Aktualnye_problemy_sovremennoy_lingvistiki_201
.pdfСигМарияева Сергеевна
Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский имениВ.И.УльяноваЛенина( )
ОСОБЕННОСТИПЕРЕВОДАСПОРТИВНЫХТЕРМИНОВНА(ПРИМЕРЕ СЕРФИНГА)
Однойизважныхсферповседневнойжизниявляетсяспо.Прсчиинято, ать |
|
|
|
|
спортинтернацион,действитель,наблюдесостязаниямиленатлнотребуетиетов |
|
|
|
|
переводанациональныеязыки.Термины |
|
измногихпопулярныхвидсппрочноврта |
|
|
вошлинашуж,многиезньизнихнеимпеютреводанарусскийязык,значендруг, иех |
|
|
|
|
какнапример,слова |
гол(goal), понятдажетем,ктонговепорит |
-английскине |
|
|
являетсяпоклонникомфутбола. |
|
|
|
|
Однакоспортив |
ныйдискурснеограничиваетсясоревнпр вательнымцессом |
|
|
|
выст,существуютплспециалниямиспортивныеиз,ированныеданиямногие |
|
|
|
|
интересуютсяособенностямииспользоспортивин,результатеиянчеготаряого |
|
|
|
|
даннаясферасталавесьмаспространенной |
областьюпереводческдеятельн. ойсти |
|
||
Переводходамеждународныхсоревнован,перипетОлимпийскихигр,учебных |
|
|
|
|
пособийинструкцийэксплуаспороборудованиятацииивноготребуютнеменьшей |
|
|
|
|
компетпереводчика,чемнциитехническойст.Термитьи |
|
нологияспортивного |
|
|
дисвоеобразнакурсаислождлятех,ктоявляспетсяциалистом.Болеетого, |
|
|
|
|
лексика,свойственр видамзнымспор, ногдааятспецифичнаоль, требуето |
|
|
|
|
особойподготовки. |
|
|
|
|
Впоследндесятвсебоипопулярностьеьшетиявнашейю |
|
странезавоевывают |
|
|
виндсерфинг, ,кайтсерфинг.Характернаядляданногодискурсалексикаимеет |
|
|
|
|
своиособенно,каквэтимо,таквслоти воупотреблениигии.Посколькуэтиды |
|
|
|
|
спозародилисьтабылипопуляризоваанглоязычстранах,име ноыых |
|
нглийский |
||
языкпослужисточникомназванийобозначенийл.Следовательно,передпереводчиком |
|
|
|
|
стоитзадачасделатьтерминыпонятными. |
|
|
|
|
Российскимиязыковвыдследующиедамиляютсяспособыпер рминоввода: |
|
|
|
|
беспереводноезаимствовкалькирование, ,тра сфо |
|
рмационныйперевод, |
|
|
описатпер/интерпретацияльныйвод. с[1;.139]. |
|
|
|
|
Наданмоментнаиболееыйраспространеннымивариантамипереводаспортивных |
(home match – дома) шнийтч |
|
||
терминовнарусскийязыкявляются: алькирование |
, |
|||
полукалькирование( |
semi final – полуфинал), |
транскрипция( |
windsurfing – виндсерфинг) |
и |
транслитерация.Гоовидахоряспорта,получираспространениевперишихвсеобщейд |
|
глобализациипопуляранглязыка,всейскогоболеезациичастпредпочтениеотдается |
|
транск.Впеочередьвуюипцииэ |
тосвязанотем,чтоногиезаимствованияполностью |
адаптиронеимеютэкв.ивалентовалисьКрони, гомеявляютединственнымия |
|
наименосоотвранетствалийотсутстямилутаковыхющихрусскомязыкеия. |
|
Всеэтоможетвызватьтрудностиприперевод |
е.Примероммогутпоследующиеужить |
лексичединицы, имеющиескиеаналоговрусскомязыке: |
|
Swell – волна,образованнаяштормсистемойилиуст йчивойволн. |
|
|
Beach break – волна,котораяломнпедсчатсяморскимдно. ым |
|
|
Wipeout – пасдениеоски. |
|
|
Особенностьюязыкасовременныхводныхвидспявляртаедвухтсяинение |
|
|
типовсленга |
– спортивногомол,аодизежосновныхнимистогопополнениячников |
|
словарногосо тавапортивндискурсеявляютсясловабщеупотребительноймлексики |
|
|
сизмененным значением. |
|
|
Spot – местодлякатания. |
|
|
To snake (snaking) – захватываниеволныбезочереди. |
|
|
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
181 |
(If that’s what you call sneaking someone’s wave, man). |
|
|||
To be stoked – обалдевшийс(положительнойконнотацией). |
|
|
||
Washing machine – ситуация,когдаприпадении |
|
доскисерферазакручивает |
||
подводноетечение. |
|
|
|
|
Goofy/goody foot – серфер,укотороговедущаянога |
– правая. |
|||
Kook – новичокилитот, ненаучилсяокататься,профан,неумеха. |
|
|
||
Всилуспецифичностиданнойлекс,прперевхудки фильмовдежественных, |
|
|
||
посвященныходномуизтакихвидсп,можнортаолкнуснекотьсяорыми |
|
|
||
трудностями.Содн,передйроныперевстзаоточндитчикаперевестиафразуо,м |
|
|
||
сдругойстороны,далеконевсегдам воспользовжнотранскрипциейслова,таккакться |
|
|
||
вэтомслуча |
езритеявляющиеся,не спортсменами,непоймутзначпредложения. |
