Portret-Doriana-Greya
.pdfHe had the key, and no one else could enter it. |
Ключ теперь |
в |
руках |
у него, Дориана, и никто |
|||||
|
другой не может проникнуть сюда. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||
Beneath its purple pall, the face painted on the canvas |
Пусть лицо |
портрета |
под |
своим |
пурпурным |
||||
could grow bestial, sodden, and unclean. |
саваном |
становится скотски |
тупым, жестоким |
||||||
|
и порочным. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What did it matter? |
Что за беда? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
No one could see it. |
Ведь никто этого не увидит. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||
He himself would not see it. |
Да и сам он не будет этого видеть. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
Why should he watch the hideous corruption of his |
К чему наблюдать отвратительное разложение |
||||||||
soul? |
своей души? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He kept his youth-that was enough. |
Он сохранит молодость -- и этого довольно. |
||||||||
|
|
|
|
|
|||||
And, besides, might not his nature grow finer, after |
Впрочем, |
разве |
он не может исправиться? |
|
|||||
all? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
There was no reason that the future should be so full |
Разве позорное будущее так уж неизбежно? |
||||||||
of shame. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Some love might come across his life, and purify him, |
Быть может, в жизнь его войдет большая |
любовь |
|||||||
and shield him from those sins that seemed to be |
и очистит его, убережет от новых грехов, |
||||||||
already stirring in spirit and in flesh-those curious |
рождающихся в душе и теле, -- тех неведомых, |
||||||||
unpictured sins whose very mystery lent them their |
еще никем не описанных грехов, которым самая |
||||||||
subtlety and their charm. |
таинственность их придает коварное очарование. |
||||||||
|
|
||||||||
Perhaps, some day, the cruel look would have passed |
Быть может, настанет день, когда этот алый |
||||||||
away from the scarlet sensitive mouth, and he might |
чувственный рот |
утратит жестокое |
выражение и |
||||||
show to the world Basil Hallward's masterpiece. |
можно будет показать миру шедевр Бэзила |
||||||||
|
Холлуорда?.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
No; that was impossible. |
Нет, на это надежды нет. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
Hour by hour, and week by week, the thing upon the |
Ведь с каждым часом, с каждой неделей человек |
||||||||
canvas was growing old. |
на полотне будет становиться старше. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||
It might escape the hideousness of sin, but the |
Если даже на |
нем |
не |
отразятся |
тайные |
||||
hideousness of age was in store for it. |
преступления |
и |
пороки, -- безобразных следов |
||||||
|
времени ему не избежать. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||
The cheeks would become hollow or flaccid. |
Щеки его станут дряблыми или ввалятся. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||
Yellow crow's-feet would creep round the fading eyes |
Желтые |
"гусиные |
лапки" |
лягут |
вокруг |
||||
and make them horrible. |
потускневших глаз и уничтожат их красоту. |
||||||||
|
|
|
|||||||
The hair would lose its brightness, the mouth would |
Волосы утратят блеск, рот, как |
всегда у стариков, |
|||||||
gape or droop, would be foolish or gross, as the |
будет бессмысленно полуоткрыт, губы безобразно |
||||||||
mouths of old men are. |
отвиснут. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
There would be the wrinkled throat, the cold, |
Морщинистая |
шея, холодные руки со вздутыми |
|||||||
blue-veined hands, the twisted body, that he |
синими венами, сгорбленная спина |
-- все будет |
|||||||
remembered in the grandfather who had been so stern |
как у его покойного деда, который был так суров |
||||||||
to him in his boyhood. |
к нему. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
The picture had to be concealed. There was no help |
Да, портрет надо спрятать, ничего не поделаешь! |
||||||||
for it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"Bring it in, Mr. Hubbard, please," he said, wearily, |
-- Несите сюда, мистер Хаббард, -- устало сказал |
||||||||
turning round. "I am sorry I kept you so long. |
Дориан, обернувшись.-- |
Извините, что задержал |
|||||||
|
вас. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I was thinking of something else." |
Я задумался о другом и забыл, что вы ждете. |
|||
|
|
|||
"Always glad to have a rest, Mr. Gray," answered the |
-- Ничего, мистер Грей, я рад был передохнуть, -- |
|||
frame-maker, who was still gasping for breath. |
отозвался багетчик, |
все еще не отдышавшийся.-- |
||
"Where shall we put it, sir?" |
Куда прикажете поставить картину,сэр? |
|
||
|
|
|
||
"Oh, anywhere. |
-- Куда-нибудь , все равно. |
|
||
|
|
|
|
|
Here: this will do. |
Ну, хотя бы тут. |
|
|
|
|
|
|
|
|
I don't want to have it hung up. |
Вешать |
не надо. |
|
|
|
|
|
|
|
Just lean it against the wall. |
Просто |
прислоните ее к стене. |
|
|
|
|
|
|
|
Thanks." |
Вот так, спасибо. |
|
|
|
|
|
|||
"Might one look at the work of art, sir?" |
-- Нельзя ли взглянуть на это произведение |
|||
|
искусства, сэр? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Dorian started. |
Дориан |
вздрогнул. |
|
|
|
|
|||
"It would not interest you, Mr. Hubbard," he said, |
-- Не стоит. Оно вряд ли вам понравится, мистер |
|||
keeping his eye on the man. |
Хаббард, -- сказал |
он, в упор |
глядя на |
|
|
багетчика. |
|
|
|
|
|
|||
He felt ready to leap upon him and fling him to the |
Он готов был кинуться на него и повалить его на |
|||
ground if he dared to lift the gorgeous hanging that |
пол, если тот посмеет приподнять пышную |
|||
concealed the secret of his life. "I shan't trouble you |
завесу, скрывающую тайну его жизни.Ну, не |
|||
any more now. |
буду больше утруждать вас. |
|
||
|
|
|||
