Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Aktualnye_problemy_sovremennoy_lingvistiki_201

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
6.65 Mб
Скачать

СигМарияева Сергеевна

Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский имениВ.И.УльяноваЛенина( )

ОСОБЕННОСТИПЕРЕВОДАСПОРТИВНЫХТЕРМИНОВНА(ПРИМЕРЕ СЕРФИНГА)

Однойизважныхсферповседневнойжизниявляетсяспо.Прсчиинято, ать

 

 

 

спортинтернацион,действитель,наблюдесостязаниямиленатлнотребуетиетов

 

 

 

переводанациональныеязыки.Термины

 

измногихпопулярныхвидсппрочноврта

 

вошлинашуж,многиезньизнихнеимпеютреводанарусскийязык,значендруг, иех

 

 

 

какнапример,слова

гол(goal), понятдажетем,ктонговепорит

-английскине

 

являетсяпоклонникомфутбола.

 

 

 

 

Однакоспортив

ныйдискурснеограничиваетсясоревнпр вательнымцессом

 

 

выст,существуютплспециалниямиспортивныеиз,ированныеданиямногие

 

 

 

интересуютсяособенностямииспользоспортивин,результатеиянчеготаряого

 

 

 

даннаясферасталавесьмаспространенной

областьюпереводческдеятельн. ойсти

 

Переводходамеждународныхсоревнован,перипетОлимпийскихигр,учебных

 

 

 

пособийинструкцийэксплуаспороборудованиятацииивноготребуютнеменьшей

 

 

 

компетпереводчика,чемнциитехническойст.Термитьи

 

нологияспортивного

 

дисвоеобразнакурсаислождлятех,ктоявляспетсяциалистом.Болеетого,

 

 

 

лексика,свойственр видамзнымспор, ногдааятспецифичнаоль, требуето

 

 

 

особойподготовки.

 

 

 

 

Впоследндесятвсебоипопулярностьеьшетиявнашейю

 

странезавоевывают

 

виндсерфинг, ,кайтсерфинг.Характернаядляданногодискурсалексикаимеет

 

 

 

своиособенно,каквэтимо,таквслоти воупотреблениигии.Посколькуэтиды

 

 

 

спозародилисьтабылипопуляризоваанглоязычстранах,име ноыых

 

нглийский

языкпослужисточникомназванийобозначенийл.Следовательно,передпереводчиком

 

 

 

стоитзадачасделатьтерминыпонятными.

 

 

 

 

Российскимиязыковвыдследующиедамиляютсяспособыпер рминоввода:

 

 

 

беспереводноезаимствовкалькирование, ,тра сфо

 

рмационныйперевод,

 

описатпер/интерпретацияльныйвод. с[1;.139].

 

 

 

 

Наданмоментнаиболееыйраспространеннымивариантамипереводаспортивных

(home match – дома) шнийтч

 

терминовнарусскийязыкявляются: алькирование

,

полукалькирование(

semi final – полуфинал),

транскрипция(

windsurfing виндсерфинг)

и

транслитерация.Гоовидахоряспорта,получираспространениевперишихвсеобщейд

 

глобализациипопуляранглязыка,всейскогоболеезациичастпредпочтениеотдается

 

транск.Впеочередьвуюипцииэ

тосвязанотем,чтоногиезаимствованияполностью

адаптиронеимеютэкв.ивалентовалисьКрони, гомеявляютединственнымия

 

наименосоотвранетствалийотсутстямилутаковыхющихрусскомязыкеия.

 

Всеэтоможетвызватьтрудностиприперевод

е.Примероммогутпоследующиеужить

лексичединицы, имеющиескиеаналоговрусскомязыке:

 

Swell – волна,образованнаяштормсистемойилиуст йчивойволн.

 

Beach break – волна,котораяломнпедсчатсяморскимдно. ым

 

Wipeout – пасдениеоски.

 

Особенностьюязыкасовременныхводныхвидспявляртаедвухтсяинение

 

типовсленга

– спортивногомол,аодизежосновныхнимистогопополнениячников

 

словарногосо тавапортивндискурсеявляютсясловабщеупотребительноймлексики

 

сизмененным значением.

 

Spot – местодлякатания.

 

To snake (snaking) – захватываниеволныбезочереди.

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

181

(If that’s what you call sneaking someone’s wave, man).

 

To be stoked – обалдевшийс(положительнойконнотацией).

 

 

Washing machine – ситуация,когдаприпадении

 

доскисерферазакручивает

подводноетечение.

 

 

 

Goofy/goody foot – серфер,укотороговедущаянога

– правая.

Kook – новичокилитот, ненаучилсяокататься,профан,неумеха.

 

 

Всилуспецифичностиданнойлекс,прперевхудки фильмовдежественных,

 

 

посвященныходномуизтакихвидсп,можнортаолкнуснекотьсяорыми

 

 

трудностями.Содн,передйроныперевстзаоточндитчикаперевестиафразуо

 

 

сдругойстороны,далеконевсегдам воспользовжнотранскрипциейслова,таккакться

 

 

вэтомслуча

езритеявляющиеся,не спортсменами,непоймутзначпредложения.