|
|
|
Нап,фраза«SeeимервyouпереводепрозвучавшаяinкакtheУвидимсяна« lineup» |
|
|
||
лайнапе», |
такиостзанетсягадкдлятех,ктзнакойссоомтветствующей |
|
|
|
терминологией. |
|
|
Stay чтоon the inside» ( |
|
ВфильмеГол« |
убаяволна» (Blueзвучитфраза: «Crush) |
|
||
означает:оставать« безозоне»),переведеннсянойкак:ост« гребнеа»а. йся |
|
|
||
Очевиднаяошибкапереводнойлексемыполностьюдаизменилазначениефразы. |
|
|
||
ЗнаменитыйфильмНа«гребневолн |
|
ы» (Pointбылпереведен,когдаbreak)серфинг |
|
|
ещенеполучилширокогораспрвРос,возможнотранениясии,поэтомурусской |
|
|
||
верспринесуит.Дляочностиствуиллпрюстрацнескольковедемпримерови |
|
|
||
перевода: |
|
|
|
|
They rub it on their boards for traction – Его используютсерферы.Онинатираютим |
||||
свдоски. |
Хоболееточнымяп реводомявляется |
– Егоиспользуютсерферыдлятого, |
||
чтонатиратьсвдоскидлятрения |
. |
|
|
|
You dinged my board – Ты сбил меня с ног. Нас делемом: |
Тыпомялмоюдоску. |
|||
ФильмПок« ворители |
ны» (ChasingвышедшийнаэкранотносительноMavericks), |
|
||
нед,тасодкжевнонесоотвржитпер. еводетствия |
|
|
|
|
I seem to be missing part of the bottom of my board – Я, по-моему, где-то рокер содрал. |
||||
Rocker – этоизгибдотносаикхво,еслимотретьтуна |
|
неесбоку[2; |
||
электронныйресурс]Таким. образом,содрать«изгиб»представляетсямаловероятным. |
|
|
||
Вариантможетперевбыть:ода |
Кажется,уменянехватаеткакой |
-точастивнизу |
||
доски. |
|
|
|
|
Приэтомиз дословненениепереводаназванияфильмагоВпогоне«за |
|
|
||
Мавериками»вполнеоправдано. Mavericks |
– названиепляжаКалифорнии,где |
|||
образуютсябольшиеволны,ко акорыеназывают.Подобноеназваниефильмамалочт |
|
|
||
сказалобызрителю,незнакомомусгеографиейособенностямипляжейСША. |
|
|
||
Такимобраз,передачатом |
чногоивтожеврпонятнмяшираудиториикгой |
|
||
смысламногихтерминовспортедействительнопредставляетсобойнепрзадач. ую |
|
|
||
Приэтомданныйпластексикипостояннопополнзасчетяновыхетсявлениястилей |
|
|
||
ка,трюкования,отличиеболеетради |
|
ционныхвидсп,гдепоявлениертановых |
|
|
терминовмаловер.Следовательно,перевятноне оставатьсябходимодчикуна«гребне |
|
|
||
волны»,отслеживаяизменсовременныхясфереибыстроразвивающихсявидов |
|
|
||
спорта,такихкак,н пример,серфинг. |
|
|
|
|
1. |
АнимимоваА.Г.Квопросуертермиводегуманитарных.оваук |
Литература |
- М. 2002. |
|
|
2.Интернет – журналProsurfing http://prosurfing.ru/
Current issues of linguistics |
182 |
|
|
|
СоколенкоДария |
Вадимовна |
||
Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский |
|
|
||||
|
|
|
имениВ.И.УльяноваЛенина( ) |
|
|
|
ГЛАГОЛЬНОИ |
-ИМЕННОЕСОЧЕТАНИЕКАКПЕРЕВОДНЫЕ |
|||||
|
АНАНГЛИЙСКИХЛОГИКОНВЕРСИОННЫХГЛАГОЛОВ |
|
|
|||
Английскимотыменнымглагола |
|
|
|
-конврусерязыкеснередкоивамком |
||
соответствуютпары,ко акжеорыем тнестиконверсионным,если |
|
|
|
|||
придерживатьсяболееширо |
|
койтрактовкиконверсиисоль( |
|
→ солить) .[1;235]Однако. |
||
такиеидеальныесоответствиянаблюдаютсяневсегда.Оказалось,чторамкахнекоторых |
|
|
|
|||
номинативныхпространеудаередатьрусскийтвяязыканглийскиеглаголы |
|
|
|
|
||
помощьюглаголов |
-конверсивов. |
|
|
|
||
Втакихслучаяханглийскимконвердериватамсоответннымрусскомтвует |
|
|
|
|||
языкенетолькогла,ноиглагольно |
|
|
-именсочетанапример, ое: |
|
||
crop (n) → cropурожай(v) : : |
→ a)засеива,косить,саж, дb)аурожайвать, |
|||||
собиратьурожай |
|
|
|
|
|
|
ПомнениюИ.А.Стернина,различия« вструктурно |
|
|
|
-языковомоформленииединиц( |
||
одномязыке |
слово,авдругом |
– словосочетание)немогутявлятьсяпрепятствиемдля |
||||
семантико-функционэквивсравалеьнд,теминойболееваемых,остичтоиц |
|
|
|
|||
различиявформен |
|
оминативединицчастообусловленынациональнымиых |
|
|||
особеннязыковыхсистемцеломстями,действующиминихтенденциями,ане |
|
|
|
|
||
какими-либондивидуальфактор,связтойанилминымиконкретной |
|
|
|
|||
номинациописываемый»с.[2Мат;5],. ерид лнно |
|
|
|
йстатье,характеризуетсятем,что |
||
английскийглаголперв еданреводящемязыкеглаголом,непредсобойтавляющим |
|
|
|
|||