I am much obliged for your kindness in coming |
Очень вам признателен, что вы были так любезны |
|||
round." |
и пришли сами. |
|
|
|
|
|
|
||
"Not at all, not at all, Mr. Gray. |
-- Не за что, мистер Грей, не за что! |
|
||
|
|
|
||
Ever ready to do anything for you, sir." |
Я всегда к вашим услугам, сэр! |
|
||
|
|
|||
And Mr. Hubbard tramped downstairs, followed by |
Мистер Хаббард, тяжело ступая, стал спускаться с |
|||
the assistant, who glanced back at Dorian with a look |
лестницы, а за ним |
-- его подручный, который то |
||
of shy wonder in his rough, uncomely face. He had |
и дело оглядывался на Дориана с выражением |
|||
never seen anyone so marvellous. |
робкого восхищения на грубоватом лице: он в |
|||
|
жизни не видел таких обаятельных и |
красивых |
||
|
людей. |
|
|
|
|
|
|||
When the sound of their footsteps had died away, |
Как только внизу затих шум шагов, Дориан запер |
|||
Dorian locked the door, and put the key in his pocket. |
дверь и ключ положил в карман. |
|
||
|
|
|||
He felt safe now. |
Теперь он чувствовал себя в безопасности. |
|||
|
|
|||
No one would ever look upon the horrible thing. |
Ничей глаз не увидит больше страшный портрет. |
|||
|
|
|
||
No eye but his would ever see his shame. |
Он один будет лицезреть свой позор. |
|
||
|
|
|||
On reaching the library he found that it was just after |
Вернувшись в библиотеку, он увидел, что уже |
|||
five o'clock, and that the tea had been already brought |
шестой час и чай подан. |
|
||
up. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On a little table of dark perfumed wood thickly |
На |
столике |
темного |
душистого дерева, богато |
||||||||||||
encrusted with nacre, a present from Lady Radley, his |
инкрустированном |
перламутром |
(это |
|
был |
|||||||||||
guardian's wife, a pretty professional invalid, who had |
подарок леди Рэдли, жены его опекуна, дамы, |
|||||||||||||||
spent the preceding winter in Cairo, was lying a note |
вечно занятой своими болезнями и прошлую |
|||||||||||||||
from Lord Henry, and beside it was a book bound in |
зиму жившей в Каире), лежала записка от лорда |
|||||||||||||||
yellow paper, the cover slightly torn and the edges |
Генри и |
рядом с неюкнижка в желтой, немного |
||||||||||||||
soiled. A copy of the third edition of The St. James's |
потрепанной обложке, а на чайном |
подносе |
-- |
|||||||||||||
Gazette had been placed on the tea-tray. |
третий выпуск "СентДжемской газеты". |
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
It was evident that Victor had returned. |
Очевидно, |
Виктор уже |
вернулся. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||||||
He wondered if he had met the men in the hall as they |
Дориан спрашивал себя, не встретился ли его |
|||||||||||||||
were leaving the house, and had wormed out of them |
лакей с уходившими рабочими и не |
узнал |
ли |
от |
||||||||||||
what they had been doing. |
них, что они здесь делали. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
He would be sure to miss the picture-had no doubt |
Виктор, разумеется, заметит, что в |
|
библиотеке |
|||||||||||||
missed it already, while he had been laying the |
нет |
портрета... |
Наверное, |
уже заметил, |
когда |
|||||||||||
tea-things. |
подавал |
чай. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||
The screen had not been set back, and a blank space |
Экран был отодвинут, и пустое место на стене |
|||||||||||||||
was visible on the wall. |
сразу |
бросалось в глаза. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Perhaps some night he might find him creeping |
Чего |
доброго, |
он |
как-нибудь ночью |
накроет |
|||||||||||
upstairs and trying to force the door of the room. |
Виктора, когда тот будет красться |
наверх, |
||||||||||||||
|
чтобы взломать дверь классной. |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
It was a horrible thing to have a spy in one's house. |
Ужасно это -- иметь в доме шпиона! |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|||||||||||||||
He had heard of rich men who had been blackmailed |
Дориану приходилось слышать о том, как богатых |
|||||||||||||||
all their lives by some servant who had read a letter, |
людей всю жизнь шантажировал кто-нибудь |
из |
||||||||||||||
or overheard a conversation, or picked up a card with |
слуг, которому удалось прочесть письмо или |
|||||||||||||||
an address, or found beneath a pillow a withered |
подслушать |
разговор, |
подобрать |
|
визитную |
|||||||||||
flower or a shred of crumpled lace. |
карточку с адресом, найти у хозяина под |
|||||||||||||||
|
подушкой увядший цветок или обрывок смятого |
|||||||||||||||
|
кружева... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||||||
He sighed, and, having poured himself out some tea, |
При этой мысли Дориан |
вздохнул и, |
налив себе |
|||||||||||||
opened Lord Henry's note. |
чаю, распечатал письмо. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
It was simply to say that he sent him round the |
Лорд |
Генри |
писал, |
что |
посылает |
вечернюю |
||||||||||
evening paper, and a book that might interest him, |
газету и книгу, которая, верно, заинтересует |
|||||||||||||||
and that he would be at the club at eight-fifteen. |
Дориана, а |
в |
|
четверть девятого будет ожидать |
||||||||||||
|
его в клубе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||||||
He opened The St. James's languidly, and looked |
Дориан рассеянно взял газету и стал ее |
|||||||||||||||
through it. |
просматривать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
A red pencil-mark on the fifth page caught his eye. |
На |
пятой |
странице |
|
ему бросилась |
|
в |
глаза |
||||||||
|
заметка, отчеркнутая красным карандашом. |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
It drew attention to the following paragraph:- |
Он прочел |
следующее: |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||||||
"Inquest on an Actress.-An inquest was held this |
"Следствие по делу о смерти актрисы. |
Сегодня |
||||||||||||||
morning at the Bell Tavern, Hoxton Road, by Mr. |
