна .ниеПеревреводдекоригинальноедчикируют

 

 

названиекакотносительносодержанияосновноготекста,такинтертекстуальныхсвязей

 

 

названия.Являясьдословнымцитированиеманглийскпереводапоэ екстаического

 

 

 

ОмХа,оригинальноерайяманазваниеотсылаобр зованногонглофонноготчитателяк

 

 

 

высказываниювеликогопоэтаученого,чтонаписанноемуженичемнеможбыть

 

 

изменено,чтодезлоает.братимымВиноязычныхпереводахназвания,созданных

 

 

 

безотноситпрец ОмдкстаеХльнт,аллюзивностьрайямаго,соответственно,

 

 

образностьиэс

тетическаясилаоригиналаутрачиваются.Вбольшинствеслучаев

 

 

переводчикигенерируютсобственназванияые

 

-метафотнсодержаниясительноры

 

идейосновноготекста,откотобразазыдвижущегоаяпальцас .Вданномьбыслучае

 

 

 

разрушаетсяконцепцияавтор

 

аоригинала,снижаетэстетическаяего ламысловой

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

171

объем.Темменее,созданныепереводчикиноязычвариназванияроманамиыеты

 

берутнасебяфункцномиуниэстетическогокальроваобъектан,привлечения

 

внимачитателянформирования

егосодержаниихудожественногопроизведения.

РебрушкинаДарья Анатольевна

Мордовскийгосударственн ыйуниверситетимениН.П.Огарёва

РОЛЬИНТЕНЦИИСТРУКТУРИРОВСОДЕРЖАНИЯТЕКСТАНИИ

Вданномдокладеизучаюпонясодержанияин,тенциисятекста

 

 

и

содержательнойструтек,итуследутаольинтывструктурированииенциится

 

 

 

содержаниятекста.

 

 

 

 

 

Внаствремяоднимящееизглавныхобъектовизученфилологиид сциплиня,

 

 

 

непосредственсвязанныхней,являетсятекст.Многимилингвотмеч, стамиется

 

 

что

визучтекисогониитадержоргбольшуюательнойнизациирольиграетинтенция.

 

 

 

 

Интенциярассматриваетсякаккоммуникатнамеренговорящегоиливное

 

 

 

пишущсубъ,прямоилиекосвенноктаговыраженнсловеснойтекстефопрмеи

 

 

 

 

помощиразличныхлек

сическморфологических, синтаксическихмаркеров.

 

 

Интенции,содержащиесявтексте,неоднородны,могутбытьклассифицированыпо

 

 

 

различоснованиям.ВаучнойымлитературеТ.М.Дридзе,О.А.Лапшовой,Н.И.

 

 

 

 

Клушинвысказываетсямысльтекстообразующй

 

 

ейролиинтенциикакфактора,

 

определяющегосодержаниетекста[4;5;6].

 

 

 

 

 

Обращаяськпонятиюсодержаниятекста,отметим,чторазличныелингвисты

 

 

 

трактуютегоп

-разному.

Анра,посвящлизботсодержаниют ,позволяетнныхкста

 

 

выдповаелитькдходаанной

 

 

проблеме:формально

-логилческий(огико

-

смысловой)ипрагматический.

 

 

 

 

Формально-логическийподходсодержаниютекстанацеленизучение

 

 

 

смысловогоитематичразвинфертываниясктекстео.гормацииДанныйподход

 

 

 

 

представленработахТ.ВанДейка,А.И

 

 

.Новикова,А.А.Богатырева,Т.М.Дридзе

 

[1;2;4;7].

 

 

 

 

 

Врамкахпрагматическогоподходасодержаниеструтехартурастактеризуются

 

 

 

определенкоммуникатстратег,реалой коммуникативноеейзующвнойнамеренией

 

 

 

автора.Наиболееполнопрагматическийподход

 

разработанвтрудИ.Р.Г льперинах,

 

которыйрассмасоотивзаимодриваношразлениетвидовйствиенформациичных,

 

 

 

разделяяихвзависимостиотинтенции,заложеннойтекставтором[3;.26].

 

 

 

 

Подсодержаниемтекстапоникотекстовойаетсяплексинформац

 

ии,отражающей

определеннуюситуацию,фрагментдействи.Содтеопределяетсяржаниекстальности

 

 

 

коммуникативнымнамерениемавтора[3;с.20

 

– 21].