 

 

Нап,фраза«SeeимервyouпереводепрозвучавшаяinкакtheУвидимсяна« lineup»

 

 

лайнапе»,

такиостзанетсягадкдлятех,ктзнакойссоомтветствующей

 

 

терминологией.

 

 

Stay чтоon the inside» (

ВфильмеГол«

убаяволна» (Blueзвучитфраза: «Crush)

 

означает:оставать« безозоне»),переведеннсянойкак:ост« гребнеа»а. йся

 

 

Очевиднаяошибкапереводнойлексемыполностьюдаизменилазначениефразы.

 

 

ЗнаменитыйфильмНа«гребневолн

 

ы» (Pointбылпереведен,когдаbreak)серфинг

 

ещенеполучилширокогораспрвРос,возможнотранениясии,поэтомурусской

 

 

верспринесуит.Дляочностиствуиллпрюстрацнескольковедемпримерови

 

 

перевода:

 

 

 

They rub it on their boards for traction Его используютсерферы.Онинатираютим

свдоски.

Хоболееточнымяп реводомявляется

Егоиспользуютсерферыдлятого,

чтонатиратьсвдоскидлятрения

.

 

 

You dinged my board Ты сбил меня с ног. Нас делемом:

Тыпомялмоюдоску.

ФильмПок« ворители

ны» (ChasingвышедшийнаэкранотносительноMavericks),

 

нед,тасодкжевнонесоотвржитпер. еводетствия

 

 

 

I seem to be missing part of the bottom of my board Я, по-моему, где-то рокер содрал.

Rocker – этоизгибдотносаикхво,еслимотретьтуна

 

неесбоку[2;

электронныйресурс]Таким. образом,содрать«изгиб»представляетсямаловероятным.

 

 

Вариантможетперевбыть:ода

Кажется,уменянехватаеткакой

-точастивнизу

доски.

 

 

 

 

Приэтомиз дословненениепереводаназванияфильмагоВпогоне«за

 

 

Мавериками»вполнеоправдано. Mavericks

– названиепляжаКалифорнии,где

образуютсябольшиеволны,ко акорыеназывают.Подобноеназваниефильмамалочт

 

 

сказалобызрителю,незнакомомусгеографиейособенностямипляжейСША.

 

 

Такимобраз,передачатом

чногоивтожеврпонятнмяшираудиториикгой

 

смысламногихтерминовспортедействительнопредставляетсобойнепрзадач. ую

 

 

Приэтомданныйпластексикипостояннопополнзасчетяновыхетсявлениястилей

 

 

ка,трюкования,отличиеболеетради

 

ционныхвидсп,гдепоявлениертановых

 

терминовмаловер.Следовательно,перевятноне оставатьсябходимодчикуна«гребне

 

 

волны»,отслеживаяизменсовременныхясфереибыстроразвивающихсявидов

 

 

спорта,такихкак,н пример,серфинг.

 

 

 

1.

АнимимоваА.Г.Квопросуертермиводегуманитарных.оваук

Литература

- М. 2002.

 

2.Интернет – журналProsurfing http://prosurfing.ru/

Current issues of linguistics

182

 

 

 

СоколенкоДария

Вадимовна

Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский

 

 

 

 

 

имениВ.И.УльяноваЛенина( )

 

 

ГЛАГОЛЬНОИ

-ИМЕННОЕСОЧЕТАНИЕКАКПЕРЕВОДНЫЕ

 

АНАНГЛИЙСКИХЛОГИКОНВЕРСИОННЫХГЛАГОЛОВ

 

 

Английскимотыменнымглагола

 

 

 

-конврусерязыкеснередкоивамком

соответствуютпары,ко акжеорыем тнестиконверсионным,если

 

 

 

придерживатьсяболееширо

 

койтрактовкиконверсиисоль(

 

солить) .[1;235]Однако.

такиеидеальныесоответствиянаблюдаютсяневсегда.Оказалось,чторамкахнекоторых

 

 

 

номинативныхпространеудаередатьрусскийтвяязыканглийскиеглаголы

 

 

 

 

помощьюглаголов

-конверсивов.

 

 

 

Втакихслучаяханглийскимконвердериватамсоответннымрусскомтвует

 

 

 

языкенетолькогла,ноиглагольно

 

 

-именсочетанапример, ое:

 

crop (n) cropурожай(v) : :

a)засеива,косить,саж, дb)аурожайвать,

собиратьурожай

 

 

 

 

 

 

ПомнениюИ.А.Стернина,различия« вструктурно

 

 

 

-языковомоформленииединиц(

одномязыке

слово,авдругом

словосочетание)немогутявлятьсяпрепятствиемдля

семантико-функционэквивсравалеьнд,теминойболееваемых,остичтоиц

 

 

 

различиявформен

 

оминативединицчастообусловленынациональнымиых

 

особеннязыковыхсистемцеломстями,действующиминихтенденциями,ане

 

 

 

 

какими-либондивидуальфактор,связтойанилминымиконкретной

 

 

 

номинациописываемый»с.[2Мат;5],. ерид лнно

 

 

 

йстатье,характеризуетсятем,что

английскийглаголперв еданреводящемязыкеглаголом,непредсобойтавляющим

 

 

 

примеркорнеслово,т.е.гонебразованмотивированрусуществительнымск,я

 

 

 

канкалогомнглийскогосуществительного.Приэтсемант

 

 

 

ическилексемытесно

связаны,семантикаисходнсущестоготражвглагольномитзначениильногона.