примеркорнеслово,т.е.гонебразованмотивированрусуществительнымск,я |
|
|
|
|||
канкалогомнглийскогосуществительного.Приэтсемант |
|
|
|
ическилексемытесно |
||
связаны,семантикаисходнсущестоготражвглагольномитзначениильногона. |
|
|
|
|
||
Кноминативнымпространствам,рамккоторыхз частуюнеудаередатьтся |
|
|
|
|||
английскийотыменныйглаголпомощьюрусскогоглагола« |
|
|
|
|
-конверсива»,относятся, |
|
например,такиепротивоположныезначениякак |
|
|
|
«приобръилие(тениектаго |
||
качества),обознсуществительнымченного» |
|
|
и «удалениеобъеутрата, качества». |
|||
Кпарамсозначением |
|
«приобръили(екачестваготениета),обозн ченного |
||||
существительным» |
относятсяследующие: |
|
|
|
||
•blister (n) → blisterволдырь,пузырь(v) : : |
|
→ a)натиратьноги(),вызыватьb) |
||||
волдыри/пузырина(коже),покрыватьсяволдырями/пузырями; |
|
|
|
|
||
•crust (n) → crustкорка,корочка(v) : : |
|
→ a)образовыватьсятвердой( корке), b) |
||||
покрывать(ся |
)коркой/корой; |
|
|
|
|
|
•inconvenience (n) → inconvenienceнеудобство(v) : : |
→ a)беспокоить,затруднять, b) |
|||||
причинятьнеудобство. |
|
|
|
|
|
|
Семаоднрусскихословныхтикааналширет,чтогзаложенайвглагольно |
|
|
- |
|||
именныхсочета.Всамомделе,напримериях,образовываться« |
|
|
|
»можетнеобязательно |
||
корка, натирают« »нетольноги.Такиекомплексныезначеннглглаголовияйских |
|
|
|
|
||
находятоднотсловногоражениярусскомязыке.Глагольныесоче,в тотличиеания |
|
|
|
|
||
однослперевсоответствийдных,раскрывболееточнознают |
|
|
|
чеанглийскогоие |
||
глагола. |
«удалениеобъекта» |
|
или «утратакачества» |
|
||
Такжеи |
|
– значениясемантически |
||||
сложные,поэтомуипередачаихв языкесскомосуществляетсяописательно: |
|
|
|
|
||
•hull |
(n) → hullпустойстручок(v),кожура:,шелуха:,скорлупа |
|
|
→ a)шелушить, |
||
лущи,чис, очищатьb)итьотскорлупы,сниматькожуру,обрушиватьзерно( ); |
|
|
|
|
||
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
|
183 |
|
|
•dust (n) → dustпыль,прах(v) : : |
→ a)посыпать, (д) ,обсыпатьпорошком( , |
|
|||
мукой),стрях,счищопылять, в,запыли, смахb), типыль,врать |
|
|
||||
выколачивать/выбив |
|
атьпыль. |
пуст,кожураручок,йшелуха, |
|
||
|
Такиесущеисловосочетаниятвительные,как |
|
||||
скорлупа самисодержсемантикувсебепустоты« »,избавления«»Неудивительно. ,что |
|
|||||
соответствующиеглаголыглагольно |
-именныесочетантакжесемантическиобразноя |
|
||||
тождественныру скомууществ.Приэтомитсглагольнымиельномууацияаналогами |
dust иная:врусскязыкеемуомответствуют |
|
||||
английскогоконверсионногодеривата |
|
|||||
взаимнопротивоположныезначения:посыпать |
– стряхивать,обсыпать |
– счищать.Ноэти |
||||
глаголынек |
онкретизируюттусубста,поотношениюкоторциювыполняетсяй |
|
||||
называемглаголдействие.Другом, лоевосочетания |
смахивать/стиратьпыль, |
|||||
выколачивать/выбиватьпыль: |
|
уточобъек,нкоторымениеадпроизводитсяадействие, |
|
|||
делаетневозмдножнымсловн |
уюпереподачуобногоействиянарусскийязык. |
|
||||
|
Отличитособанглийскогоенностьльнаяглагола,являющегосясемантически |
|
|
|||
многозначным, |
|
– егоспособностькодн тражесловномукомплексныхз июачений. |
|
|||
Однакотакмногознрода русскомуглагсвчнойлусть |
веннадостатредко.Почно |
|||||
этойпричинемыстолексическойкнулисьразницеввыраженииоднихтехй |
|
|
||||
значенийванглийрусязыкеском.Вслучаеналичияврусскомязыкаглагола,е |
|
|
||||
такиглагольно |
|
-именногосочетаниявкачп стсоответстредных |
|
вийанглийских |
||
глаголов-конверс,очев,чтооднидновглагвслпередаетовныйбобщеннолзначение |
|
|
||||
английсглагола,втовремякглагольноакого |
-именноесочетаниеточнеепередает |
|
||||
семантику.Можносделатьвыводтом,чточембольшекомпонвыделяетсянтов |
|
|
||||
семантанглглаголаи,темкейскогоменверегоднословнаяятнапередачарусский |
|
|
||||
язык. |
|
|
|
Литература |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. КубряковаЕ.С. |
|
Конверсиясловообразовании |
// ЛингвистическийэнциклоГл/.педическийварь |
|
|
ред.В. |
Н. |
Ярцева, |
– М.:Сов.«Энциклопедия», 1990с. . 685 |
|
|
|
|
2. СтернинИ.А.Контрастлингв.Проблитеорвнаястикамемытодикисслед.М.:Восток« вания |