 

 

Обаописанныхподходаподчеструктукиваютсодержаниятекста,..ностьего

 

 

 

существованиерамахопределенно

 

йструктуры

,котораяпредставляетсобой

 

совокупностьразнопорядкэлемент,выраженнязыковсредствамиых. ых

 

 

 

 

Исследователипо

-разномурассматриэтиэлементы.Так,говоряобэлементахают

 

 

содержательнойструтекста,А.И.турыНовиковиспользуеттермин

 

 

«денотат»,Т.М.

 

ДридзеА.А.Богатыревпользуютсятерминомпредикация« »,И.Р.Гальпеговоринт

 

 

 

 

соотрехношениивинфдовкакэлемермациибданнойструктурытах[1;3;4;7].

 

 

 

 

Разделяяположениеструктусодержанприравняемтекста,ностипонятия

 

 

 

«с одержатекста»ии«нформационнаяиеструте»копределимтурастаихкак

 

 

 

 

совокупностьтрехвидовтекстовойинформации,

 

 

представленнуювидекомплекса

 

элементов,органидезованныхерархии.

 

 

 

 

Current issues of linguistics

172

Наключерольинтенциивформструктурированииуюсо

 

 

 

 

держательной

организациитекстауказываютО.А.Лапшова,Н.И.Клушина,Т.М.Дридзе.

 

 

 

 

 

 

 

О.А.ЛапшоваиН.И.Клуши,исследуяпоина,говорятенцииие

 

 

 

 

 

 

текстообразующейроли.Авторыотмечают,чтои

 

 

 

нтенцияопределяетлогикупостроения

 

 

 

текста,такжев

ыборязыковыхсредств,которыеисподвыраженияльзуютсямыслей

 

 

 

 

 

чувств,воздействиянаадресата» [5;6].

 

 

ВработеТ.М.Дридзе«

Текстоваядеятельность

 

структуресоциальнойкоммуникации»

 

 

находитотражениетезистом,чтодержание

 

 

 

 

текстаструктурирует

сяприпомощиинтенцииил( мотива«

 

-цели»сообщения,

текста)

[4;

с.57].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Такимобразом,согласноТ.М.Дридзе,

 

 

 

еслипредиилитаназываемыекации

 

 

 

«коммуникпрогр» ативныеммы

 

 

– этоязыковыесредс,тоин,тиливаенции

 

 

 

 

«коммуникативныенамерения»

 

то,чтоэти

средстваотражают.Инымисловами,

 

 

 

предикациипересо ,ержаинютегоснставляютции,еслипредикациитекста

 

 

 

 

 

 

образуютегоструктуру,тожесамоеможносказатьиобинте.Интенцияциях

 

 

 

 

 

 

(коммуникативноенамер,мотивцсообщниель) ния

 

 

фактор,

определяющий

содержоргтекстательнуюнизацию.Интенциивыражаютсятекстеприпомощи

 

 

 

 

 

 

иерархиисодержательно

 

-смысловыхблоков

– предикаций.

 

 

 

 

РазделяяточкузренияТ.М.Дридзе,О.А.ЛапшовойН.И.Клушинойна

 

 

 

 

 

 

текстооброльинтенции,рассмотримзующую

 

 

 

еекакфактор,структурирующий

 

 

содержтекста,главныйэлементниеструктурирования,влияющнасодержаниетекстай

 

 

 

 

 

 

взаимодейстнемразлтиповнформчных.Интие еанциивлразуютсяличных

 

 

 

 

 

 

типахинф,составляющихрмсодержциитекста,ук зываяние

 

 

 

наопределенныйтип

 

информации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Подводяитогсказанн,отметим,чтинте,понимаемаямукакциякоммуникативное

 

 

 

 

 

намеренговорящегоилпишущсубъ,прямоилиекосвенноктаговыраженноетексте

 

 

 

 

 

 

всловеснойфопрпомощимеразличныхлексических,морфологи

 

 

 

 

ческих

 

синтаксическихмаркеров,

 

можетбытьрассмотренакакфактор,

 

 

 

формирующий

информационструте.Интектуруста,выраженныецииуютекстеприпомощи

 

 

 

 

 

 

языковыхсредств,неоднородныиобразуютиерархию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

 

 

 

 

1. БогатыревА.А.Индиинтенционидуация

 

альногоначалабеллетристическоготекста.

 

 

– [Электронный

ресурс].

– Режимдоступа:

http://www.twirpx.com/file/1271658/

 

 

 

 

2. ВанДейкТ.А.Язык.Познание.Коммуникация.

 

– [Электронныйресурс].

Режимдоступа:

 

http://www.twirpx.com/file/221933/

 

 

 

 

 

 

3. ГальперинИ.Р.Тексткакобъектлингвиисс.ледованиятического

 

– М.: 1981.

– 139с.