 

 

 

 

Кноминативнымпространствам,рамккоторыхз частуюнеудаередатьтся

 

 

 

английскийотыменныйглаголпомощьюрусскогоглагола«

 

 

 

 

-конверсива»,относятся,

например,такиепротивоположныезначениякак

 

 

 

«приобръилие(тениектаго

качества),обознсуществительнымченного»

 

 

и «удалениеобъеутрата, качества».

Кпарамсозначением

 

«приобръили(екачестваготениета),обозн ченного

существительным»

относятсяследующие:

 

 

 

blister (n) blisterволдырь,пузырь(v) : :

 

a)натиратьноги(),вызыватьb)

волдыри/пузырина(коже),покрыватьсяволдырями/пузырями;

 

 

 

 

crust (n) crustкорка,корочка(v) : :

 

a)образовыватьсятвердой( корке), b)

покрывать(ся

)коркой/корой;

 

 

 

 

inconvenience (n) inconvenienceнеудобство(v) : :

a)беспокоить,затруднять, b)

причинятьнеудобство.

 

 

 

 

 

Семаоднрусскихословныхтикааналширет,чтогзаложенайвглагольно

 

 

-

именныхсочета.Всамомделе,напримериях,образовываться«

 

 

 

»можетнеобязательно

корка, натирают« »нетольноги.Такиекомплексныезначеннглглаголовияйских

 

 

 

 

находятоднотсловногоражениярусскомязыке.Глагольныесоче,в тотличиеания

 

 

 

 

однослперевсоответствийдных,раскрывболееточнознают

 

 

 

чеанглийскогоие

глагола.

«удалениеобъекта»

 

или «утратакачества»

 

Такжеи

 

– значениясемантически

сложные,поэтомуипередачаихв языкесскомосуществляетсяописательно:

 

 

 

 

hull

(n) hullпустойстручок(v),кожура:,шелуха:,скорлупа

 

 

a)шелушить,

лущи,чис, очищатьb)итьотскорлупы,сниматькожуру,обрушиватьзерно( );

 

 

 

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

 

183

 

 

dust (n) dustпыль,прах(v) : :

a)посыпать, (д) ,обсыпатьпорошком( ,

 

мукой),стрях,счищопылять, в,запыли, смахb), типыль,врать

 

 

выколачивать/выбив

 

атьпыль.

пуст,кожураручок,йшелуха,

 

 

Такиесущеисловосочетаниятвительные,как

 

скорлупа самисодержсемантикувсебепустоты« »,избавления«»Неудивительно. ,что

 

соответствующиеглаголыглагольно

-именныесочетантакжесемантическиобразноя

 

тождественныру скомууществ.Приэтомитсглагольнымиельномууацияаналогами

dust иная:врусскязыкеемуомответствуют

 

английскогоконверсионногодеривата

 

взаимнопротивоположныезначения:посыпать

– стряхивать,обсыпать

– счищать.Ноэти

глаголынек

онкретизируюттусубста,поотношениюкоторциювыполняетсяй

 

называемглаголдействие.Другом, лоевосочетания

смахивать/стиратьпыль,

выколачивать/выбиватьпыль:

 

уточобъек,нкоторымениеадпроизводитсяадействие,

 

делаетневозмдножнымсловн

уюпереподачуобногоействиянарусскийязык.

 

 

Отличитособанглийскогоенностьльнаяглагола,являющегосясемантически

 

 

многозначным,

 

– егоспособностькодн тражесловномукомплексныхз июачений.

 

Однакотакмногознрода русскомуглагсвчнойлусть

веннадостатредко.Почно

этойпричинемыстолексическойкнулисьразницеввыраженииоднихтехй

 

 

значенийванглийрусязыкеском.Вслучаеналичияврусскомязыкаглагола,е

 

 

такиглагольно

 

-именногосочетаниявкачп стсоответстредных

 

вийанглийских

глаголов-конверс,очев,чтооднидновглагвслпередаетовныйбобщеннолзначение

 

 

английсглагола,втовремякглагольноакого

-именноесочетаниеточнеепередает

 

семантику.Можносделатьвыводтом,чточембольшекомпонвыделяетсянтов

 

 

семантанглглаголаи,темкейскогоменверегоднословнаяятнапередачарусский

 

 

язык.

 

 

 

Литература

 

 

 

 

 

 

 

 

1. КубряковаЕ.С.

 

Конверсиясловообразовании

// ЛингвистическийэнциклоГл/.педическийварь

 

ред.В.

Н.

Ярцева,

– М.:Сов.«Энциклопедия», 1990с. . 685

 

 

 

2. СтернинИ.А.Контрастлингв.Проблитеорвнаястикамемытодикисслед.М.:Восток« вания

 

-

Запад», 2006.

206с.

