Portret-Doriana-Greya
.pdfHe wanted to be where no one would know who he |
Хотелось уйти |
куда-нибудь , где его никто не |
|||||
was. |
знает. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He wanted to escape from himself. |
Он стремился уйти от самого себя. |
|
|||||
|
|
||||||
"I am going on to the other place," he said, after a |
-- Пойду в другое место, -- сказал он после |
||||||
pause. |
некоторого молчания. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
"On the wharf?" |
-- На верфь? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Yes." |
-- Да. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"That mad-cat is sure to be there. |
-- Но эта дикая кошка, наверное, там. |
|
|||||
|
|
|
|
||||
They won't have her in this place now." |
Сюда ее больше не пускают. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||
Dorian shrugged his shoulders. |
Дориан пожал плечами. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
"I am sick of women who love one. |
-- Ну |
что |
ж! |
Мне |
до |
тошноты |
надоели |
|
влюбленные женщины. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||
Women who hate one are much more interesting. |
Женщины, |
|
которые |
ненавидят, |
гораздо |
||
|
интереснее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Besides, the stuff is better." |
Кроме того, зелье там лучше. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||
"Much the same." |
-- Да нет, такое же. |
|
|
|
|||
|
|
|
|||||
"I like it better. |
-- Тамошнее мне больше по вкусу. |
|
|||||
|
|
|
|||||
Come and have something to drink. |
Пойдемте выпьем чего-нибудь . |
|
|||||
|
|
|
|||||
I must have something." |
Мне сегодня хочется напиться. |
|
|||||
|
|
||||||
"I don't want anything," murmured the young man. |
-- А мне ничего не хочется, -- пробормотал |
||||||
|
Адриан. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Never mind." |
-- Все равно, пойдемте. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
Adrian Singleton rose up wearily, and followed |
Адриан Синглтон лениво встал и пошел за |
||||||
Dorian to the bar. |
Дорианом к буфету. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
A half-caste, in a ragged turban and a shabby ulster, |
Мулат в рваной чалме и потрепанном пальто |
||||||
grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of |
приветствовал их, противно скаля зубы, и со |
||||||
brandy and two tumblers in front of them. |
стуком поставил перед ними бутылку бренди и |
||||||
|
две стопки. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
The women sidled up, and began to chatter. |
Женщины, |
стоявшие |
у |
прилавка, |
тотчас |
||
|
придвинулись ближе и стали заговаривать с ними. |
||||||
|
|
|
|||||
Dorian turned his back on them, and said something |
Дориан |
повернулся к ним спиной и что-то тихо |
|||||
in a low voice to Adrian Singleton. |
сказал Синглтону. |
|
|
|
|||
|
|
|
|||||
A crooked smile, like a Malay crease, writhed across |
Одна из женщин криво усмехнулась. |
|
|||||
the face of one of the women. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"We are very proud to-night," she sneered. |
-- Ишь какой он сегодня гордый! -- фыркнула она. |
||||||
|
|
||||||
"For God's sake don't talk to me," cried Dorian, |
-- Ради бога, оставь меня в покое! -- крикнул |
||||||
stamping his foot on the ground. "What do you want? |
Дориан, топнув ногой.-- Чего тебе надо? |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Money? |
Денег? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Here it is. Don't ever talk to me again." |
На, возьми и не смей со мной больше |
||||||
|
заговаривать. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Two red sparks flashed for a moment in the woman's |
Красные искры вспыхнули на миг в мутных |
|||||||||||
sodden eyes, then flickered out, and left them dull and |
зрачках |
женщины, но |
тотчас |
потухли, |
и |
глаза |
||||||
glazed. |
снова стали тусклыми и безжизненными. |
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
She tossed her head, and raked the coins off the |
Она тряхнула головой и с жадностью сгребла со |
|||||||||||
counter with greedy fingers. |
стойки брошенные ей монеты. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||||
Her companion watched her enviously. |
Ее товарка завистливо наблюдала за ней. |
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
"It's no use," sighed Adrian Singleton. "I don't care to |
-- Ни к чему это, -- со вздохом сказал Адриан, |
|||||||||||
go back. |
продолжая разговор.Я |
не |
стремлюсь вернуться |
|||||||||
|
туда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What does it matter? |
Зачем? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I am quite happy here." |
Мне и здесь очень хорошо. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"You will write to me if you want anything, won't |
-- |
Напишите |
мне, |
если |
вам |
понадобится |
||||||
you?" said Dorian, after a pause. |
что-нибудь . |
Обещаете? |
-- |
спросил |
Дориан, |
|||||||
|
помолчав. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Perhaps." |