 

4. ДридзеТ.М.Текстоваядеятельностьструктуресоциальнойкоммуникации.

 

 

 

 

– [Электронный

ресурс].

– Режимдоступа:

http://www.twirpx.com/file/525755/

 

 

 

 

5. КлушинаН.И.Интенциональметодвсовремелингвыйной

 

 

истическойпарадигме.

[Электронныйресурс].

 

– Режимдоступа:

http://www.mediascope.ru/node/1242

 

 

 

6. ЛапшоваО.А.Психологическоедержаниетекстаегооцениваниеметодамиинтент

 

 

 

 

-анализа

психосемантики:

дис. канд….психол.наук.

– М., 2001.

– 170с.

 

 

 

 

7.НовиковА.И.Т,екстгодержанисмыслТекст//:Структураифункционирование.Сб.статей.

– 1997. – Вып. 2. – С. 108 – 113.

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

173

РехвановаЮлия Александровна

РостовскийГосударственныйЭкономическийуниверс

итетРИНХ( )

THE PROBLEMS OF SPEECH CULTURE IN MODERN RUSSIA.

The speech culture is not only speech etiquette. Our language and our speech is a projection to everything that happening in the modern world. Language always reflects those socio-political processes which take place in the society, and at the same time definitely forms our outlook. The speech culture can’t be considered in a separation from cultural conditions of society in general.

Speech culture is the degree to which speech corresponds to the norms of the literary language; the field of linguistics devoted to the problem of standardization of the literary language and to specific norms and correct usage criteria, which are intended to perfect language as an instrument of culture [3].

Speech culture defined by the attitude towards national language, and level of national language define the development of society in general. A great value is given to problems of speech in a number of countries. For example, linguists of Portugal gather nearly every year and discuss standards of the Portuguese language [1; c.9]. And in Russia the modern speech situation is characterized by indifferent relation to speech culture. And this problem reflects on the whole society.

The main problem of speech culture is the problem of literature language. By consideration of the standard of speech at the present stage, the most urgent problems are related to national speech culture, speech culture of concrete national society of a certain (modern) era, social groups, communities, the standard of speech of the certain person (individual)ю

Violation of national specifics of Russian language and the Russian speech culture is caused by the low level of the standard of speech of experts of mass media. In the television speech it is shown in increase in lexicon with the words with reduced emotional coloring, vulgarisms, jargons, non-compliance with cultural and ethical standards by TV reporters, various deviations from orthoepic norms. According to scientists, it is caused by a variety of reasons: democratization of broadcasting, overcoming of the totalitarian past and other reasons. One of the reasons is sounded by B. Sapunov [2; с.97]: "The era of an information and computer civilization approaches, and staff is preparing according to the outdated scheme. All system of the educational institutions of the Russian Federation which are graduating experts for mass media, despite its expansion, had no opportunity to provide high-quality training of specialists in the sphere of language".

For last decades the shape of Russian literature has changed a lot. Changes happened in its such versions as fiction literature, policy, journalism, mass media. The speech of mass media creates from public mood.

In these days Russian society is facing the problem of changing, or redrawing boundaries of the literary language, its structure and standards. The language is developing very quickly, its forms of expression are changing, undesirable tradition and culture integrity gap is becoming a reality. The initiators of such careless use of the language are many Russian mass media. The Russian press, radio and television are making very persistent attempts to popularize new terms and declaring that the mass media language keeps pace with the times, thus deeply affecting all language styles. Since the meanings of new words are grasped very quickly and don’t need to be explained any longer, they became widespread in all social and professional groups – from business circles to young people.

It is not so difficult to solve problems which face modern Russian language. First of all, it is very important to increase the quality of education, especially philologists and journalists. Secondly, mass media should filter information because it has a great effect on human’s minds.

Current issues of linguistics

174

The Russian language is changing visibly, losing its self-identity and developing more quickly than it is required, it has a vocabulary quite different from the one it has had before. Nevertheless, we don’t need to exaggerate the threat: Russian is by no means on the verge of ruin or went into recession. It assumes a new look that is misapprehended, mostly by the older generation, as spoiling something that has always been habitual and reliable. Transition of the language to a new stage is a permanent historical process that must not be considered as degradation, impoverishment, decline, degeneration. In the social aspect this transition is regarded as a part of continuous process of the language adaptation to changing conditions of life, ideals of the society, its views and principles even though it’s extremely large speed threatens stability and continuity of literary expression.

Литература

1.

ВоронцоваТ.А.Культураречи.

 

 

– 2011.

 

 

 

 

2.

Сапунов,Б.РусскязыкиэтэкранаийТекстка.Б.Сапунов/

 

 

 

 

//ВысшееобразованиеРоссии. 2000.

