Aktualnye_problemy_sovremennoy_lingvistiki_201
.pdfдолесуммы |
hapaxиhapaxlegomenaвтексте, dislegomena |
|
долесуммы hapax legomena, |
|||
hapaxи hapaxdislegomenaвтексте.приблизительномуtrislegomenaуточненному |
|
|
|
|||
богатствусл варипгиналае.реводай |
|
|
|
|
||
Понатуральнологарифмукумулятивногочисласловоупотреблений |
|
|
оригинала |
|||
Н.W. Longfellow «The Song of Hiawatha |
»отранга |
описываполиномомтретьейся |
||||
степ, еипеннымлогарифмическимниурав,понениямиатуральнологарифму |
|
|
|
|||
кумудлсловиныятивной |
– полиномомвторсеойт,епстьейипеннымни |
|
|
|||
логарифмическимуравнениями. |
|
|
|
|
||
Вобоихпримерахотносительная |
скоростьКСУиКДСоригиналавнатуральных |
|
||||
логарифмахбылазначвышеотносительныхтельноэкспоненциальныхскоростей, |
|
|
|
|||
соответственно, 0,0183и10 |
-05x, и0,18,0· 38 |
-05x. |
|
|
||
Натуральныелогарифмысреднихкумусловоригиналеятивныхбыларавны |
|
|
|
|||
8,0779,асловоупотреблений |
– 9,9898. |
|
|
|
||
Натуральныелогарифмыкумуд словиныятивной |
|
|
|
оригинала описывается |
||
полиномамивторсеойт,епстьейипеннымлогарифмическимниуравнениями. |
|
|
|
|||
ВобоихпримерахотносительнаяскоростьКСУКДСоригиналавнатуральных |
|
|
|
|||
логарифмахбылазначвышеотносительныхтельноэкспоненциальныхскоростей, |
|
|
|
|||
соответственно, 0,0183и10 |
-5x, и0,18,0· 38 |
-5x. |
|
|
||
Натуральныелогарифмыкумулятивногочисласловоупотребленийдлин |
|
|
|
|||
переводе |
описывается |
полиномамивторсеойтепьей |
|
|
ени,степенными |
|
логарифмическимиуравнениями. |
|
|
|
|
||
ВобоихпримерахнатуральныелогарифмыотносительныхскоростейКСУКДСв |
|
|
|
|||
переводебылазначвышеиотносительныхтельноэкспоненциальныхскоростей, |
|
|
|
|||
соответственно, 0,0257и10 |
-5x, 0,0966 и4,0·1 |
-5x. |
|
|
||
КумулятивнпроцентСФбвышеихлйдин,кдляаоригиналамики,такдля |
|
|
|
|||
перевода.ВместеэтимкумулятивныйпроцентСФпереводабылвышеоригинала. |
|
|
|
|||
Суммаhapax legomena,и hapaxбылавышедляtrislegomenahapax dislegomena |
|
|
||||
пер,чедляоригиналаводам,соо |
тветственно84,55и67,61. |
|
|
|||
Индексисключитпроц( hapaxельностинтбылбольшеlegomena)впереводе [10] |
|
|
|
|||
60,81%,чемворигинале |
– 41,31%,аиндекспост(ослянстваовофчастормтностью |
|
|
|||
болтр)е[10]ех |
|
– воригиналебольш,чемвпереводе |
|
– 41,73%и2 |
3,12%. |
|
Понекоторымхарактероригбылвышеипереводаналстикам:числу |
|
|
|
|||
словоупотреблений,индексАD |
,точкекомпьютерноголексичекрос, синговера |
|
||||
натуральнлогарифмучиславо, потреблений |
|
числу |
hapax dislegomena, hapax |
|||
trislegomena, |
доле hapax |
dislegomenaвсловаре, |
доле hapaxвсловареtrislegomenaи |
|||
тексте,ичасод310оиболеете. |
|
|
|
|
|
|
Подтнашивержывотом,чтодлинаеныпереводабольшеегооригинала[6],то |
|
|
|
|||
есть побольшинствухарактерперевдлиннеебылоригиналастик,тоесть |
|
|
|
|||
подтверждаетсягипотезаЮ.НайдыЧ.Табератом,чтох переводрошийвсегда |
|
|
|
|||
длинорингинееашгипотеза,чтола |
бóльшемуотношениюобъемасловкобъемурей |
|
||||
текстовсоответсболееожныйтек, вуетструсскийпереводь |
|
|
|
. |
Литература
1.Longfellow Н.W. The Song of Hiawatha. Boston a.o., Houghton Mifflin Company, 1883. http://modernlib.ru/books/longfellow_henry_wadsworth/the_song_of_hiawatha/
2. БунинИ. |
А. ПереводН. W. Longfellow. |
The Song of Hiawatha, 1896-1903гг. (СПб., 1903). |
http://tululu.org/read81537// |
|
3.Herdan G. Herdan G. Language as Choice and Chance. Groningen,Цит.ЗвегинцевВ.А.Очерки1956 // пообщемуязыкознанию.// http://royallib.ru
4.HřgčebikL. Herdan dimension //http://lql.uni-trier.de/index.php/
5. |
Popescu I.-J., Altmann G. Some aspects of word frequencies. // Glottometrics, 2006. №13Рр. 23. |
-46. |
|
6. |
КутузовА.Б. |
Частотныехарактелексики.Прикорпусногостикимерисследования.// |
|
|
http://tc.utmn.ru/files/corpus_demo.pdf |
|
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
141 |
7.Anthony L. AntConc: Design and Development of Freeware Corpus Analysis Toolkit for the Technical Writing Classroom. // IEEE International Professional Conference Proceedings, 2005. pp .729-737.
8.Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. // Leiden: E.J. Brill. 1974.
