Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Aktualnye_problemy_sovremennoy_lingvistiki_201

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
6.65 Mб
Скачать

долесуммы

hapaxиhapaxlegomenaвтексте, dislegomena

 

долесуммы hapax legomena,

hapaxи hapaxdislegomenaвтексте.приблизительномуtrislegomenaуточненному

 

 

 

богатствусл варипгиналае.реводай

 

 

 

 

Понатуральнологарифмукумулятивногочисласловоупотреблений

 

 

оригинала

Н.W. Longfellow «The Song of Hiawatha

»отранга

описываполиномомтретьейся

степ, еипеннымлогарифмическимниурав,понениямиатуральнологарифму

 

 

 

кумудлсловиныятивной

– полиномомвторсеойт,епстьейипеннымни

 

 

логарифмическимуравнениями.

 

 

 

 

Вобоихпримерахотносительная

скоростьКСУиКДСоригиналавнатуральных

 

логарифмахбылазначвышеотносительныхтельноэкспоненциальныхскоростей,

 

 

 

соответственно, 0,0183и10

-05x, и0,18,0· 38

-05x.

 

 

Натуральныелогарифмысреднихкумусловоригиналеятивныхбыларавны

 

 

 

8,0779,асловоупотреблений

– 9,9898.

 

 

 

Натуральныелогарифмыкумуд словиныятивной

 

 

 

оригинала описывается

полиномамивторсеойт,епстьейипеннымлогарифмическимниуравнениями.

 

 

 

ВобоихпримерахотносительнаяскоростьКСУКДСоригиналавнатуральных

 

 

 

логарифмахбылазначвышеотносительныхтельноэкспоненциальныхскоростей,

 

 

 

соответственно, 0,0183и10

-5x, и0,18,0· 38

-5x.

 

 

Натуральныелогарифмыкумулятивногочисласловоупотребленийдлин

 

 

 

переводе

описывается

полиномамивторсеойтепьей

 

 

ени,степенными

логарифмическимиуравнениями.

 

 

 

 

ВобоихпримерахнатуральныелогарифмыотносительныхскоростейКСУКДСв

 

 

 

переводебылазначвышеиотносительныхтельноэкспоненциальныхскоростей,

 

 

 

соответственно, 0,0257и10

-5x, 0,0966 и4,0·1

-5x.

 

 

КумулятивнпроцентСФбвышеихлйдин,кдляаоригиналамики,такдля

 

 

 

перевода.ВместеэтимкумулятивныйпроцентСФпереводабылвышеоригинала.

 

 

 

Суммаhapax legomena,и hapaxбылавышедляtrislegomenahapax dislegomena

 

 

пер,чедляоригиналаводам,соо

тветственно84,55и67,61.

 

 

Индексисключитпроц( hapaxельностинтбылбольшеlegomena)впереводе [10]

 

 

 

60,81%,чемворигинале

– 41,31%,аиндекспост(ослянстваовофчастормтностью

 

 

болтр)е[10]ех

 

– воригиналебольш,чемвпереводе

 

– 41,73%и2

3,12%.

Понекоторымхарактероригбылвышеипереводаналстикам:числу

 

 

 

словоупотреблений,индексАD

,точкекомпьютерноголексичекрос, синговера

 

натуральнлогарифмучиславо, потреблений

 

числу

hapax dislegomena, hapax

trislegomena,

доле hapax

dislegomenaвсловаре,

доле hapaxвсловареtrislegomenaи

тексте,ичасод310оиболеете.

 

 

 

 

 

Подтнашивержывотом,чтодлинаеныпереводабольшеегооригинала[6],то

 

 

 

есть побольшинствухарактерперевдлиннеебылоригиналастик,тоесть

 

 

 

подтверждаетсягипотезаЮ.НайдыЧ.Табератом,чтох переводрошийвсегда

 

 

 

длинорингинееашгипотеза,чтола

бóльшемуотношениюобъемасловкобъемурей

 

текстовсоответсболееожныйтек, вуетструсскийпереводь

 

 

 

.

Литература

1.Longfellow Н.W. The Song of Hiawatha. Boston a.o., Houghton Mifflin Company, 1883. http://modernlib.ru/books/longfellow_henry_wadsworth/the_song_of_hiawatha/

2. БунинИ.

А. ПереводН. W. Longfellow.

The Song of Hiawatha, 1896-1903гг. (СПб., 1903).

http://tululu.org/read81537//

 

3.Herdan G. Herdan G. Language as Choice and Chance. Groningen,Цит.ЗвегинцевВ.А.Очерки1956 // пообщемуязыкознанию.// http://royallib.ru

4.HřgčebikL. Herdan dimension //http://lql.uni-trier.de/index.php/

5.

Popescu I.-J., Altmann G. Some aspects of word frequencies. // Glottometrics, 2006. №13Рр. 23.

-46.

6.

КутузовА.Б.

Частотныехарактелексики.Прикорпусногостикимерисследования.//

 

 

http://tc.utmn.ru/files/corpus_demo.pdf

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

141

7.Anthony L. AntConc: Design and Development of Freeware Corpus Analysis Toolkit for the Technical Writing Classroom. // IEEE International Professional Conference Proceedings, 2005. pp .729-737.

8.Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. // Leiden: E.J. Brill. 1974.

9.Михайлов.Н.Чемдлиннее,темлучше?Каксравнидлиныисходноготекстаь

перевода.2003.// http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/N-9 html/mihailov/mihailov.htm

10.Klimov Yu.N. Case linguistics of a poems of «Lе voyage» Ch. Baudelaire (the original and translations into Russian). // www.IntellectualArchive.com. Apr 06, 2014, 02:59:28, №1251.

