Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

GRujPoaUUD

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
2.01 Mб
Скачать

довательница рассмотрела тему дома, истоки образа дома на примере некоторых стихотворений из сборников О. Вороновой [6, с. 73-82]. В. Санги

впредисловии к первому сборнику поэтессы упоминал тему природы и фольклорные образы ее некоторых стихотворений [8, с. 5-14], Н.П. Большакова наметила тему детства, тему природы [3, с. 23-30.]. Однако не все темы и образы «Снежницы» были рассмотрены в статьях достаточно полно, некоторые упущены из виду.

В1986 году Мурманское книжное издательство публикует первый сборник саамской поэтессы «Снежница» [4]1. На русский язык стихи перевёл мурманский поэт Владимир Смирнов. Он родился в Териберке и знал природу Заполярья не понаслышке, с поэтессой их почти семнадцать лет связывала творческая дружба. Создатель первого саамского букваря З.Е. Черняков писал: «В стихах Октябрины Вороновой я ощущаю живой саамский язык, даже в несовершенном русском переводе они сохраняют саамский дух. Только человек, понимающий язык Октябрины, может оценить красоту и совершенство саамской литературы» [3, с. 29]. Предисловие к «Снежнице» написано секретарем правления Союза писателей РСФСР Владимиром Санги. Он рассуждает об истоках поэзии О. Вороновой, о том, что вдохновляло поэтессу, намечает темы некоторых ее стихотворений [8, с. 5-14]. В.Е. Кузнецова отмечала, что саамская литература «родилась» с выходом книги Октябрины Вороновой «Ялла» [5, с. 57].

Таким образом, несмотря на то, что Октябрина Воронова считается классиком литературы российских саамов, научных исследований о её творчестве недостаточно, этим определяется новизна представленного материала. Такое исследование позволит выявить темы и образы саамской литературы, увидеть её тенденции. Кроме того, даст возможность восполнить пробелы в исследовании творчества зачинательницы саамской литературы.

Цель исследования – определить темы и образы первой поэтической книги Октябрины Вороновой «Снежница», наметить пути дальнейшего исследования ее творчества.

Впоэтическом сборнике «Снежница» содержится 57 стихотворений. Отметим, что нельзя дать точную статистику количества стихотворений, написанных на одну тему, потому что одно стихотворение может включать

всебя несколько тем и мотивов.

Врезультате проанализированного материала мы выделили следую-

щие темы и мотивы: тему природы и мотив единения природы и человека

(«Все проходит…», «Июльский полдень…», «Над туманной поволокою…», «Как нежданно ударил осенний мороз…», «Взлетает солнце в голубень...», «Снежница»); тему детства и мотив войны («Из детства», «Тундра моя – моя жизнь и любовь навсегда», «Где же ты, Тарасик, где ж

1 В дальнейшем ссылки на эту книгу с указанием страницы даются в тексте статьи.

71

ты, пастушок?..», «Солдатки»); тему мудрости предков («Все проходит…», «Ночлег в пути»), которая идёт параллельно с легендами саамского народа («О чузи-полярном воробье», «О победивших ветер», «О пытавшемся летать»); тему дома («Дом у реки», «Только робкий лучик солн-

ца…») и мотив его утраты («Не буду я плакать…»); тему времени и мо-

тив быстротечности жизни («Чьи это смелые краски и кисти?..», «Звезда», «Пятьдесят…», «Я стою у крыльца…», «Часы»); тему любви и мотив одиночества («Ты помнишь…», «Что за ночь беспокойная выдалась!..», «Язык весёлого ручья…»).

Во всем многообразии тем и мотивов главными являются тема при-

роды и мотив единения природы и человека.

Каждой теме соответствует определенный мотив. Кроме того, в одном стихотворении могут сочетаться две-три темы и несколько мотивов. В этом аспекте обратим внимание на стихотворение, которое открывает первый сборник поэтессы. В стихотворении «Тундра моя – моя жизнь и любовь навсегда…» звучит тема детства: Я, шестилетняя, нянчила кукол двухлетних, мотив войны: Все – на войне, и вот этот кусочек – послед-

ний? [С. 15-16], мотив быстротечности жизни: Стойте. Подумайте. Про-

пасти – вот они, рядом [С. 17], тема природы: Темень и стужа. И выла пурга вдоль села [С. 15]. Лирическая героиня вспоминает своё детство, которое выпало на годы войны. Природа в стихотворении усиливает ощущение беспомощности человека, голода.