9.Михайлов.Н.Чемдлиннее,темлучше?Каксравнидлиныисходноготекстаь
перевода.2003.// http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/N-9 html/mihailov/mihailov.htm
10.Klimov Yu.N. Case linguistics of a poems of «Lе voyage» Ch. Baudelaire (the original and translations into Russian). // www.IntellectualArchive.com. Apr 06, 2014, 02:59:28, №1251.
|
|
КлимовичНаталья |
|
Викторовна |
|
||
|
Сибирскийфедеральныйуниверситет |
|
|
,г.Красноярск |
|
||
МАНИПУЛЯЦИЯПРИПЕРЕВОДЕИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХЭЛЕМЕНТОВ |
|
|
|
|
|||
|
|
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ |
|
||||
Существует убеждение, |
разднтолькоеляемое |
|
представителями манипуляционной |
||||
шк,ниолы |
профессиональныпереводчиками |
|
, что манипуляцподверженыкаксамии |
|
|||
переводчики,такчитатехудожественнойлитературы. |
|
|
|
|
Исследоврассмателиривают |
|
|
перевод как |
результат |
манипуляцийс |
исходнымтексто |
,обусловленные |
культурой |
||
переводноготекста |
исчи, |
тоают |
вхудожественнойлитературе |
манипуляцияв |
переводе |
неизбежна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводы художетекственныхов |
|
, |
рассмвдаработтриваннойемые |
|
|
, |
были |
||||
выполнены |
коммунистическийпериод |
. Данныехудожественныепроизведенияявляются |
|
|
|
|
|||||
ярксвидетельством |
манипуляции |
впереводе |
,котбылиорыебусловлены |
|
|
|
|||||
идеологическими,культурными иполитпричинами.ческими |
|
|
|
|
|
|
|||||
Манипуляционная школа перевозниклаода |
|
1980-егоды |
, под влияниемработ |
Г. |
|||||||
Тури,Д. Холмса иИ. |
Эвен-ЗохараиТ. |
Германса. |
|
|
|
|
|
|
|||
Первоначально, |
идеи манипуляционнойшколы |
|
рассматривалисьлишьрамках |
|
|
|
|||||
художественногоперевода |
,однакопозже |
|
акцентсместился |
списьменауст,анногоый |
|
|
|
||||
такженехудожественныйперевод. |
|
Манипуляция впереводе |
считается |
переводческой |
|||||||
интерпретацией текста,котораяприводит |
|
|
адаптации текста дляцелевойаудитории |
, |
|||||||
принимаявовнимание |
|
культурные, |
идеологические,языковыеи |
литературные различия |
|||||||
междукультурами |
. |
Соответственно, |
в |
художественномпереводе |
|
манипуляция |
|||||
неизбежна,таккак |
онвсегда будетсвязанаидеологией, |
|
переводчик будетвынужден |
||||||||
прибегатькразличнымсредствамманипуляции,длятогочт бы |
|
|
|
|
|
|
избежатьстолкновения |
|
|||
доминирующей нормойкультурыпереводящегояз. ка |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Однимизважных |
вопросов,касающихся |
|
|
манипуляции впереводе |
– |
это почему |
|||||
переводчик |
неверноинтерпретируетискажает |
|
|
|
|
оригинальный текст? |
Согласно |
исследованиюА. |
Краминой, |
существуетдватипа |
|
манипуляции – |
сознательнаяи |
|||||||
бессознательная. |
Такимобразом |
|
,м |
анипуляция, |
возникшаярезультатеразличных |
|
|
|||||
идеологических,эконом,соц,поическьныхалитических |
|
|
|
икультурныхфакторов |
|
|||||||
происходит |
сознательно;а |
манипуляция,возникшаярезультатенекомпетентности |
|
|
||||||||
переводчика, |
называется бессознательная манипуляции. |
|
|
|
||||||||
Следуетподчеркнуть |
|
дваосновныхфактора |
|
,которыевлияютна |
переводчиков – |
|||||||
собственную (бессознательнуюили ) |
|
|
идеологию переводчика и «поэтику» |
|||||||||
котдоминируетраяв |
|
целевойкультуре |
, т.е.сочетание |
литепратурныхиемов |
|
,жанров, |
||||||
мотивов, |
прототипов персонажей,ситуаций |
символов. |
Г. Тури счи, тоает |
|
поведение |
|||||||
переводчиков зависитот |
множества факторов,включая |
|
нетолько возраст,пол |
или опыт, |
нои рольпереводаопределеннойкультуре,ичемболеевторосбудэрольт,аетпенной |
|
|
|
|
|
тем вбо льшстепенипереводйбудет |
приспособленк |
установленным моделям. |
Кроме |
||
того, |
переводчик всегданаходится«распутье» |
междужеланием |
выполнитьеревод |
|
Current issues of linguistics |
142 |
настолькоближе |
|
|
коригинальномутексту, |
|
|
наскольковозможижеланиемо |
|
|
|
|||||
соответствовать устанорвленным |
мам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
СогласноА. |
Лефевру, |
доминирующаярольв |
|
определении |
политики |
перевода |
||||||||
принадлежит идеологии. Такимобразом, |
|
вопределисторическиенныериоды |
|
|
|
|||||||||
некотортекстбылие |
|
|
|
непереведены |
или |
былипереведены |
всоответствии |
|||||||
определенными идеологическими |
требованиями. |
Однимиз |
яркихпримеровявляется |
|
|
|||||||||
политика перевода, |
|
принятаявСоветском |
|
|
Союзе,где |
огркомноеличство |
|
|||||||
художественной литературы,не |
соответствующей идеологическимпринципам |
|
|
не было |
||||||||||
переведено вообще,или |
|
переведено смногочисленными |
пропусками |
изменениями. |
||||||||||
Дляиллюстрации |
|
этогоявления |
, вданномисследовании |
|
вниманиесосредоточено |
на |
||||||||
переводе интертекстуальных элементов. Принимаяво |
|
внимтотф,актние |
|
что |
||||||||||
интертекстуальные элементы легкоидентифицируютсявхудожественнойлитературе |
