Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

He wanted to be where no one would know who he

Хотелось уйти

куда-нибудь , где его никто не

was.

знает.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He wanted to escape from himself.

Он стремился уйти от самого себя.

 

 

 

"I am going on to the other place," he said, after a

-- Пойду в другое место, -- сказал он после

pause.

некоторого молчания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"On the wharf?"

-- На верфь?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes."

-- Да.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"That mad-cat is sure to be there.

-- Но эта дикая кошка, наверное, там.

 

 

 

 

 

They won't have her in this place now."

Сюда ее больше не пускают.

 

 

 

 

 

 

 

Dorian shrugged his shoulders.

Дориан пожал плечами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am sick of women who love one.

-- Ну

что

ж!

Мне

до

тошноты

надоели

 

влюбленные женщины.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Women who hate one are much more interesting.

Женщины,

 

которые

ненавидят,

гораздо

 

интереснее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Besides, the stuff is better."

Кроме того, зелье там лучше.

 

 

 

 

 

 

 

"Much the same."

-- Да нет, такое же.

 

 

 

 

 

 

"I like it better.

-- Тамошнее мне больше по вкусу.

 

 

 

 

Come and have something to drink.

Пойдемте выпьем чего-нибудь .

 

 

 

 

I must have something."

Мне сегодня хочется напиться.

 

 

 

"I don't want anything," murmured the young man.

-- А мне ничего не хочется, -- пробормотал

 

Адриан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Never mind."

-- Все равно, пойдемте.

 

 

 

 

 

Adrian Singleton rose up wearily, and followed

Адриан Синглтон лениво встал и пошел за

Dorian to the bar.

Дорианом к буфету.

 

 

 

 

 

A half-caste, in a ragged turban and a shabby ulster,

Мулат в рваной чалме и потрепанном пальто

grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of

приветствовал их, противно скаля зубы, и со

brandy and two tumblers in front of them.

стуком поставил перед ними бутылку бренди и

 

две стопки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The women sidled up, and began to chatter.

Женщины,

стоявшие

у

прилавка,

тотчас

 

придвинулись ближе и стали заговаривать с ними.

 

 

 

Dorian turned his back on them, and said something

Дориан

повернулся к ним спиной и что-то тихо

in a low voice to Adrian Singleton.

сказал Синглтону.

 

 

 

 

 

 

A crooked smile, like a Malay crease, writhed across

Одна из женщин криво усмехнулась.

 

the face of one of the women.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"We are very proud to-night," she sneered.

-- Ишь какой он сегодня гордый! -- фыркнула она.

 

 

"For God's sake don't talk to me," cried Dorian,

-- Ради бога, оставь меня в покое! -- крикнул

stamping his foot on the ground. "What do you want?

Дориан, топнув ногой.-- Чего тебе надо?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Money?

Денег?

 

 

 

 

 

 

 

 

Here it is. Don't ever talk to me again."

На, возьми и не смей со мной больше

 

заговаривать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Two red sparks flashed for a moment in the woman's

Красные искры вспыхнули на миг в мутных

sodden eyes, then flickered out, and left them dull and

зрачках

женщины, но

тотчас

потухли,

и

глаза

glazed.

снова стали тусклыми и безжизненными.

 

 

 

 

She tossed her head, and raked the coins off the

Она тряхнула головой и с жадностью сгребла со

counter with greedy fingers.

стойки брошенные ей монеты.

 

 

 

 

 

 

 

 

Her companion watched her enviously.

Ее товарка завистливо наблюдала за ней.

 

 

 

 

"It's no use," sighed Adrian Singleton. "I don't care to

-- Ни к чему это, -- со вздохом сказал Адриан,

go back.

продолжая разговор.Я

не

стремлюсь вернуться

 

туда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What does it matter?

Зачем?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am quite happy here."

Мне и здесь очень хорошо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You will write to me if you want anything, won't

--

Напишите

мне,

если

вам

понадобится

you?" said Dorian, after a pause.

что-нибудь .

Обещаете?

--

спросил

Дориан,

 

помолчав.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Perhaps."

-- Может быть, и напишу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Good-night, then."

-- Ну, пока до свиданья.

 

 

 

 

 

 

 

"Good-night," answered the young man, passing up

-- До свиданья, -- ответил молодой человек и,

the steps, and wiping his parched mouth with a

утирая

платком

запекшиеся

губы,

стал

handkerchief.