утром |
|
в |
БэллТэверн |
на |
ХокстонРод |
||||||||||
Danby, the District Coroner, on the body of Sibyl |
участковым |
следователем, |
мистером |
|
Дэнби, |
|||||||||||
Vane, a young actress recently engaged at the Royal |
произведено |
было |
дознание о смерти молодой |
|||||||||||||
Theatre, Holborn. |
актрисы Сибилы Вэйн, последнее время |
|||||||||||||||
|
выступавшей |
в |
Холборнском |
Королевском |
||||||||||||
|
театре. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
A verdict of death by misadventure was returned. |
Следствием установлена смерть от несчастного |
|||||||||||||||
|
случая. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Considerable sympathy was expressed for the mother |
Глубокое сочувствие вызывала мать покойной, |
|||||||||||
of the deceased, who was greatly affected during the |
которая была |
в сильном |
волнении, когда давали |
|||||||||
giving of her own evidence, and that of Dr. Birrell, |
показания она и доктор Бирелл, производивший |
|||||||||||
who had made the post-mortem examination of the |
вскрытие тела Сибилы Вэйн". |
|
|
|
|
|||||||
deceased." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He frowned, and, tearing the paper in two, went |
Дориан, |
|
нахмурившись, |
разорвал |
газету и |
|||||||
across the room and flung the pieces away. |
выбросил клочки в корзину. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
How ugly it all was! |
Как все это противно! |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
And how horribly real ugliness made things! |
Как ужасны эти отвратительные подробности! |
|||||||||||
|
|
|||||||||||
He felt a little annoyed with Lord Henry for having |
Он рассердился на лорда Генри, приславшего |
|||||||||||
sent him the report. |
ему эту заметку. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
And it was certainly stupid of him to have marked it |
А |
еще |
глупее то, |
что |
он |
обвел |
ее |
красным |
||||
with red pencil. Victor might have read it. |
карандашом: ведь Виктор мог ее прочесть. |
|
||||||||||
|
|
|||||||||||
The man knew more than enough English for that. |
Для этого он достаточно знает английский язык. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Perhaps he had read it, and had begun to suspect |
Да, |
может |
|
быть, |
лакей |
уже |
прочел |
и |
что-то |
|||
something. |
подозревает... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||||
And, yet, what did it matter? |
А впрочем, к чему беспокоиться? |
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||
What had Dorian Gray to do with Sibyl Vane's death? |
Какое отношение имеет Дориан Грей к смерти |
|||||||||||
|
Сибилы Вэйн? |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||
There was nothing to fear. Dorian Gray had not |
Ему бояться нечего -- он ее не убивал. |
|
|
|||||||||
killed her. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
His eye fell on the yellow book that Lord Henry had |
Взгляд Дориана случайно остановился на желтой |
|||||||||||
sent him. |
книжке, присланной лордом Генри. |
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||
What was it, he wondered. He went towards the little |
"Интересно, что это за книга?" -- подумал он и |
|||||||||||
pearl-coloured octagonal stand, that had always |
подошел к |
столику, на |
|
котором |
она лежала. |
|||||||
looked to him like the work of some strange Egyptian |
Осьмиугольный, |
выложенный |
перламутром |
|||||||||
bees that wrought in silver, and taking up the volume, |
столик казался ему |
работой каких-то неведомых |
||||||||||
flung himself into an arm-chair, and began to turn |
египетских |
пчел, |
лепивших |
свои |
соты |
из |
||||||
over the leaves. |
серебра. |
Взяв |
книгу, Дориан уселся в |
кресло и |
||||||||
|
стал ее перелистывать. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
After a few minutes he became absorbed. |
Не прошло и нескольких минут, как он уже |
|||||||||||
|
погрузился в чтение. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
It was the strangest book that he had ever read. |
Странная то была книга, никогда еще он не читал |
|||||||||||
|
такой! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
It seemed to him that in exquisite raiment, and to the |
Казалось, под нежные звуки флейты грехи |
|||||||||||
delicate sound of flutes, the sins of the world were |
всего мира в дивных одеяниях проходят перед |
|||||||||||
passing in dumb show before him. |
ним безгласной чередой. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||||
Things that he had dimly dreamed of were suddenly |
Многое, о чем он только |
смутно грезил, |
вдруг |
|||||||||
made real to him. |
на его глазах облеклось плотью. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Things of which he had never dreamed were |
Многое, |
что |
ему |
и во |
сне не снилось, сейчас |
|||||||
gradually revealed. |
открывалось перед ним. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It was a novel without a plot, and with only one |
То был роман без сюжета, вернее -- |
||||||||||||
character, being, indeed, simply a psychological study |
психологический |
этюд. |
Единственный |
герой |
|||||||||
of a certain young Parisian, who spent his life trying |
его, молодой парижанин, всю жизнь был занят |
||||||||||||
to realise in the nineteenth century all the passions |
только тем, что в XIX веке |
пытался |
воскресить |
||||||||||
and modes of thought that belonged to every century |
страсти и умонастроения всех прошедших |
||||||||||||
except his own, and to sum up, as it were, in himself |
веков, чтобы |
самому пережить все то, через что |
|||||||||||
the various moods through which the world-spirit had |
прошла мировая душа. Его интересовали своей |
||||||||||||
ever passed, loving for their mere artificiality those |
искусственностью те формы |
отречения, которые |
|||||||||||
renunciations that men have unwisely called virtue, as |
люди безрассудно именуют |
добродетелями, и в |
|||||||||||
much as those natural rebellions that wise men still |