|
|
|
|
,то |
|||||||||
можно говорить осознательной |
ман,аипуляциименно |
|
|
– о манипуляции,которая |
||||||||||
произошла |
всвязи |
|
идеологическимвлиянием |
|
|
коммунистической эпохи. |
Переводы |
|||||||
рассматрипроизбыливыполненыеденийаемых |
|
|
|
|
|
всоветскийпериод |
|
и переизданы много |
||||||
раз,такимобразом, |
|
идеовлияниеогическое |
|
на |
перевод |
очевидно. |
Данныепереводы |
|||||||
свидетельствуютобидеологман пуляциической |
|
|
|
|
|
|
– |
сознательнойманипуляции |
|
, |
||||
произошедшей намеренно. Единицейперевода |
|
|
вэтомслучаевыступают |
|
|
|||||||||
интертэлекстуальныементы |
|
|
. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Переводинтертекстуального |
|
элемента, |
является |
«достаточно |
сложнойзадачей, |
|||||||||
требующей |
отпереводчика |
знания« |
ядерных» |
иэнергетически |
сильных |
текстов |
||||||||
различных уровней культуры исходноготекста |
итекста |
перевода – межкультурныхи |
||||||||||||
вневременных, |
текстов, |
которыеявляютсяобщими |
|
|
внескол |
ьких культурахи |
культурно- |
|||||||
специфичныхтекстов» |
|
|
[3,с. 106]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
В процессеперевода |
|
интертекстуальных элементов, |
согласноисследованию |
|
И.С. |
|||||||||
Алексеевой [1], возможныследующиерезультаты |
|
|
: |
|
|
|
|
|
|
|||||
1)полнаяили |
частпотеряичнаянтертекстуальности |
|
|
; |
|
|
|
|
||||||
2) замена интертекстуального элемента исходноготекста |
на |
интертекстуальный |
||||||||||||
элемент в текстепер. воде |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Впереводныхтекстах |
|
|
британской и американскойхудожественнойлитературы[2, |
|
|
|
||||||||
4, 9, 12] быливыявленыследующие |
|
способы перевода интертэле:кстуальныхментов |
|
|
||||||||||
1О. пущениеинтертэле.кстуальныхментов |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
2Замена. интертэлеаналогомкстуальныхментов,неимеющимихязи |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
источником. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Антонимичный. переводинтертэле.кстуальныхментов |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
4Замена. |
интертэлебиблейскогокстуальныхментпр висхождения |
|
|
|
|
|
частицами. |
|||||||
Такимо |
бразом,переводы |
британской и американскойхудожественнойлитературы |
|
|
|
|||||||||
концаXIX |
– началаXX |
|
веков,являетсяпримеромсознательнойманипуляции |
|
|
|
|
– следуя |
||||||
идеологииатеизмапереводчикистараютсяизбегатьиспользования |
|
|
|
|
|
|
|
интертекстуальных |
||||||
элементбиблейскогопр в |
|
|
исхождения впереводномтексте,замиха алогами,яютне |
|
|
|
|
|||||||
имеющсвязитекстомСвященмиПисаилипереводятнихогоияантонимами,изменяя |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
эмоциональнокр,з скучасту,смыслфразы.Вбольшинствею случазам( илина |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
антонпереводимичныйнтертекстуа |
|
|
|
льногоэлемента)бибидентифицированыллеизм |
|
|
|
|||||||
переводчиком,ноне эк еденивал.Такспоейксполнойнтнодетилибчастичной |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
потереинтертекстуаль,согласноД.К.Саймо[11],напростиуаивностьвлен |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
реципиента – читателюсложноповерить |
|
|
|
оятностього,чтоимманипулируют.Тоже |
|
|
|
|||||||
сампроисходитведанномслучае |
|
|
|
|
– |
неимеявозможнчитатьхудожественныести |
|
|
|
|||||
произведеннаанглийскомязыке,читатискреннеяв втолирят,чточитают |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
эквиваленпереводыбританскихамериканскихныеавторов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Литература
1. Алексеева,И.С.Апофинтеозртекстуальнпереводе( поэмыТимураКибирова« гдасти Ленинбылмаленьким»нанемецязыобинтертекстуальномийбарьеревпереводе) Третьи//
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
143 |
ФедоровскМеждунарЧтения:матерIIIиалынаучко поференцииойдной |
|
|
|
переводоведению |
||
«Федоровскиечтения», 26 |
-28окт. 2001. |
– Вып. 3. |
– С. 13 |
–19. |
|
|
2. |
ДжеймсГ.ЖенпортретПер/кий.сангл.М.А.Шерешевской,Л.Е.Поляковой. |
|
|
|
– М.Наука: , |
|
1984. |
|
|
|
|
|
|
3. |
Кузьмина,Н.А.ФеноменхудожепереводасвтеорииветентертекстаногоТе// |
|
|
кст. |
||
Интертекст.Культура:сборникдокладовмеждунарнаучнко Москваференции( дной, 4 |
|
|
|
-7апреля2001г.) |
||
/Российскаяакадемиянаук.Ин |
-трус.яз.им.В..Виноградова;Ред. |
|
-сост.В:.П.Григорь,Н.А.Фат. еева |
– |
||
М.Азбуковник: , 2001. |
– С. 97 –111. |
|
|
|
|
|
4. |
СтейнбД.ГроздьягнПер/.санглква.Н.Волжиной.Собраниесочиненийв6 |
|
|
|
-титомах.Том |
|
III. – М.Издательство: Правда« », 1989. |
|
– С. 5 –480. |
|
|
5.James H. The Portrait of a Lady. London: Marshall Cavendish Ltd., 1987.
6.Simon G.K. In Sheep’s Clothing: Understanding and Dealing with Manipulative People. A.J. Christopher, 1996.
7.Stainbeck J. The Grapes of Wrath. M.: Progress Publishers, 1978.