подниматься по лесенке.

 

 

 

 

 

 

 

Dorian walked to the door with a look of pain in his

Дориан с болью посмотрел ему вслед и пошел к

face.

выходу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As he drew the curtain aside a hideous laugh broke

Когда он отодвигал

занавеску,

ему вдогонку

from the painted lips of the woman who had taken his

прозвучал

циничный

смех женщины, которой он

money.

дал деньги.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"There goes the devil's bargain!" she hiccoughed, in a

-- Уходит эта добыча дьявола! -- хрипло закричала

hoarse voice.

она, икая.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Curse you!" he answered, "don't call me that."

-- Не смей меня так называть, проклятая! --

 

крикнул Дориан в ответ.

 

 

 

 

 

 

 

She snapped her fingers.

Она щелкнула пальцами и еще громче заорала ему

 

вслед:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Prince Charming is what you like to be called, ain't

-- А тебе хочется, чтобы тебя называли

it?" she yelled after him.

Прекрасный Принц, да?

 

 

 

 

 

 

 

The drowsy sailor leapt to his feet as she spoke, and

Дремавший за столом моряк, услышав эти слова,

looked wildly round.

вскочил и как безумный осмотрелся кругом.

 

 

The sound of the shutting of the hall door fell on his

Когда из прихожей донесся стук захлопнувшейся

ear. He rushed out as if in pursuit.

двери, он

выбежал стремглав, словно спасаясь от

 

погони.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray hurried along the quay through the

Дориан Грей под моросящим дождем быстро шел

drizzling rain.

по

набережной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His meeting with Adrian Singleton had strangely

Встреча с Адрианом Синглтоном почему-то

moved him, and he wondered if the ruin of that young

сильно взволновала его, и он спрашивал себя,

life was really to be laid at his door, as Basil Hallward

прав ли был Бэзил Холлуорд, когда с

 

такой

had said to him with such infamy of insult.

оскорбительной прямотой сказал ему, что

 

разбитая

 

жизнь

этого юноши -- дело рук его,

 

Дориана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He bit his lip, and for a few seconds his eyes grew

На

минуту

глаза

его

приняли

печальное

sad.

выражение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yet, after all, what did it matter to him?

Но он тотчас же встряхнулся. Собственно, ему-то

 

что?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One's days were too brief to take the burden of

Слишком коротка жизнь, чтобы брать на себя

another's errors on one's shoulders.

еще

и бремя чужих ошибок.

 

 

 

 

 

 

 

Each man lived his own life, and paid his own price

Каждый живет, как хочет, и расплачивается за это

for living it.

сам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The only pity was one had to pay so often for a single

Жаль только, что так часто человеку за

fault. One had to pay over and over again, indeed.

однуединственную

 

ошибку

 

приходится

 

расплачиваться без конца.

 

 

 

 

 

 

 

In her dealings with man Destiny never closed her

В своих расчетах с человеком Судьба никогда не

accounts.

считает его долг погашенным.

 

 

 

 

 

 

There are moments, psychologists tell us, when the

Если верить психологам, бывают моменты, когда

passion for sin, or for what the world calls sin, so

жажда греха (или того, что люди называют

dominates a nature, that every fibre of the body, as

грехом) так овладевает человеком, что каждым

every cell of the brain, seems to be instinct with

фибромего

тела, каждой клеточкой его мозга

fearful impulses.

движут опасные инстинкты.

 

 

 

 

 

 

 

Men and women at such moments lose the freedom of

В такие моменты люди теряют свободу воли.

their will.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They move to their terrible end as automatons move,

Как автоматы, идут они навстречу своей гибели.

Choice is taken from them, and conscience is either

У них

 

Уже

нет

иного

выхода,

сознание

их

killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion

--либо молчит, --либо

своим

вмешательством

its fascination, and disobedience its charm.

только

делает

бунт

заманчивее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For all sins, as theologians weary not of reminding us,

Ведь

теологи

не

 

устают

твердить

нам,

что

are sins of disobedience.

самый страшный из грехов -- это грех

 

непослушания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When that high spirit, that morning-star of evil, fell

Великий

дух, предтеча зла, был изгнан с небес

from heaven, it was as a rebel that he fell.