такой же мере -- те естественные порывы |
||||||||||||
call sin. |
возмущения против них, которые мудрецы все |
||||||||||||
|
еще называют пороками. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
The style in which it was written was that curious |
Книга была написана своеобразным чеканным |
||||||||||||
jewelled style, vivid and obscure at once, full of argot |
слогом, живым, ярким и в то же время |
||||||||||||
and of archaisms, of technical expressions and of |
туманным, |
изобиловавшим |
|
всякими |
арго |
и |
|||||||
elaborate paraphrases, that characterises the work of |
архаизмами, |
техническими |
|
терминами |
и |
||||||||
some of the finest artists of the French school of |
изысканными парафразами. |
|
В |
таком |
стиле |
||||||||
Symbolistes. |
писали |
тончайшие |
художники |
французской |
|||||||||
|
школы символистов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||
There were in it metaphors as monstrous as orchids, |
Встречались здесь метафоры, причудливые, как |
||||||||||||
and as subtle in colour. |
орхидеи, и столь же нежных красок. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||
The life of the senses was described in the terms of |
Чувственная жизнь человека описывалась в |
||||||||||||
mystical philosophy. |
терминах мистической философии. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
One hardly knew at times whether one was reading |
Порой трудно было |
решить, |
что |
читаешь |
-- |
||||||||
the spiritual ecstasies of some mediaeval saint or the |
описание религиозных экстазов какого-нибудь |
||||||||||||
morbid confessions of a modern sinner. |
средневекового |
святого |
|
или |
|
бесстыдные |
|||||||
|
признания современного грешника. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
It was a poisonous book. |
Это была отравляющая книга. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||
The heavy odour of incense seemed to cling about its |
Казалось, тяжелый запах курений поднимался от |
||||||||||||
pages and to trouble the brain. |
ее страниц и дурманил мозг. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
The mere cadence of the sentences, the subtle |
Самый ритм фраз, вкрадчивая монотонность их |
||||||||||||
monotony of their music, so full as it was of complex |
музыки, столь богатой сложными рефренами и |
||||||||||||
refrains and movements elaborately repeated, |
нарочитыми повторами, склоняла к болезненной |
||||||||||||
produced in the mind of the lad, as he passed from |
мечтательности. И, |
глотая одну главу за другой, |
|||||||||||
chapter to chapter, a form of reverie, a malady of |
Дориан не заметил, как день склонился к |
|
вечеру |
||||||||||
dreaming, that made him unconscious of the falling |
и в углах комнаты залегли тени. |
|
|
|
|
|
|||||||
day and creeping shadows. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Cloudless, and pierced by one solitary star, a |
Безоблачное |
малахитовое |
|
небо, |
на |
котором |
|||||||
copper-green sky gleamed through the windows. |
прорезалась одинокая звезда, мерцало за окном. |
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||
He read on by its wan light till he could read no more. |
А Дориан все читал при его неверном свете, пока |
||||||||||||
|
еще можно было разбирать слова. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
Then, after his valet had reminded him several times |
Наконец, |
после |
неоднократных |
напоминаний |
|||||||||
of the lateness of the hour, he got up, and, going into |
лакея, что |
уже |
поздно, |
он |
встал, |
прошел |
в |
||||||
the next room, placed the book on the little Florentine |
соседнюю комнату и, положив книгу |
на |
|
столик |
|||||||||
table that always stood at his bedside, and began to |
флорентийской работы, стоявший у кровати, стал |
||||||||||||
dress for dinner. |
переодеваться к обеду. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
It was almost nine o'clock before he reached the club, |
Было уже около девяти, когда он приехал в клуб. |
||||||||||||
where he found Lord Henry sitting alone, in the |
Лорд Генри сидел один, дожидаясь его, с весьма |
||||||||||||
morning-room, looking very much bored. |
недовольным и скучающим видом. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I am so sorry, Harry," he cried, "but really it is |
Ради бога, простите, Гарри! -- воскликнул |
|||||||||||||
entirely your fault. |
|
Дориан.-- Но, в сущности, опоздал я по вашей |
||||||||||||
|
|
вине. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
That book you sent me so fascinated me that I forgot |
Книга, которую вы мне прислали, так меня |
|||||||||||||
how the time was going." |
|
околдовала, что я и не заметил, как прошел день. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Yes: I thought you would like it," replied his host, |
-- Я так |
и |
знал, что |
она |
вам |
понравится, |
-- |
|||||||
rising from his chair. |
|
отозвался |
лорд |
Генри, вставая. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"I didn't say I liked it, Harry. |
|
-- Я не говорил, что |
она мне нравится. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I said it fascinated me. |
|
Я сказал: "околдовала". |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
There is a great difference." |
|
Это |
далеко не одно и то же. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||
"Ah, you have discovered that?" murmured Lord |
-- Ага, вы уже поняли разницу? -- проронил лорд |
|||||||||||||
Henry. |
|
Генри. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
And they passed into the dining-room. |
Они направились в столовую. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
CHAPTER XI |
|
ГЛАВА XI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
For years, Dorian Gray could not free himself from |
В |
течение |
многих |
лет |
Дориан |
Грей |
не |
мог |
||||||
the influence of this book. |
|
освободиться от влияния этой книги. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||||
Or perhaps it would be more accurate to say that he |