 

 

КлимовичНаталья

 

Викторовна

 

 

Сибирскийфедеральныйуниверситет

 

 

,г.Красноярск

 

МАНИПУЛЯЦИЯПРИПЕРЕВОДЕИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХЭЛЕМЕНТОВ

 

 

 

 

 

 

ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

 

Существует убеждение,

разднтолькоеляемое

 

представителями манипуляционной

шк,ниолы

профессиональныпереводчиками

 

, что манипуляцподверженыкаксамии

 

переводчики,такчитатехудожественнойлитературы.

 

 

 

 

Исследоврассмателиривают

 

перевод как

результат

манипуляцийс

исходнымтексто

,обусловленные

культурой

переводноготекста

исчи,

тоают

вхудожественнойлитературе

манипуляцияв

переводе

неизбежна.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переводы художетекственныхов

 

,

рассмвдаработтриваннойемые

 

 

,

были

выполнены

коммунистическийпериод

. Данныехудожественныепроизведенияявляются

 

 

 

 

ярксвидетельством

манипуляции

впереводе

,котбылиорыебусловлены

 

 

 

идеологическими,культурными иполитпричинами.ческими

 

 

 

 

 

 

Манипуляционная школа перевозниклаода

 

1980-егоды

, под влияниемработ

Г.

Тури,Д. Холмса иИ.

Эвен-ЗохараиТ.

Германса.

 

 

 

 

 

 

Первоначально,

идеи манипуляционнойшколы

 

рассматривалисьлишьрамках

 

 

 

художественногоперевода

,однакопозже

 

акцентсместился

списьменауст,анногоый

 

 

 

такженехудожественныйперевод.

 

Манипуляция впереводе

считается

переводческой

интерпретацией текста,котораяприводит

 

 

адаптации текста дляцелевойаудитории

,

принимаявовнимание

 

культурные,

идеологические,языковыеи

литературные различия

междукультурами

.

Соответственно,

в

художественномпереводе

 

манипуляция

неизбежна,таккак

онвсегда будетсвязанаидеологией,

 

переводчик будетвынужден

прибегатькразличнымсредствамманипуляции,длятогочт бы

 

 

 

 

 

 

избежатьстолкновения

 

доминирующей нормойкультурыпереводящегояз. ка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Однимизважных

вопросов,касающихся

 

 

манипуляции впереводе

это почему

переводчик

неверноинтерпретируетискажает

 

 

 

 

оригинальный текст?

Согласно

исследованиюА.

Краминой,

существуетдватипа

 

манипуляции –

сознательнаяи

бессознательная.

Такимобразом

 

анипуляция,

возникшаярезультатеразличных

 

 

идеологических,эконом,соц,поическьныхалитических

 

 

 

икультурныхфакторов

 

происходит

сознательно;а

манипуляция,возникшаярезультатенекомпетентности

 

 

переводчика,

называется бессознательная манипуляции.

 

 

 

Следуетподчеркнуть

 

дваосновныхфактора

 

,которыевлияютна

переводчиков –

собственную (бессознательнуюили )

 

 

идеологию переводчика и «поэтику»

котдоминируетраяв

 

целевойкультуре

, т.е.сочетание

литепратурныхиемов

 

,жанров,

мотивов,

прототипов персонажей,ситуаций

символов.

Г. Тури счи, тоает

 

поведение

переводчиков зависитот

множества факторов,включая

 

нетолько возраст,пол

или опыт,

нои рольпереводаопределеннойкультуре,ичемболеевторосбудэрольтетпенной

 

 

 

 

тем вбо льшстепенипереводйбудет

приспособленк

установленным моделям.

Кроме

того,

переводчик всегданаходится«распутье»

междужеланием

выполнитьеревод

 

Current issues of linguistics

142

настолькоближе

 

 

коригинальномутексту,

 

 

наскольковозможижеланиемо

 

 

 

соответствовать устанорвленным

мам.

 

 

 

 

 

 

 

 

СогласноА.

Лефевру,

доминирующаярольв

 

определении

политики

перевода

принадлежит идеологии. Такимобразом,

 

вопределисторическиенныериоды

 

 

 

некотортекстбылие

 

 

 

непереведены

или

былипереведены

всоответствии

определенными идеологическими

требованиями.

Однимиз

яркихпримеровявляется

 

 

политика перевода,

 

принятаявСоветском

 

 

Союзе,где

огркомноеличство

 

художественной литературы,не

соответствующей идеологическимпринципам

 

 

не было

переведено вообще,или

 

переведено смногочисленными

пропусками

изменениями.

Дляиллюстрации

 

этогоявления

, вданномисследовании

 

вниманиесосредоточено

на

переводе интертекстуальных элементов. Принимаяво

 

внимтотф,актние

 

что

интертекстуальные элементы легкоидентифицируютсявхудожественнойлитературе

 

 

 

 

,то

можно говорить осознательной

ман,аипуляциименно

 

 

– о манипуляции,которая

произошла

всвязи

 

идеологическимвлиянием

 

 

коммунистической эпохи.

Переводы

рассматрипроизбыливыполненыеденийаемых

 

 

 

 

 

всоветскийпериод

 

и переизданы много

раз,такимобразом,

 

идеовлияниеогическое

 

на

перевод

очевидно.