именно за мятеж.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Callous, concentrated on evil, with stained mind, and

Бесчувственный ко всему, жаждущий лишь

soul hungry for rebellion, Dorian Gray hastened on,

утешений порока, Дориан Грей, человек с

quickening his step as he went, but as he darted aside

оскверненным

воображением

и

бунтующей

into a dim archway, that had served him often as a

душой,

спешил вперед, все

ускоряя

шаг.

Но

short cut to the ill-famed place where he was going,

когда он нырнул в темный крытый проход,

he felt himself suddenly seized from behind, and

которым часто пользовался для сокращения

before he had time to defend himself he was thrust

пути

к

 

тому притону с дурной славой, куда он

back against the wall, with a brutal hand round his

направлялся, -- сзади кто-то неожиданно схватил

throat.

его за плечи и, не дав

ему опомниться, прижал к

 

стене, грубой рукой вцепившись ему в горло.

 

 

 

 

 

 

 

 

He struggled madly for life, and by a terrible effort

Дориан

 

стал

отчаянно

защищаться

и, сделав

wrenched the tightening fingers away.

страшное усилие, оторвал от горла сжимавшие

 

его пальцы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In a second he heard the click of a revolver, and saw

В ту же секунду щелкнул курок, и в глаза

the gleam of a polished barrel pointing straight at his

Дориану

блеснул револьвер, направленный прямо

head, and the dusky form of a short thick-set man

ему

в

лоб.

Он

смутно

увидел

в

темноте

facing him.

стоявшего перед ним невысокого, коренастого

 

мужчину.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"What do you want?" he gasped.

-- Чего вам надо? -- спросил Дориан, задыхаясь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Keep quiet," said the man. "If you stir, I shoot you."

-- Стойте смирно! -- скомандовал тот.-- Только

 

шевельнитесь -- и я вас пристрелю.

 

 

 

 

 

 

 

"You are mad.

-- Вы с ума сошли!

 

 

 

 

 

 

 

 

What have I done to you?"

Что я вам сделал?

 

 

 

 

 

 

 

"You wrecked the life of Sibyl Vane," was the

-- Вы разбили жизнь Сибилы

Вэйн, а

Сибила

answer, "and Sibyl Vane was my sister.

Вэйн --

моя сестра.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She killed herself.

Она

покончила с собой.

 

 

 

 

 

I know it. Her death is at your door. I swore I would

Я знаю, это вы виноваты в ее смерти, и я дал

kill you in return.

клятву убить вас.

 

 

 

 

 

 

For years I have sought you. I had no clue, no trace.

Столько

лет я вас разыскивал -- ведь не было

 

никаких следов...

 

 

 

 

 

The two people who could have described you were

Только два человека могли бы вас описать, но оба

dead.

они умерли.

 

 

 

 

 

I knew nothing of you but the pet name she used to

Я ничего не знал о вас -- только то ласкательное

call you.

прозвище, что она дала вам.

 

 

 

 

 

 

 

I heard it to-night by chance.

И сегодня я случайно услышал его.

 

 

 

 

 

Make your peace with God, for to-night you are going

Молитесь богу, потому что вы сейчас умрете.

 

to die."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray grew sick with fear.

Дориан Грей обомлел от страха.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I never knew her," he stammered. "I never heard of

--

Я

ее никогда не знал,

-- прошептал

он,

her.

заикаясь.-- И не слыхивал о ней.

 

 

 

 

 

 

 

You are mad."

Вы сумасшедший.

 

 

 

 

 

"You had better confess your sin, for as sure as I am

-- Кайтесь в своих грехах, я вам говорю, потому

James Vane, you are going to die."

что вы умрете, это так же верно, как то, что я --

 

Джеймс Вэйн.

 

 

 

 

 

 

 

 

There was a horrible moment.

Страшная минута.

 

 

 

 

 

 

 

Dorian did not know what to say or do.

Дориан не знал, что делать, что сказать.

 

 

 

 

 

 

"Down on your knees!" growled the man. "I give you

-- На колени! -- прорычал

Джеймс

Вэйн.--

one minute to make your peace-no more.

Даю вам одну минуту, не

больше,

чтобы

 

помолиться.

 

 

 

 

 

I go on board to-night for India, and I must do my job

Сегодня я ухожу в плавание и сначала должен

first.