 

 

 

— №5.

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

Speech

Culture.

The

Free

Dictionary.

[Электронныйресурс].

Режим

 

доступа:

http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Speech+Culture

 

 

РябоваМарина Эдуардовна

Мордовский государственныйуниверситетимениН.П.Огарёва

 

МЕТОДИЧЕСКИЕПОДХОДЫ

КОБУЧЕНИЮ

 

ПРЕПОДАПЕРЕВАТЕЛЕЙ

ОДА

Методикапрофессиподгпреподатовкинальнойпереводаост телейется

 

недостаточноразработвсилуряд нной

причин.Непониманиеквалификационных

требкпованийдготовкетакогоспециалистаегоответствхарактернонетольконности

 

длянашейстраны.ПословамЖ.Дели,большинстволюдейяполагают,чтостаточно

 

знатьдваязыка,чтобыпереводиобучапереводть

 

у,ноналбилчнеингвизмае

гарантвладпируетревоние, педагогическойкомпетенциями[1;.34].

 

Подобноеигнорированиеспецификиподготовкипреподапереводавызваноателей

 

отсутчеткогосистемноготвиемпредставленпрофессзначиональноя

мыхкачествах

соответствующегоспец.Аведьималистапотребностьннойчопределении

 

метосновдическихподготовкипреподапереводаоформиласьателейкакоднаиз

 

наиболеенасущнпотребнвысшейшкх. остейлы

 

 

Кчислупроблемвподготовкепреподавателей

перевотнотдасиутсятвие

важногокомпучебнойдисцинентаМетодика« плиныреподаере». водаания

И до

недавнеговременистудентыпереводческпедагогическихифилолог, и

 

специальностейфакультетовиностранныхязыкготовбудущейилисьпрофесс

ии

исходяизпримерноодинаковарсеналаметодическихподходовго.Ввремякак

 

профепссияодаерепредполагавателяодаразвитиунивпедагогическихрсальныхт

 

навыковиумений,необходимыхдляобучвсвидампереводания:устногои

 

письменного,посл

едовательногоисинхронного.От утствиепециальногокурса

 

«Методикапреподаере»вызытрудностиодааниявработе,особенноет

 

начинающихспециалистов.Студентыизучаюттолькометпреподаваниядику

 

иностраязыка.Одпреподаваниеиностранногоако

языкаотличается

преподаванияредмперевода,посколькутапреследуетнесколькоиныецелизадачи.В

 

первомслучаеосущестпрактвлинояетязыкомаденическоетраннымусвоение

 

егосистемы,вовтором

– практическовладенипереводческойдеятель

ностьюи

усвоениееепр методовнципов.

 

 

Другойпроблемойвдидактикепереводаявляслабаразрабтсямногихтанность вопрорассмоваетсродич.стеДованастоящегомскойвремениынеопределена

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

175

рольдидактико

-методическойсоставляющейсодержания

бучения,требуютсвоего

обоснпринципыорганизацииванияпрофесс онально

 

-методическойподготовки,

вопросыструктуисодесоответствующегоржанияыучебногокурса.

 

 

Впервуюочередьнапомнюсущественныхразличияхметодикиобученияпереводу

 

вРоссиизапад

ноевропейстранах.Исхизгодякихподствовавшегодолгоевремя

 

Россиивзгляду,чтопереможетводитьсяк,ктознаетностранныйязык,вРоссии

 

 

одновременноучатиязыку,иперев ду

 

– таковатрадицроссшкипйскяолыдгойтовки

переводчиков.На

ческиеотделенприходятабитуриентысошкольнымзнание

 

иностраннязыка,которнедодляобучениягостаточноперевпереводу.НаЗападе

 

обучаютпреимущественноуровняС1Витоге. полюбопытнаяучаеси:всяуаци

 

 

Росзнаниясиитудентов

-переводчиковпронавыходееряютсяизуниверситета,на

 

Западежелающихучиться,скажем,синхронпер,теводустирнязыковойомуают

 

 

уровужприпостеньвв.упленииз

 

 

Исходяихуказфаопределяетсянногоктаструктусодержаниеи подготовки

 

преподапереводаателей

вотечественныхвузах: этап1)обученияязыкунологии

 

переводновременно; даэтап2)обученразлвидампереводачнымяетодамих

 

 

препода; этап3)совершеанияпереводческнствованавыкисп льзованиемхя

 

соврпеменныхдагогическтехнологий.

 

 

ЗдесьхотелосьбызатронутьпроблемуразрабокурсаМе« преподаванияткиодика

 

перевода»Осн. ложвныеданнкурсаонияотносятсягодостиженметодикиями

 

обученияиностраннымязыкампредмпе,реводазтуисследльтатсмежныхований

 

сметодикойнаук

(лингвистпедагогики, ,психологии)опытангвистики

 

ведущихспециалиэтойобласти.Этозволилоконкровц,езадачит, зировать

 

содержание,методысредстваобучения,организационныеф рмыбучения,критерии

 

успешностиобученияпр.,

 

применительнокподготовкепереводчиков.

 

Влитературеужеупоминалось,чтоакц«в ентобучтодикепр нияподавателей

 

переводадолженделтехнолтьсяоснове,обеспегичнойобу неающемусяивая

 

простонаборкаких

-либопрспособовемовпереводарамка

хсуществующихвидов

переводаипедагогическихметодов,,формируяфункционально

-технологичные

функционально-поведенческиемодели» . обеспе[2;88],обучающегосяивая

 

педагогическтехн,котлстроосознанномиыеямитсямиподсознательномли

 

пониманпр,исущностиродыданногородадеятельностипозволяютпреподавателю

 

переводаадеквреагироватьнастандартноилинесситуацииандартныеп .ревода

 

Методикуобучпр нияподапереводаследуеттелейссматриватьвиде

 

целостнойметодическойси

 

стемы,состоящейизпятивзаимосвязанных,

 

взаимообусловлен,взаимодополдругакомп, ноыхторымнентовяющих

 

 

относятсяцель

– формировразвитиепед компетенцгогическойниевобластии

 

перевода;содержание

универсальныеспецифичпедагогические

скиеумения

навыки,обуслоразлвилеперевдачными;ныеетодыа

 

– проперацииемы;

субъучпроцессактыбного

 

– обучающийсяпреподаватель.

 

Проектпрограммыметодикиобуч нияподапереводамагист( ателерский

 

уровень),разработанныйнакафедр

етеорииречиперевоМордовскогоа

 

государствеуниверсимениН.П.Огапредставляетноготетаевасобойоднуизпервых

 

 

попытокформетодическойированиясистемыобучпр нияподаперевода.В ателей

 

программеинтегрируютсяобщиеконцептуальныеположения,

 

рименимыедлявсех

языковыхпар.

 

Литература

 

 

 

 

1.Delisle J. L'Analyse du discourse comme méthode de traduction. Ottawa: Presse de l'Université, 1980.

2.РябоваМ.Э.ФормированиепрофессиональнкомпетубудущихнцревПеревод// икакдчиковй

факторразвития

науки,техникиспортавсовреммир(5енном

-6сентября2012):сб.мат.Междунар.

молодежнойконф.

– Киров:Изд

-воРАДУГА«

-ПРЕСС», 2012.

Current issues of linguistics

176

СардароваАлина Арменовна

Московскийгоропедагогическийуниверситет

КВОПРОСУБИЛИНГВАЛЬНОМХАРАКТЕРЕ

ЯЗЫКОВЛИЧНОСТИЙ

 

 

 

 

ПЕРЕВОДЧИКА

 

Рольперевокакмедкультуриаторачика,обл ндалитическойющего,креативной,

 

 

эмоциональкомпете,умениемраспознаванияойциейпродуциртекстдвухования

 

 

языкахпризмногимиисследователямиается.ПомнениюЛ.П.Тарнае

 

 

вой,языковая

личностьпереводчотноситсякэлитарномутипуречевойкакультуры,таккакобладает

 

 

способностьюзданияписьмеустексталюбогоногофункцсти[3;ональноголя

 

 

c.Этуже67]мысльвысказывает. Л.В.Кушнина:Переводчик« ,создающийтекст

 

 

для

другойязыковличнсамприобрейстичертыэлиязыковталичнрнойет, ойсти

 

 

 

преобразуяисовершенствуясебиокружающиймир,окружающихлюдей» [2; c.6].

 

 

Отн,кошевтозникаютрыемеждупереводчикякакязыковличнегоймстью

 

 

окружением,неодноз

 

начны,таккак

переводчик,приобщаяськпониманиюдругой

 

лингвсообщностикультур,обладаябили гвоой

 

 

- когнитивсознание, ым

транслирует

смыслы,анесоздаетих..переводнойекстограничзренияочкистепени

 

 

 

проявлениянемхарактеристикязыково

 

 

йличностиперевокакинд.ивидуумачика

 

Пердействуетводчикрамкахвторичной« » артинымира,

 

 

именноэтавторичная« »

картинамираявляетсяоснотворческойдляего деятельности.

 

 

 

Переводчик – этобилингвальнязыковаяличность.Билингвизмрассматрия

вается

исследователямикаксложноесистемное,внутробразованиеличностное,которое

 

 

включасебяопреновуютделеязыковую( нуюаковую)систумеемуние

 

 

 

использоватькоммуникации.Присформирбилингвизмеванномговоритьжно

 

 

сформированнойвт

оричнойязыковличн.Исследовйстиотмечсложныеателиют

 

взаим,косуществторыеотношенмеждпервторичнойиуютяязыковой

 

 

 

личностью.Одна«ассоциативно

 

-вербальнаясетьнередковторгаетсядругую,концепты

 

разныхкультурныхмировначинаютвзаимоде

 

 

йствовать,синоним,сближатьсязироваться

 

другсдругоми отдругаотт»лки[1;Такоевcатьсязаимод.145]явля. ейтсятвие

 

 

специфичслучаемкоммун,когдаскимноситель« кациинформациижеемается,но

 

 

 

сообщениевпроцессекоммуникациипереформул

 

ируетсяприобретаетновыйсмысл.

 

Существуетразличиемеждуобычнымбилингвомпереводческим.Ситуация

 

 

билингвизмаопредекак стаингвизмяет,апереводческийсяическийбилингвизмкак

 

 

билингвизмдинам,пркотконтактческийромвступаютнетолькоя

 

 

зыки,но

культуры.Переводческийбилингхарактеризуетсяысокоизмсформированным

 

 

механизмомязыковогопереключения,чтопредполагаетналожесемаполяниетического

 

 

исходногоязыканасемантическоеполеязыкаперевода.Языковаяличностьпереводчика

 

 

проявляетсявслучаяхрасхомеисходнымждперевоенияутекстом,а диницейным

 

 

ееанаслужитпереводческаяизатрансформация.Следовательно,анализируя

 

 

переводчетрансформ,возможнокиеделвыводтомауровнециитьструктуре

 

 

языковкоторыйличн, оаксти

 

 

тивипер.еводчикует

 

Вкачепримопоставимствефрагмпе еводаМ.нтШолоанаТи« хийова

 

 

Дон»наанглий,итальянсербкийязыки.ск й

 

Выхнапокосвсемдилихуторомсразу

 

Переводпредложения«

 

»можтнестик о

вербально-семантическомууровню.Ан

глийскийпереводчикэтопр дложение

 

следующимобразом: «

 

The whole village turned out for the mowing» [4;Переводнаc.45].

сербскийязыквучиттак: «

 

 

 

Izlazilo je celo selo odjedanput na kosidbu» [6;И,наконецc,.52].

итальянскийпереводчикпередал

 

 

эт:ако«

Tutto il villaggio era al lavoro» [5; c.50].

Мывидим,чтооригинальвариантеавториспользовалнеомопределенно

 

-личную

конструкцию(«

выходили»

)В.тожевремяианглийский,сербский,итальянский

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

177

 

перевоиспольздвусчикипредловаставныеи

 

ожения,гдевкачествеподлежащего

высловотупает«

деревня»

(village,

selo, villaggio)Таким. обр,вданномслучаезомв

переводящихязыкахисп тличнаяльзуетсяоторигинсинтконструкцияалаксическая,

 

конкресубъект,трансформируясь, изируетсятаким

 

бразом,фразастанболеевится

простойдляпонимания.

 

 

 

Литература

1.ЗинченкоВ.Г,ЗусманВ.Г.Кирнозе, .И.Межкультурнкоммуник.Системныйподход:уч.поса.ция

НижнийНовгород:изд

-воНГЛУим..А.Добролюбова. 2003.

-191с.

2.КушнинаЛ.В.Языковаяличность перевсвконцепцииодчикаетепереводческогопространства/

Л.В.Кушнина,М..Силантьева//ВестникПермскогоун

-та, 2010Вып. 6С.71(.2).

-75.

3.ТарнаеваЛ.П.КонцепцияязыковличнконтекстепроблйстипереводоведениямВестник//

Ленинградского университета. 2008№С(13).55. .

-68

4.Sholokhov M. And Quiet Flows the Don / M. Sholokhov. – New York: Carroll &Graf Publishers, Inc., 1996.

– 637 р.

5.Sciolochov M. Il placido Don / M. Sciolochov. – Milano: Garzanti, 1966. – 818p.

6.Šolohov M. Tihi Don / M. Šolohov. – Beograd: Kultura, 1967. – 720 s.

 

СерафимовичНаталья

Александровна

 

Белорусскаягосударственнаясельскохозяйствакадемия,.Горки,Могилевскаянная

 

 

 

 

область

 

 

ОСОБЕННОСТИИСПОЛЬЗ

ОВАНИЯПОЭТИЧЕСКОГО

ИПЕСЕННОГО

МАТЕКАКСРЕДСТИАЛА

 

ВАПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИУРОКА

 

 

ИНОСТРАННОГОЯЗЫКА

 

Мотивацияявляетсважнейшейпружинойпроцесса

 

овладенияиностранным

языком.

 

 

 

 

Довольнонестандартнымобразомможнорешитьпроблемумотивациикизучению

 

 

иностранныхязыков:обучениедолжноидтипараллельноспостижение

 

 

мкультуры –

изучениемпесен,леге,обычаеварода.

 

 

 

 

Хочетсяотметить,чтовпослврнамеднзаметнмяетилосьувеличениедоли

 

 

видекокурсовмпрограприменяемыхьютерных, в одебученияиностранному

 

 

языку,чтонегатсказалнаиспользованиивнось

 

входезанятийстихов.Междутем

 

стихотворениюпесне,какдидактичемате,припреимуществиалуядкомуущ:

 

 

 

а)доступность

– благодаряразвитиюсетиИнтернет;

 

 

б)обилиеязыковогоматериала;

 

 

 

 

в)разнообразиеязыковогоматериала;

 

 

 

г)постоянноеобновление

 

материала;

 

 

д)принадккультурестраежностьы

дополнительнлингвострановедческая

информация;

 

 

 

 

е)наличмногочисленныхразнообразныхрегистровязыка.

 

 

 

Всеэтоп зволяетиспользоватьпе нихизанятиииностранномуязыку

 

 

большимкоэффициентомполезности.

 

 

 

 

Длямногихпреподававсяработаспестней()сводитсяихлейкм

 

 

 

"прослушиванию" заучиванию" ",поэтомуребятачастодаженепонимаютсмысл

 

 

а

заученногоимистиха.

 

 

 

 

Важноопределитьпоследовдействийработенадтельнстихсотворениемсть

 

 

условиемегозапо.Например:инания

 

 

 

 

1Интонационно.

-фонетическоепредъявлпоэ екстаическпреподавателемние. го

 

Четко,выразипрочстиельнохотатворен

 

ие.

 

Current issues of linguistics

178

2Снятие. лексико

 

- грамматическихтрудно.Лек,труднуюдляикутейпонимания,

 

записывпредварительнодоске.Ратьзначенъяснивсловпомощьюллюстрацийя

 

илиперевода.Делатьэтойпослед,вкоониторойватследуют. льности

 

3Проверка. поним

 

аниятекстапосредстввопрос.Следитьзатем,чтобывм

 

отврепрозвучалибяттахрудныеслова,выписанныенадоске.

 

 

 

4Интонационно.

- фонетическаяотработкастихотворения:

 

Первуюстрочкучитаетпреподаватель,вторую

- студенты,затемнаоборот.

Стихотворениепрочитываетсястудентамицепочке.

 

5Хоровая. отрабтексотблюдениемкастихотворногоритма.

 

6Зауч. стихотворваниеписьмопорой,котоенвприянраойцессеяботы

 

изменяется.Е лихотвзапинадо,срениескеанотираподномусловтся

 

вкаждой

стр,нвместеосокестудентамипроговариваютр чкилнос.Этотпроцесстсяью повторяераза3.Каждыйразстираетсяновсл,оввотрявоспроизводитсячка опнаоройставшиесясловасначалапрепод,затемс мостоятельнователем студентами.

7Воспроизведение. поэтекстаического. 3

-4студентачитаютстихотворение

наизустьпоочереди.Надомдаетсязаданиевыучитьстихотворение,подготовитьего

 

перевод,атакжепроиллюстриегодержа.Рисунпомребяоиевакжетамь

 

прочнаитать

зустькакиностр,такваойнныйстихотворенияриарусскомаязыке.

 

Использованиекоммуникативно

-ориентированныхзаданийспоэтическими

текстаминаурокахиностранногоязыкапозволяетпрочноусвструктурыить

 

предложенийразличныхкоммуникативныхтип

ов,временнуспешноформглаголаи ы

использовихповседневнойпр,ат.к.тьктуисчезхкестрпегархетедамматикой,

 

онилучшеусваиваютеёчерезрифмованныеструктуры. Неограничевозможп аботесрифмованнымиостиныестихамидляотработки

грамматическихправилпозволяют,

-первых,нетолькозаинтересоватьбучаемых

творческойдеятельностью, ипривлеактивномуучастиювыполнении

 

упражнений – формирувнутрмотивацияребтсянн,котораядальнейшемможет

обернутьсяглубокиминтересо

мкизучениюязыкавцелом.

Во-вто,креативныйыхподходкграммизботскучногоатикевля,бесполезногот

зазубриванияправил

-инструкций,наоборот,развиваетпа,мышлениея, ворческиеь

способности.Ведьдлятого,чтобыусовершенствоватьум,надобольше

размышлять,чем

заучивать[1,с. 53]Повторяющиеся. стихотворенииграмматическиеструктурысоздают

 

чувсри,благодарятмавочемуусваиваютсянамноголегчепрочнее.Новый

 

грамматическийматериотклвпамятидывлнадолгоз поминается.

 

Безусловно,аудированиеявляетоднимизсамыхсложныхявидовобучения

иностранномуязыку.Чрезвычайвыборважноезначимеетенматериалаиедля

 

аудированнапрямую,которыйзависитинте.Такресовбят,старшеклассников

школьныхучебныхзаведенияхстуден

товВУЗах,какпоказалиисследования,

интересуюттексты,связанныеполитикой, ехникой,детективы,атакжесовременные

песенныепроизведения.

 

Эффективностьаудированияповыша,есликачмузыкальнойетсястве

наглядностииспользуетсясовременныйпопу

лярныйпесенныйматериал.

Вкачествемузыкальнойнаглядностиэффективнымтакжеможетбыть

 

использвиде,т.к.ованиепредставляютклиповсобойспецифическийучебный

 

материал.

 

 

Видолженеоклипудовслетдующимребованиямворять:

 

видеодорожкалжна

иллюстрироватьсодержаниепесни;

видолженеорядбытьяснымипонятнымдляобучающихся;

видолженеоклипсоответствоватьвозруч; стущихся

ввидеоклижелательноизображениепоющегоисполнителя,.к. артикоблегчитучащимляцпониманиепесния; я

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

179

«ви деоряддолжендемонстриреалиикультурыизучаемогоановать

языка»;

«ввиденеобытьклипелжнокадров,изображающихантисоциальное

поведение»

Работанадпеснейпроводитсянесколькоэтапов:

подготкрабспеснейо;тевка

прослушпесн; ивание

работанадлексическимграмматичматериалом,сод вскимржащимся

данномпесте;нномксте

«побуждениектворческойрабоин( тепеснирпретация)»[2]. Подготовкаработеспеснейвключаетсебяактивиззнанийучащдляциюхся

понимаяотдельныхсловвс

еготекстапесни.Так,можнопр бсуждениевести

 

проблемы,поднятойвпесне.

 

 

Послепрослпеснуточняетсяшпереводиваниятекста.Далеедаютсяупражнения

 

наотработкулексическогограмматериалаатического.Затемставятсясценки,

 

 

провигрынаодятсясно

вепесни,предлагаютсятворческиезаданияучащиеся( сочин ют

 

новыестрофы,п рестекстпесни,азываютпридумываютпродолжение,устраивают

 

дискуссии).

 

 

Стоитакжеотметить,чтоработанадграмматилекснедолжнаикойзанимать

 

многовременинауроке,ч

тобынепропалинтерескпрослушиваниюпесен.

 

Песниспособствуютрасширеактивзапасаслов,нобеспиюготречниваютровку

 

виспользограмматическихяв,ленмеханическниипамятий.Испесенолнениеподй

 

фонограммублагоприятносказываетсянапроизношени

и,атакжеразвиваетнавыки

 

аудированпредставляют.Песнисобойисточнлексикипасси,даютвнойвозможность

 

повторятьправилаизучаемогоязыка.

 

 

ПомнениюВ.Левимузыка« являетсяодизнаиболееимэффективныхспособов

 

воздействияначувстваэмоции

школьников,предстасобойсильнейшийляющая

 

психологичеспобудитель,пронивподспудкглубающийсоз»[3,инс.йания37]ые .

 

Работакаждогоучипрептелядопредавателялжнатворческийращаться

 

поиск.Аэтомувзначительнойстепенисобствуют

типеснихи.

 

 

Литература

 

1. БелкинаМ.Ю.Задсовершелянияфонетствованияавыков: опческих(з

-та

школы)М.Ю/.Белкина//Иностранныеязывш.киоле

-2006.-№5. -с.53 -54

 

2.ГебельС.Ф.Использпеснинауриностранноговкаязыканиех/С.Ф.Гебель/

Иностранныеязывш.киоле

– 2009. - №5. - с. 28 -31.

3. ЛевиВ.ВопросыпсихобиологиимузыкиВ/.Леви.

-1966.-с.37 -43

Current issues of linguistics

180