Вернее говоря, он вовсе не старался от него |
|||||||||||||
never sought to free himself from it. |
освободиться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||
He procured from Paris no less than nine large-paper |
Он выписал из Парижа целых девять |
|||||||||||||
copies of the first edition, and had them bound in |
экземпляров, роскошно изданных, и заказал для |
|||||||||||||
different colours, so that they might suit his various |
них |
|
переплеты разных цветов, -- |
цвета |
эти |
|||||||||
moods and the changing fancies of a nature over |
должны |
|
были |
гармонировать |
|
с |
|
его |
||||||
which he seemed, at times, to have almost entirely |
настроениями и прихотями изменчивой фантазии, |
|||||||||||||
lost control. |
|
с которой он уже почти не мог совладать. |
|
|
||||||||||
|
|
|
||||||||||||
The hero, the wonderful young Parisian, in whom the |
Герой книги, молодой парижанин, в котором |
так |
||||||||||||
romantic and the scientific temperaments were so |
своеобразно |
|
сочетались |
романтичность и |
||||||||||
strangely blended, became to him a kind of |
трезвый ум ученого, казался Дориану прототипом |
|||||||||||||
prefiguring type of himself. |
And, indeed, the whole |
его самого, а |
вся книга -- историей его жизни, |
|||||||||||
book seemed to him to contain the story of his own |
написанной раньше, чем он ее пережил. |
|
|
|
||||||||||
life, written before he had lived it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
In one point he was more fortunate than the novel's |
В одном Дориан был счастливее героя этого |
|||||||||||||
fantastic hero. |
|
романа. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He never knew-never, indeed, had any cause to |
Он |
никогда |
не |
испытывал, и |
ему |
не |
суждено |
|||||||
know-that somewhat grotesque dread of mirrors, and |
было |
никогда |
испытать |
болезненный |
страх |
|||||||||
polished metal surfaces, and still water, which came |
перед |
зеркалами, |
блестящей |
поверхностью |
||||||||||
upon the young Parisian so early in his life, and was |
металлических предметов и водной гладью, |
-- |
||||||||||||
occasioned by the sudden decay of a beauty that had |
страх, который с ранних |
лет |
узнал |
молодой |
||||||||||
once, apparently, been so remarkable. |
парижанин, когда внезапно утратил свою |
|||||||||||||
|
|
поразительную красоту. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||||||
It was with an almost cruel joy-and perhaps in nearly |
Последние |
главы книги, в которых с |
подлинно |
|||||||||||
every joy, as certainly in every pleasure, cruelty has |
трагическим, хотя и несколько |
преувеличенным |
||||||||||||
its place-that he used to read the latter part of the |
пафосом описывались скорбь и отчаяние |
|||||||||||||
book, with its really |
tragic, if somewhat |
человека, |
потерявшего то, что он больше всего |
|||||||||||
over-emphasised, account of the sorrow and despair |
ценил в |
других людях и в окружающем |
мире, |
|||||||||||
of one who had himself lost what in others, and in the |
Дориан читал с чувством, похожим на |
|||||||||||||
world, he had most dearly valued. |
злорадство, -- впрочем, в радости, как и во всяком |
|||||||||||||
|
|
наслаждении, почти всегда есть нечто жестокое. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For the wonderful beauty that had so fascinated Basil |
Да, |
Дориан |
радовался, ибо его чудесная красота, |
|||||||||||
Hallward, and many others besides him, seemed |
так |
пленявшая |
Бэзила |
Холлуорда |
и |
многих |
||||||||
never to leave him. |
других, не увядала и, повидимому, была ему дана |
|||||||||||||
|
на всю жизнь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||||
Even those who had heard the most evil things |
Даже те, до кого доходили темные слухи о |
|||||||||||||
against him, and from time to time strange rumours |
Дориане Грее (а такие слухи |
об его весьма |
||||||||||||
about his mode of life crept through London and |
подозрительном образе жизни время от времени |
|||||||||||||
became the chatter of the clubs, could not believe |
ходили по всему Лондону и вызывали толки в |
|||||||||||||
anything to his dishonour when they saw him. He |
клубах), |
не могли |
поверить бесчестившим его |
|||||||||||
had always the look of one who had kept himself |
сплетням: ведь он казался человеком, |
которого |
||||||||||||
unspotted from the world. |
не коснулась грязь жизни. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Men who talked grossly became silent when Dorian |
Люди, |
|
говорившие |
непристойности, |
умолкали, |
|||||||||
Gray entered the room. |
когда входил Дориан Грей. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||||
There was something in the purity of his face that |
Безмятежная ясность его лица была для них как |
|||||||||||||
rebuked them. |
бы смущающим укором. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
His mere presence seemed to recall to them the |
Одно |
уж |
его |
присутствие напоминало им об |
||||||||||
memory of the innocence that they had tarnished. |
утраченной чистоте. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||||
They wondered how one so charming and graceful as |
И они удивлялись тому, |
что этот обаятельный |
||||||||||||
he was could have escaped the stain of an age that |
человек |
сумел |
избежать |
дурного |
|
влияния |
||||||||
was at once sordid and sensual. |
нашего |
|
|
века, |
|
|
века |
безнравственности |
и |
|||||
|
низменных страстей. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||||
Often, on returning home from one of those |
Часто, вернувшись домой после одной из тех |
|||||||||||||
mysterious and prolonged absences that gave rise to |
длительных |
и |
загадочных |
отлучек, |
которые |
|||||||||
such strange conjecture among those who were his |
вызывали подозрения у его друзей или тех, кто |
|||||||||||||
friends, or thought that they were so, he himself |
считал себя таковыми, Дориан, крадучись, шел |
|||||||||||||