Данныепереводы

свидетельствуютобидеологман пуляциической

 

 

 

 

 

 

сознательнойманипуляции

 

,

произошедшей намеренно. Единицейперевода

 

 

вэтомслучаевыступают

 

 

интертэлекстуальныементы

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переводинтертекстуального

 

элемента,

является

«достаточно

сложнойзадачей,

требующей

отпереводчика

знания«

ядерных»

иэнергетически

сильных

текстов

различных уровней культуры исходноготекста

итекста

перевода – межкультурныхи

вневременных,

текстов,

которыеявляютсяобщими

 

 

внескол

ьких культурахи

культурно-

специфичныхтекстов»

 

 

[3,с. 106].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В процессеперевода

 

интертекстуальных элементов,

согласноисследованию

 

И.С.

Алексеевой [1], возможныследующиерезультаты

 

 

:

 

 

 

 

 

 

1)полнаяили

частпотеряичнаянтертекстуальности

 

 

;

 

 

 

 

2) замена интертекстуального элемента исходноготекста

на

интертекстуальный

элемент в текстепер. воде

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Впереводныхтекстах

 

 

британской и американскойхудожественнойлитературы[2,

 

 

 

4, 9, 12] быливыявленыследующие

 

способы перевода интертэле:кстуальныхментов

 

 

1О. пущениеинтертэле.кстуальныхментов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2Замена. интертэлеаналогомкстуальныхментов,неимеющимихязи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

источником.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3Антонимичный. переводинтертэле.кстуальныхментов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4Замена.

интертэлебиблейскогокстуальныхментпр висхождения

 

 

 

 

 

частицами.

Такимо

бразом,переводы

британской и американскойхудожественнойлитературы

 

 

 

концаXIX

– началаXX

 

веков,являетсяпримеромсознательнойманипуляции

 

 

 

 

– следуя

идеологииатеизмапереводчикистараютсяизбегатьиспользования

 

 

 

 

 

 

 

интертекстуальных

элементбиблейскогопр в

 

 

исхождения впереводномтексте,замиха алогами,яютне

 

 

 

 

имеющсвязитекстомСвященмиПисаилипереводятнихогоияантонимами,изменяя

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

эмоциональнокр,з скучасту,смыслфразы.Вбольшинствею случазам( илина

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

антонпереводимичныйнтертекстуа

 

 

 

льногоэлемента)бибидентифицированыллеизм

 

 

 

переводчиком,ноне эк еденивал.Такспоейксполнойнтнодетилибчастичной

 

 

 

 

 

 

 

 

 

потереинтертекстуаль,согласноД.К.Саймо[11],напростиуаивностьвлен

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

реципиента – читателюсложноповерить

 

 

 

оятностього,чтоимманипулируют.Тоже

 

 

 

сампроисходитведанномслучае

 

 

 

 

неимеявозможнчитатьхудожественныести

 

 

 

произведеннаанглийскомязыке,читатискреннеяв втолирят,чточитают

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

эквиваленпереводыбританскихамериканскихныеавторов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

1. Алексеева,И.С.Апофинтеозртекстуальнпереводе( поэмыТимураКибирова« гдасти Ленинбылмаленьким»нанемецязыобинтертекстуальномийбарьеревпереводе) Третьи//

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

143

ФедоровскМеждунарЧтения:матерIIIиалынаучко поференцииойдной

 

 

 

переводоведению

«Федоровскиечтения», 26

-28окт. 2001.

– Вып. 3.

– С. 13

–19.

 

2.

ДжеймсГ.ЖенпортретПер/кий.сангл.М.А.Шерешевской,Л.Е.Поляковой.

 

 

 

– М.Наука: ,

1984.

 

 

 

 

 

 

3.

Кузьмина,Н.А.ФеноменхудожепереводасвтеорииветентертекстаногоТе//

 

 

кст.

Интертекст.Культура:сборникдокладовмеждунарнаучнко Москваференции( дной, 4

 

 

 

-7апреля2001г.)

/Российскаяакадемиянаук.Ин

-трус.яз.им.В..Виноградова;Ред.

 

-сост.В:.П.Григорь,Н.А.Фат. еева

М.Азбуковник: , 2001.

– С. 97 –111.

 

 

 

 

4.

СтейнбД.ГроздьягнПер/.санглква.Н.Волжиной.Собраниесочиненийв6

 

 

 

-титомах.Том

III. – М.Издательство: Правда« », 1989.

 

– С. 5 –480.

 

 

5.James H. The Portrait of a Lady. London: Marshall Cavendish Ltd., 1987.

6.Simon G.K. In Sheep’s Clothing: Understanding and Dealing with Manipulative People. A.J. Christopher, 1996.

7.Stainbeck J. The Grapes of Wrath. M.: Progress Publishers, 1978.

8.Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University Press, 1980.

 

 

 

КлюеваИрина

Олеговна

 

 

Брянскийгородскойлицей№1имен

иА.С.Пушкина

ЛЕКСИЧЕСКАЯЭКСПЛИКОБРАЗВРЕМЕНИПЕРЕВОДНОЙЦИЯПОЭЗИИ

 

 

 

 

Ф.И.ТЮТЧЕВА

Категориявремени,являоднимизбазсьполюбойвыхнятийкультуры,в

 

авторскомсознании,поэтическпроизведенияхприобретаетндив

 

идуальное

осмыслеисамыеразсеманыиеот.тическиеенки

 

Даннаяработапосвященавыявлению

особенностейвосприятияобразавременинаязыкурперовомнепоэзииводнойФ.И.

 

 

Тютчевасравненподлпоэиннымитическимиекстами.

 

 

Длясравнительногоанали

затемпоралекбысикиоставленыьнойсловники

переводныхстихотворФ.И.Тютчна(русскязыкенийва)подлмстинныххотворений

 

английскихнемецкихпоэтовУ.Шекспира( ,Дж.Байрона,И.Гете,Ф.Шиллера,Г.