расквитаться с вами.

 

 

 

 

 

 

 

 

One minute. That's all."

Даю одну минуту, и все.

 

 

 

 

 

Dorian's arms fell to his side. Paralysed with terror,

Дориан стоял, опустив руки, парализованный

he did not know what to do.

ужасом.

 

 

 

 

 

 

Suddenly a wild hope flashed across his brain.

Вдруг в душе его мелькнула отчаянная надежда...

 

 

 

"Stop," he cried. "How long ago is it since your sister

-- Стойте! -- воскликнул он.-- Сколько лет,

как

died?

умерла ваша сестра?

 

 

 

 

 

 

 

 

Quick, tell me!"

Скорее отвечайте!

 

 

 

 

 

 

"Eighteen years," said the man. "Why do you ask

-- Восемнадцать лет, -- ответил моряк.-- А что?

 

me?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What do years matter?"

При чем тут годы?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Eighteen years," laughed Dorian Gray, with a touch

--

Восемнадцать лет! -- Дориан Грей рассмеялся

of triumph in his voice. "Eighteen years!

торжествующим смехом.-- Восемнадцать лет!

 

 

 

Set me under the lamp and look at my face!"

Да подведите меня к фонарю и взгляните на меня!

 

 

James Vane hesitated for a moment, not

Джеймс Вэйн одно мгновение стоял в

understanding what was meant.

нерешимости, не понимая, чего надо Дориану.

 

 

 

Then he seized Dorian Gray and dragged him from

Но затем потащил его изпод темной арки к

the archway.

фонарю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dim and wavering as was the wind-blown light, yet it

Как ни слаб и неверен был задуваемый ветром

served to show him the hideous error, as it seemed,

огонек фона ря, -- его было

достаточно,

чтобы

into which he had fallen, for the face of the man he

Джеймс Вэйн

поверил,

что он чуть не совершил

had sought to kill had all the bloom of boyhood, all

страшную

ошибку.

 

Лицо человека, которого он

the unstained purity of youth.

хотел убить, сияло всей свежестью юности,

ее

 

непорочной чистотой.

 

 

 

 

 

 

 

He seemed little more than a lad of twenty summers,

На вид ему было не больше двадцати лет. Он,

hardly older, if older indeed at all, than his sister had

пожалуй,

был немногим старше, а может, и вовсе

been when they had parted so many years ago.

не старше, чем Сибила много лет назад,

когда

 

Джеймс расстался с нею.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was obvious that this was not the man who had

Было ясно, что это не тот, кто погубил ее.

 

 

destroyed her life.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He loosened his hold and reeled back.

Джеймс Вэйн выпустил Дориана и отступил

на

 

шаг.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My God! my God!" he cried, "and I would have

-- Господи помилуй!

А я чуть было

вас

не

murdered you!"

застрелил!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray drew a long breath.

Дориан тяжело перевел дух.

 

 

 

 

 

 

 

 

"You have been on the brink of committing a terrible

--

Да,

вы чуть не совершили ужасное

crime, my man," he said, looking at him sternly. "Let

преступление,

--

сказал

он,

сурово

глядя

на

this be a warning to you not to take vengeance into

Джеймса.-- Пусть это послужит вам уроком:

your own hands."

человек не должен

брать на себя отмщения, это

 

дело господа бога.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Forgive me, sir," muttered James Vane.

--

Простите,

сэр, -- пробормотал Вэйн.-- Меня

 

сбили с толку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I was deceived. A chance word I heard in that

Случайно

услышал два слова в этой проклятой

damned den set me on the wrong track."

дыре -- и они навели меня на ложный след.

 

 

 

"You had better go home, and put that pistol away, or

-- Ступайтека домой, а револьвер спрячьте, не то

you may get into trouble," said Dorian, turning on his

попадете

в

 

беду,

--

сказал

Дориан

и,

heel, and going slowly down the street.

повернувшись, неторопливо зашагал дальше.

 

 

 

 

 

 

 

James Vane stood on the pavement in horror.

Джеймс

Вэйн,

все

еще

не опомнившись от

 

ужаса, стоял на мостовой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was trembling from head to foot.

Он дрожал всем телом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After a little while a black shadow that had been

Немного

погодя

какая-то

черная

тень,

creeping along the dripping wall, moved out into the

скользившая

вдоль

 

мокрой

стены, появилась в

light and came close to him with stealthy footsteps.