would creep upstairs to the locked room, open the |
наверх, в свою бывшую детскую, и, отперев |
|||||||||||||
door with the key that never left him now, and stand, |
дверь ключом, с которым никогда не расставался, |
|||||||||||||
with a mirror, in front of the portrait that Basil |
подолгу |
стоял с |
зеркалом |
в |
руках |
перед |
||||||||
Hallward had painted of him, looking now at the evil |
портретом, глядя то на отталкивающее и все более |
|||||||||||||
and ageing face on the canvas, and now at the fair |
старевшее лицо |
|
на полотне, то на прекрасное |
|||||||||||
young face that laughed back at him from the |
юное лицо, улыбавшееся ему в зеркале. |
|
||||||||||||
polished glass. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
The very sharpness of the contrast used to quicken his |
Чем |
разительнее |
становился |
контраст |
между |
|||||||||
sense of pleasure. |
тем |
и |
другим, |
тем острее Дориан наслаждался |
||||||||||
|
им. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He grew more and more enamoured of his own |
Он |
все |
сильнее |
влюблялся |
в |
собственную |
||||||||
beauty, more and more interested in the corruption of |
красоту |
и |
все |
с |
большим интересом наблюдал |
|||||||||
his own soul. |
разложение своей души. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He would examine with minute care, and sometimes |
С напряженным |
|
вниманием, а |
|
порой |
и |
с |
|||||||
with a monstrous and terrible delight, the hideous |
каким-то противоестественным удовольствием |
|||||||||||||
lines that seared the wrinkling forehead, or crawled |
разглядывал |
он |
уродливые |
|
складки, |
|||||||||
around the heavy sensual mouth, wondering |
бороздившие морщинистый лоб и ложившиеся |
|||||||||||||
sometimes which were the more horrible, the signs of |
вокруг |
|
отяжелевшего |
чувственного |
рта, |
и |
||||||||
sin or the signs of age. |
норой задавал себе вопрос, что страшнее и |
|||||||||||||
|
омерзительнее -- печать порока или печать |
|||||||||||||
|
возраста? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||||||
He would place his white hands beside the coarse |
Он приближал свои |
белые |
руки |
к огрубевшим и |
||||||||||
bloated hands of the picture, and smile. |
дряблым рукам на портрете -- и, сравнивая их, |
|||||||||||||
|
улыбался. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He mocked the misshapen body and the failing limbs. |
Он издевался над этим обезображенным, |
|||||||||||||
|
изношенным телом. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||
There were moments, indeed, at night, when, lying |
Правда, иногда по ночам, когда он лежал без сна |
|||||||||||||
sleepless in his own delicately-scented chamber, or in |
в |
своей |
|
благоухающей |
тонкими |
духами |
||||||||
the sordid room of the little ill-famed tavern near the |
спальне |
или в грязной каморке подозрительного |
||||||||||||
Docks, which, under an assumed name, and in |
притона |
близ |
доков, |
куда |
он |
часто ходил |
||||||||
disguise, it was his habit to frequent, he would think |
переодетый |
и |
|
под |
вымышленным |
именем, -- |
||||||||
of the ruin he had brought upon his soul, with a pity |
Дориан |
Грей |
|
думал о |
том, что он погубил свою |
|||||||||
that was all the more poignant because it was purely |
душу, думал с отчаянием, тем более |
|||||||||||||
selfish. |
мучительным, что оно было вполне эгоистично. |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
But moments such as these were rare. |
Но такие минуты бывали редко. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
That curiosity about life which Lord Henry had first |
Любопытство |
|
к |
|
жизни, |
которое |
впервые |
|||||||
stirred in him, as they sat together in the garden of |
пробудил в нем лорд Генри в тот день, когда они |
|||||||||||||
their friend, seemed to increase with gratification. |
сидели вдвоем в саду их общего друга |
|||||||||||||
|
Холлуорда, становилось тем острее, чем |
|||||||||||||
|
усерднее Дориан удовлетворял его. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||
The more he knew, the more he desired to know. |
Чем больше он узнавал, тем |
больше |
жаждал |
|||||||||||
|
узнать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
He had mad hungers that grew more ravenous as he |
Этот волчий голод становился тем неутолимее, |
|||||||||||||
fed them. |
чем больше он утолял его. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Yet he was not really reckless, at any rate in his |
Однако |
|
Дориан |
не |
отличался |
безрассудной |
||||||||
relations to society. |
смелостью и легкомыслием -- во |
всяком случае, |
||||||||||||
|
он не пренебрегал мнением общества и соблюдал |
|||||||||||||
|
приличия. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||||
Once or twice every month during the winter, and on |
Зимой |
-- раза два в месяц, а в остальное время |
||||||||||||
each Wednesday evening while the season lasted, he |
года -- каждую среду двери его великолепного |
|||||||||||||
would throw open to the world his beautiful house |
дома широко раскрывались для гостей, и здесь |
|||||||||||||
and have the most celebrated musicians of the day to |
самые известные |
и |
"модные" |
в |
то |
время |
||||||||
charm his guests with the wonders of their art. |
музыканты |
|
|
|
пленяли |
их |
чудесами |
своего |
||||||
|
искусства. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||||
His little dinners, in the settling of which Lord Henry |
Его обеды, в устройстве которых ему всегда |
|||||||||||||
always assisted him, were noted as much for the |
помогал лорд Генри, славились тщательным |
|||||||||||||
careful selection and placing of those invited, as for |
подбором приглашенных, а также изысканным |
|||||||||||||
the exquisite taste shown in the decoration of the |
убранством |
стола, |
представлявшим |
собой |
||||||||||
table, with its subtle symphonic arrangements of |
настоящую |
|
симфонию |
экзотических |
цветов, |
|||||||||
exotic flowers, and embroidered cloths, and antique |