|
- |
|||
Запад», 2006. |
206с. |
|
|
|
|
|
|
СоленковаАнна |
Михайловна |
НацисследовательскийональныйуниверВы« школаэкономикиитетшая» |
|
,г.Нижний |
|
|
|
Новгород |
|
МУЗЫКАЛЬНТЕРМИНЫЕ |
КАКИДЕОЛОГ.СО( ВРЕМЯЕТСКОЕ) Ы |
||
Врамкахисследованиянапримеремузыкальтерассматриваютсяминовых |
|
||
идеологемыкакинструментманипулированияобществесозна.Идеологемакакиемным |
|
||
единязыковогоиидеолцадискурсаможетгичебытьопределенаакого |
|
|
|
многоуровневыйконцепт,вербализующийсяязыковойсфере, структуре« которого |
|
|
|
<…актуализируются> идеологическиемар ированныеонцептуальныепризнаки»[1], |
|
||
другимисловами,какединицаязыка,содержащаяв |
|
себеидеологическийкомпонент. |
|
Актуальностьиссл |
едованиямотивикаквозросшиминтересомуетсяк |
||
исследовантоталитарнязыка,общем,идеологемю,каклингвокогнитивныхго |
|
||
единиц,вчаст,такнедостаточностиразработатаксонйностью |
омииподобных |
||
языковыхединиц. |
|
|
|
Целью работыявилсяанализмузыкал |
ьныхтерминов,функционировавших |
||
советсксоциом |
-культурномдискурсе,какидеологемы. |
|
Цельисследованопределпостановкуедующихзадачяла:
1.Исследоватьсуществующизучениюподходык идеологем.
Current issues of linguistics |
184 |
2.Сформулиркритидебораерии. ватьлогем
3. |
Составитьвыборкумузыкальтерминовых |
-идеологем,функционировавших |
||
всоветскоеремя |
|
|
|
|
4. |
Наосновевыборкивыявособенностить |
музыкальтерминовых |
-идеологем |
|
Материаметодикаисследования. ы |
Распространенпропагандистскихе |
|
||
сообщенийпроивоснчерхвномдит |
|
езсредмассовойкоммуникациитва,именно |
|
|
принадлежотбиратьправокомбиниинфо,темсароватьнепосредственномациюым |
|
|
||
влияянамировоззрениеадресат.Такоеполдел, жениеткрываетдляСМИ |
|
|
|
|
«практическибезграничныевозможнанипулсостизрования |
наниемчеловека» [2]. |
|||
Именнопоэтматериаломдлямунастоящейрабп служилигазетысоветского |
|
|
||
времени,аименноизданияСоветское« искусство»(«Рабочийискусство»),Культура« |
|
|
||
жизнь»,Литера« газета»Сове« урнаяэситциркрадаская»завременнойпр |
|
омежутокс |
||
1947по1954год.ТакжематисследованияриаломсталикнигаВ.ГородинсМузы« |
каого |
|
|
|
духонищеты»,внойыпущеннаяв1950икнигиИ.Образцовой«музыкеимузыкантах» |
|
|
||
иН.ВасильеваАмерика« чернвх»,опубликованныедагодвумягодпозже, ми |
|
ализу |
||
подвинерглись |
котпорыестановленияЦККПСС. |
|
|
|
Методикаисследованияданр нобкомплексныйситтыхарактер.Используется |
|
|
||
методописательногосравнительногоан,такжелизалингвистическогонаблюдения |
|
|
||
аналитичесописанияязыковыхфа. оготов |
|
|
|
|
Впроцессеисследоввыбрматериалеанбылинайдномияследующиены |
|
|
||
идеологемымузыкальтерми: ные |
|
«мелод»,ри»ичность«м»;акт«эстрада»;« |
|
|
идеолдж«»,коагемаднаизкключевыхединицмузыкальногосоцио |
|
-культурного |
||
дисоветскогокувремениса; « |
|
руба»,саксофон«»;идеологемыназваниятанцевальных |
|
|
стилейтанго(«»,румба»,«св»«ит.д.нг);мюзик« |
|
-холл»,ре»«ив«юарьете»,идеологема |
|
|
«легкмузытакже»,аяидеологемаграфическогоуровня |
|
– оценочныекавычки. |
|
|
Анализмузыкальтерминовых |
|
-идесологемветскперипоказал,чтдагоакие |
|
|
лексическиеединицыобларяособенностейаютм.Идеологизацияпонятпро сходитй |
|
|
||
черезпротивопоставлениеядралексическогозначениюядрузначениясловаиз |
|
|
|
|
диаметральнопротивоп л |
ожногоиммагологическогоклас.Другимисловами,любая |
|
||
идеологемавхводиздвухнуитгрупп:советское«»,характеризуемоеналичием |
|
|
||
следующсемтрад«»,идейностьхции»,«осмысленность«»,отлаженность»,« |
|
|
||
«серьезность»,пр»и«гиперсемыличиесвой»«или« |
|
буржуазное»,длякоторого |
|
|
характерныследующиекомпонзнач:развлекательностьен« тыия»,безыдейность«», |
|
|
||
«дикость»,пошлость«»,легкомыслие«»гиперсемачуж«»Сл. йтметитьду,что |
|
|
||
такоепротивопобязательнодлялькоставлениеиде логемталитарного |
|
языка,в |
||
другихсисэаксиолтемахпротгифакультвопоставлениеческое.Однжетивно |
|
|
||
идеологемаможпр вразныхдставать,поройдажедиаметральнопротивоп ложных |
|
|
||
значениях,каквслучаеидеологемойлегкая« музыка»,трактоватьсязависимост |
|
иот |
||
идеологическонтекстаконтекстныхант,поставленныхгонимей ответствие. |
|
|
||
Помимопротивопоставленидеологпользуетсцияш рокборомя |
|
|
||
языковыхинструмент,кактоналексическомур:эллипсисов,эвфемизмынеэпитет, |
|
|
||
экспрессивноокр |
ашенсуффиксынморфологаыеуровне,ритуализацияческом |
|
||
размытостьнауровнепропаганстрат.Идеисгийзатрагиваетологск зациях |
|
|
||
графичесуровеньязыка,например,используяийироничкавычкиемические. |
|
|
||
Анализидесологемветмассковгог |
|
одискупозволяетпроследитьса |
|
|
изменения,происходящиевобществетовремя,выявитьпроблемы,характерныедля |
|
|
||
этойсферы.Исхизполученногодяанализа,можноутверждать,чтопослевоенныегоды |
|
|
||
вмузыкальнойсфереосновнпроблембылвопрйлегко« йс |
|
ймузыке»вовс х |
|
|
проявленияхтанцах.Оботсутствиикульэс песнирадурыта ойцвевальныхчеров |
|
|
||
говорналбольшогоичитидеологемсла,принадлежкэтимлексичеклассам. щихким |
|
|
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
185 |
Такимобразомлексическаятабу дерованностьг лобгемрит идеологическойнеразработанностисоответствующихсферкультурнойжизни.
Литература
1.КорневМ.С.Идеолкулак""всогветскойпропагандемана:материгазетПравда" "иИзвестия"лах":
Автореф.диссертациинасоисканиеученойстепеникандфилологическихдатана |
ук. – М., 2006. |
|
2. МалышеваЕ.Г.Концептгубернатор« »региональноммассово |
-информационномдискурсена( |
|
матеркстовадийныхиалетелевизионныхСМИОмскойобласти)Пол/ лингвистикатическая. |
- |
|
Вып. 2(28). |
- 2009. - С. 76 -86 |
|
|
|
СопинаАлександра |
Львовна |
|
|
|
||
Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский |
|
|
|
|
|
|||
|
|
имениВ.И.УльяноваЛенина( ) |
, |
|
|
|
||
|
|
University of California, Berkeley, USA |
|
|
|
|||
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ИСТОЧНИК ИМПЛИЦИТНОСТИ |
|
|
||||||
Каким образом, |
сказав так мало, |
мы может подразумевать так много? |
Почему часто |
|||||
слово несет намного больше смысла, |
чем может быть указано в словарной статье? |
Смысл |
||||||
высказывания не всегда |
выражен через лингвистические единицы напрямую. |
Как |
||||||
отмечает Н. С. Валгина, |
количество языковых знаков в тексте часто не соответствует |
|||||||
количеству информации, |
содержащейся в нем, |
и она не может быть сведена к сумме |
значений используемых слов [2]. Это свойство языка приводит к возможности интерпретировать высказывание по-разному.
Человек экономит большое количество усилий и времени благодаря тому, что ему не нужно выражать эксплицитно все, что он хочет передать в сообщении. Многое понимается слушателем благодаря выводам и умозаключениям, к которым тот приходит не только исходя из услышанного, но и из понимания более или менее широкого контекста. В этом смысле мы не просто расшифровываем значения слов, использованных в высказывании, а буквально, с большим или меньшим успехом, читаем мысли друг друга, и это происходит автоматически.
Определить, по каким признакам коммуниканты судят о наличии дополнительного смысла высказывания, и тем более описать его формально является сложной задачей. Большой вклад в развитие современной теории импликации сделал Герберт Пол Грайс. Согласно теории Г. Грайса при общении люди следуют Принципу Кооперации, то есть стремятся быть понятыми и понять [3]. Отправитель сообщения придерживается темы разговора, сообщает правду и говорит ровно столько, сколько нужно, чтобы передать информацию. Получатель сообщения в свою очередь рассчитывает на то, что то, что он слышит, относится к теме разговора, что собеседник говорит правду и ровно в том количестве, в котором нужно. В случае если какая-либо из максим не выполняется, появляется несоответствие ожиданиям реципиента, что указывает на присутствие в сообщении имплицитной информации, что побуждает слушателя или читателя ее расшифровать.
И. В. Арнольд отмечает, что появление интертекстуальных включений в тексте приводит к повышению в этой точке текста интенсивности смысла и объясняет это сочетанием контекстов данного текста и портретиста [1]. Однако, что именно побуждает реципиента обращаться к прототексту?
Наиболее явным и основным видом межтекстовых связей, где субъект речи меняется эксплицитно, является цитата. Справедливо заметить, что использование “чужого слова” в этом случае будет вызывать вопрос о его релевантности и требовать от
Current issues of linguistics |
186 |
адресата распознавания источника и ответа на вопрос, |
каким образом интертекст |
||||
относится к теме разговора. |
В связи с этим присутствие импликации при использовании |
||||
интертекстуальных включений можно объяснить общим Принципом Кооперации. |
|||||
В следующем примере герой повести Д. Лоджа “Хорошая работа”, |
Филипп Лоу, |
||||
декан факультета, |
сообщает преподавателю кафедры, |
Робин: |
“It’s no fun being Dean, these |
days, I can tell you. All you do is give people bad news. And, as Shakespeare observed, the
nature of bad news infects the teller” [4; c. 65]. Вряд ли кто-то станет полагать, |
что Шекспир |
|||||||
заранее лично прокомментировал ситуацию, |
в которой оказался герой повести Д. |
Лоджа. |
||||||
В действительности Гонец в трагедии “Антоний |
и Клеопатра”, |
перед тем как сообщить |
||||||
Антонию, |
что парфянское войско вторглось на территорию Римской империи, |
жалуется, |
||||||
что дурные вести грозят вестнику бедой. |
В |
буквальном |
смысле замечание |
Гонца |
||||
абстрактно, |
и в нем нет ни слова о Филиппе Лоу. |
Однако читатель автоматически решает |
вопрос релевантности и приходит к выводу о необходимости поиска связи между словами Шекспира и ситуацией, в который находится Филипп Лоу, что делает сообщение эффективным.
Робин отвечает Филиппу словами Антония: “When it concerns the fool or coward” [4; c. 65]. Согласно Принципу Кооперации высказывание Робин должно иметь отношение к теме разговора. Темой разговора является увольнение Робин и ответственность Филиппа за принятие решения. Читатель, отвечая на вопрос, каким образом слова Антония относятся к теме разговора, понимает, что Робин под “fool” or “coward” подразумевает самого Филиппа Лоу.
В другом примере Д. Лодж при описании города Раммиджа обращается к цитате из письма Т. Карлайла, британского писателя, историка и философа викторианской эпохи,
своему брату: “A writer called Thomas Carlyle described it in 1824 as ‘A frightful scene ... a dense cloud of pestilential smoke hangs over it forever .. , and at night the whole region becomes like a volcano spitting fire from a thousand tubes of brick’” [4; с. 32]. Д. Лодж использует цитату в качестве авторитетного источника информации. Однако каким образом реальный писатель 19 века мог описывать город, вымышленный Д. Лоджем? В данном случае автор умышленно обманывает читателя, то есть отказывается от следования максиме качества.
Если читатель обратит внимание на несоответствие, то заметит наличие дополнительной информации. Т. Карлайл в действительности в письме описывает промышленные районы Бирмингема. При сравнении и объединении контекстов двух текстов, читатель узнает в описании Раммиджа Бирмингем, несмотря на заверения автора повести в предисловии, что Раммидж - несуществующий город.
Использование интертекстуальных включений подчиняется общему Принципу Кооперации. Не удивительным является то, что при использовании интертекстуальных отсылок увеличивается интенсивность смысла высказывания. Нарушение максим свидетельствует о наличии имплицитной информации и побуждает читателя обратиться к контексту прототекста в поиске правильной интерпретации сообщения автора.
Литература
1. |
Арнольд И. |
В. Семантика. |
Стилистика. |
Интертекстуальность / Науч. |
Ред. П.Е. Бухаркин. |
Изд. 2-е. |
|
|
М.: Книжный дом «Либроком», |
2010. |
|
|
|
||
2. |
Валгина Н. |
С. Теория текста. |
М.: Логос, |
2003. |
|
|
3.Grice H. P. Logic and Conversation, Syntax and Semantics, vol.3 edited by P. Cole and J. Morgan, London: Academic Press, 1975, с. 41-58.
4.Lodge D. Nice Work. London: Penguin Books, 1989.
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
187 |
СтаровойтоваНаталья Михайловна
Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский имениВ.И.УльяноваЛенина( )
НОВЫЕТЕХНОЛОГИИОБУЧЕН. И ОСОБЕННОСТИПРОВЕДЕНИЯЗАНЯТИЙПОСКАЙПУ
Развиттехникинаукпреди отехничставлявозможностивыееские обученияиностраннымязыкам.В2011годукомпанияМайкрприправаософтбрела собственннапрограммуSkype,к даеттораястивозмдоступногожностьаудивидео общврежонлайняипозволмелюд,которыенахояметдалекодругядругат,ся учить учитьсядистанционно.
Чемжеотличаетиндивидуальноезанспрепятиеотбучениядавателемпо скай?Главнымпреимуществомонлайнобученияявляетсяэконовре:какмияени ученику,такучителюненужнотратитьвремянадорогу.Заниматьсяможнолюбого места,гдеестьинтернетустанпрограммавлSkype,нтолькоенавпределахного гор,ниизоразныхдагородовидажестран.Кро,естьгомевозможностьвыстроить индивидуальныйграфикзанятийдляобуч, нятияющегомогутпроисходитьвлюбоея удобноевремякакдлпреподавателя,такидляученика.
Занятияпоскайпуимеютрядособен.Основноеостей,иманиесходяиз ожидаобуч,наонлайнийющихсязанятиуделразговоруихпроизношениюется. Текстыдлячтенияаудиофайлывысылаютсядляознакомлени счи, таераонаэтовремясяитьзанепродуктивтия.Этотребуетдополноительных усилийсостопроныепотому, чтодавателянужноподивыслатьбратьауд, идео печатныйматеза,рподганееиалвопросыизатовитьдобсужанияля матери.Какпр,подбматериаловавилоламсуществляетсяизразныхисточников (совремУМК,свпубликацийенныхжихвгазетахжурналах,новостных,научно популярныхиразвлекательныхпрограмм)зависимостипотребностейобучаемого. Следовательпреподава, необходимососиндтавелюпрограммвидуть, льную учитыуровеньинтересыученикаая.
Притакомтипеобученияписьменработывыполняювоыевремязан, ятсяия внеего,ивысылаютсяпреподадляпро,чтобытотателюеркитожеимв л проверитьвыслатьиспра.Разбортувленнуюшибокписьменнойработе происходятназанятиях.
Необходипредусча мтуювидовенудеятельноститретьразнообразить задания,чтобыученикнетерялконцентрацию.
Еслиобучающийсянесмп г каким-либопричинампросмотретьилипрослушать материалдоза,нятияужноиметьдополнизада,конеттребуютияорыельныеот ученикапредварительнойподготовки.
Вместообычнойдоскиилифлипчадоски( перлистамиекидными)можно
использоваинтерактьи внуюдоскутипаDabbleboard,котпозволяетраяписатьнадоске какученику,такучителюврежимеонлайн.
Воврезанмяогутвозникнутьтияпроблемытехническогохарактера,например, низкоекачествовидеосвязи,запаздывголос,соедина тиернниетом несразуилисвязьпрерывается.Такимобразом,нужноиметьдополнительноевремя случаевозникновениянепредвиденнойситуации.Чтобыулучшикачессвязи,можнотьво отключитьвидео.Этуситуациюможноиспдтренировкиляьзоватьвосприятияна безвизуальнподдержки.Именйэтекоторыенопремуподавателиредпочитают занятиясотключеннымвидеоканалом.
для
ядозанятия,.к.
денияпоэтим
-
озможность
происходит
лух
Current issues of linguistics |
188 |
ИспользованиепрограммыSkypeобученииоткрываетновыевозможностидля
болееэффективногопроведениязанятий,исхиз дятребностейии ндивидуальных особенностейобучающихся.
Литература
Поматериаламсайтов:
1.www.efl.ru/forum
2.www.efl.ru/threads
3.www.https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Skype_Limited
СтепановаНаталия Валентиновна
Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский
|
имениВ.И.УльяноваЛенина( ) |
|
|
|
ДИСКУРСКАКТЕКСТКАКДИСКУРСИВНПРАКТИКАЯ |
|
|
|
|
КОНТЕКСТЕКРИЗИСА:ОСОБДВУХИЗМЕРЕНИЙННОДИСКУРСАНА(ТИ |
|
|
|
|
МАТЕРИАЛЕЖУРНАЛА“ |
THE ECONOMIST”) |
|
||
Настпредставляетоящаяатьясобкраткийобзоризученкриздисясного |
|
курса |
||
2008-2009гг.Материаломдляисследовананглоязычногопослужилистать здания |
|
|
|
|
“TheсоответствующегоEconomist”периода. |
|
|
|
|
Вследзаосновоположниккритд скурсческогом |
|
-анализаНорманомФэркло |
, |
|
предлагающтрехмернуюсхемупонианализадискурсаания |
|
|
[3],рассмотримдва |
|
первыхизмерениядискурсавконтекстеэкономкризиса:д какческогоскурстекст |
|
|
|
|
дискурскакдискурсивнпрактикая |
|
. |
|
|
Впланеексикиставторойполовиныьи2008г. 2009г. |
|
|
охожи,различия |
|
проявляютсяосновномколичествеотрицательныхконнотаций |
|
|
синонимов, |
|
передающихконтекст |
кризиснойэпохи.Общеэкономическаялингвистическаябаза |
|
|
|
объединяетвсе,однакокстывдискурсе2009г.большеединиц,символизирующихспад |
|
|
|
|
вэ коно,чевтемикеонцастах2008г.которые, ,всвоюочер,опеподьрежаютэтому |
|
|
|
|
параметруещеболееранниестатьи.Такобразом,очевидно,чтодальнейшееразвити |
|
|
|
|
кризисакаксоцифавоздейкторльнсловарныйатвуетостстатьикязыковую |
|
|
|
|
характеристикудискурса. |
|
|
|
|
Стилистическиесредства,напротив,имеютивоположнуютенденцию:их |
|
|
|
|
большеиониболееэкспрессивныстатьях2008г.Вероятно,такпроивсвязиходит |
|
|
|
|
тем,чтопмепродвиженрецеранапрсситет,котоияжениерважаетсяое |
|
языке. |
||
Авторымедиатеккритситуациистческойовребытьмаксимальноятся |
|
|
|
|
объективнымилишьредкихслучаяхприбегаютгиперболизации,ме афоризации, |
|
|
|
|
ирониит.д. |
|
|
|
|
Вцеломгомогенныетекстыиотноситестабидипльнвстатьяхкурса,темыйо |
|
|
|
|
не менее,связаныпересечстил,проенийвчистоемэккн номвениемческий |
|
|
|
|
подъязыкразговорэлеме.Подобнкреативноеыхтовсоч бъясняетсятаниетем,чтов |
|
|
|
|
неспоуслкоризисастандартизивияхйныхтипдискуможетменятьсярисаованный |
|
|
|
|
дестабилизироваться. |
|
|
|
|
Синонимыслужат,однст,дляйронывыпояснлненияфункциительнойли |
|
|
|
|
воизбежаниеповторов( |
gains/yields),сдругст,ороныпенийедаютазнуюстепень |
|
|
|
интенсивностипризнака.Впо лречьеднсинонимическихучаид т рядспада |
|
|
|
|
(fall, decline, downturn, cut)иподъема( |
boom, climb, rise)вэкономике. |
|
||
Грамматическистатьикризисногопериода(2008.2009.отличаются) обилием |
|
типа might и could |
|
|
условныхивопросительных |
конструкций.Модальнглаголые |
и |
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
189 |
разроданогоекатегоричныев |
ысказываниячередуютсяболеерешительными |
|
|
|||||
заявлениямиавторов.Выбортогоилииногоспособавыражениямыслиопределяется |
|
|
|
|
|
|||
дискустрифункциямиатегиесивнойтекста.Сухоеобъизложениективнфакт в |
|
|
|
|
|
|||
почтивсегдасоседствуетявнымилиимплицитнымубежд |
|
|
|
ающимвоздействиемна |
||||
мнениечитателя. |
|
|
Оценочнаяиаргументативнаястратегии |
|
доминируютвовсех |
|||
проанализированныхстать.Длядискурсажурнала“TheцеломEconomist”характерна |
|
|
|
|
|
|||
также экспликстративнаяегия |
. |
|
|
интертекстуальность, |
||||
Кобщимсвойствамедиатексотноситовся |
|
|
|
|||||
присутствующаякаждомизнихявнойилискрытойформе.Основныед йствующие |
|
|
|
|
||||
лицавст тьях |
|
– |
инвесторы( |
investors),заемщики( |
borrowers),компании( |
junk issuers, |
||
consumer-goods group),рейтинговыеагентства( |
“Moody’s”, |
“S&P”), банки (“Morgan |
||||||
Stanley”, “Merrill Lynch”, “Dresdner Kleinwort”, “JPMorgan”),федерально |
-резервная |
|||||||
система “The Federal Reserve” или “The Fed”. Ихвзаимодпредставленочерезйствие |
|
|||||||
сочетаниеразлдискурсов.Вмедиатчныхотминтекстахчертекстуальныессылкина |
|
|
|
|
||||
другиеисточники,например,журнал“Businessкомикс“theWPeanuts”ek”,. |
|
|
|
[1]. |
||||
Характернойчертойдлявсехтатейжурнала“TheявляетсяEconomist” |
|
|
|
|
||||
функционированиеначалесерт нарративногодинекстаобъяснительного |
|
|
|
|
||||
дискурсвторой,авополовинестатьи,особеннозавершающихабзацах, |
|
|
|
|
|
|||
доминированиеубеждающдискурса. го |
|
|
Такаятенденцобъяснвлияниемется |
|
|
|||
перстратегииуазивной |
|
,котораяусиливаближезаключению.Вотсявторойполовине |
|
|
|
|||
статьигораздобольшеэкспрессивнойконнотокрлексикиашеннойтивно, |
|
|
|
|
|
|||
описывающейкризис,такжестилистическихприемов,посредством |
|
|
|
оторыхавтор |
||||
реализуетсвоюстратегию. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Самойяркойчертойтекстов“Theи,частностиEconomist”,колонки“Buttonwood”, |
|
|
|
|
||||
является семик.отическийд |
Рассмостаявляютсяренныеьипримерграмотногом |
|
|
|
||||
эффективногоиспользоввизуальрядпрагманияого |
|
|
тичце.Всескихляхэлементы |
|
||||
(шрифт,колонки,абзацы,цвет,р )совунокпредставляютупностисобой |
|
|
|
|
|
|||
семик,воздтичдподсознаниеействующийскийаудиториивыполняющий |
|
|
|
|
|
|||
определенныефункции.Преждевсего,этофункцияпривлудевниманияченияржания |
|
|
|
|
. |
|||
Имсеминнорядствоатьиическиймногомспосформированиюбствуетсохранению |
|
|
|
|
||||
заинтерессосторчитателяо.Реализацияванностинысемикодаподчеркиваеттического |
|
|
|
|
||||
спецификукаждоготекста. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Дискурсивнаяпрактикакакпроцесспорождвосприятиямедния |
|
|
|
|
иатекстов |
|||
представлясобойважнейшдискурсивнойаспанал.Вктизапрактикеперес каются |
|
|
|
|
||||
коммуникативноесобытпорядок.скурВрассмотаконкретныеренныхьях |
|
|
|
|
|
|||
коммуникативныесобытиядостаточностандаопинаобщийраютсятнопорядок |
|
|
|
|
|
|||
дискурса,т. |
е.воспроизводятужесуществующиеграницыотношения,однакопод |
|
|
|
|
|||
влияниемнестабилькризисобстапрннекотороеисходитйовкипереосмысление |
|
|
|
|
||||
гомогенныхтекстов,дискурсивнстановитсяпрактиккомплакре.ативнойксной |
|
|
|
|
|
|||
Социокультурныеусловиякризис( |
|
мировойэкономики)способствовали |
|
|||||
формироваописандискурсивнойпрактикиой,ию..медиатявлябарометром« ектся |
|
|
|
|
||||
социальизме»термнН(.енФэрклоых),ичерезнйязыкотражающимсоциально |
|
|
|
|
- |
|||
культурнуюситуацию. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Литература |
|
|
|
1. Степа,Н.В.Англоязычныеоваэко |
|
номическиемедиаткризипериода:ксогнитивноноготы |
|
- |
||||
дискурсанал. ивныйз |
Автореф.дис. канд….филол.наук: 10Нат.02Вал.04ентиновнаия/ |
|
|
|
||||
Степанова. |
— Санкт-Петербург, 2014. |
– 20с. |
|
|
|
2.An appetizing spread [Text] // The Economist. - November 15th-21st, 2008. - p. 79.
3.Fairclough, N. Media Discourse [Text]. - L: Edward Arnold, 1995. – 215 pp.
4.Margin for error [Text] // The Economist. - October 25th-31st, 2008. - p.80.
5.The big bear [Text] // The Economist. - October 18th-24th, 2008. - p.82.
Current issues of linguistics |
190 |