освещенной фонарем полосе и неслышно

 

подкралась к моряку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He felt a hand laid on his arm and looked round with

Почувствовав на своем плече чью-то руку, он

a start.

вздрогнул и оглянулся.

 

 

 

 

It was one of the women who had been drinking at

Это была одна из тех двух женщин, которые

the bar.

только что стояли у буфета в притоне.

 

 

 

"Why didn't you kill him?" she hissed out, putting her

-- Почему ты его не убил? -- прошипела она,

haggard face quite close to his. "I knew you were

вплотную приблизив к нему испитое лицо.--

following him when you rushed out from Daly's.

Когда ты выбежал от Дэйли, я сразу

 

догадалась, что ты погнался за ним.

 

 

 

 

 

You fool! You should have killed him.

Эх, дурак, надо было его пристукнуть.

 

 

 

He has lots of money, and he's as bad as bad."

У него куча денег, и он -- настоящий дьявол.

 

 

"He is not the man I am looking for," he answered,

-- Он не тот, кого я ищу, -- ответил Джеймс

"and I want no man's money.

Вэйн.-- А чужие деньги мне не нужны.

 

 

 

 

I want a man's life.

Мне нужно отомстить одному человеку.

 

 

 

 

The man whose life I want must be nearly forty now.

Ему теперь, должно быть, под сорок.

 

 

 

 

 

 

This one is little more than a boy.

А этот --

еще почти мальчик.

 

 

 

 

 

Thank God, I have not got his blood upon my hands."

Слава богу, что я его не убил, не то

были бы у

 

меня руки в невинной крови.

 

 

 

 

 

 

The woman gave a bitter laugh.

Женщина горько засмеялась.

 

 

 

 

 

 

 

"Little more than a boy!" she sneered.

-- Почти мальчик!

 

 

 

 

 

 

 

"Why, man, it's nigh on eighteen years since Prince

Как бы не так!

Если хочешь знать,

вот уже

Charming made me what I am."

скоро восемнадцать лет, как Прекрасный Принц

 

сделал меня тем, что я сейчас.

 

 

 

 

 

 

"You lie!" cried James Vane.

Лжешь! -- крикнул Джеймс Вэйн.

 

 

 

 

 

 

She raised her hand up to heaven.

Она подняла руку.

 

 

 

 

 

 

"Before God I am telling the truth," she cried.

-- Богом клянусь, что это правда.

 

 

 

 

 

 

 

"Before God?"

-- Клянешься?

 

 

 

 

 

"Strike me dumb if it ain't so.

-- Чтоб у меня язык отсох, если я вру!

 

 

 

He is the worst one that comes here.

Этот хуже всех тех, кто таскается сюда.

 

 

 

 

 

They say he has sold himself to the devil for a pretty

Говорят,

он продал душу черту за

красивое

face.

лицо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It's nigh on eighteen years since I met him. He hasn't

Вот уже

скоро

восемнадцать лет

я

его знаю,

changed much since then.

а он за столько лет почти не переменился...

 

 

I have though," she added, with a sickly leer.

Не то что я, -- добавила она с печальной

 

усмешкой.

 

 

 

 

 

 

 

"You swear this?"

-- Значит, ты клянешься?

 

 

 

 

"I swear it," came in hoarse echo from her flat mouth.

-- Клянусь! -- хриплым эхом сорвалось с ее

"But don't give me away to him," she whined; "I am

плоских

губ.-- Но ты меня не

выдавай, --

afraid of him.

добавила она жалобно.-- Я его боюсь.

 

 

 

 

Let me have some money for my night's lodging."

И дай мне деньжонок -- за ночлег заплатить.

 

 

 

 

 

 

He broke from her with an oath, and rushed to the

Он с яростным

ругательством бросился бежать

corner of the street, but Dorian Gray had disappeared.

в ту сторону, куда ушел

Дориан Грей, но Дориана

 

и след простыл.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When he looked back, the woman had vanished also.