 

 

Гейне,Я.Беме)Дляанализа. былииспользова

 

нынаиболеечастотныелексемы

семантикойвремени,приэтомслужебныесловабылиисключены.Этилексемыбыли

 

 

дифференцпочастеречнприсопрованызнаку.Детальноеставленыму

 

 

сопоставительисследовакаждойчастеречнойгруппыпозволилокакявить

 

 

налексикоичие

 

-семантэквиврусскомческихвалентовзарубежномпоэтическом

 

текс,такио сутствиеслов

 

-соответствийодизн.Напримерихом,существительные

«вечнос»,день»,«час»,т«ень»послед« ( впереносномз ееачениивоспроизведение«

 

прошлого»

)частотныврусскихпереводныхстихотворенФ.И.Тютчева.Англияхйские

 

немецкиеэквивалентыэтихсловневошличислодоминант.Вспискеанглийскихсамых

 

 

частотныхсловтемпоральнымзначензафсуществительноексиро«year»ано .

 

Средидоминантвне

мецкихоригинальныхтекстахвышеупавтороввстретилисьмянутых

 

лексемы«Zeit», «Leben», «Morgen».

 

 

Пок личелексемвру твуловникескомпереводныхстихотворенийФ.И.

 

Тютчевалидирующуюпозанимаютицсущес,ванглийскомв немецкомтельные

 

группы глаголи форм.Результатывльныханализапоказывают,ч ютчевской

 

русскоязычнкартинемип едпочтениеотдапрй тсядставлениюсубъекта,

 

 

английскойнемецкой

– главнымоказыванаимдей.Этоянованиесговорития

 

том,чтоакцентввос

 

приятиивремениФ.И.Тютчсмевстощаетсявымпронуедметной

 

позиции.Какнамкажется,главнымипричинвызвавшими, существеннуюразн цу

 

 

разноязычныхлексиконов,являютсяразличграмматическомлекя оставе

 

 

языковыхсистем,необходимостьсохр

аненияструктустихотворногоп оизведенияы,а

такжеизмененияпозамыслуавтора.

 

 

 

Current issues of linguistics

144

 

Лобанова ЕленаНиколаевна,

СтепановаНатальяАлександровна

 

 

 

 

Дальневосточныйгосударствуниверситетпутсообщенияей,г.нныйХабаровск

 

 

 

 

 

 

 

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕОСОБП ФРРЕВОДАННСТИ

 

 

 

 

АЗЕОЛОГИЗМОВ

 

 

 

 

 

СОВРЕМЕННОГОКИТАЙСКОГОЯЗЫКА

 

 

 

 

 

Вовременаглобалсоцявленийзацииальнрамкахязыполучаетзнания

 

 

 

 

 

 

 

новуюжизньнаучнаядисципэтно,линвцееевниманиягвистикатренаходятся

 

 

 

 

 

 

 

 

 

проблевзаиязмодействиякультурыка.Вэтомключе

 

 

 

 

 

рассмотрениеэтнокультурных

 

 

особенностейфразеологизмпредставляетоднупервзадачоязыкозочеред. нанияых

 

 

 

 

 

 

 

 

Глацельюввыявлениинойэтнокультурныхособеннокитайфразеологизмовскихтей

 

 

 

 

 

 

 

будетанализихструктурнойорганизацииопределениямеханизмасм

 

 

 

 

 

 

ысловой

наполненности.Дляструктурорганчэнъюйхарактерзацииойиспользованиедной

 

 

 

 

 

 

 

 

изсинтаксическихсвязей

 

– параллелизма.Даннаясвязьпостроенасозданиисимметрии

 

 

 

 

 

вструктурефразеологизма,парностикомпегструкнен.Симметричностьурыов

 

 

 

 

 

 

 

структурычэнъюйпозволяетдобитьсяцелогорядапр гматическихцелей.

 

 

 

 

 

 

 

 

Во-первых,созданиеопредмелодическоголенногорипомункачередованиящью

 

(yī zìīăn)by

 

 

 

 

ровныхиломатоновструктуреыхчэнъюй:

 

 

 

 

 

- добросовестнои

 

тщательнопроговариватьслова

 

 

 

,словонавесзолота,отмерятьк слож;делатьоевпосе

 

 

 

 

 

порядку, полочразмерен( ),каследуетк.Вдачэнъюйноммелдостигаетсядика

 

 

 

 

 

 

 

 

путемповтораоднизк мгоипоследненткомповсрательновнымнентостив

 

 

 

 

 

 

 

ломаным – ровным – ломатонаым

ми.

 

 

 

 

 

 

 

Во-вт,облегчаетрыхвоспфразиятиер ологизмаципиентомвустнойречи.

 

 

 

 

 

 

 

Структурафразеологиспользуетапринцсим: мпнетсвязьрииаксическаямежду

 

 

 

 

 

 

 

 

двумяпервымикомпоненструктурыповмеждуамиояетсяетьимчетвертым

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ком,причемонентамико

 

мпонентыэтихпармогутбытьсино,антонилмамимами

 

 

 

 

 

аналогами.Междусимметричнымипарамиструктурыфразеологизмасуществует

 

 

 

 

 

 

 

 

определеннаялогическаясвязь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(móāǎzhng)quán c

 

- своодушевл,нетеруки, птакчешутсянием,

 

 

 

 

рватьсябой;раздраж,кулакитакче.шутсяВниеммметричныхпарах

 

 

 

 

 

(тереть

кулаки)

 

 

(потирладони)наблюдаетсятьидентичнаяглагольно

 

 

 

 

-объектная

синтаксическаясвязь.Пер

 

выекомпонепарявляютсясинтыонимами

 