-- Может быть, и напишу. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Good-night, then." |
-- Ну, пока до свиданья. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
"Good-night," answered the young man, passing up |
-- До свиданья, -- ответил молодой человек и, |
|||||||||||
the steps, and wiping his parched mouth with a |
утирая |
платком |
запекшиеся |
губы, |
стал |
|||||||
handkerchief. |
подниматься по лесенке. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
Dorian walked to the door with a look of pain in his |
Дориан с болью посмотрел ему вслед и пошел к |
|||||||||||
face. |
выходу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
As he drew the curtain aside a hideous laugh broke |
Когда он отодвигал |
занавеску, |
ему вдогонку |
|||||||||
from the painted lips of the woman who had taken his |
прозвучал |
циничный |
смех женщины, которой он |
|||||||||
money. |
дал деньги. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||
"There goes the devil's bargain!" she hiccoughed, in a |
-- Уходит эта добыча дьявола! -- хрипло закричала |
|||||||||||
hoarse voice. |
она, икая. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||
"Curse you!" he answered, "don't call me that." |
-- Не смей меня так называть, проклятая! -- |
|||||||||||
|
крикнул Дориан в ответ. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
She snapped her fingers. |
Она щелкнула пальцами и еще громче заорала ему |
|||||||||||
|
вслед: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
"Prince Charming is what you like to be called, ain't |
-- А тебе хочется, чтобы тебя называли |
|||||||||||
it?" she yelled after him. |
Прекрасный Принц, да? |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
The drowsy sailor leapt to his feet as she spoke, and |
Дремавший за столом моряк, услышав эти слова, |
|||||||||||
looked wildly round. |
вскочил и как безумный осмотрелся кругом. |
|||||||||||
|
|
|||||||||||
The sound of the shutting of the hall door fell on his |
Когда из прихожей донесся стук захлопнувшейся |
|||||||||||
ear. He rushed out as if in pursuit. |
двери, он |
выбежал стремглав, словно спасаясь от |
||||||||||
|
погони. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Dorian Gray hurried along the quay through the |
Дориан Грей под моросящим дождем быстро шел |
|||||||||||
drizzling rain. |
по |
набережной. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||
His meeting with Adrian Singleton had strangely |
Встреча с Адрианом Синглтоном почему-то |
|||||||||||
moved him, and he wondered if the ruin of that young |
сильно взволновала его, и он спрашивал себя, |
|||||||||||
life was really to be laid at his door, as Basil Hallward |
прав ли был Бэзил Холлуорд, когда с |
|
такой |
|||||||||
had said to him with such infamy of insult. |
оскорбительной прямотой сказал ему, что |
|||||||||||
|
разбитая |
|
жизнь |
этого юноши -- дело рук его, |
||||||||
|
Дориана. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He bit his lip, and for a few seconds his eyes grew |
На |
минуту |
глаза |
его |
приняли |
печальное |
|||||||
sad. |
выражение. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||
Yet, after all, what did it matter to him? |
Но он тотчас же встряхнулся. Собственно, ему-то |
||||||||||||
|
что? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
One's days were too brief to take the burden of |
Слишком коротка жизнь, чтобы брать на себя |
||||||||||||
another's errors on one's shoulders. |
еще |
и бремя чужих ошибок. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||
Each man lived his own life, and paid his own price |
Каждый живет, как хочет, и расплачивается за это |
||||||||||||
for living it. |
сам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
The only pity was one had to pay so often for a single |
Жаль только, что так часто человеку за |
||||||||||||
fault. One had to pay over and over again, indeed. |
однуединственную |
|
ошибку |
|
приходится |
||||||||
|
расплачиваться без конца. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||
In her dealings with man Destiny never closed her |
В своих расчетах с человеком Судьба никогда не |
||||||||||||
accounts. |
считает его долг погашенным. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
There are moments, psychologists tell us, when the |
Если верить психологам, бывают моменты, когда |
||||||||||||
passion for sin, or for what the world calls sin, so |
жажда греха (или того, что люди называют |
||||||||||||
dominates a nature, that every fibre of the body, as |
грехом) так овладевает человеком, что каждым |
||||||||||||
every cell of the brain, seems to be instinct with |
фибромего |
тела, каждой клеточкой его мозга |
|||||||||||
fearful impulses. |
движут опасные инстинкты. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||
Men and women at such moments lose the freedom of |
В такие моменты люди теряют свободу воли. |
||||||||||||
their will. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
They move to their terrible end as automatons move, |