Когда

Джеймс

Вэйн

оглянулся,

и

женщины

 

уже на улице не было.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER XVII

ГЛАВА XVII

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A week later Dorian Gray was sitting in the

Неделю

спустя

Дориан Грей сидел в оранжерее

conservatory at Selby Royal talking to the pretty

своей

усадьбы

СелбиРойял,

 

беседуя

с

Duchess of Monmouth, who with her husband, a

хорошенькой

герцогиней

Монмаут,

 

которая

jaded-looking man of sixty, was amongst his guests.

гостила у него вместе с мужем, высохшим

 

шестидесятилетним стариком.

 

 

 

 

 

 

 

 

It was tea-time, and the mellow light of the huge

Было время чая, и мягкий свет

большой лампы

lace-covered lamp that stood on the table lit up the

под кружевным

абажуром

падал

на

тонкий

delicate china and hammered silver of the service at

фарфор

и чеканное серебро

сервиза.

За

столом

which the Duchess was presiding.

хозяйничала герцогиня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Her white hands were moving daintily among the

Ее белые руки грациозно порхали среди чашек, а

cups, and her full red lips were smiling at something

полные красные губы улыбались, -- видно, ее

that Dorian had whispered to her.

забавляло то, что ей нашептывал Дориан.

 

 

 

 

Lord Henry was lying back in a silk-draped wicker

Лорд Генри наблюдал за ними, полулежа в

chair looking at them. On a peach-coloured divan sat

плетеном кресле с шелковыми

подушками, а

Lady Narborough pretending to listen to the Duke's

на

диване

персикового цвета

восседала леди

description of the last Brazilian beetle that he had

Нарборо, делая

вид,

что

слушает

 

герцога,

added to his collection.

описывавшего ей бразильского жука, которого

 

он недавно добыл для своей коллекции.

 

 

 

 

Three young men in elaborate smoking-suits were

Трое молодых щеголей в смокингах угощали дам

handing tea-cakes to some of the women.

пирожными.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The house-party consisted of twelve people, and there

В

Селби уже съехались двенадцать человек, и

were more expected to arrive on the next day.

назавтра ожидали еще гостей.

 

 

 

 

 

 

 

"What are you two talking about?" said Lord Henry,

-- О чем это вы толкуете? -- спросил лорд

strolling over to the table, and putting his cup down.

Генри, подойдя к столу и

ставя свою чашку.--

"I hope Dorian has told you about my plan for

Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис,

о моем

rechristening everything, Gladys.

проекте

все окрестить поновому?..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is a delightful idea."

Это замечательная мысль.

 

 

 

 

 

 

 

 

"But I don't want to be rechristened, Harry," rejoined

-- А я вовсе не хочу менять имя, Гарри, --

the Duchess, looking up at him with her wonderful

возразила герцогиня, поднимая на него красивые

eyes. "I am quite satisfied with my own name, and I

глаза.-- Я вполне довольна моим, и, наверное,

am sure Mr. Gray should be satisfied with his."

мистер Грей тоже доволен своим.

 

 

 

 

 

 

 

 

"My dear Gladys, I would not alter either name for

--

Милая Глэдис, я ни за что на свете не стал бы

the world.

менять такие имена, как ваши и Дориана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They are both perfect.

Оба они очень хороши.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I was thinking chiefly of flowers.

Я имею в виду главным образом цветы.

 

 

 

Yesterday I cut an orchid, for my buttonhole. It was a

Вчера я срезал орхидею для бутоньерки,

marvellous spotted thing, as effective as the seven

чудеснейший

 

пятнистый

 

 

 

цветок,

deadly sins. In a thoughtless moment I asked one of

обольстительный, как семь смертных грехов, и

the gardeners what it was called.

машинально

спросил

у садовника,

 

как

эта

 

орхидея называется.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He told me it was a fine specimen of Robinsoniana,

Он сказал, что это прекрасный сорт

or something dreadful of that kind.

"робинзониана"...

или

что-то

 

столь

же

 

неблагозвучное.

 

 

 

 

 

 

 

It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving

Право, мы: разучились давать вещам красивые

lovely names to things.

названия, -- да, да, это печальная правда!

 

 

 

 

 

 

 

 

Names are everything.

А

ведь слово -- это все.

 

 

 

 

 

 

I never quarrel with actions. My one quarrel is with

Я никогда не придираюсь к поступкам, я

words.

требователен только к словам...

 

 

 

 

 

That is the reason I hate vulgar realism in literature.