(mó) – теретьи

 

(cā) - тереть,про;в компонентыиратьые

 

 

 

- аналогами (quán) - кулаки

(zhǎng)

 

-

ладонь.Междусимметричнымичастямитереть«кулаки» пот«ладони»рать

 

 

 

 

 

 

 

 

 

наблюдаетсясочинительнаясвязь.Такоепо

 

 

 

 

 

стронаенздаетиполнуюболеесимметрию

 

 

 

 

вструктурефразеологизма,являющейнеотъемлемчэнъюйособеннтилияо. стикиью

 

 

 

 

 

 

 

 

Помимоструктурыфразеологизмаоднимважнсредсыэтнокультурныхвжения

 

 

 

 

 

 

 

особенностейявляегосемантся.Китайскиефраика

 

 

 

 

 

 

зеологизмынаполнены

 

 

символичесзначением,по колькуодержатонцептыимразличныхкультурныхкодов:

 

 

 

 

 

 

 

 

слова-цветообо,назварасте,зоонимыачения,названияприродныхйобъектов

 

 

 

 

 

 

 

явлен,названияч. йсел

 

животных вкитайскойязыковой

 

 

 

 

 

Культурныйкод

 

артмпиренеанедставлен

 

 

 

толькогруппконцептовз онимовй,номифологическимиживотными.

 

 

 

 

 

(qílín)

-

мифологическоеживр ,покрытоетноечешуйчапанциресоставляютым

 

 

 

 

 

 

 

(lóng) – драконом,

(guī)

– черепахой -

 

четыредуха/божест,этосимваолы

 

счастьяи

 

богатства,долголет.Символикаэтихмифическихобразовяотражаетсясемантике

 

 

 

 

 

 

 

 

фразеологизма (fèngǎo)máo lín ji

 

- редкостный,уникальный.

(fèng) - феникс

 

(lóng) - дракассоциинсупружескимсчастьемилиюрадостнымсясобытием

 

 

 

 

 

 

 

жизничеловека.

(luán)

-

птицародафениксов

 

(fèng)

- феникс -

ссчастьем,

 

 

покорностьюипослушанием.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

 

145

 

 

 

 

 

Код

чисел,

представленныйконцептами

- числи,какотмечаетельТаньыми

 

Аошу,отрпоэтичесажаетнфункциязы.Чи«1»суюачиталосьначалист мк

 

 

 

ом

все.хщей

 

 

 

 

 

 

 

 

(hùaī bùyèr)

-

безисключения;единог,единый; делоовоасный

 

едины,словнаветернебросать.Буквально

 

 

 

- про,динвестианедва.Компоненты

-

числ«1»и«2»тельныесотрицачаспривносятельицейзначениефразеологизмай

 

 

 

оттенокне«изменчивости»,стабильности« »,определенности« ».ассоциировалось«6»

 

 

 

удачей;вКитаесущденаствулениеосновешкомпонсти:шестичастейтела,нтов

 

 

 

 

шестичувств,шестирек.д. как«6»ичетныечисла«4»,былиоченьважными«8»

 

 

 

 

свадебнобрядемчетыре( иливосподмьолженаркбылподаритьженихвнев, ньсте

 

 

 

 

свадьбывыбиралсяизэтихчетныхчисел)Число. в«8»гуандунсдиалепо ктеом

 

(fā)вслове

(fācái) - разб,погатетьэтому

 

произношениюсхожесослогом

 

 

 

ассоциируетсябогатст

вомизажиточностью,символизируетпроцветаниебизнеса.Мы

 

 

счи, определитьоаемразницувсодержанконцептуальныхприизнаков

 

 

 

 

фразеологизмязыковрусскогокитайсне путембхгос поставительногодимо

 

 

аналсемантикиключевыхзакомпонентов.Сэто

 

 

йцельюнамибылпроведен

 

лингвистическийэксперимент.Врезультатеанализаматериалэл ктрресурсаовнного

 

 

 

 

китайскойИнтернет

-сетибылпроизведотборфразкитайсеологизмнязыка. ов

 

 

Фразеологизмырусскязыкабылиотобраныгопутеманкетированияболее3

 

 

0носителей

языканаосновесписключевыхомпоненафразеологизмкитязыкаайсов.При ов

 

 

 

 

анкетированиипредпримерыатьлагч употребляемыхлосьстофразеологизмов

 

 

 

 

русскогоязыкапредставленнымнижеключевымкомпонентам.Врезультатеанализа

 

 

 

 

отобранныхфразеспомквантативногологизмщью,соп ставительногометодов

 

 

исследованиябыливыделеныкомпо,обладающиеентыаибольшейсмысловой

 

 

 

 

емкостью,прос,четкоиотойчаступотребленияотностьювобоихязыках.

 

 

 

 

Сопоставлениеконцептуальныхпризнаковэт

 

 

ихкомпонпозволитнамчеткнт в

 

определитьразнвмиропониманцукитайручелссккого,чтвиговекадалееидно:

 

 

 

 

«гора»:концептпризнав уязыкесскомальныеи

 

 

 

- дальнеерасстояние,большие

 

габар,втомчичеловекаслеты,проблемы.Чащенесетотрица

 

 

тельныйилинейтральный

 

оттенок(

еслигоранекдетМаг,тоМагометметуидеткгоре; мныйвгорунепойдет);

 

 

 

концептуальныепризнкитайскомв языке

 

 

 

- ситуацияилиобстоятельства,

 

отличающиесявеличественностью,большиегабариты,могущество,первозданн

 

 

ость(

 

– рубитьбольшуюгору,лясыточить,болтатьбездела;

 

 

- горусдвинешь,

 

тогдарекуповерн);кам»:«коенмцептьпризнаврусскомязыкеалныеи

 

 

- человек,

помеха,заботаилипроблема,жест,упрекикостьбвинение,подлос.Несеть

 

 

 

 

отрицательныйоттенок(

водакаменьточит,подлежачийкаменьводанетечет,

нашла

косанакаме);концептуальныепризнкитайскомв языке

 

 

-твердость,жесткость,

 

осноиликостяквкаком

 

-либоделе(

- дружбакрепчекремня,неразлейвода).

 

Имеетполож

 

ительныйоттенок

 

 

 

 

Отличиявсодержанииконцептовзаключенныхструктурефразеологизмов

 

 

составляютэтнокультурныеособенностифразеологизмовкитайруязыкахсском.

 

 

 

 

Итак,этнокультурноесвоеобразифразеолкитайсязыкаобуслгизмоговлено

 

 

двумяо

сновнымимомента:структурнымсе антическим.

 

 

 

Current issues of linguistics

146

Первыйизнихсвсяркозанвыраженнойсимметструктурыф азеологизмовией, чтоещеразподтверждаособоеместосиммпарностиетвментальностириикитайцев,

второй - сконцептуальнымипризнакам и,находящимисяперифсодержанияии концепта,отраженныевключесловфр ыхзеологизмов.

Литература

1.

БаоХун,БаженовГ.А.Фразеолинацимеогиян:некоторыеальныйталитаспнациональнокты

 

-

 

культурнойспецв итафикируязыкахсскомБаоХ/

 

ун,Г.А.БаженовМ//киртайского

 

2.

языка.

–М.Изд:

-воМуравей« ».

– 1999. - №1.

- С. 3 – 12.

 

МясниковВ.А.Национально

-культурнособенностькитфразеологяйскойВ/.А.МяснСб//. икови

 

3.

тезисов2

-йконференциипокитайсязы. знаниюму

- М., 1984. -С.53 -57.

 

.- : 1997 -565 .ЦуйЮнхуа.

 

 

Изучениелексики,письмпреподнностикитязыакайсвинокаие.странного

– Пекин:Изд

-

4.

во:Бэйцзин« юйявэдасюэьхуа», 1997.

 

– 565с.

 

Списокнаибуполеетрфразеобите.Электронный[ доступогизмовьных].

 

– Режимдоступа:

 

 

http://www.ruiwen.com. – 13.07.2005. – ( ) 2005-

 

07-13

 

 

 

 

 

 

 

МакаренкоИрина

Петровна

Белорусскаягосударственнаясельскохозяйственнаяакадемия

область

, г. Горки,Могилевская

 

 

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕИНТЕРНЕТ

-РЕСУРСОВЦЕЛЯХФОРМИРОВАНИЯ

СОЦИОККОМПЕСТУДЕНТОВЕНЦИИУЛЬ УР ОЙ

 

-НЕФИЛОЛОГОВ

Благодаинтегпрпроисходящима, ционнымессамвмире,запоследние

 

 

десятилетияпроизошлосущественноеувеличениеакадем

 

 

ическоймобильностистудентов.

Увыпувузисокниковстоявшихсяспециалпоявболееширокиелисьстов

 

 

возможноотношениизарубеста.Вмжировоксныхте,этистевозможностине

 

 

всегдаиспользуютсяполноймере.Кчислусдерживающихфакотносяторов

 

 

культурные,социально

-экономическиеакадемичебарьеры,недоуровеньскиетаточный

 

владенияиностраннымязыком.Дляпреодолениянегатфактвныхровязычная

 

 

подготстудентовбытьлжнавкаусилена,приэтомособоевниманиедолжноуделяться

 

 

формированию социокульком,поскеименнотенцииуробеспечиваетналькуой

 

возможностьадаптациисамореализацполикультурномсовременном.

 

 

Социкокультурнмпетенцияпредполагсовокупностьзнанийциональноет

 

-

культурнойспецстраныизучаемогофикеязык

 

 

а,умениестроитьсвоечевое

неречеведениепо соответствииэтойспецифумениепредставлятькойнаэтой

 

 

основесвоюстрануиеекультурув словияхиноязычобще.Длятог,чтобынияго

 

 

собеседндостигливзаимопонимания,откинихтребуетсяотсу

 

 

тствиенеприязник

представиноцйиобщностителямкультурной,желанвозможностьвступатье

 

 

активноеобщентакжесним, уважительноеотношениекфактаминойкультуры.

 

 

Социокультузнанияпозволяютправильноогнозироватьныеречнеречевое поведсобеседникапринимниеправилреше. тьнияые

Формирсоциокулькомпеваниеявляетсянепростойурнойзадаченциисилуее многокомпонентности.Рядавторовсчи, аетциокулькомпетенциурная опредследующигруппаляетсяфакторов: ми

1)со циальныйконтекст:

характеристикикоммуникантоввозраст(,пол,должностьстатус, отношения);

характеситуацив(р,местоемяист,обстановкаи);ки

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

147

2)стилистическаяуместность:

правиластратегвежл; ивости

 

стилистическиевариантыстепень( формальности,

регистры);

3)культурныефакторы:

знаниесоциокультурногофонастраныизучаемогоязыкаобраз( уровень жизни;соц нстиальнаятуциональнаярукту;социальныенормы

риту;глцеавлыниверованияыености;запретныетемы;историческое наследие;литера тураиискусство);

знандиалреегиональныхктныхразличийвязыке;

межкультуросведомленностьзна(сходстваиразличийиеаякультур, стратегиймежкоммуникацииультурной);

4)невербальноеобщение:

 

 

• языктеланевербальные( сигналысменпередачи/ /

 

удержаниятребования/

 

коммунроли;невербкативобрсвязь;эмльнаятнаяоциональныей

 

 

маркеры – выражениелица,жесты,контактглаз);

 

использовпроствзаимнтва( распиеоложениебеседников);

 

прикосновения;

 

 

неречевыезвуки;

 

 

• молчание[1;с. 24].

 

 

Каквидноизвышепер,объинформацииечислен,которуюнужноусвоиготь

 

 

обучаемым,дов ,крлтогоикьно,ееусвоениемепроисходитотрыве

 

 

естественнойязыковойсреды.Решениюэтойпроблеможетпоиспользованиеочьы

 

 

средствобучения,котп рыезволя

ютс удентамнетолькосоставитьциокультурный

портретстраныизучаемогоязыка,нонаучикорректностроитььсясвповедение.

 

 

ОднимиздоступныхэффективныхвариантовявляетсяиспользованиеИнтернет

 

-

ресурсов.СетьИнтернетсодержит

большоеколичеств

оаутеинтичнойформации

текстового,графического,аудио

-, видеоимультимедийхарак.Ис очераникамиого

такойинформациимогслужитьчебныедругиесайты,созданнносителямияз.ыка

Например, на сайте http://learnenglish.britishcouncil.org на станице “UK Culture” в разделе “Listen & Watch” предлагаются такие рубрики, как: “Currency”, “Climate and Geography”, “Leisure”, “Population and Demographics”, “University Education”, “Ethical Shopping”, “Manners” и др. Предстздесьматериалывленныеосятписх рактертельныйи

обеспечиваютформироваобщихпонятийданобласиеых

тях.Обучающаяпрограмма

“WordразмещеннаяonэтомtheжесайтедаетStreet”,представобисполениеьзовании

 

английскязыкавситуацияхповседневнойгож затрагиваетзниактуальныепроблемы

 

молодежнойкультуры.Нас йте

http://audioenglish.org можнонайтиповествовательные

аудиотексты,диалоролевпосвященныег, фактамкульту,реалиямст аны

 

изучаемогоязыка.Подобнойинформрасполагаютсайтыкжцие

http://www.eslgold.com,

http://free-english-study.com,идр.

 

Знаниястрановедчхарактмогутприераобскогоучретатьсянаосновеемыми

 

публицистических,научно -популярныхихудожетек, сттоизобилуютвенныхрыми вышеназванныеисточники,нодлятого,чтобынаучитьсяправильностроитьсвоеречевое инеречевоеповедениеоднихтекстнед.Необходвстаточноуслышатьиув,какидетьмо пользуюязыкомегон встиойсятелиинойситуации,вобщениимеждусобой,

такжев

общенииспредставиинойкуль.Всвязитэтелямиурыособуюценность

приобретаютаудио

- ивидео, меющватерсетиИнт.Наиболееезлырсяначимывет

этомотношвиде,такоманиикаконитериалыражаютотношенияста ус

собеседников,окружающуюобст

ан,особвербальногоостивку и евербального

общения,демонстримоделиповедения,хардляуютактерныеразличныхситуаций.

 

Просмотртакоговидео,проигрываролейстуде,томчисленвинтерактивномтамиие

 

режиме,позволитсформироватьунихнавыкиумен

ия,способныекпереносув

ситуацииестествеобщенияго.Вмст,фстемрмированиесоциокультурной

 

Current issues of linguistics

148

компетнеисчерпываетсяусвоенимоделейнцииповеденияносителейзыка.

 

Необходимосформироватьуобучаемыхценностноеотношениек

изученнымфактам

культуры,научитьихвидетьсходстворазличиякультур,акцентируявниманиенафактах

 

роднойкультуры.СэтойцельюможнорганизоватьИнтернет

-проекты.

Литература

1.Celce-Murcia, M. Communicative competence: A pedagogically motivated model with content specifications / M. Celce-Murcia, Z. Dornyei, S. Thurrell // Issues in Applied Linguistics. – 1995. – Vol. 6, №2. – P. 5-35.

МалышеваЕлена Владимировна

Ленинградскийгосударственный

университетимениА.С.Пушкина

,г.Пушкин

ИСПОЛЬЗОВАНИЕMOOCsДЛЯ ОРГАНИЗАЦИИСАМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫСТУДЕНТОВПРОЦ ПОДАВАНИЯИНОСТРАННЫХССЕ

ЯЗЫКОВВУЗЕ

ИспользованнаяназвстаббревиатураниятьиMOOCsрасшифровываетсякак Mass OpenмассоткрOnlineвнлайнкурсы)тыеТакие. курсысоздаютсяCourses ( преподаватведущихунивмираналямиазнязыкахситетовразмещаютсянатаких

платформахкакCour

sera (https://www.coursera.org), edX (https://www.edx.org), Udacity

(https://www.udacity.com), MIT Open Course Ware (http://ocw.mit.edu/index.htm), Academic

Earth (http://academicearth.org), Khan Academy (http://ru.khanacademy.org)имногиедругие.

Курсы,размещенные

наданныхплатформах,являютабсолютнобе япд атнымия

пользователейзаисключенситуации,когдавыхотполучемвертеифицированныйть

именнойсертификатпрохсоотвждкурсае.Факттвующегонииозданиятаких

курсовипредоставленияихоткрытый

ступ — этоб плюсльшойкрепутациидля

люобогоразовательучреждения. ого

 

Развитиеинформацихнолделаетрассматриваогийнныхспособполучениямый

знанийвсеболеедоступнымдляпользо.Внастоящеевателейремя

массовоткрытые

онлайнкурсыдоступны

етолькопользователямстациокомпьютеров,ниарных

пользователямразличныхмобильныхустрноутбуков( ,йствпланшетовисмартфонов).