Почти все темы и мотивы творчества поэтессы рождаются из многогранного образа природы. Стихотворения чаще всего звучат жизнеутверждающе, вспомним стихотворение «Все проходит» Все проходит:/ И до-

жди, и слякоть. / Будет солнце на небе пылать [С. 36]. Родная природа является фоном, на котором перед читателями предстают картины прошлого и настоящего. К природе О. Воронова питает безграничную любовь, природа и человек в понимании саамской поэтессы неразделимы:

Чтоб росла, как молодой лесок, Чтобы днями у крыльца родного Ручейком звенел твой голосок [С. 36].

Образы в «Снежнице» очень разнообразны и привязаны к определенным темам. Главными в «Снежнице» являются образ зимы: Я тебя благодарю / Снежница-зима [С. 15], образ тундры: В край, продутый тысячью ветров [С. 36], образ ветра: Все дрожат под свежим ветром / Ол-

мэ-варда-ёгкын [С. 75], которые чаще всего встречаются в теме природы; образ солнца присутствует в стихотворениях о природе: Солнце огненною лодкою / Выплывает из-за гор [С. 62] и в стихотворениях о детстве: И

сдобным бабушкиным хлебом / Покажется мне солнца круг [С. 55], Взле-

тает солнце в голубень…[С. 55]; образ огня привязан к теме любви и к теме дома, символизирует домашний уют, чувства лирической героини, которая просит «милого» быть огнём её очага; образ детей часто появляется

72

в стихотворениях вместе с образом матери, часто он связан с темой дома и темой войны: Где ж он сгинул, / Пропавший без вести / Сын мой Лазарь семнадцати лет? [С. 44]. Образ дома у О. Вороновой многозначен: он появляется не только в стихотворениях, в которых присутствует тема детства, тема времени и мотив утраты родного дома, но и в стихотворениях о природе, ведь дом для саамов это вся тундра: целый мир был нам домом [С. 18]. Образ времени неразрывно связан с мотивом быстротечности жиз-

ни: Где со старостью столкнулась – Не заметила сама [с. 52] и с мотивом одиночества: Были счастливы мы, / Тосковали весной на опушке, / А теперь / Посредине зимы / Я одна, как кукушка [С. 117], образ любящей женщины связан с темой любви, мотивом одиночества: Что же ты не пришел, дорогой [С. 107], фольклорные образы нашли отражение в леген-

дах: Там маленький сказочный гномик / Живет в корневищах тугих [С. 46] и в теме мудрости предков: Чтобы вам не уставать / Надо дедов знать уроки – / Душу чаем согревать [С. 23].

Таким образом, мы выделили темы, мотивы и образы, заявленные в первой поэтической книге О. Вороновой, отметили закономерность: каждой теме соответствует свой мотив, в одном стихотворении их может быть несколько. Кроме того, образы привязаны к определенным темам в сборнике «Снежница». Стихотворения О. Вороновой позволяют выявить не только переживания поэтессы, увидеть быт малочисленного народа, его традиции, но и понять мироощущения саамской женщины. Творчество О. Вороновой является важной составляющей всего литературного процесса российских саамов. Проведённое исследование помогает по-новому взглянуть на художественный мир Октябрины Вороновой, открывает пути дальнейшего изучения творчества первой саамской поэтессы в различных аспектах, помогает выяснить тенденции развития литературы российских саамов.

Литература

1.Бакула В.Б. Содружество двух поэтов // Антология саамской литературы. 2012. С. 31-36.

2.Бакула В.Б. Становление литературы восточных саамов // Вестник угроведения. 2016. № 3(26). С. 19-28.

3.Большакова Н.П. Неповторимый голос Октябрины // Антология саамской литературы. 2012. С. 23-30.

4.Воронова О.В. Снежница: Пер. с саам. Вл. Смирнова. Мурманск: Кн. издво, 1986. С. 120.

5.Кузнецова В.Е. Значимость саамской литературы и письменности имени Октябрины Вороновой в литературе Кольского края // Наука и бизнес. 2005. № 5(50). С. 57-60.

73

6.Пантелеева Л.Т. Все на свете имеет свой голос и звук: тема дома в лирике саамской поэтессы О. Вороновой // Вестник Баренц-центра МГПИ. 2002. Вып.2. С. 73-82.