8.Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University Press, 1980.
|
|
|
КлюеваИрина |
Олеговна |
|
|
Брянскийгородскойлицей№1имен |
иА.С.Пушкина |
|
ЛЕКСИЧЕСКАЯЭКСПЛИКОБРАЗВРЕМЕНИПЕРЕВОДНОЙЦИЯПОЭЗИИ |
|
|||
|
|
|
Ф.И.ТЮТЧЕВА |
|
Категориявремени,являоднимизбазсьполюбойвыхнятийкультуры,в |
|
|||
авторскомсознании,поэтическпроизведенияхприобретаетндив |
|
идуальное |
||
осмыслеисамыеразсеманыиеот.тическиеенки |
|
Даннаяработапосвященавыявлению |
||
особенностейвосприятияобразавременинаязыкурперовомнепоэзииводнойФ.И. |
|
|
||
Тютчевасравненподлпоэиннымитическимиекстами. |
|
|
||
Длясравнительногоанали |
затемпоралекбысикиоставленыьнойсловники |
|||
переводныхстихотворФ.И.Тютчна(русскязыкенийва)подлмстинныххотворений |
|
|||
английскихнемецкихпоэтовУ.Шекспира( ,Дж.Байрона,И.Гете,Ф.Шиллера,Г. |
|
|
||
Гейне,Я.Беме)Дляанализа. былииспользова |
|
нынаиболеечастотныелексемы |
||
семантикойвремени,приэтомслужебныесловабылиисключены.Этилексемыбыли |
|
|
||
дифференцпочастеречнприсопрованызнаку.Детальноеставленыму |
|
|
||
сопоставительисследовакаждойчастеречнойгруппыпозволилокакявить |
|
|
||
налексикоичие |
|
-семантэквиврусскомческихвалентовзарубежномпоэтическом |
|
|
текс,такио сутствиеслов |
|
-соответствийодизн.Напримерихом,существительные |
||
«вечнос»,день»,«час»,т«ень»послед« ( впереносномз ееачениивоспроизведение« |
|
|||
прошлого» |
)частотныврусскихпереводныхстихотворенФ.И.Тютчева.Англияхйские |
|
||
немецкиеэквивалентыэтихсловневошличислодоминант.Вспискеанглийскихсамых |
|
|
||
частотныхсловтемпоральнымзначензафсуществительноексиро«year»ано . |
|
|||
Средидоминантвне |
мецкихоригинальныхтекстахвышеупавтороввстретилисьмянутых |
|
||
лексемы«Zeit», «Leben», «Morgen». |
|
|
||
Пок личелексемвру твуловникескомпереводныхстихотворенийФ.И. |
|
|||
Тютчевалидирующуюпозанимаютицсущес,ванглийскомв немецкомтельные |
|
– |
||
группы глаголи форм.Результатывльныханализапоказывают,ч ютчевской |
|
|||
русскоязычнкартинемип едпочтениеотдапрй тсядставлениюсубъекта, |
|
|
||
английскойнемецкой |
– главнымоказыванаимдей.Этоянованиесговорития |
|
||
том,чтоакцентввос |
|
приятиивремениФ.И.Тютчсмевстощаетсявымпронуедметной |
|
|
позиции.Какнамкажется,главнымипричинвызвавшими, существеннуюразн цу |
|
|
||
разноязычныхлексиконов,являютсяразличграмматическомлекя оставе |
|
|
||
языковыхсистем,необходимостьсохр |
аненияструктустихотворногоп оизведенияы,а |
|||
такжеизмененияпозамыслуавтора. |
|
|
|
Current issues of linguistics |
144 |
|
Лобанова ЕленаНиколаевна, |
СтепановаНатальяАлександровна |
|
|
|
|
||||||
Дальневосточныйгосударствуниверситетпутсообщенияей,г.нныйХабаровск |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕОСОБП ФРРЕВОДАННСТИ |
|
|
|
|
АЗЕОЛОГИЗМОВ |
|
|
|||||
|
|
|
СОВРЕМЕННОГОКИТАЙСКОГОЯЗЫКА |
|
|
|
|
|
||||
Вовременаглобалсоцявленийзацииальнрамкахязыполучаетзнания |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
новуюжизньнаучнаядисципэтно,линвцееевниманиягвистикатренаходятся |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
проблевзаиязмодействиякультурыка.Вэтомключе |
|
|
|
|
|
рассмотрениеэтнокультурных |
|
|
||||
особенностейфразеологизмпредставляетоднупервзадачоязыкозочеред. нанияых |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Глацельюввыявлениинойэтнокультурныхособеннокитайфразеологизмовскихтей |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
будетанализихструктурнойорганизацииопределениямеханизмасм |
|
|
|
|
|
|
ысловой |
|||||
наполненности.Дляструктурорганчэнъюйхарактерзацииойиспользованиедной |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
изсинтаксическихсвязей |
|
– параллелизма.Даннаясвязьпостроенасозданиисимметрии |
|
|
|
|
|
|||||
вструктурефразеологизма,парностикомпегструкнен.Симметричностьурыов |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
структурычэнъюйпозволяетдобитьсяцелогорядапр гматическихцелей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Во-первых,созданиеопредмелодическоголенногорипомункачередованиящью |
|
– |
(yī zìīăn)by |
|
|
|
|
|||||
ровныхиломатоновструктуреыхчэнъюй: |
|
|
|
|
|
- добросовестнои |
|
|||||
тщательнопроговариватьслова |
|
|
|
,словонавесзолота,отмерятьк слож;делатьоевпосе |
|
|
|
|
|
|||
порядку, полочразмерен( ),каследуетк.Вдачэнъюйноммелдостигаетсядика |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
путемповтораоднизк мгоипоследненткомповсрательновнымнентостив |
|
|
|
|
|
|
|
– |
||||
ломаным – ровным – ломатонаым |
ми. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Во-вт,облегчаетрыхвоспфразиятиер ологизмаципиентомвустнойречи. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Структурафразеологиспользуетапринцсим: мпнетсвязьрииаксическаямежду |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
двумяпервымикомпоненструктурыповмеждуамиояетсяетьимчетвертым |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
ком,причемонентамико |
|
мпонентыэтихпармогутбытьсино,антонилмамимами |
|
|
|
|
|
|||||
аналогами.Междусимметричнымипарамиструктурыфразеологизмасуществует |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
определеннаялогическаясвязь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(móāǎzhng)quán c |
|
- своодушевл,нетеруки, птакчешутсянием, |
|
|
|
|
||||||
рватьсябой;раздраж,кулакитакче.шутсяВниеммметричныхпарах |
|
|
|
|
|
(тереть |
||||||
кулаки) |
|
|
(потирладони)наблюдаетсятьидентичнаяглагольно |
|
|
|
|
-объектная |
||||
синтаксическаясвязь.Пер |
|
выекомпонепарявляютсясинтыонимами |
|
(mó) – теретьи |
|
|||||||
(cā) - тереть,про;в компонентыиратьые |
|
|
|