Потому-то я и не выношу вульгарный реализм

 

в литературе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The man who could call a spade a spade should be

Человека,

называющего

лопату

лопатой,

compelled to use one. It is the only thing he is fit

следовало бы заставить работать ею

--

только на

for."

это он и годен.

 

 

 

 

 

 

 

"Then what should we call you, Harry?" she asked.

-- Ну а как, например, вас окрестить поновому,

 

Гарри? -- спросила герцогиня.

 

 

 

 

 

 

 

 

"His name is Prince Paradox," said Dorian.

-- Принц Парадокс, -- сказал Дориан.

 

 

 

 

 

"I recognise him in a flash," exclaimed the Duchess.

-- Вот удачно придумано! -- воскликнула

 

герцогиня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I won't hear of it," laughed Lord Henry, sinking into

-- И слышать не хочу о таком имени, --

со

a chair. "From a label there is no escape!

смехом запротестовал лорд Генри, Садясь в

 

кресло.-- Ярлык пристанет, так уж потом от

 

него не избавишься.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I refuse the title."

Нет, я отказываюсь от этого титула.

 

 

 

 

 

 

 

"Royalties may not abdicate," fell as a warning from

-- Короли не должны отрекаться,

 

-- тоном

pretty lips.

предостережения произнесли красивые губки.

 

 

 

"You wish me to defend my throne, then?"

-- Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником

 

трона?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes."

-- Да.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I give the truths of to-morrow."

-- Но я провозглашаю истины будущего!

 

 

 

"I prefer the mistakes of to-day," she answered.

-- А я предпочитаю заблуждения настоящего, --

 

отпарировала герцогиня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You disarm me, Gladys," he cried, catching the

--

Вы

меня

обезоруживаете,

Глэдис!

--

wilfulness of her mood.

воскликнул

лорд

Генри,

заражаясь

ее

 

настроением.

 

 

 

 

 

 

 

"Of your shield, Harry: not of your spear."

-- Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри.

 

 

 

 

"I never tilt against Beauty," he said, with a wave of

-- Я никогда не сражаюсь против

Красоты,

--

his hand.

сказал он с галантным поклоном.

 

 

 

 

 

 

 

 

"That is your error, Harry, believe me.

-- Это ошибка, Гарри, поверьте мне.

 

 

 

 

 

 

 

 

You value beauty far too much."

Вы цените красоту слишком высоко.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"How can you say that?

-- Полноте, Глэдис!

 

 

 

 

 

 

I admit that I think that it is better to be beautiful than

Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем

to be good.

добродетельным.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But on the other hand no one is more ready than I am

Но, с другой стороны, я первый готов согласиться,

to acknowledge that it is better to be good than to be

что

лучше

уж

быть

добродетельным,

чем

ugly."

безобразным.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Ugliness is one of the seven deadly sins, then?" cried

--

Выходит,

что

некрасивость

--

один

из

the Duchess. "What becomes of your simile about

семи смертных грехов?воскликнула герцогиня.А

the orchid?"

как же вы только что сравнивали с ними

 

орхидеи?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys.

--

Нет,

Глэдис, некрасивость

--

одна из семи

 

смертных добродетелей.

 

 

 

 

 

 

 

 

You, as a good Tory, must not underrate them.

И

вам, как стойкой тори, не следует умалять их

 

значения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have

Пиво,

Библия

и

эти

семь

смертных

made our England what she is."

добродетелей сделали нашу Англию такой, какая

 

она есть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You don't like your country, then?" she asked.

-- Значит, вы не любите нашу страну?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I live in it."

-- Я живу в ней.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"That you may censure it the better."

-- Чтобы можно было усерднее ее хулить?

 

 

 

"Would you have me take the verdict of Europe on

-- А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением

it?" he inquired.

Европы о ней?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"What do they say of us?"

-- Что же там о нас говорят?

 

 

 

 

 

 

"That Tartuffe has emigrated to England and opened

-- Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл

a shop."

здесь торговлю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Is that yours, Harry?"

-- Это ваша острота, Гарри?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I give it to you."

-- Дарю ее вам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I could not use it.

-- Что я с пей сделаю?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is too true."

Она слишком похожа на правду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You need not be afraid.

-- А вы не бойтесь.

 

 

 

 

 

 

 

 

Our countrymen never recognise a description."

Наши соотечественники никогда не узнают себя в

 

портретах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"They are practical."