7.Пантелеева Л.Т. Фольклорные мотивы в поэзии О. Вороновой // Наука и бизнес на Мурмане. 2005. №5. С. 25-31.

8.Санги В. Зачинательница саамской литературы // Снежница: стихи / Пер. с саам. Вл. Смирнова. Мурманск: Кн. изд-во, 1986. С. 5-10.

74

УДК 821.161.1.0

ББК 83.3(2Рос=Рус)

Н.В. Чикина

Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН г. Петрозаводск, Россия

«СВЯТАЯ САЛМА» ВЯЧЕСЛАВА АГАПИТОВА1

Аннотация. В статье проанализирован сборник В. Агапитова «Святая салма», в котором отмечено все многообразное творчество писателя. Здесь он представлен как поэт, прозаик, переводчик, знаток заонежского говора.

Ключевые слова: поэзия, проза, переводы, русская литература, Карелия.

N.V. Chikina

Institute of Language, Literature and History

Karelian Research Centre RAS

Petrozavodsk, Russia

VYACHESLAV AGAPITOV’S "SAINT SALMA"

Abstract. In article is analysed the V. Agapitov’s collection "Saint salma", in which noted all variety of writer. Here it is presented as poet, prose-writer, translator, connoisseur of zaonezhye dialect.

Key words: the poetry, prose, translations, Russian literature, Karelia.

Вячеслав Алексеевич Агапитов родился 22 октября 1952 года в заонежской деревне Ламбасручей Карельской АССР. Заонежье, наряду с Поморьем, Водлозерьем и Пудожьем – это территория, на которой проживают русские, главной их особенностью является язык, так называемый заонежский говор (смесь русского литературного языка с финно-угорскими компонентами).

В 1970 году Агапитов окончил среднюю школу. Работал кочегаром в санатории «Марциальные воды». В 1972 году поступил на историкофилологический факультет Петрозаводского государственного университета. Получив в 1980 году диплом о высшем образовании, был принят на работу в проектный институт завода «Тяжбуммаш».

Позднее десять лет работал в Кижах, будучи художником и научным сотрудником музея-заповедника. Затем являлся лаборантом и научным сотрудником сектора этнографии Института языка, литературы и истории Карельского филиала Академии наук СССР. Год работал в Вепсском этнографическом музее села Шелтозеро. С декабря 1991 года работает в сана-

1 Статья подготовлена в рамках проекта РФФИ № 18-012-00034 (Особенности сохранения культурного и языкового наследия Заонежья).

75

тории «Марциальные воды», являясь культорганизатором и ведущим лите- ратурно-музыкального Салона санатория [4, с. 6].

Имя Агапитова зазвучало в литературе Карелии в конце ХХ века, когда сменилась эпоха и появились различные веяния. Е.И. Маркова писала: «Новую эпоху всегда характеризует поиск нового языка. Экспериментируя, русская лирика Карелии прошла через искушение рок-культурой. <…> Однако основные усилия поэзии были направлены на познание «первоначального смысла», что заставило литераторов вернуться к истокам устной народной культуры, к эпохе зарождения письменности на Руси. Так, Вячеслав Агапитов стал писать стихи на заонежском диалекте»

[3, с. 338].

Всборнике В. Агапитова «Святая салма» представлены проза, поэзия

ипереводы. В разделе «Проза» опубликовано десять рассказов. Некоторые из них больше похожи на этнографические заметки («Судимщина»), зарисовки из жизни на о. Кижи («Кижские картинки»). Из этих дневниковых записей, раздумий и воспоминаний читатель может почерпнуть много интересного, увидеть национальные особенности, уловить отголоски минувшей эпохи.

Так, в зарисовках «Кижские картины» мы встречаемся с образами разных народов: русских, финнов, карелов. Вот как Агапитов пишет о жителях о. Кижи: «Кижане (по местному правильно «кижана»), как и все заонежане, – билингвы, то есть двуязычны. Наверняка, многие любители старины, собиратели фольклора и подобные им уезжают от нас в уверенности, что удалось услышать и записать местную речь. Но это поверхностное и неверное впечатление. Все здешние бабушки весьма интеллигентны

ипредупредительны и говорят с чужими на правильном русском, почти литературном языке. Когда-то его называли «питерская речь» (связи со столицей были постоянные и длительные, начиная со времен Петра Вели-

кого). А со своими по деревне совсем другая речь: «Мы ведь кореляем. Хоть гди спроси – вязди тястенников знают!» [1, с. 8]1.