- аналогами (quán) - кулаки |
(zhǎng) |
|
- |
|||||
ладонь.Междусимметричнымичастямитереть«кулаки» пот«ладони»рать |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
наблюдаетсясочинительнаясвязь.Такоепо |
|
|
|
|
|
стронаенздаетиполнуюболеесимметрию |
|
|
|
|
||
вструктурефразеологизма,являющейнеотъемлемчэнъюйособеннтилияо. стикиью |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Помимоструктурыфразеологизмаоднимважнсредсыэтнокультурныхвжения |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
особенностейявляегосемантся.Китайскиефраика |
|
|
|
|
|
|
зеологизмынаполнены |
|
|
|||
символичесзначением,по колькуодержатонцептыимразличныхкультурныхкодов: |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
слова-цветообо,назварасте,зоонимыачения,названияприродныхйобъектов |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
явлен,названияч. йсел |
|
животных вкитайскойязыковой |
|
|
|
|
|
|||||
Культурныйкод |
|
артмпиренеанедставлен |
|
|
|
|||||||
толькогруппконцептовз онимовй,номифологическимиживотными. |
|
|
|
|
|
(qílín) |
- |
|||||
мифологическоеживр ,покрытоетноечешуйчапанциресоставляютым |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
(lóng) – драконом, |
(guī) |
– черепахой - |
|
четыредуха/божест,этосимваолы |
|
счастьяи |
|
|||||
богатства,долголет.Символикаэтихмифическихобразовяотражаетсясемантике |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
фразеологизма (fèngǎo)máo lín ji |
|
- редкостный,уникальный. |
(fèng) - феникс |
|
||||||||
(lóng) - дракассоциинсупружескимсчастьемилиюрадостнымсясобытием |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
жизничеловека. |
(luán) |
- |
птицародафениксов |
|
(fèng) |
- феникс - |
ссчастьем, |
|
|
|||
покорностьюипослушанием. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
|
145 |
|
|
|
|
|
Код |
чисел, |
представленныйконцептами |
- числи,какотмечаетельТаньыми |
|
||||
Аошу,отрпоэтичесажаетнфункциязы.Чи«1»суюачиталосьначалист мк |
|
|
|
ом |
||||
все.хщей |
|
|
|
|
|
|
|
|
– |
(hùaī bùyèr) |
- |
безисключения;единог,единый; делоовоасный |
|
||||
едины,словнаветернебросать.Буквально |
|
|
|
- про,динвестианедва.Компоненты |
- |
|||
числ«1»и«2»тельныесотрицачаспривносятельицейзначениефразеологизмай |
|
|
|
|||||
оттенокне«изменчивости»,стабильности« »,определенности« ».ассоциировалось«6» |
|
|
|
|||||
удачей;вКитаесущденаствулениеосновешкомпонсти:шестичастейтела,нтов |
|
|
|
|
||||
шестичувств,шестирек.д. как«6»ичетныечисла«4»,былиоченьважными«8» |
|
|
|
|
||||
свадебнобрядемчетыре( иливосподмьолженаркбылподаритьженихвнев, ньсте |
|
|
|
|
||||
свадьбывыбиралсяизэтихчетныхчисел)Число. в«8»гуандунсдиалепо ктеом |
|
(fā)вслове |
(fācái) - разб,погатетьэтому |
|
||||
произношениюсхожесослогом |
|
|
|
|||||
ассоциируетсябогатст |
вомизажиточностью,символизируетпроцветаниебизнеса.Мы |
|
|
|||||
счи, определитьоаемразницувсодержанконцептуальныхприизнаков |
|
|
|
|
||||
фразеологизмязыковрусскогокитайсне путембхгос поставительногодимо |
|
|
||||||
аналсемантикиключевыхзакомпонентов.Сэто |
|
|
йцельюнамибылпроведен |
|
||||
лингвистическийэксперимент.Врезультатеанализаматериалэл ктрресурсаовнного |
|
|
|
|
||||
китайскойИнтернет |
-сетибылпроизведотборфразкитайсеологизмнязыка. ов |
|
|
|||||
Фразеологизмырусскязыкабылиотобраныгопутеманкетированияболее3 |
|
|
0носителей |
|||||
языканаосновесписключевыхомпоненафразеологизмкитязыкаайсов.При ов |
|
|
|
|
||||
анкетированиипредпримерыатьлагч употребляемыхлосьстофразеологизмов |
|
|
|
|
||||
русскогоязыкапредставленнымнижеключевымкомпонентам.Врезультатеанализа |
|
|
|
|
||||
отобранныхфразеспомквантативногологизмщью,соп ставительногометодов |
|
|
||||||
исследованиябыливыделеныкомпо,обладающиеентыаибольшейсмысловой |
|
|
|
|
||||
емкостью,прос,четкоиотойчаступотребленияотностьювобоихязыках. |
|
|
|
|
||||
Сопоставлениеконцептуальныхпризнаковэт |
|
|
ихкомпонпозволитнамчеткнт в |
|
||||
определитьразнвмиропониманцукитайручелссккого,чтвиговекадалееидно: |
|
|
|
|
||||
«гора»:концептпризнав уязыкесскомальныеи |
|
|
|
- дальнеерасстояние,большие |
|
|||
габар,втомчичеловекаслеты,проблемы.Чащенесетотрица |
|
|
тельныйилинейтральный |
|
||||
оттенок( |
еслигоранекдетМаг,тоМагометметуидеткгоре; мныйвгорунепойдет); |
|
|
|
||||
концептуальныепризнкитайскомв языке |
|
|
|
- ситуацияилиобстоятельства, |
|
|||
отличающиесявеличественностью,большиегабариты,могущество,первозданн |
|
|
ость( |
|
||||
– рубитьбольшуюгору,лясыточить,болтатьбездела; |
|
|
- горусдвинешь, |
|
||||
тогдарекуповерн);кам»:«коенмцептьпризнаврусскомязыкеалныеи |
|
|
- человек, |
|||||
помеха,заботаилипроблема,жест,упрекикостьбвинение,подлос.Несеть |
|
|
|
|
||||
отрицательныйоттенок( |
водакаменьточит,подлежачийкаменьводанетечет, |
нашла |
||||||
косанакаме);концептуальныепризнкитайскомв языке |
|
|
-твердость,жесткость, |
|
||||
осноиликостяквкаком |
|
-либоделе( |
- дружбакрепчекремня,неразлейвода). |
|
||||
Имеетполож |
|
ительныйоттенок |
|
|
|
|
||
Отличиявсодержанииконцептовзаключенныхструктурефразеологизмов |
|
|
||||||
составляютэтнокультурныеособенностифразеологизмовкитайруязыкахсском. |
|
|
|
|
||||
Итак,этнокультурноесвоеобразифразеолкитайсязыкаобуслгизмоговлено |
|
|
||||||
двумяо |
сновнымимомента:структурнымсе антическим. |
|
|
|
Current issues of linguistics |
146 |
Первыйизнихсвсяркозанвыраженнойсимметструктурыф азеологизмовией, чтоещеразподтверждаособоеместосиммпарностиетвментальностириикитайцев,
второй - сконцептуальнымипризнакам и,находящимисяперифсодержанияии концепта,отраженныевключесловфр ыхзеологизмов.
Литература
1. |
БаоХун,БаженовГ.А.Фразеолинацимеогиян:некоторыеальныйталитаспнациональнокты |
|
- |
||||
|
культурнойспецв итафикируязыкахсскомБаоХ/ |
|
ун,Г.А.БаженовМ//киртайского |
|
|||
2. |
языка. |
–М.Изд: |
-воМуравей« ». |
– 1999. - №1. |
- С. 3 – 12. |
|
|
МясниковВ.А.Национально |
-культурнособенностькитфразеологяйскойВ/.А.МяснСб//. икови |
|
|||||
3. |
тезисов2 |
-йконференциипокитайсязы. знаниюму |
- М., 1984. -С.53 -57. |
|
|||
.- : 1997 -565 .ЦуйЮнхуа. |
|
||||||
|
Изучениелексики,письмпреподнностикитязыакайсвинокаие.странного |
– Пекин:Изд |
- |
||||
4. |
во:Бэйцзин« юйявэдасюэьхуа», 1997. |
|
– 565с. |
|
|||
Списокнаибуполеетрфразеобите.Электронный[ доступогизмовьных]. |
|
– Режимдоступа: |
|
||||
|
http://www.ruiwen.com. – 13.07.2005. – ( ) 2005- |
||||||
|
07-13 |
|
|
|
|
|
|
|
МакаренкоИрина |
Петровна |
|
Белорусскаягосударственнаясельскохозяйственнаяакадемия |
область |
, г. Горки,Могилевская |
|
|
|
|
|
ИСПОЛЬЗОВАНИЕИНТЕРНЕТ |
-РЕСУРСОВЦЕЛЯХФОРМИРОВАНИЯ |
||
СОЦИОККОМПЕСТУДЕНТОВЕНЦИИУЛЬ УР ОЙ |
|
-НЕФИЛОЛОГОВ |
|
Благодаинтегпрпроисходящима, ционнымессамвмире,запоследние |
|
|
|
десятилетияпроизошлосущественноеувеличениеакадем |
|
|
ическоймобильностистудентов. |
Увыпувузисокниковстоявшихсяспециалпоявболееширокиелисьстов |
|
|
|
возможноотношениизарубеста.Вмжировоксныхте,этистевозможностине |
|
|
|
всегдаиспользуютсяполноймере.Кчислусдерживающихфакотносяторов |
|
|
|
культурные,социально |
-экономическиеакадемичебарьеры,недоуровеньскиетаточный |
|
|
владенияиностраннымязыком.Дляпреодолениянегатфактвныхровязычная |
|
|
|
подготстудентовбытьлжнавкаусилена,приэтомособоевниманиедолжноуделяться |
|
|
|
формированию социокульком,поскеименнотенцииуробеспечиваетналькуой |
|
||
возможностьадаптациисамореализацполикультурномсовременном. |
|
|
|
Социкокультурнмпетенцияпредполагсовокупностьзнанийциональноет |
|
- |
|
культурнойспецстраныизучаемогофикеязык |
|
|
а,умениестроитьсвоечевое |
неречеведениепо соответствииэтойспецифумениепредставлятькойнаэтой |
|
|
|
основесвоюстрануиеекультурув словияхиноязычобще.Длятог,чтобынияго |
|
|
|
собеседндостигливзаимопонимания,откинихтребуетсяотсу |
|
|
тствиенеприязник |
представиноцйиобщностителямкультурной,желанвозможностьвступатье |
|
|
|
активноеобщентакжесним, уважительноеотношениекфактаминойкультуры. |
|
|
Социокультузнанияпозволяютправильноогнозироватьныеречнеречевое поведсобеседникапринимниеправилреше. тьнияые
Формирсоциокулькомпеваниеявляетсянепростойурнойзадаченциисилуее многокомпонентности.Рядавторовсчи, аетциокулькомпетенциурная опредследующигруппаляетсяфакторов: ми
1)со циальныйконтекст:
•характеристикикоммуникантоввозраст(,пол,должностьстатус, отношения);
•характеситуацив(р,местоемяист,обстановкаи);ки
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
147 |
2)стилистическаяуместность:
• |
правиластратегвежл; ивости |
|
• |
стилистическиевариантыстепень( формальности, |
регистры); |
3)культурныефакторы:
•знаниесоциокультурногофонастраныизучаемогоязыкаобраз( уровень жизни;соц нстиальнаятуциональнаярукту;социальныенормы
риту;глцеавлыниверованияыености;запретныетемы;историческое наследие;литера тураиискусство);
•знандиалреегиональныхктныхразличийвязыке;
•межкультуросведомленностьзна(сходстваиразличийиеаякультур, стратегиймежкоммуникацииультурной);
4)невербальноеобщение: |
|
|
|
• языктеланевербальные( сигналысменпередачи/ / |
|
удержаниятребования/ |
|
|
коммунроли;невербкативобрсвязь;эмльнаятнаяоциональныей |
|
|
|
маркеры – выражениелица,жесты,контактглаз); |
|
|
• |
использовпроствзаимнтва( распиеоложениебеседников); |
|
|
• |
прикосновения; |
|
|
• |
неречевыезвуки; |
|
|
• молчание[1;с. 24]. |
|
|
|
Каквидноизвышепер,объинформацииечислен,которуюнужноусвоиготь |
|
|
|
обучаемым,дов ,крлтогоикьно,ееусвоениемепроисходитотрыве |
|
|
|
естественнойязыковойсреды.Решениюэтойпроблеможетпоиспользованиеочьы |
|
|
|
средствобучения,котп рыезволя |
ютс удентамнетолькосоставитьциокультурный |
||
портретстраныизучаемогоязыка,нонаучикорректностроитььсясвповедение. |
|
|
|
ОднимиздоступныхэффективныхвариантовявляетсяиспользованиеИнтернет |
|
- |
|
ресурсов.СетьИнтернетсодержит |
большоеколичеств |
оаутеинтичнойформации |
|
текстового,графического,аудио |
-, видеоимультимедийхарак.Ис очераникамиого |
такойинформациимогслужитьчебныедругиесайты,созданнносителямияз.ыка
Например, на сайте http://learnenglish.britishcouncil.org на станице “UK Culture” в разделе “Listen & Watch” предлагаются такие рубрики, как: “Currency”, “Climate and Geography”, “Leisure”, “Population and Demographics”, “University Education”, “Ethical Shopping”, “Manners” и др. Предстздесьматериалывленныеосятписх рактертельныйи
обеспечиваютформироваобщихпонятийданобласиеых |
тях.Обучающаяпрограмма |
“WordразмещеннаяonэтомtheжесайтедаетStreet”,представобисполениеьзовании |
|
английскязыкавситуацияхповседневнойгож затрагиваетзниактуальныепроблемы |
|
молодежнойкультуры.Нас йте |
http://audioenglish.org можнонайтиповествовательные |
аудиотексты,диалоролевпосвященныег, фактамкульту,реалиямст аны |
|
изучаемогоязыка.Подобнойинформрасполагаютсайтыкжцие |
http://www.eslgold.com, |
http://free-english-study.com,идр. |
|
Знаниястрановедчхарактмогутприераобскогоучретатьсянаосновеемыми |
|
публицистических,научно -популярныхихудожетек, сттоизобилуютвенныхрыми вышеназванныеисточники,нодлятого,чтобынаучитьсяправильностроитьсвоеречевое инеречевоеповедениеоднихтекстнед.Необходвстаточноуслышатьиув,какидетьмо пользуюязыкомегон встиойсятелиинойситуации,вобщениимеждусобой,
такжев |
общенииспредставиинойкуль.Всвязитэтелямиурыособуюценность |
|
приобретаютаудио |
- ивидео, меющватерсетиИнт.Наиболееезлырсяначимывет |
|
этомотношвиде,такоманиикаконитериалыражаютотношенияста ус |
||
собеседников,окружающуюобст |
ан,особвербальногоостивку и евербального |
общения,демонстримоделиповедения,хардляуютактерныеразличныхситуаций. |
|
Просмотртакоговидео,проигрываролейстуде,томчисленвинтерактивномтамиие |
|
режиме,позволитсформироватьунихнавыкиумен |
ия,способныекпереносув |
ситуацииестествеобщенияго.Вмст,фстемрмированиесоциокультурной |
|
Current issues of linguistics |
148 |
компетнеисчерпываетсяусвоенимоделейнцииповеденияносителейзыка. |
|
Необходимосформироватьуобучаемыхценностноеотношениек |
изученнымфактам |
культуры,научитьихвидетьсходстворазличиякультур,акцентируявниманиенафактах |
|
роднойкультуры.СэтойцельюможнорганизоватьИнтернет |
-проекты. |
Литература
1.Celce-Murcia, M. Communicative competence: A pedagogically motivated model with content specifications / M. Celce-Murcia, Z. Dornyei, S. Thurrell // Issues in Applied Linguistics. – 1995. – Vol. 6, №2. – P. 5-35.