вышитых скатертей, старинной золотой и |
|||||||||||||
plate of gold and silver. |
серебряной посуды. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Indeed, there were many, especially among the very |
И |
много |
было |
(особенно |
|
среди |
зеленой |
|||||||
young men, who saw, or fancied that they saw, in |
молодежи) людей, видевших в Дориане Грее тот |
|||||||||||||
Dorian Gray the true realisation of a type of which |
идеал, о котором |
они мечтали в студенческие |
||||||||||||
they had often dreamed in Eton or Oxford days, a |
годы, -- сочетание подлинной культурности |
|||||||||||||
type that was to combine something of the real |
ученого |
|
|
|
с |
обаянием |
|
и |
утонченной |
|||||
culture of the scholar with all the grace and |
благовоспитанностью |
|
светского |
человека, |
||||||||||
distinction and perfect manner of a citizen of the |
"гражданина |
мира". |
|
|
|
|
|
|
||||||
world. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
To them he seemed to be of the company of those |
Он казался им одним |
из |
тех, |
кто, |
как |
говорит |
||||||||
whom Dante describes as having sought to "make |
Данте, |
|
"стремится |
|
облагородить |
душу |
||||||||
themselves perfect by the worship of beauty." |
поклонением |
красоте". |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||||
Like Gautier, he was one for whom "the visible world |
Одним из тех, для кого, по словам |
Готье, и создан |
||||||||||||
existed." |
видимый мир. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And, certainly, to him Life itself was the first, the |
И, несомненно, для Дориана сама |
Жизнь |
была |
|||||||||||
greatest, of the arts, and for it all the other arts |
первым и величайшим из искусств, а все |
|||||||||||||
seemed to be but a preparation. |
другие искусства -- только преддверием к ней. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Fashion, by which what is really fantastic becomes |
Конечно, |
он |
отдавал |
дань |
и |
Моде, которая |
на |
|||||||
for a moment universal, and Dandyism, which, in its |
время может осуществить любую фантазию, |
|||||||||||||
own way, is an attempt to assert the absolute |
добившись |
всеобщего |
ее |
признания, |
и |
|||||||||
modernity of beauty, had, of course, their fascination |
Дендизму, как своего рода стремлению |
доказать |
||||||||||||
for him. |
абсолютность условного понятия о Красоте. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
His mode of dressing, and the particular styles that |
Его манера одеваться, |
те |
|
моды, |
которыми он |
|||||||||
from time to time he affected, had their marked |
время от времени увлекался, оказывали заметное |
|||||||||||||
influence on the young exquisites of the Mayfair balls |
влияние |
на |
молодых |
щеголей, блиставших |
на |
|||||||||
and Pall Mall club windows, who copied him in |
балах в Мэйфере и |
в клубах |
ПэллМэлла. |
Они |
||||||||||
everything that he did, and tried to reproduce the |
подражали ему во всем, пытаясь достигнуть |
|||||||||||||
accidental charm of his graceful, though to him only |
такого |
же изящества даже в |
случайных мелочах, |
|||||||||||
half-serious, fopperies. |
которым сам Дориан не придавал никакого |
|||||||||||||
|
значения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||||
For, while he was but too ready to accept the position |
Дориан весьма охотно занял то положение |
в |
||||||||||||
that was almost immediately offered to him on his |
обществе, какое было ему предоставлено по |
|||||||||||||
coming of age, and found, indeed, a subtle pleasure in |
достижении |
совершеннолетия, и |
его |
радовала |
||||||||||
the thought that he might really become to the |
мысль, что он |
может стать для Лондона наших |
||||||||||||
London of his own day what to imperial Neronian |
дней тем, чем для Рима времен императора |
|||||||||||||
Rome the author of the |
Нерона был автор |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Satyricon" once had been, yet in his inmost heart he |
"Сатирикона". |
|
Но |
в |
глубине души |
он |
желал |
|||||||
desired to be something more than a mere arbiter |
играть роль более |
значительную, чем |
простой |
|||||||||||
elegantiarum, to be consulted on the wearing of a |
"arbiter elegantiarum" у которого спрашивают |
|||||||||||||
jewel, or the knotting of a necktie, or the conduct of a |
совета, |
какие надеть драгоценности, как завязать |
||||||||||||
cane. |
галстук или носить трость. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||||||
He sought to elaborate some new scheme of life that |
Он мечтал создать новую философию |
жизни, |
у |
|||||||||||
would have its reasoned philosophy and its ordered |
которой |
будет |
свое |
разумное |
обоснование, |
|||||||||
principles, and find in the spiritualising of the senses |
свои |
последовательные |
принципы, и высший |
|||||||||||
its highest realisation. |
смысл |
жизни |
видел |
в |
одухотворении |
чувств |
и |
|||||||
|
ощущений. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||||
The worship of the senses has often, and with much |
Культ жизни чувственной часто и вполне |
|||||||||||||
justice, been decried, men feeling a natural instinct of |
справедливо осуждался, ибо |
люди |
инстинктивно |
|||||||||||
terror about passions and sensations that seem |
боятся страстей и ощущений, которые могут |
|||||||||||||
stronger than themselves, and that they are conscious |
оказаться |
сильнее |
их, |
|
и, |
|
как |
мы |
знаем, |
|||||
of sharing with the less highly organised forms of |
свойственны и существам низшим. |
|
|
|
|
|||||||||
existence. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
But it appeared to Dorian Gray that the true nature of |
Но Дориану |
Грею |
казалось, |
|
что |
истинная |
||||||||
the senses had never been understood, and that they |
природа этих чувств еще до сих пор не |
понята |
и |
|||||||||||
had remained savage and animal merely because the |
они остаются животными и необузданными |
|||||||||||||
world had sought to starve them into submission or to |
лишь потому, что люди всегда старались их |
|||||||||||||
kill them by pain, instead of aiming at making them |
усмирить, не давая им пищи, или убить |
|||||||||||||
elements of a new spirituality, of which a fine instinct |
страданием, вместо того чтобы видеть в |
них |
||||||||||||
for beauty was to be the dominant characteristic. |
элементы новой духовной жизни, в |
которой |
||||||||||||
|
преобладающей |
|
чертой |
|
должно |
|
быть |
|||||||
|
высокоразвитое стремление к Красоте. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
As he looked back upon man moving through |
Оглядываясь |
на |
путь |
человечества |
в |
веках, |
||||||||
History, he was haunted by a feeling of loss. |
Дориан не мог отделаться от |
чувства глубокого |
||||||||||||
|
сожаления. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So much had been surrendered! and to such little |
Как много упущено, сколько уступок сделано -- и |
||||||||||||||||
purpose! |
ради какой ничтожной цели! |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||
There had been mad wilful rejections, monstrous |
Бессмысленное, упрямое |
отречение, |
уродливые |
||||||||||||||
forms of self-torture and self-denial, whose origin |
формы |
|
самоистязания и |
самоограничения, в |
|||||||||||||
was fear, and whose result was a degradation |
основе которых лежал страх, а результатом |
было |
|||||||||||||||
infinitely more terrible than that fancied degradation |
вырождение, безмерно более страшное, чем так |
||||||||||||||||
from which, in their ignorance, they had sought to |
называемое "падение", от которого люди в |
||||||||||||||||
escape, Nature, in her wonderful irony, driving out |
своем неведении стремились спастись. |
Недаром |
|||||||||||||||
the anchorite to feed with the wild animals of the |
же Природа с |
великолепной иронией всегда гнала |
|||||||||||||||
desert and giving to the hermit the beasts of the field |
анахоретов в пустыню к диким зверям, давала |
||||||||||||||||
as his companions. |
святым |
|
|
отшельникам |
в |
|
спутники |
жизни |
|||||||||
|
четвероногих обитателей лесов и полей. |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Yes: there was to be, as Lord Henry had prophesied, a |
Да, |
прав |
|
был |
лорд |
|
Генри, |
|
предсказывая |
||||||||
new Hedonism that was to recreate life, and to save it |
рождение нового гедонизма, который должен |
||||||||||||||||
from that harsh, uncomely puritanism that is having, |
перестроить жизнь, освободив ее от сурового и |
||||||||||||||||
in our own day, its curious revival. |
нелепого |
|
|
пуританства, |
|
неизвестно |
почему |
||||||||||
|
возродившегося в наши дни. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
It was to have its service of the intellect, certainly; |
Конечно, |
|
гедонизм |
|
этот |
|
будет |
прибегать к |
|||||||||
yet, it was never to accept any theory or system that |
услугам интеллекта, но никакими теориями или |
||||||||||||||||
would involve the sacrifice of any mode of passionate |
учениями не станет подменять многообразный |
||||||||||||||||
experience. |
опыт страстей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||||||||
Its aim, indeed, was to be experience itself, and not |
Цель гедонизма -- именно |
этот опыт сам по себе, |
|||||||||||||||
the fruits of experience, sweet or bitter as they might |
а не плоды его, горькие или сладкие. |
|
|
|
|
||||||||||||
be. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
Of the asceticism that deadens the senses, as of the |
В нашей жизни не |
должно быть места аскетизму, |
|||||||||||||||
vulgar profligacy that dulls them, it was to know |
умерщвляющему чувства, так |
же |
как |
и |
грубому |
||||||||||||
nothing. |
распутству, |
притупляющему их. |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||||||||
But it was to teach man to concentrate himself upon |
Гедонизм научит людей во всей полноте |
||||||||||||||||
the moments of a life that is itself but a moment. |
переживать каждое мгновение жизни, ибо и |
сама |
|||||||||||||||
|
жизнь -- лишь преходящее мгновение. |
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||
There are few of us who have not sometimes |
Кто |
из |
нас |
не просыпался порой до рассвета |
|||||||||||||
wakened before dawn, either after one of those |
после сна без сновидений, |
столь сладкого, что |
|||||||||||||||
dreamless nights that make us almost enamoured of |
нам |
становился почти |
желанным |
вечный |
сон |
||||||||||||
death, or one of those nights of horror and misshapen |
смерти, или после ночи ужаса и извращенной |
||||||||||||||||
joy, when through the chambers of the brain sweep |
радости, когда в клетках мозга возникают |
||||||||||||||||
phantoms more terrible than reality itself, and instinct |
видения |
страшнее |
самой |
|
действительности, |
||||||||||||
with that vivid life that lurks in all grotesques, and |
живые |
и |
яркие, |
|
как |
|
всякая |
|
фантастика, |
||||||||
that lends to Gothic art its enduring vitality, this art |
исполненные |
той |
властной |
силы, |
которая |
||||||||||||
being, one might fancy, especially the art of those |
делает таким живучим |
готическое |
|
искусство, |
|||||||||||||
whose minds have been troubled with the malady of |
как будто созданное для тех, кто болен |
||||||||||||||||
reverie. |
мечтательностью? |
|
|
Всем |
|
памятны |
эти |
||||||||||
|
пробуждения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||||||||||
Gradually white fingers creep through the curtains, |
Постепенно |
белые пальцы |
рассвета пробираются |
||||||||||||||
and they appear to tremble. |
сквозь |
занавески, |
и |
кажется, |
будто |
занавески |
|||||||||||
|
дрожат. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||||||||
In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into |
Черные |
|
причудливые тени бесшумно уползли в |
||||||||||||||
the corners of the room, and crouch there. |
углы комнаты и притаились там. |
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|