 

 

 

 

 

 

СоленковаАнна

Михайловна

НацисследовательскийональныйуниверВы« школаэкономикиитетшая»

 

,г.Нижний

 

 

Новгород

МУЗЫКАЛЬНТЕРМИНЫЕ

КАКИДЕОЛОГ.СО( ВРЕМЯЕТСКОЕ) Ы

Врамкахисследованиянапримеремузыкальтерассматриваютсяминовых

 

идеологемыкакинструментманипулированияобществесозна.Идеологемакакиемным

 

единязыковогоиидеолцадискурсаможетгичебытьопределенаакого

 

 

многоуровневыйконцепт,вербализующийсяязыковойсфере, структуре« которого

 

 

<…актуализируются> идеологическиемар ированныеонцептуальныепризнаки»[1],

 

другимисловами,какединицаязыка,содержащаяв

 

себеидеологическийкомпонент.

Актуальностьиссл

едованиямотивикаквозросшиминтересомуетсяк

исследовантоталитарнязыка,общем,идеологемю,каклингвокогнитивныхго

 

единиц,вчаст,такнедостаточностиразработатаксонйностью

омииподобных

языковыхединиц.

 

 

 

Целью работыявилсяанализмузыкал

ьныхтерминов,функционировавших

советсксоциом

-культурномдискурсе,какидеологемы.

 

Цельисследованопределпостановкуедующихзадачяла:

1.Исследоватьсуществующизучениюподходык идеологем.

Current issues of linguistics

184

2.Сформулиркритидебораерии. ватьлогем

3.

Составитьвыборкумузыкальтерминовых

-идеологем,функционировавших

всоветскоеремя

 

 

 

 

4.

Наосновевыборкивыявособенностить

музыкальтерминовых

-идеологем

Материаметодикаисследования. ы

Распространенпропагандистскихе

 

сообщенийпроивоснчерхвномдит

 

езсредмассовойкоммуникациитва,именно

 

принадлежотбиратьправокомбиниинфо,темсароватьнепосредственномациюым

 

 

влияянамировоззрениеадресат.Такоеполдел, жениеткрываетдляСМИ

 

 

 

«практическибезграничныевозможнанипулсостизрования

наниемчеловека» [2].

Именнопоэтматериаломдлямунастоящейрабп служилигазетысоветского

 

 

времени,аименноизданияСоветское« искусство»(«Рабочийискусство»),Культура«

 

 

жизнь»,Литера« газета»Сове« урнаяэситциркрадаская»завременнойпр

 

омежутокс

1947по1954год.ТакжематисследованияриаломсталикнигаВ.ГородинсМузы«

каого

 

 

духонищеты»,внойыпущеннаяв1950икнигиИ.Образцовой«музыкеимузыкантах»

 

 

иН.ВасильеваАмерика« чернвх»,опубликованныедагодвумягодпозже, ми

 

ализу

подвинерглись

котпорыестановленияЦККПСС.

 

 

Методикаисследованияданр нобкомплексныйситтыхарактер.Используется

 

 

методописательногосравнительногоан,такжелизалингвистическогонаблюдения

 

 

аналитичесописанияязыковыхфа. оготов

 

 

 

Впроцессеисследоввыбрматериалеанбылинайдномияследующиены

 

 

идеологемымузыкальтерми: ные

 

«мелод»,ри»ичность«м»;акт«эстрада»;«

 

идеолдж«»,коагемаднаизкключевыхединицмузыкальногосоцио

 

-культурного

дисоветскогокувремениса; «

 

руба»,саксофон«»;идеологемыназваниятанцевальных

 

стилейтанго(«»,румба»,«св»«ит.д.нг);мюзик«

 

-холл»,ре»«ив«юарьете»,идеологема

 

«легкмузытакже»,аяидеологемаграфическогоуровня

 

– оценочныекавычки.

 

Анализмузыкальтерминовых

 

-идесологемветскперипоказалтдагоакие

 

лексическиеединицыобларяособенностейаютм.Идеологизацияпонятпро сходитй

 

 

черезпротивопоставлениеядралексическогозначениюядрузначениясловаиз

 

 

 

диаметральнопротивоп л

ожногоиммагологическогоклас.Другимисловами,любая

 

идеологемавхводиздвухнуитгрупп:советское«»,характеризуемоеналичием

 

 

следующсемтрад«»,идейностьхции»,«осмысленность«»,отлаженность»,«

 

 

«серьезность»,пр»и«гиперсемыличиесвой»«или«

 

буржуазное»,длякоторого

 

характерныследующиекомпонзнач:развлекательностьен« тыия»,безыдейность«»,

 

 

«дикость»,пошлость«»,легкомыслие«»гиперсемачуж«»Сл. йтметитьду,что

 

 

такоепротивопобязательнодлялькоставлениеиде логемталитарного

 

языка,в

другихсисэаксиолтемахпротгифакультвопоставлениеческое.Однжетивно

 

 

идеологемаможпр вразныхдставать,поройдажедиаметральнопротивоп ложных

 

 

значениях,каквслучаеидеологемойлегкая« музыка»,трактоватьсязависимост

 

иот

идеологическонтекстаконтекстныхант,поставленныхгонимей ответствие.

 

 

Помимопротивопоставленидеологпользуетсцияш рокборомя

 

 

языковыхинструмент,кактоналексическомур:эллипсисов,эвфемизмынеэпитет,

 

 

экспрессивноокр

ашенсуффиксынморфологаыеуровне,ритуализацияческом

 

размытостьнауровнепропаганстрат.Идеисгийзатрагиваетологск зациях

 

 

графичесуровеньязыка,например,используяийироничкавычкиемические.

 

 

Анализидесологемветмассковгог

 

одискупозволяетпроследитьса

 

изменения,происходящиевобществетовремя,выявитьпроблемы,характерныедля

 

 

этойсферы.Исхизполученногодяанализа,можноутверждать,чтопослевоенныегоды

 

 

вмузыкальнойсфереосновнпроблембылвопрйлегко« йс

 

ймузыке»вовс х

 

проявленияхтанцах.Оботсутствиикульэс песнирадурыта ойцвевальныхчеров

 

 

говорналбольшогоичитидеологемсла,принадлежкэтимлексичеклассам. щихким

 

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

185

Такимобразомлексическаятабу дерованностьг лобгемрит идеологическойнеразработанностисоответствующихсферкультурнойжизни.

Литература

1.КорневМ.С.Идеолкулак""всогветскойпропагандемана:материгазетПравда" "иИзвестия"лах":

Автореф.диссертациинасоисканиеученойстепеникандфилологическихдатана

ук. – М., 2006.

2. МалышеваЕ.Г.Концептгубернатор« »региональноммассово

-информационномдискурсена(

матеркстовадийныхиалетелевизионныхСМИОмскойобласти)Пол/ лингвистикатическая.

-

Вып. 2(28).

- 2009. - С. 76 -86

 

 

 

СопинаАлександра

Львовна

 

 

 

Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский

 

 

 

 

 

 

 

имениВ.И.УльяноваЛенина( )

,

 

 

 

 

 

University of California, Berkeley, USA

 

 

 

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ИСТОЧНИК ИМПЛИЦИТНОСТИ

 

 

Каким образом,

сказав так мало,

мы может подразумевать так много?

Почему часто

слово несет намного больше смысла,

чем может быть указано в словарной статье?

Смысл

высказывания не всегда

выражен через лингвистические единицы напрямую.

Как

отмечает Н. С. Валгина,

количество языковых знаков в тексте часто не соответствует

количеству информации,

содержащейся в нем,

и она не может быть сведена к сумме

значений используемых слов [2]. Это свойство языка приводит к возможности интерпретировать высказывание по-разному.

Человек экономит большое количество усилий и времени благодаря тому, что ему не нужно выражать эксплицитно все, что он хочет передать в сообщении. Многое понимается слушателем благодаря выводам и умозаключениям, к которым тот приходит не только исходя из услышанного, но и из понимания более или менее широкого контекста. В этом смысле мы не просто расшифровываем значения слов, использованных в высказывании, а буквально, с большим или меньшим успехом, читаем мысли друг друга, и это происходит автоматически.

Определить, по каким признакам коммуниканты судят о наличии дополнительного смысла высказывания, и тем более описать его формально является сложной задачей. Большой вклад в развитие современной теории импликации сделал Герберт Пол Грайс. Согласно теории Г. Грайса при общении люди следуют Принципу Кооперации, то есть стремятся быть понятыми и понять [3]. Отправитель сообщения придерживается темы разговора, сообщает правду и говорит ровно столько, сколько нужно, чтобы передать информацию. Получатель сообщения в свою очередь рассчитывает на то, что то, что он слышит, относится к теме разговора, что собеседник говорит правду и ровно в том количестве, в котором нужно. В случае если какая-либо из максим не выполняется, появляется несоответствие ожиданиям реципиента, что указывает на присутствие в сообщении имплицитной информации, что побуждает слушателя или читателя ее расшифровать.

И. В. Арнольд отмечает, что появление интертекстуальных включений в тексте приводит к повышению в этой точке текста интенсивности смысла и объясняет это сочетанием контекстов данного текста и портретиста [1]. Однако, что именно побуждает реципиента обращаться к прототексту?

Наиболее явным и основным видом межтекстовых связей, где субъект речи меняется эксплицитно, является цитата. Справедливо заметить, что использование “чужого слова” в этом случае будет вызывать вопрос о его релевантности и требовать от

Current issues of linguistics

186

адресата распознавания источника и ответа на вопрос,

каким образом интертекст

относится к теме разговора.

В связи с этим присутствие импликации при использовании

интертекстуальных включений можно объяснить общим Принципом Кооперации.

В следующем примере герой повести Д. Лоджа “Хорошая работа”,

Филипп Лоу,

декан факультета,

сообщает преподавателю кафедры,

Робин:

“It’s no fun being Dean, these

days, I can tell you. All you do is give people bad news. And, as Shakespeare observed, the

nature of bad news infects the teller” [4; c. 65]. Вряд ли кто-то станет полагать,

что Шекспир

заранее лично прокомментировал ситуацию,

в которой оказался герой повести Д.

Лоджа.

В действительности Гонец в трагедии “Антоний

и Клеопатра”,

перед тем как сообщить

Антонию,

что парфянское войско вторглось на территорию Римской империи,

жалуется,

что дурные вести грозят вестнику бедой.

В

буквальном

смысле замечание

Гонца

абстрактно,

и в нем нет ни слова о Филиппе Лоу.

Однако читатель автоматически решает

вопрос релевантности и приходит к выводу о необходимости поиска связи между словами Шекспира и ситуацией, в который находится Филипп Лоу, что делает сообщение эффективным.

Робин отвечает Филиппу словами Антония: “When it concerns the fool or coward” [4; c. 65]. Согласно Принципу Кооперации высказывание Робин должно иметь отношение к теме разговора. Темой разговора является увольнение Робин и ответственность Филиппа за принятие решения. Читатель, отвечая на вопрос, каким образом слова Антония относятся к теме разговора, понимает, что Робин под “fool” or “coward” подразумевает самого Филиппа Лоу.

В другом примере Д. Лодж при описании города Раммиджа обращается к цитате из письма Т. Карлайла, британского писателя, историка и философа викторианской эпохи,

своему брату: “A writer called Thomas Carlyle described it in 1824 as ‘A frightful scene ... a dense cloud of pestilential smoke hangs over it forever .. , and at night the whole region becomes like a volcano spitting fire from a thousand tubes of brick’” [4; с. 32]. Д. Лодж использует цитату в качестве авторитетного источника информации. Однако каким образом реальный писатель 19 века мог описывать город, вымышленный Д. Лоджем? В данном случае автор умышленно обманывает читателя, то есть отказывается от следования максиме качества.

Если читатель обратит внимание на несоответствие, то заметит наличие дополнительной информации. Т. Карлайл в действительности в письме описывает промышленные районы Бирмингема. При сравнении и объединении контекстов двух текстов, читатель узнает в описании Раммиджа Бирмингем, несмотря на заверения автора повести в предисловии, что Раммидж - несуществующий город.

Использование интертекстуальных включений подчиняется общему Принципу Кооперации. Не удивительным является то, что при использовании интертекстуальных отсылок увеличивается интенсивность смысла высказывания. Нарушение максим свидетельствует о наличии имплицитной информации и побуждает читателя обратиться к контексту прототекста в поиске правильной интерпретации сообщения автора.

Литература

1.

Арнольд И.

В. Семантика.

Стилистика.

Интертекстуальность / Науч.

Ред. П.Е. Бухаркин.

Изд. 2-е.

 

М.: Книжный дом «Либроком»,

2010.

 

 

 

2.

Валгина Н.

С. Теория текста.

М.: Логос,

2003.

 

 

3.Grice H. P. Logic and Conversation, Syntax and Semantics, vol.3 edited by P. Cole and J. Morgan, London: Academic Press, 1975, с. 41-58.

4.Lodge D. Nice Work. London: Penguin Books, 1989.

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

187

СтаровойтоваНаталья Михайловна

Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский имениВ.И.УльяноваЛенина( )

НОВЫЕТЕХНОЛОГИИОБУЧЕН. И ОСОБЕННОСТИПРОВЕДЕНИЯЗАНЯТИЙПОСКАЙПУ

Развиттехникинаукпреди отехничставлявозможностивыееские обученияиностраннымязыкам.В2011годукомпанияМайкрприправаософтбрела собственннапрограммуSkype,к даеттораястивозмдоступногожностьаудивидео общврежонлайняипозволмелюд,которыенахояметдалекодругядругат,ся учить учитьсядистанционно.

Чемжеотличаетиндивидуальноезанспрепятиеотбучениядавателемпо скай?Главнымпреимуществомонлайнобученияявляетсяэконовре:какмияени ученику,такучителюненужнотратитьвремянадорогу.Заниматьсяможнолюбого места,гдеестьинтернетустанпрограммавлSkype,нтолькоенавпределахного гор,ниизоразныхдагородовидажестран.Кро,естьгомевозможностьвыстроить индивидуальныйграфикзанятийдляобуч, нятияющегомогутпроисходитьвлюбоея удобноевремякакдлпреподавателя,такидляученика.

Занятияпоскайпуимеютрядособен.Основноеостей,иманиесходяиз ожидаобуч,наонлайнийющихсязанятиуделразговоруихпроизношениюется. Текстыдлячтенияаудиофайлывысылаютсядляознакомлени счи, таераонаэтовремясяитьзанепродуктивтия.Этотребуетдополноительных усилийсостопроныепотому, чтодавателянужноподивыслатьбратьауд, идео печатныйматеза,рподганееиалвопросыизатовитьдобсужанияля матери.Какпр,подбматериаловавилоламсуществляетсяизразныхисточников (совремУМК,свпубликацийенныхжихвгазетахжурналах,новостных,научно популярныхиразвлекательныхпрограмм)зависимостипотребностейобучаемого. Следовательпреподава, необходимососиндтавелюпрограммвидуть, льную учитыуровеньинтересыученикаая.

Притакомтипеобученияписьменработывыполняювоыевремязан, ятсяия внеего,ивысылаютсяпреподадляпро,чтобытотателюеркитожеимв л проверитьвыслатьиспра.Разбортувленнуюшибокписьменнойработе происходятназанятиях.

Необходипредусча мтуювидовенудеятельноститретьразнообразить задания,чтобыученикнетерялконцентрацию.

Еслиобучающийсянесмп г каким-либопричинампросмотретьилипрослушать материалдоза,нятияужноиметьдополнизада,конеттребуютияорыельныеот ученикапредварительнойподготовки.

Вместообычнойдоскиилифлипчадоски( перлистамиекидными)можно

использоваинтерактьи внуюдоскутипаDabbleboard,котпозволяетраяписатьнадоске какученику,такучителюврежимеонлайн.

Воврезанмяогутвозникнутьтияпроблемытехническогохарактера,например, низкоекачествовидеосвязи,запаздывголос,соедина тиернниетом несразуилисвязьпрерывается.Такимобразом,нужноиметьдополнительноевремя случаевозникновениянепредвиденнойситуации.Чтобыулучшикачессвязи,можнотьво отключитьвидео.Этуситуациюможноиспдтренировкиляьзоватьвосприятияна безвизуальнподдержки.Именйэтекоторыенопремуподавателиредпочитают занятиясотключеннымвидеоканалом.

для

ядозанятия,.к.

денияпоэтим

-

озможность

происходит

лух

Current issues of linguistics

188

ИспользованиепрограммыSkypeобученииоткрываетновыевозможностидля

болееэффективногопроведениязанятий,исхиз дятребностейии ндивидуальных особенностейобучающихся.

Литература

Поматериаламсайтов:

1.www.efl.ru/forum

2.www.efl.ru/threads

3.www.https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Skype_Limited

СтепановаНаталия Валентиновна

Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский

 

имениВ.И.УльяноваЛенина( )

 

 

ДИСКУРСКАКТЕКСТКАКДИСКУРСИВНПРАКТИКАЯ

 

 

 

КОНТЕКСТЕКРИЗИСА:ОСОБДВУХИЗМЕРЕНИЙННОДИСКУРСАНА(ТИ

 

 

 

МАТЕРИАЛЕЖУРНАЛА“

THE ECONOMIST”)

 

Настпредставляетоящаяатьясобкраткийобзоризученкриздисясного

 

курса

2008-2009гг.Материаломдляисследовананглоязычногопослужилистать здания

 

 

 

“TheсоответствующегоEconomist”периода.

 

 

 

 

Вследзаосновоположниккритд скурсческогом

 

-анализаНорманомФэркло

,

предлагающтрехмернуюсхемупонианализадискурсаания

 

 

[3],рассмотримдва

 

первыхизмерениядискурсавконтекстеэкономкризиса:д какческогоскурстекст

 

 

 

дискурскакдискурсивнпрактикая

 

.

 

 

Впланеексикиставторойполовиныьи2008г. 2009г.

 

 

охожи,различия

 

проявляютсяосновномколичествеотрицательныхконнотаций

 

 

синонимов,

передающихконтекст

кризиснойэпохи.Общеэкономическаялингвистическаябаза

 

 

объединяетвсе,однакокстывдискурсе2009г.большеединиц,символизирующихспад

 

 

 

вэ коно,чевтемикеонцастах2008г.которые, ,всвоюочер,опеподьрежаютэтому

 

 

 

параметруещеболееранниестатьи.Такобразом,очевидно,чтодальнейшееразвити

 

 

 

кризисакаксоцифавоздейкторльнсловарныйатвуетостстатьикязыковую

 

 

 

характеристикудискурса.

 

 

 

 

Стилистическиесредства,напротив,имеютивоположнуютенденцию:их

 

 

 

большеиониболееэкспрессивныстатьях2008г.Вероятно,такпроивсвязиходит

 

 

 

тем,чтопмепродвиженрецеранапрсситет,котоияжениерважаетсяое

 

языке.

Авторымедиатеккритситуациистческойовребытьмаксимальноятся

 

 

 

объективнымилишьредкихслучаяхприбегаютгиперболизации,ме афоризации,

 

 

 

ирониит.д.

 

 

 

 

Вцеломгомогенныетекстыиотноситестабидипльнвстатьяхкурса,темыйо

 

 

 

не менее,связаныпересечстил,проенийвчистоемэккн номвениемческий

 

 

 

подъязыкразговорэлеме.Подобнкреативноеыхтовсоч бъясняетсятаниетем,чтов

 

 

 

неспоуслкоризисастандартизивияхйныхтипдискуможетменятьсярисаованный

 

 

 

дестабилизироваться.

 

 

 

 

Синонимыслужат,однст,дляйронывыпояснлненияфункциительнойли

 

 

 

воизбежаниеповторов(

gains/yields),сдругст,ороныпенийедаютазнуюстепень

 

 

интенсивностипризнака.Впо лречьеднсинонимическихучаид т рядспада

 

 

 

(fall, decline, downturn, cut)иподъема(

boom, climb, rise)вэкономике.

 

Грамматическистатьикризисногопериода(2008.2009.отличаются) обилием

 

типа might и could

 

условныхивопросительных

конструкций.Модальнглаголые

и

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

189

разроданогоекатегоричныев

ысказываниячередуютсяболеерешительными

 

 

заявлениямиавторов.Выбортогоилииногоспособавыражениямыслиопределяется

 

 

 

 

 

дискустрифункциямиатегиесивнойтекста.Сухоеобъизложениективнфакт в

 

 

 

 

 

почтивсегдасоседствуетявнымилиимплицитнымубежд

 

 

 

ающимвоздействиемна

мнениечитателя.

 

 

Оценочнаяиаргументативнаястратегии

 

доминируютвовсех

проанализированныхстать.Длядискурсажурнала“TheцеломEconomist”характерна

 

 

 

 

 

также экспликстративнаяегия

.

 

 

интертекстуальность,

Кобщимсвойствамедиатексотноситовся

 

 

 

присутствующаякаждомизнихявнойилискрытойформе.Основныед йствующие

 

 

 

 

лицавст тьях

 

инвесторы(

investors),заемщики(

borrowers),компании(

junk issuers,

consumer-goods group),рейтинговыеагентства(

“Moody’s”,

“S&P”), банки (“Morgan

Stanley”, “Merrill Lynch”, “Dresdner Kleinwort”, “JPMorgan”),федерально

-резервная

система “The Federal Reserve” или “The Fed”. Ихвзаимодпредставленочерезйствие

 

сочетаниеразлдискурсов.Вмедиатчныхотминтекстахчертекстуальныессылкина

 

 

 

 

другиеисточники,например,журнал“Businessкомикс“theWPeanuts”ek”,.

 

 

 

[1].

Характернойчертойдлявсехтатейжурнала“TheявляетсяEconomist”

 

 

 

 

функционированиеначалесерт нарративногодинекстаобъяснительного

 

 

 

 

дискурсвторой,авополовинестатьи,особеннозавершающихабзацах,

 

 

 

 

 

доминированиеубеждающдискурса. го

 

 

Такаятенденцобъяснвлияниемется

 

 

перстратегииуазивной

 

,котораяусиливаближезаключению.Вотсявторойполовине

 

 

 

статьигораздобольшеэкспрессивнойконнотокрлексикиашеннойтивно,

 

 

 

 

 

описывающейкризис,такжестилистическихприемов,посредством

 

 

 

оторыхавтор

реализуетсвоюстратегию.

 

 

 

 

 

 

 

Самойяркойчертойтекстов“Theи,частностиEconomist”,колонки“Buttonwood”,

 

 

 

 

является семик.отическийд

Рассмостаявляютсяренныеьипримерграмотногом

 

 

 

эффективногоиспользоввизуальрядпрагманияого

 

 

тичце.Всескихляхэлементы

 

(шрифт,колонки,абзацы,цвет,р )совунокпредставляютупностисобой

 

 

 

 

 

семик,воздтичдподсознаниеействующийскийаудиториивыполняющий

 

 

 

 

 

определенныефункции.Преждевсего,этофункцияпривлудевниманияченияржания

 

 

 

 

.

Имсеминнорядствоатьиическиймногомспосформированиюбствуетсохранению

 

 

 

 

заинтерессосторчитателяо.Реализацияванностинысемикодаподчеркиваеттического

 

 

 

 

спецификукаждоготекста.

 

 

 

 

 

 

 

 

Дискурсивнаяпрактикакакпроцесспорождвосприятиямедния

 

 

 

 

иатекстов

представлясобойважнейшдискурсивнойаспанал.Вктизапрактикеперес каются

 

 

 

 

коммуникативноесобытпорядок.скурВрассмотаконкретныеренныхьях

 

 

 

 

 

коммуникативныесобытиядостаточностандаопинаобщийраютсятнопорядок

 

 

 

 

 

дискурса,т.

е.воспроизводятужесуществующиеграницыотношения,однакопод

 

 

 

 

влияниемнестабилькризисобстапрннекотороеисходитйовкипереосмысление

 

 

 

 

гомогенныхтекстов,дискурсивнстановитсяпрактиккомплакре.ативнойксной

 

 

 

 

 

Социокультурныеусловиякризис(

 

мировойэкономики)способствовали

 

формироваописандискурсивнойпрактикиой,ию..медиатявлябарометром« ектся

 

 

 

 

социальизме»термнН(.енФэрклоых),ичерезнйязыкотражающимсоциально

 

 

 

 

-

культурнуюситуацию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

 

 

 

1. Степа,Н.В.Англоязычныеоваэко

 

номическиемедиаткризипериода:ксогнитивноноготы

 

-

дискурсанал. ивныйз

Автореф.дис. канд….филол.наук: 10Нат.02Вал.04ентиновнаия/

 

 

 

Степанова.

— Санкт-Петербург, 2014.

– 20с.

 

 

 

2.An appetizing spread [Text] // The Economist. - November 15th-21st, 2008. - p. 79.

3.Fairclough, N. Media Discourse [Text]. - L: Edward Arnold, 1995. – 215 pp.

4.Margin for error [Text] // The Economist. - October 25th-31st, 2008. - p.80.

5.The big bear [Text] // The Economist. - October 18th-24th, 2008. - p.82.

Current issues of linguistics

190