Образы финнов представлены веселыми и приветливыми пенсионерами, одетыми в одежду светлых пастельных тонов. «Финны, вопреки общепринятому мнению, очень шумный и разговорчивый народ», – пишет Агапитов (С. 11). Образ северной карелки прорисован конкретным человеком – хозяйки-смотрителя дома Яковлева Татьяны Ефимовны Гавриловой, родом из Панозера. Отмечен ее задор, несмотря на возраст, в доме чисто и опрятно, ощущается покой и старинная обжитость.

Агапитов рисует портреты современных жителей Кижей: работников музея-заповедника (Б. Гущин, Наталья и Игорь Мельниковы – «А в Кижах красивая осень»), простых островитян (А.К. Елизарова). Перечисляет много известных имен, среди которых сказители былин Т.Г. Рябинин и В. Ще-

1 В дальнейшем ссылки на эту книгу с указанием страницы даются в тексте статьи.

76

голёнок, собиратели русского фольклора П.Н. Рыбников, А. Гильфердинг, Т.И. Сенькина, поэт Ю. Казаков, языковед С.В. Ковалева, биолог О.Л. Кузнецов и другие.

В 1990 году Агапитов написал: «Заонежье исконное, Заонежье старинное (старинами у нас называли былины) уходит. И знаки ухода явлены: угасающие деревни, самоубийства и преждевременные смерти людей, исчезновение местной речи, традиций» (С. 13). Даже заонежский диалект в разных деревнях отличается. Вот как подметил эту особенность Агапитов: «На письме не передать здешнюю речь, ее надо слышать. С Анной Константиновной [Елизаровой – Н.В.Ч.] я разговариваю обычно по-заонежски, хотя говор кижский все-таки, если можно сказать, более «русский», чем, например, на Мягрозере, там больше слов из карельского» (С. 21). Отличается и мировоззрение жителей соседних деревень.

Рассказ «Святая салма», давший название сборнику, описывает похороны Т.Г. Рябинина. В него включены заонежские слова: вóдохош, мáндера, домовúна и другие. Само название наводит на мысль о святости пролива (салмы). Последние дни жизни Рябинина приведены в рассказе «Письма к Щеголёнку (или письма с Пустого берега)». Именно здесь Агапитов приводит объяснение топонима «Святая салма»: «Святой оттого, что много цветов хороших, сорок лечебных трав росло. Ягод было столько, что ведрами брали. Нýньку все ольхой да черемухой там заросши» (С. 31). Встречаемся мы и с объяснениями других топонимических названий: Ильинское поле – Поле Ильи Пророка, в Телятниково (ранее Телячий ободок) свозили на лето телят.

О шуточных названиях мест рассказы «Падмозерские водомеры» и «Горшкова Луда». В первом описано происхождение прозвища деревни Падмозеро, а во втором – название винного магазина. Такие трагикомичные названия винных магазинов можно встретить практически в каждом регионе России. Очень часто они называются «Бабьи слезы».

Будучи этнографом, Агапитов обращает много внимания на элементы народного быта и культуры. Так, в его рассказах встречаются следующие приметы: подарить платок – к слезам, ворон голос подал – жди снега. Разные названия лодок: кижанка и сойма. Обряд сватовства описан в рассказе «Морянка». Даже сравнения у Агапитова специфические, например, «как муха в парусе» (женщина на ветру в фуфайке не по размеру).

Тема единства человека и природы, многоуровневого слияния их в общем бытии прочитывается в произведениях Агапитова. Здесь более зримо проявляются земная, природная составляющая единого мира. Так, в его рассказах природный мир является не только фоном, но и активным действующим лицом философских размышлений: «На наших глазах происходит слияние этих изб и сараев, то есть нашей рукотворной, человеческой природы с окружающей природой, с природой Божьей» (С. 41).

77

Все поэтические произведения указанного выше сборника написаны на заонежском диалекте. Темы стихотворений разные. Поэта беспокоит судьба Заонежья («Бóлит моя душа…», «Нýтро свóдит, видя стары нивья…», «Ляй-ка, пораздались кýсты…»), повседневные заботы людей («Разговор»), лирические пейзажи («Стыло бóлотце птица покиня…», «Кýмельгой на души. Осень…», «Вольно волнышкам на море…»).

Интересно сочетание английского языка и заонежского диалекта в стихотворении «Дéкабрь выстал, крýгом чудо…». Здесь в качестве рифмы поэт использует русский и английский языки:

Дéкабрь выстал, крýгом чудо… Звéздинья заместо ламп. Люди! Пусть не будет худа,

Mary Had A Little Lamb (С. 59).

О жизни заонежанки «Рампольский сказ», в котором описано сватовство, репрессии, война.

Завершают книгу переводы с вепсского, карельского и саамского языков. В обращении к читателю Агапитов пишет, что его «переводы должны восприниматься как напоминание о той части этих народов, вошедшей исторически в состав заонежан. Без прибалтийско-финского субстрата не было бы того культурного и языкового своеобразия Заонежья»

(С. 3-4).

Саамская поэтесса Екатерина Коркина пишет для детей стихи и сказки. В сборнике «Святая салма» опубликовано два перевода ее произведений на заонежский говор: «Невод» и «Нé тверди…». Сравнив перевод стихотворения «Невод», уже с первых строк приходишь к выводу, что Агапитов, сохранив смысл произведения, сделал его более «взрослым», т.е. повысил возрастной уровень читательской аудитории:

Невод, невод, неводок,

Невод ловит,

Ты кормил меня, как мог,

Мéня кормит.

Я связал тебя,

Вéсной делал,

В море взял тебя [2, с. 199]...

Чúнить кéхтал… (С. 70)

Вконце книги размещен словарь, состоящий из 103 местных слов. Безусловно, он несколько облегчает понимание стихотворений на заонежском говоре, но не полностью. В помощь читателю поэт проставляет ударение в словах. Это также облегчает чтение и помогает уловить рифму.

Всборнике В. Агапитова «Святая салма» в полной мере представлено многообразие Русского Севера на примере Заонежья. Отмечены региональные особенности – жизнь на острове, языковые – заонежский говор, восприятие «своего» и «чужого», взаимопроникновение языков (русского

икарельского). Именно эти аспекты являются для Агапитова основополагающими, «святыми», именно их необходимо сохранить, чтобы не потерять свою идентичность.

78

Литература

1.Агапитов В. Святая салма. Проза. Стихи. Переводы. Петрозаводск: Б.и., 1998. 79 с.

2.Антология саамской литературы / авт.-сост. Н. Большакова, В. Бакула. Мурманск: Опимах, 2012. 384 с.

3.История литературы Карелии: в 3-х т. Т.3. – Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2000. 456 с.

4.Писатели Карелии: биобиблиогр. словарь. Петрозаводск: Острова, 2006. 303 с.

79

УДК 372.881.1

ББК 70/79 Н.И. Чупрова

ГОБУ «Центр народов Севера» г. Мурманск, Россия

ОСОХРАНЕНИИ СААМСКОГО ЯЗЫКА

ВМУРМАНСКОЙ ОБЛАСТИ

Аннотация. В статье анализируются проблемы сохранения саамского языка и развития саамской письменности на современном этапе в Мурманской области.

Ключевые слова: закон о языках, коренные народы Севера, изучение саамского языка, родная литература, издательская деятельность, алфавит.

N.I. Chuprova

GOBU «The Center of peoples of the North»

Murmansk, Russia

ON THE PRESERVATION OF THE SAMI LANGUAGE IN MURMANSK AREA

Abstract. The article analyzes the problems of preserving the Sami language and the development of Sami writing at the present stage in the Murmansk region.

Key words: law on languages, indigenous peoples of the North, study of the Sami language, native literature, publishing, alphabet.

Согласно Закону Мурманской области от 28.06.2013 № 1649-ЗМО «Об образовании в Мурманской области» создание условий для удовлетворения потребностей коренных малочисленных народов Севера в изучении родного языка и литературы относится к полномочиям Министерства образования и науки Мурманской области, осуществляющего управление в сфере образования в пределах возможностей, предоставляемых системой образования Мурманской области.

Изучение саамского языка осуществляется в соответствии с потребностями обучающихся и их семей.

В настоящее время изучение саамского языка в общеобразовательных организациях на территории Ловозерского района организовано в соответствии с пожеланиями родителей в форме кружковых занятий. Группы первого года обучения формируются на начало учебного года на основании заявлений родителей (законных представителей) обучающихся, в основном это представители саамского населения, а также не саами по национальности (коми-ижемцы, русские). Все заявления родителей (законных представителей) учащихся, выражающих желание изучать саамский язык, удовлетворяются.

80

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]