-- Они -- люди благоразумные.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"They are more cunning than practical.

-- Скорее хитрые.

 

 

 

 

 

 

 

 

When they make up their ledger, they balance

Подводя баланс, они глупость покрывают

stupidity by wealth, and vice by hypocrisy."

богатством, а порок -- лицемерием.

 

 

 

 

 

"Still, we have done great things."

-- Всетаки в прошлом мы вершили великие дела.

 

 

 

 

 

 

"Great things have been thrust on us, Gladys."

-- Нам их навязали, Глэдис.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"We have carried their burden."

-- Но мы с честью несли их бремя.

 

 

 

 

 

 

 

"Only as far as the Stock Exchange."

-- Не дальше как до Фондовой биржи.

 

 

 

 

 

 

 

 

She shook her head.

Герцогиня покачала головой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I believe in the race," she cried.

-- Я верю в величие нации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It represents the survival of the pushing."

-- Оно -- только пережиток предприимчивости и

 

 

напористости.

 

 

 

 

 

 

 

 

"It has development."

 

-- В нем -- залог развития.

 

 

 

 

 

 

 

"Decay fascinates me more."

-- Упадок мне милее.

 

 

 

 

 

"What of Art?" she asked.

-- А как же искусство? -- спросила Глэдис.

 

 

 

 

 

 

"It is a malady."

 

-- Оно -- болезнь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Love?"

 

-- А любовь?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"An illusion."

 

-- Иллюзия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Religion?"

 

-- А религия?

 

 

 

 

 

 

 

"The fashionable substitute for Belief."

-- Распространенный суррогат веры.

 

 

 

 

 

 

 

 

"You are a sceptic."

 

-- Вы скептик.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Never!

 

-- Ничуть!

 

 

 

 

 

 

 

 

Scepticism is the beginning of Faith."

Ведь скептицизм -- начало веры.

 

 

 

 

 

 

 

 

"What are you?"

 

-- Да кто же вы?

 

 

 

 

 

 

 

 

"To define is to limit."

 

-- Определить -- значит, ограничить.

 

 

 

 

 

 

 

"Give me a clue."

 

-- Ну, дайте мне хоть нить!..

 

 

 

 

 

 

 

 

"Threads snap.

 

-- Нити обрываются.

 

 

 

 

 

 

You would lose your way in the labyrinth."

И вы рискуете заблудиться в лабиринте.

 

 

 

 

 

"You bewilder me.

 

-- Вы меня окончательно загнали в угол.

 

 

 

 

 

Let us talk of someone else."

Давайте говорить о другом.

 

 

 

 

"Our host is a delightful topic.

-- Вот превосходная тема -- хозяин дома.

 

 

 

Years ago he was christened Prince Charming."

Много лет назад его окрестили

Прекрасным

 

 

Принцем.

 

 

 

 

 

 

"Ah! don't remind me of that," cried Dorian Gray.

-- Ах, не напоминайте мне об этом! -- воскликнул

 

 

Дориан Грей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Our host is rather horrid this evening," answered the

-- Хозяин

сегодня

несносен,

--

сказала

Duchess, colouring.

"I believe he thinks that

герцогиня,

краснея.-- Он, кажется,

полагает,

Monmouth married me on purely scientific principles

что Монмаут женился на мне из чисто научного

as the best specimen he could find of a modern

интереса,

видя во

мне наилучший

экземпляр

butterfly."

 

современной бабочки.

 

 

 

 

"Well, I hope he won't stick pins into you, Duchess,"

-- Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку,

laughed Dorian.

 

герцогиня?-- со смехом сказал Дориан.

 

 

 

"Oh! my maid does that already, Mr. Gray, when she

-- Достаточно того,

что в меня втыкает булавки

is annoyed with me."

 

моя горничная, когда сердится.

 

 

 

 

"And what does she get annoyed with you about,

-- А за что же она на вас сердится, герцогиня?

Duchess?"

 

 

 

 

 

 

 

 

"For the most trivial things, Mr. Gray, I assure you.

-- Изза пустяков, мистер Грей, уверяю вас.

 

 

 

 

 

Usually because I come in at ten minutes to nine and

Обычно за то, что я

прихожу в

три

четверти

tell her that I must be dressed by half-past eight."

девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть

 

 

к половине девятого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература