Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Aktualnye_problemy_sovremennoy_lingvistiki_201

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
6.65 Mб
Скачать

принципавежливости:

Этобред.

Никакаяисторсамапосебенинеячегов

оспроизводитничего

неоценивает!

Вданслучаеномегативоценка,вырпростоженнаяв

 

эксплицитн,откровенногрубформе,испой стилистическильзованиемсниженных

 

эмоциональокрашеннязыковсредств, оыхидетельствуетокрайней

тепени

неприняпозициисобеседникатрактуетсяиякакпроявлениеневежливогоповедения

 

отношкречевомупартнерунию.

 

 

 

Следуетобратитьвниманиенато,чтослучаивыражениянесогласия,

 

характеризующиесяконфликтностью,являютсянемногочисленныминауч

номдиалоге,

таккакпротиворечатправиламинституцикоммуникации.Вжевремятакиеальной

 

коммуникативныеситуациипридаютособыйколоритречевовзаинамуодействию

 

научномсеминаре,выделяютегоизрядадругихразновиднонаучнойдискуссиитей

 

(наприм ер,отличаютдискуссииназащитедиссертацференции,научконойдр.),

 

такимобр

азом,составляютегоспецифику.

 

ЧечеваНат лья Алексеевна

ВологодсинститутправаэкономикиийФСИНРосс и

ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙПОДХВПРАКТИКЕОБУЧЕНИЯДИНОСТРАННЫМ

 

 

ЯЗЫКАМНЕЯЗЫКОВОМВУЗЕ

 

 

Целью обученияиностранномуязыкувнеязыковомвузеявляетсяовладение

 

 

обучающимнеобходдостатуровнемикмымсячныммпетенций,обеспечивающих

 

 

успрешкоммуникативныхноеениезадачсферепрофессиобщения,чт нального

 

 

обусловливаетпоискадесрватныхедостедств,кчикоторыхженияслуследуотнести

 

 

итехнологииобучения.

 

 

 

 

Современныйобразопроцессвузатхарактеризуетсяльныйустойчивыми

 

 

тендехнолнциями.Этзакономерноегизацииявление

 

вконтекстемодернизационны

х

процвотечественномссоввысшемобразовании,одинизфакторповышенияег

 

 

эффективности,какследствие,конкурентоспособн.Педагогическвниманиеостие

 

 

технорганизацлогическобученобусловленоееизможностямияйкачественно

 

 

новогоразвитияин

теллекпотличносрешенияенциалауального, актуальных

 

 

образовательныхзадач.

 

 

 

 

Висторичплантехнологияобученияском

- относитновопонятиекакдльно

 

мир,такиотечественнойвойпедагогическойнаукиобразовапрак.Натикиельной

 

 

сегодденняшнийь

есложедподхинлктрактовкесьгорассматриваемогодапонятия.

 

 

Нафомнеогикообразиянцептуальнойнеоднтеорвзглядоводностиетическихна

 

 

указаннуюкатегориюможновыделитьопределение,сформулированноепрофессором

 

 

И.Д.Лушниковым.Согласномнению

 

ученого,технология« обучения

– этожестко

детерминировансистемныйдиагностичпостз ,дачейвленной,логически

 

 

структу,упрправляироваобученияц,инвамыйсспыйротекающийиантнопод

 

 

влияниемспециальносоздаваемыхусловийвысдолейверокой

 

 

 

ятности

обеспланируемыйечивающрезультат»с.[Исходя1,9]данного. определения,

 

 

можновыделрядпри,харазнть ктехнологиюовтеризующихобучения:

 

 

 

а)концептуальность;

 

 

 

б)системность;

 

 

 

 

в)логическаяструктурированность;

 

 

г)результативность

(эффективность);

 

 

д)управляемость;

 

 

 

е)воспроизводимость.

 

 

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

201

Общедидактичструктуратехнологиивключаетсл компонскаядующие: нты

 

 

диагностичнопостз вленнуюз(),дачисодержаниечу,перерподз ,ботанноедачу

 

 

технолпрусловия, цедуругичобескуюпечения

технолпро, цедурыгической

диагностируемыйрезультат.

 

 

 

Кнастоящемувремепедагогическаунакопилазначитарсяельныйнал

 

 

технолобучения,к мтгийприменятьсярыегутввузовскойпрактикеобучения

 

 

иностранномуязыку.ВсоотребованиямиветстФ ии

ГОСВПОдляреализации

компетентностногоподходавобразоватеиспользуютсямпроцессеразнообразные

 

 

технолобучениякак(общедчастнодидактическиегии,таки ):технология

 

развкритичмышления, скогохнологбученияпроблемного, ссле

 

довательской

деятельности,про к,модульногонойельностиобуче,тех ология

 

 

дифференциобучения,интетехнологиированногоактивные, co

 

-operative learning,

технподкастингалогия,

case

studyОниобл. рапотенциаломдаютзнымвплане

 

формированияопред

еленныхнормативКонкретнкомпе. технологиянцийрешает

 

конкретнуюзадачуилистрого( ограниченныйкругзадач)Этообусловливает.

 

 

необходимостьприменсовокупностиобученияхнологцельюмаксимальной

 

 

эффективобеспечениядостиженияноговых

 

бразовательныхрезультатов.Специфика

 

дисциплиныИностранный« язык»определяетвостребованностьоднихтехнологий

 

 

налагаетопределенныеограниченнавыбордругих. я

 

 

 

Успримеешноетехобучениеологийнияспечиваетсяследующими

 

 

факторами:

 

 

 

 

- технологическаякомпетентностьреподразумевающая, авателяспособностьк

 

анализу,оценке,выборутехнологииобучдляр шенияопределенныхдидактических

 

 

задач,адекватномуиэффектпримеихличнойв практикеомуению;

 

 

- целостноеприменениеконкретнойтехно

логии,чтоп дразумеваетеализациювсей

 

ееструктуры;

 

 

 

 

- мотивациястудентоврабпданнойатьехнологии.

 

 

Какпоказыванализпрак, атетруднениявикиреализациитехнологического

 

подходавобучениииностранномуязыкусвязаны,преждевсего,

 

 

 

1)снедост

аточноподробединообразными описатехвлологийемтературе,

 

непозволяющыделитьихспецхаракфическпрепятствуетм,чтоерисих ики

 

 

эффективнойпрактическреализациипреп;одавателямий

 

 

2)отождетехнологийсдругимитвлениепедагогическимика

 

тегориями,например,

методамиобучения;

 

 

 

 

3)низкийуровеньмотивациипреподавателейкприметехнениюологического

 

подхода,т.к. нвидятенотакомизныпостпробученияцессаении;

 

 

4)фрагментарноеприметехобученияениеологий;

 

 

5)неадекватный дидактизадавыбортехнологиичамескимтехнологий( );

 

5)низкийуровеньсформированностирефлексивнкомпетенциипреп, давателей

 

затрудняющийосуществленобучесамоаналличнойпрактикистехзанияологических

 

позиций.

 

 

 

 

Очевидно, технологииобучения

– этоинновациоресурсрешепроблемнныйия

 

образованиянакачественноновомуровне.Технолрганизацогибученскаяия

 

 

требуетновогостиляпр фессдеятельностиуровняпрофессиональной

 

компетентностиреподавателяиностранногоязыка.

 

 

 

1Профессион. кульпедагога:турарадициисовременностьльная:Материалынаучно

Литература

-практической

 

конференции. 22

-23ноября2010года.

– Вологда:ИздательскийцентрВИРО, 2010.

– 192с.

Current issues of linguistics

202

 

 

ЧистоваЕлен

Викторовна

 

 

Сибирскфедеральныйуни,верситетг.

 

Красноярск

ГАРМОНИЗАЦИЯТЕРМИНОЛОГИЙПОСР РЕВОДАДСТВОМ

 

 

 

Внастоящеевремянаблюдаетсяусилениемеждународногосотрудничества

 

 

 

облна,культурыукстиэкономикибурноеобразованиеновыхдисциплин(среднем

 

акмеология,нетнография,визуальнаяриторика,

 

каждыелет25ихчислоудваивается:

 

 

людология,оценковедение,

филоскин,геофияэкология

ит.д.),чтовлечетзасобой

 

потребнвформирос бстьермива.Этонведетииносначалайклогиистих йному

 

 

 

возникновентермин,апотомзалогиймствю

 

 

ованиюцелыхтерминосистемиз

одногоязыкавдр.Вугойсловияхтерминологическогобумаперспециалистамидвстает

 

 

 

серьезнаяпроблеупорядочвсегомассиваспелексикицнтребуетальнойя

 

 

 

 

ускотеренияминологическойрабпсогласоватытермина овию

 

 

 

циональном

межнационуровнях.Разрпринцаботкадальработыинойомповграетважнуюроль

 

 

 

 

областимеждународногосотрудничестватерминолперев.Вслождчговившейсяков

 

 

 

ситуацииоснвовнымпросом,связаннымпереводомспециальныхтекстов,является

 

 

 

 

вопроспередачеихисходсержаниягопомощьюинойтерминосистемы.

 

 

 

Попыткиразумного,целенаправленногорегулстискладывающихсярованияхийно

унификациейтерминологии

 

терминснедавнихпорсталлогназыватьй

 

[3;с. 9].

Следуотметить,чтосреди

 

пециалистпоканединм вэтоениявгов,мпросе

 

 

частоэтотвиддеятельностипомимо

 

унификации

называетсяи

упорядочением

стандартизациейгармонизациейнормализацией,ирядомдругихавторских

терминов.

 

терминологическаяунификация

 

ПомнениюК.Я.Авербуха,

достигаетсяв

результатрехвидовдеяте: льности

 

терминографии,результатомкоторойявляются

словаритермтехилииныхпредметныховобластей;

 

 

упорядочения научной

термино,врезукотлпогииьтатерогоявляютсятакназываемыесборники

 

стандартизации производственно-технической

рекомендуемыхтерминовСРТ);(

 

термин,продуктмногочисленныекотлстановятсягиий терминологические

 

 

 

стандарты[1;.43

44].

 

 

 

 

Всвязитем,чтопереводпослврявлднеемяосновныметсяпринципом

 

 

 

формировановыхтерми,целесообнияол,нашвзглядгий,празныместавляется

 

 

гармонизацию

включитьпроцессунификациичетвертыйменееважныйэтап

 

 

 

терминосистемразличныхяз

ыков,результатомкоторойбуддв рехъязычные(

 

 

ит.д.словари) глоссарии.

 

гармонизациейтерминов

 

 

ВследзаС.И.Виноградовымпод

 

мыпонимапроц« емсс

унификациитермин,которыйпр висходитслучаевмежъязыковогоихупорядочения,т.

 

 

 

е.обеспеч ениясопоставтермнацинологииммеждуональстиуровней» огоардного

 

 

 

[2;с. Составной207]частьюгарм. д статьнизлжнапл номернаяции

 

 

 

 

интернационализация терминов,.. согласованформе« значенийблизкихпо

 

 

разноязычтерминовсустановлениемых

 

еждунимичеткихсоответствий,атакже

120].

выборизчисласинонтерминовинтернациональнымимовформами»с.[3;119

 

 

Такимобразом,этг п непосредственноонизациисвязанверификацией

 

 

 

пертеводоврмпрзаимствновтерминосистемизодногованииязык

 

 

 

авдругой.

Процессгармонизациипредполследующиеэт: гаетпы

 

 

 

 

1Си. сопоставлентерминологийтемноенациональныхтерминосистем

 

 

 

(осуществляетсярамкахпредпереванализаодноязычныхтезаурусдческого). в

 

 

 

 

2Составленсхемы. своднойклассификационной

 

понятийсучетвсех,нятийм

отраженныхвсопоставляемыхнациональныхтерминрезу( отражаютсяьтатыогияхв

 

 

 

двуязычныхсловаряиглоссариях).

 

 

 

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

203

 

 

3Вериф. варпереводаикацияантфикснаиболеедекватныхцияизних

 

 

 

 

(осущепосредстовлкояетсявыхом

 

ематическихсловарейфиксловаряхируется

 

 

синонимов).

 

 

 

 

 

 

4Выработка. соглашеобустаноднозовленииияпо ачногоимания

 

 

 

 

использованияэквивалентныхнациональныхтерминоврезультаты( фиксируютсяв

 

 

 

 

государственныхстандартах,которыхнаданномэтапечащ

 

 

 

евсегоотсутствуют

 

лексическиеединицыновыхтерминологий).

 

 

 

 

 

5Интернационализация. ,предусмвзаимноетривающаяимствование

 

 

 

 

национальныхязыкахтерминовдлязаполнениялакуннациональныхтерминосистемах

 

 

 

 

(восновномпроисходитфиключевыхсациятермин

 

 

ов,периферединицыйные

 

регулируютсясамостоятельно).

 

 

 

 

 

Вслучаегармонпросиизсациивтемноедпоставлениетерминологиитсядвух

 

 

 

илиболееязыковнаосновесводнсистемыпо,дополненнойнятийзасчетиспользуемых

 

 

 

 

наципон.Основноеальныхятийсредство

 

гармонизации

– взаимнаякорректировка

 

языковвыраженсодержанияипогонятитерминовйногоцельюустановлениямежду

 

 

 

 

нимиточныхсоответствий

[4],чточастосопровождаереверсивнымзаимстсявованием

 

 

 

терми,обогащающновациональныетерм.Резумно огии

 

 

 

ьтатыгармонизации

 

оформляютввиденормативныхперевсловарейя,томдныхчислестандартов.

 

 

 

 

 

Привонимтотф,чтоапереводяктниеявляетсяосновнымпринципом

 

 

 

 

формированреципиентныхтерминол,перевядеятельногийдческаяприсутстьвует

 

 

 

 

навсех этапахпроцессагармонизации,описанныхвыше,можнозаключить,чтоперевод

 

 

 

 

такжеявляетсяэффективныминстругар разноизацтоермязычных.иносистем

 

 

 

 

Впоискеперевсоодчпртвветстванализируютсяждеегокиханглоязычныей

 

 

 

 

исходеди,которыныеицы

 

еодновременноподвергаютсяунификациистандартизации.

 

 

 

Далееисследуютсяилисоздаютсяварианперев,котприысопоставлениидарые

 

 

 

 

разноязычныхтерминосистемтакжеподвеко .Тгрекцииобразомкимются,впроцессе

 

 

 

 

гармпонизациисрпереводновдствомда

 

ременновыравниваютсясимметричные

 

структурыдомиреципиентныхнирующегоязыков.

 

 

 

 

 

1. Авер,К.Я.Общаятеорияухтермина:монографияК/.Я.Авербух.

 

Литература

 

– Иваново: гос.унвский

-т,

 

 

 

2004. – 251с.

 

 

 

 

 

2. Виноградов,С.И.Унификация,стандартизация,

 

кодификациятерминов.Понятиегармонизации

 

терминовтерминосистемС/.И.

 

ВиногКультура// русскойадовречи.

 

– М.Изд:.группаНОРМА

-

ИНФРА.

– М., 1999. – 560с.

 

 

 

 

 

3. Гринев-Грин, CТерминоведение. вичB./ ГриневC. B.

-Гриневич.

– М.Изд:.центрАкадемия«

», 2008.

– 304с.

 

 

 

 

 

 

4. Татаринов,В.А.Общеетерми:ЭнциковедениесловарьВ/.А.Татариновпедический//Российское

 

 

 

 

терминологическоеобщеРоссТерм. тво

 

– М.Московский: лицей, 2006.

 

– 528с.

 

Current issues of linguistics

204

 

 

 

 

Юматова ЕвгенияВалерьевна

 

 

Мордовскийгосударственныйпедагогич

ескийинститут

,г.Саранск

 

РОЛЕВИГПОБУЧЕНАИАНГЛИЙСКОМУЯЯЗЫКУИ

 

 

 

 

 

СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВНЕЯЗЫКОВОМВУЗЕ

 

Впоследниегодыидеяпримененияролеповогоеденияизучениииностранного

 

 

языкабылаподкрептеори« ро»,согласнолейкоторкаждыйна

 

 

человекжизни

выполняетнесколькообщественныхролей:наприм,семь р

 

 

 

– рольродителя,наработе

– рольповара,водите.Д ронныелпряиречделяют/н речевоеп человекадение

 

 

 

всвоейсреде.

 

 

 

 

 

 

 

Социальнаяро‒элементобщесвязср: твыеенныхдай

 

 

ступаетпоотношениюк

человекукакпервичсоциализа.Внонейаячерпаетциопыт,закрепленныйальныйя

 

 

вязыке.Естественныесоциальныеролиучебныхусловисводкдвум:ятсях

 

 

 

преподаватель – студент.Прииспользованииролевойигрыкаксредстваобучен

 

ияобычно

говорятвторичной« социал»,им первуютизацииеёсамыхсущейственных

 

 

чертах.Социальныероливрамкахвторичнойсоц ализациискусственны.Мера

 

 

 

условностиможетбытьразл:перечнойвреаоплюдей,влитературныхьныхощение

 

 

персонажей,

героевсказок.

 

 

 

Студенты-филологичастонеосучебныезнаролдачиютигр.Спозициивых

 

 

преп, оиградалевыглядитвакактеляоднаизф бучениярмдиалогическому

 

 

общению.Учебнситуациявролевыхиграхвыстраиваекаклитературныхпьесах, ся

 

 

 

чтоп редполагаетописаниеобст,х рактерановкидействующихл отношенийцмежду

 

 

ними.Ролеваяиграспосформированиюбствуетучебногосотрудничества.

 

 

 

Ролеваяигранафилологическфакультвладеобраетзначениемовательным.

 

 

Студентызнакомятсятехнологие

 

йтеатра.Перевоплощениестудентовспособствует

 

увеличениюпсихологическогодиапазона,понимокружалюдейнию. щих

 

 

 

Прчемпроводитьждеролевигр,необходимоуизучитьюязыковойматериалпри

 

 

 

помощитренупражровочных,поработаразвиаденийнавыковтьием

 

 

,которые

разрешатстудентамсконцентрироватнасодержателсторонедиалог.ьчсянойической

 

 

 

Поокончанииролевойигпреподаваоценитьюысле екуевтатнокладкаждого

 

 

 

студентавподготовкуипроведениеигры.Кромеязыковыхнавыковпреподаватель

 

 

 

оцениваетыразительностьролепов,активностьогоедениястудента.

 

 

 

Кпримерамролевыхигр,используемыхнафилологическомфакультете,можно

 

 

отнестиследующиеупражн:

ния

 

 

 

 

1. Угадайктоуменя

.

Студенты

делятсянапары.Ониполучаюткарточкис

 

изображениямиписа

телейипоэтовразныхэпох.Показыватьрточкидругунельзя.

 

 

Работвпар,игразяхавопющиедаютдругуугосы,чтобывыяснить,ктоизписателей

 

 

 

изображеннакарточкепартн(Whenра was this person born?

Where was he from? What did

he/ she write about? и т. д.).

 

 

 

2. Угадайавтора

.Участигрыделятсянпарыики.Одинграющийполучает

 

названиепро пытаетсязведрассказатьобэтомнияпроизвсвотоварищуе,мундении

 

 

 

назывприэтомназваниепроизведения.Второйстудентпытаетсяугадатьпроизведени

 

 

е.

3. Литературныйпазл.У

частникиигрыобрп.Каждыйзуютрыизиграющих

 

получкартн оетизображеныторойчкунекодеталипроизведенияортогоили

 

 

 

иногописателя.Например,ксказкеБуратиможнопредложитьизображениятопора,

 

 

 

куклы-марионетки сверчка.Заддругуаяопросы,играющиевыясняют,какие

 

ассоцдетизображтлиутоварищавныесовместныусилиямипытаются

 

 

 

угадать,ккакомупроизведенотносяэтичаспазла.тисяю

 

 

 

 

4. Восстановлениерассказа.

Каждыйучастникполистокучаетб

умагисодним

предложениемизопределённогорасск.Емунеазпоказыватьрешапретсядложение

 

 

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

205

 

кому-нибудьилизаписыватьего,ондолжензапомнитьэтопредложениена(этодаются

 

двеминуты)Затем. препсобирдаввселисзачетелькикаждотывапредет

 

ложение.

Играющиепрослуших,затемкаждыйизнихвсооаютслогическойветствии

 

последочерединазываеттельностьюсвоёпредложение.

 

 

5. Еслибыябыл…

 

 

Преподавательпредлиграющимпредставитьгаетсебяроли

 

известногописателялитературного

 

перси опытнажаобъяснитьеготьсячки

 

зрения,чтоонхотелпоказатьвсвоемпроизведении.

 

 

 

6. Ранжирование.

Студентам предлагаютсяспискиписателейпоэтов,известных

 

каждомустуденту

 

-филол.Каждыйдолженпронумероватьгупостепеважности,

 

соответствиисобственнымивзглядамиубеждениямивсехтерадея. турныхелей

 

Затемвходедискуссиивседолжныобосновасвподходкйоценкеэдеятелейьих

 

обсудитьихзначимостьтоварищами.

 

 

 

 

7. Ноевковчег.

ИграющимнапоминаетсямифНоевомковчеге

предлагается

составитьперлитехченьпратурныхоизв,которыеденийобходимосохранитьдля

 

будущихпок,обсудитьленийэтотперечень.

 

 

 

 

8. Рассказцепочке.

 

 

Играющимпредлагавместцепочкесоставитьтсярассказ

 

позаданнойтеме.Даётсяописание

 

 

ситуацииилиобщийсюжет,которыйнеобходимо

 

развитьдоуровняразвёрнутоготекста.Можнотакжевручитьиграющимкарточкис

 

рабочимиматерзапис( опораламысляминными,ключесло,фразамивыами

 

ит.п.),чтобыпомимвсочьставленииконкфретных

 

гментовтекста.Опороймогут

 

бытьрисунки,фотографии,диапозитивыдр.

 

 

 

Ролеиграявлочаяперспектсяньформойобучетак, ивкакнаойия

 

спосозданиюбствуетлагоприятногопсихок наиматаогичуроке;усиливаетского

 

мотивациюактивизируетдеяте

 

 

льностьучащихся;даётвозможностьиспользовать

 

имеющзнан,опыт, авыкиобщенияесяразныхситуациях.

 

 

 

 

 

 

 

Литература

 

1. Вайсбург,М.Л.Использованиеучебно

 

-речевыхситуацийприоб честречининостранномойии

 

языкеМ/.Л.Вайс//Обн:Турги. тулнск

 

 

– 2001. – C.75.

 

2. Ливингсто,К.Ролевобученииигры остранязыкамК./Лингвастоуным

– М.Высшая:

школа.

– 1988.

 

 

 

 

3.Семёно,Т.В.Ролевобучении, играыиностраннымязыкамТ./В.СемёИностранные// ова язывш.киоле – 2005. – №1. – С. 123.

Anna Vitalievna Sokolova G., Martha Beltran Carbajal

Metropolitan Autonomous University, Campus Xochimilco, Mexico City, Mexico

INTERRELATIONSHIP BETWEEN MOTIVATION AND INVESTMENT IN FOREIGN

LANGUAGE ACHIEVEMENT

In the recent years, various specialists in the field of applied linguistics have associated with the notion of motivation to that of investment with regard to foreign language teachinglearning. Thus, if some students feel motivated to study a target language rather extrinsically, that is they are primarily interested in receiving some kind of reward for their work, for example, good notes, the prevalence of intrinsic motivation in other students is linked to their choice to investing their efforts and time in the acquisition of this foreign language. Consequently, the degree of commitment of the learners to the latter idea would greatly influence on their enthusiasm as far as language learning and practicing both inside and outside the class and, therefore, the outcome of these activities are concerned. The present paper discusses some theoretical foundations for the two concepts – motivation and investment, as well as the decisive interconnected role of these phenomena in foreign language achievement. Our purpose is also

Current issues of linguistics

206

illustrate this relation by analyzing the results of a case study conducted among different students who were enrolled in French language courses (levels I-III) during the winter trimestre of 2015 in a public university in Mexico, namely the Metropolitan Autonomous University, Campus Xochimilco, Mexico City. The data in question were obtained by applying questionnaires focused primarily on such variables as attitudes, motivation, and investment. The information on these components of the target language acquisition has helped us to reveal those factors that undermined reaching the degree of competence in French that the learners would like to gain in conformity to their real linguistic and communicative needs. The final objective of our research is to contribute to the modification of the contents and objectives of the current language teaching curricula in order to improve the process of the academic and professional training of the university students.

Zafar Ullah

NUML, Islamabad, Pakistan

Comparative and Linguistic Insight into Machine and Human Translations of Allama Iqbal’s Six Verses from Poems ‘SHIKWA’ and ‘JAWAB E SHIKWA’

Apparently, it seems that though machine and numerous translation softwares as well as online translation websites have facilitated and accelerated speed of translation from any source language to target language, yet this mechanical process is replete with many subtle and delicate semantic, stylistic, register, metaphoric errors which sometimes produce faulty, deviated context, superficial and ludicrous translation. Previously, most of the researches revolved around analysis of either machine or human translation solely but study in hand focuses on comparison of machine and human translation with perspectives of discussion about tenor, field and mood; cultural incompatibility, deficiency of linguistic elements; exploration of errors for instance wrong word order, missing words, inflection errors, incorrect word usage, extra words etc;

This research will address questions about appropriateness of language used in machine and human translations; various errors; wrong use of register; presentation of metaphor; transmission of cultural values; misleading message exhibited in translation; production of better translation is by machine or human beings and whether machine can replace human translator or not. To answer these queries, Halliday (1985)’s model will be applied and it defined register as “a variety of language, corresponding to a variety of situation.” Mood can be named as a medium, so thoughts and ideas are communicated aptly to audience with the help of medium. Secondly, field refers to topic and it corresponds ideational metafunction. Third point is tenor which indicates towards those who utilize language in a particular context.

Specifically, six verses will be taken from Pakistani national poet Iqbal’s two poems titled ‘SHIKWA’ and ‘JAWAB E SHIKWA’ from his poetic book ‘Bang e Dara’. Its literary translation and machine translation by google translate will be juxtaposed in order to analyse pros and cons of both machine and human translations. This paper argues that machine translation can provide a list of synonyms etc and facilitate translator to some extent but complete reliance as well as blind trust on machine translation can cause erroneous linguistic misconceptions and distortion of original and desired message, hence, human translation is more reliable for transfusion of maximum bona fide message along with cultural shades and other features of core message. To conclude, after having analysis of both human and machine translations, this study sheds new light on preference and utility of human translation which is almost original, more accurate, precise and complying with cultural transmission.

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

207

Материалы

Четвертоймежвузовской научно-праконференциитичской

«Актуальныепроблемысовременнойлингвистики»

Санкт-Петербург,

20 – 21апреля201

5 года

Сборниксоставлен

подготовлен кпечати

членом оргкомитета Четвертоймежвузовской

научно-праконференциитической

«Актуальныепроблемысовременнойлингвистики»

 

НатВалиейентиновнСтепановой

 

Подписано впечать 17.04.15.Формат60*84 1/16.

Бумагаофсетная.Печатьофсетная. .л.

13.

 

Тираж 50 экз.Заказ

__.

Отпечатаносготовогооригинал

-макета

втипогрИздСПательствафии

бГЭТУЛЭТИ«»

ИздательствоСПбГЭТУЛЭТИ«»

 

197376,Санкт

-Петербург,ул.Проф.Попов

а, 5