МалышеваЕлена Владимировна
Ленинградскийгосударственный |
университетимениА.С.Пушкина |
,г.Пушкин |
ИСПОЛЬЗОВАНИЕMOOCsДЛЯ ОРГАНИЗАЦИИСАМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫСТУДЕНТОВПРОЦ ПОДАВАНИЯИНОСТРАННЫХССЕ
ЯЗЫКОВВУЗЕ
ИспользованнаяназвстаббревиатураниятьиMOOCsрасшифровываетсякак Mass OpenмассоткрOnlineвнлайнкурсы)тыеТакие. курсысоздаютсяCourses ( преподаватведущихунивмираналямиазнязыкахситетовразмещаютсянатаких
платформахкакCour |
sera (https://www.coursera.org), edX (https://www.edx.org), Udacity |
(https://www.udacity.com), MIT Open Course Ware (http://ocw.mit.edu/index.htm), Academic |
|
Earth (http://academicearth.org), Khan Academy (http://ru.khanacademy.org)имногиедругие. |
|
Курсы,размещенные |
наданныхплатформах,являютабсолютнобе япд атнымия |
пользователейзаисключенситуации,когдавыхотполучемвертеифицированныйть |
|
именнойсертификатпрохсоотвждкурсае.Факттвующегонииозданиятаких |
|
курсовипредоставленияихоткрытый |
ступ — этоб плюсльшойкрепутациидля |
люобогоразовательучреждения. ого |
|
Развитиеинформацихнолделаетрассматриваогийнныхспособполучениямый |
|
знанийвсеболеедоступнымдляпользо.Внастоящеевателейремя |
массовоткрытые |
онлайнкурсыдоступны |
етолькопользователямстациокомпьютеров,ниарных |
пользователямразличныхмобильныхустрноутбуков( ,йствпланшетовисмартфонов). |
|
Мобильныеустройстоткрыдо етевымватупобразовательнымютресурсамизлюбой |
|
точкимип(нраиподличкилючения |
нтернету). |
Впроцессеполучениязнанийпользовсталкиваетсянесомненнымитель |
достоинстванекоторыми,так недостаткамиассоткронлайнвкурсовы.тых |
|
|
Ранеевторподробноостанаплюсахавливалсяминусахобучениянаплатформе |
|
|
Courseraвст |
атьеОбучение" всистемеMOOCs:достоиннедо" Здесьст[1]ваатки. |
|
позволимсебекраткоперечинекоторыеслобенностидадимтьпояснения,какможно |
|
|
использдостдаженедостаткиинстваватьмассоткронлайнвкурсовытых |
|
|
практпреподаваниякенос |
транногоязыкаречь(буидтитолькоеткурсахна |
|
иностранныхязыках): |
|
|
|
1)массовосиоткры:вашпол,возрастость,социальноеположение, |
|
предыдущееобразован,местопрожневлияютнадоступванияекзнаниям; |
||
онлайнкурсыстановяисточникомаутентичнся |
огоматериаланаиностранном |
языке;
2)расшисферыобщения:вобсужденияхениенафорумах,которыеявляются обязательнойсоставляющейоткрытонлайнкурсов, общаетесьых людьмииз разныхст,с урзнымобразованиявнемт.д.аудит; курсам жетрия
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
149 |
составлятьдесяткитысяччеловек;этостпозволяетинствостудентам |
|
|
|
приобрестипрактикумеж оммуникацииультурнойвпр бщенияцессе |
|
|
|
представителямиразныхнациональностейпосрединоязыка; ранноговом |
|
|
|
3)асинхпериполученияонностьедачизнаний: |
|
лекциидоступвтеченыие |
|
всегокурсаонлайн,нимжнобращатьсявлюбудвремяо,бноеможно |
|
|
|
прослушиваихнеогранколичествраз, акжеьченнимеетсявозможность |
|
|
|
сохранениявидеоцепоследующегоекцийьюобращениянимужезарамками |
|
|
|
курса; |
|
|
|
4) техническиеогранич:необходимоналичиевысокнияоск тупакоростного |
|
||
Интернету,чтомявлятьсяжетпроблемнекоторыхрегионахнаселенныхй |
|
|
|
пунашейкст,нораныахуженеявляетсяпроблемоймегаполисахв(группах,в |
|
|
|
которыхпреподаетавтор, 100 |
|
оцентовстудентовимеютразнообразныесредства |
|
связикакм нимум90процентовизэтихсредствсвязиподключенысистеме |
|
|
|
Интернет); |
|
|
|
5)обучениевсистемемассоткронлайнвкурсовыхтыхребуетотслушателя |
|
||
высокогоуровнясамодисциплины:этотнедостаток |
|
преодолим,еслимы |
|
используемоткрытыйонлайнкурскаксоставнуючастьпр бученияцесса |
|
|
|
иностранномуязыку.В2013 |
|
-2015учебныхгодахавторомбылиспользованкурс |
|
Exploring English: Language and Culture,размещенныйнаплатформеFutureLearn |
|
||
дляорганизац иисамостоярабостудентоврамкыельнойПрустнойактиких |
|
||
письменнойречи(1курсфакультетаиностранныхязыковЛГУим.А.С.Пушкина). |
|
|
|
Работасонлкурсомбылайноднимиздо задастудешни.Дахйннаятов |
|
|
|
платформапредв ставляетзможносследовать |
|
ь (follow)заучас, тникамио |
|
позволилоасинхронномрежимепровписьменнвысказрятьстудыеваниянтов |
|
|
|
нафоруме,комментиротслеживатьписьменныеих раб, отык,какой |
|
|
|
периокакдолгоработаличнспредложеннымстьюматериалом.Студентам |
|
|
|
даваласьвозможноспроркарбждавтздельыечнйв,анделитьиеа |
|
|
|
аудитозанятиявгробсуждауппеныхпроблемнТематикавопрос. исьы |
|
курса |
|
и тематика обсуждений: English: the global language; Music: making a difference; |
|||
Countryside: a green and pleasant land; Literature: books and identity; The environment: |
|||
saving the planet; Entrepreneurship: building a business; |
|
||
6)необховлалитературнойдимоенписяречьюьменнойнаязыкекурса:в |
|
|
|
процессеизученияиностранногоязыкаучастиевспециализированныхфорумах |
|
||
рамоткрыткурсаахявляетсяхорошейгопрактикойписьменнойречина |
|
|
|
иностранномязыке. |
|
|
|
Такимобр,н зом |
платформеоткрытыхонлайнкурсовFutureLearnбыла |
|
|
организованасамостояработастуд,котельннтовнтролироваласьрая |
|
|
|
преподавателасинхронномрежиме,маткаждогоазделаиалобсуждалсяна |
|
|
|
аудиторныхзанятия.Использоввышенкурсазванногоние |
|
озволилоорганизовать |
|
самостоярабостудентовпоаудированиюельную,чтениюписьменнойпрактике.Все |
|
|
|
студенты,работавшиетакомрежиме,пол тнежкительносполлисьзованию |
|
|
|
открытыхонлайнкурсвпр бучениявцессеиностраннымязыкамввузе. |
|
|
|
1. МалышеваЕ.В.ОбучениесистемеMOOCs:достоиннедо//стЦXVIIIварскосельскиетки |
Литература |
|
|
|
|
||
чтения:материалымежд.науч.ко., 22фар |
|
-23апр. 2014г.п/о.бщред.проф.В.Н.Скворцова. |
– |
СПб.ЛГУ: им.А.С.Пушкина, 2014. |
|
– Т.1. – 404с. – С.358 -361. |
|
Current issues of linguistics |
150 |