Мобильныеустройстоткрыдо етевымватупобразовательнымютресурсамизлюбой

точкимип(нраиподличкилючения

нтернету).

Впроцессеполучениязнанийпользовсталкиваетсянесомненнымитель

достоинстванекоторыми,так недостаткамиассоткронлайнвкурсовы.тых

 

Ранеевторподробноостанаплюсахавливалсяминусахобучениянаплатформе

 

Courseraвст

атьеОбучение" всистемеMOOCs:достоиннедо" Здесьст[1]ваатки.

позволимсебекраткоперечинекоторыеслобенностидадимтьпояснения,какможно

 

использдостдаженедостаткиинстваватьмассоткронлайнвкурсовытых

 

практпреподаваниякенос

транногоязыкаречь(буидтитолькоеткурсахна

иностранныхязыках):

 

 

1)массовосиоткры:вашпол,возрастость,социальноеположение,

предыдущееобразован,местопрожневлияютнадоступванияекзнаниям;

онлайнкурсыстановяисточникомаутентичнся

огоматериаланаиностранном

языке;

2)расшисферыобщения:вобсужденияхениенафорумах,которыеявляются обязательнойсоставляющейоткрытонлайнкурсов, общаетесьых людьмииз разныхст,с урзнымобразованиявнемт.д.аудит; курсам жетрия

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

149

составлятьдесяткитысяччеловек;этостпозволяетинствостудентам

 

 

приобрестипрактикумеж оммуникацииультурнойвпр бщенияцессе

 

 

представителямиразныхнациональностейпосрединоязыка; ранноговом

 

 

3)асинхпериполученияонностьедачизнаний:

 

лекциидоступвтеченыие

 

всегокурсаонлайн,нимжнобращатьсявлюбудвремяо,бноеможно

 

 

прослушиваихнеогранколичествраз, акжеьченнимеетсявозможность

 

 

сохранениявидеоцепоследующегоекцийьюобращениянимужезарамками

 

 

курса;

 

 

 

4) техническиеогранич:необходимоналичиевысокнияоск тупакоростного

 

Интернету,чтомявлятьсяжетпроблемнекоторыхрегионахнаселенныхй

 

 

пунашейкст,нораныахуженеявляетсяпроблемоймегаполисахв(группах,в

 

 

которыхпреподаетавтор, 100

 

оцентовстудентовимеютразнообразныесредства

 

связикакм нимум90процентовизэтихсредствсвязиподключенысистеме

 

 

Интернет);

 

 

 

5)обучениевсистемемассоткронлайнвкурсовыхтыхребуетотслушателя

 

высокогоуровнясамодисциплины:этотнедостаток

 

преодолим,еслимы

 

используемоткрытыйонлайнкурскаксоставнуючастьпр бученияцесса

 

 

иностранномуязыку.В2013

 

-2015учебныхгодахавторомбылиспользованкурс

 

Exploring English: Language and Culture,размещенныйнаплатформеFutureLearn

 

дляорганизац иисамостоярабостудентоврамкыельнойПрустнойактиких

 

письменнойречи(1курсфакультетаиностранныхязыковЛГУим.А.С.Пушкина).

 

 

Работасонлкурсомбылайноднимиздо задастудешни.Дахйннаятов

 

 

платформапредв ставляетзможносследовать

 

ь (follow)заучас, тникамио

 

позволилоасинхронномрежимепровписьменнвысказрятьстудыеваниянтов

 

 

нафоруме,комментиротслеживатьписьменныеих раб, отык,какой

 

 

периокакдолгоработаличнспредложеннымстьюматериалом.Студентам

 

 

даваласьвозможноспроркарбждавтздельыечнйв,анделитьиеа

 

 

аудитозанятиявгробсуждауппеныхпроблемнТематикавопрос. исьы

 

курса

и тематика обсуждений: English: the global language; Music: making a difference;

Countryside: a green and pleasant land; Literature: books and identity; The environment:

saving the planet; Entrepreneurship: building a business;

 

6)необховлалитературнойдимоенписяречьюьменнойнаязыкекурса:в

 

 

процессеизученияиностранногоязыкаучастиевспециализированныхфорумах

 

рамоткрыткурсаахявляетсяхорошейгопрактикойписьменнойречина

 

 

иностранномязыке.

 

 

 

Такимобр,н зом

платформеоткрытыхонлайнкурсовFutureLearnбыла

 

организованасамостояработастуд,котельннтовнтролироваласьрая

 

 

преподавателасинхронномрежиме,маткаждогоазделаиалобсуждалсяна

 

 

 

аудиторныхзанятия.Использоввышенкурсазванногоние

 

озволилоорганизовать

 

самостоярабостудентовпоаудированиюельную,чтениюписьменнойпрактике.Все

 

 

 

студенты,работавшиетакомрежиме,пол тнежкительносполлисьзованию

 

 

открытыхонлайнкурсвпр бучениявцессеиностраннымязыкамввузе.

 

 

 

1. МалышеваЕ.В.ОбучениесистемеMOOCs:достоиннедо//стЦXVIIIварскосельскиетки

Литература

 

 

 

чтения:материалымежд.науч.ко., 22фар

 

-23апр. 2014г.п/о.бщред.проф.В.Н.Скворцова.

СПб.ЛГУ: им.А.С.Пушкина, 2014.

 

– Т.1. – 404с. – С.358 -361.

 

Current issues of linguistics

150