Как автоматы, идут они навстречу своей гибели. |
||||||||||||
Choice is taken from them, and conscience is either |
У них |
|
Уже |
нет |
иного |
выхода, |
сознание |
их |
|||||
killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion |
--либо молчит, --либо |
своим |
вмешательством |
||||||||||
its fascination, and disobedience its charm. |
только |
делает |
бунт |
заманчивее. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
For all sins, as theologians weary not of reminding us, |
Ведь |
теологи |
не |
|
устают |
твердить |
нам, |
что |
|||||
are sins of disobedience. |
самый страшный из грехов -- это грех |
||||||||||||
|
непослушания. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||||
When that high spirit, that morning-star of evil, fell |
Великий |
дух, предтеча зла, был изгнан с небес |
|||||||||||
from heaven, it was as a rebel that he fell. |
именно за мятеж. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
Callous, concentrated on evil, with stained mind, and |
Бесчувственный ко всему, жаждущий лишь |
||||||||||||
soul hungry for rebellion, Dorian Gray hastened on, |
утешений порока, Дориан Грей, человек с |
||||||||||||
quickening his step as he went, but as he darted aside |
оскверненным |
воображением |
и |
бунтующей |
|||||||||
into a dim archway, that had served him often as a |
душой, |
спешил вперед, все |
ускоряя |
шаг. |
Но |
||||||||
short cut to the ill-famed place where he was going, |
когда он нырнул в темный крытый проход, |
||||||||||||
he felt himself suddenly seized from behind, and |
которым часто пользовался для сокращения |
||||||||||||
before he had time to defend himself he was thrust |
пути |
к |
|
тому притону с дурной славой, куда он |
|||||||||
back against the wall, with a brutal hand round his |
направлялся, -- сзади кто-то неожиданно схватил |
||||||||||||
throat. |
его за плечи и, не дав |
ему опомниться, прижал к |
|||||||||||
|
стене, грубой рукой вцепившись ему в горло. |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He struggled madly for life, and by a terrible effort |
Дориан |
|
стал |
отчаянно |
защищаться |
и, сделав |
|||||||
wrenched the tightening fingers away. |
страшное усилие, оторвал от горла сжимавшие |
||||||||||||
|
его пальцы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||
In a second he heard the click of a revolver, and saw |
В ту же секунду щелкнул курок, и в глаза |
||||||||||||
the gleam of a polished barrel pointing straight at his |
Дориану |
блеснул револьвер, направленный прямо |
|||||||||||
head, and the dusky form of a short thick-set man |
ему |
в |
лоб. |
Он |
смутно |
увидел |
в |
темноте |
|||||
facing him. |
стоявшего перед ним невысокого, коренастого |
||||||||||||
|
мужчину. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||
"What do you want?" he gasped. |
-- Чего вам надо? -- спросил Дориан, задыхаясь. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Keep quiet," said the man. "If you stir, I shoot you." |
-- Стойте смирно! -- скомандовал тот.-- Только |
|||||
|
шевельнитесь -- и я вас пристрелю. |
|
|
|||
|
|
|
|
|
||
"You are mad. |
-- Вы с ума сошли! |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
What have I done to you?" |
Что я вам сделал? |
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
"You wrecked the life of Sibyl Vane," was the |
-- Вы разбили жизнь Сибилы |
Вэйн, а |
Сибила |
|||
answer, "and Sibyl Vane was my sister. |
Вэйн -- |
моя сестра. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She killed herself. |
Она |
покончила с собой. |
|
|
|
|
|
|
|||||
I know it. Her death is at your door. I swore I would |
Я знаю, это вы виноваты в ее смерти, и я дал |
|||||
kill you in return. |
клятву убить вас. |
|
|
|
||
|
|
|
||||
For years I have sought you. I had no clue, no trace. |
Столько |
лет я вас разыскивал -- ведь не было |
||||
|
никаких следов... |
|
|
|
||
|
|
|||||
The two people who could have described you were |
Только два человека могли бы вас описать, но оба |
|||||
dead. |
они умерли. |
|
|
|
||
|
|
|||||
I knew nothing of you but the pet name she used to |
Я ничего не знал о вас -- только то ласкательное |
|||||
call you. |
прозвище, что она дала вам. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
I heard it to-night by chance. |
И сегодня я случайно услышал его. |
|
|
|||
|
|
|
||||
Make your peace with God, for to-night you are going |
Молитесь богу, потому что вы сейчас умрете. |
|
||||
to die." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Dorian Gray grew sick with fear. |
Дориан Грей обомлел от страха. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
"I never knew her," he stammered. "I never heard of |
-- |
Я |
ее никогда не знал, |
-- прошептал |
он, |
|
her. |
заикаясь.-- И не слыхивал о ней. |
|
|
|||
|
|
|
|
|
||
You are mad." |
Вы сумасшедший. |
|
|
|
||
|
|
|||||
"You had better confess your sin, for as sure as I am |
-- Кайтесь в своих грехах, я вам говорю, потому |
|||||
James Vane, you are going to die." |
что вы умрете, это так же верно, как то, что я -- |
|||||
|
Джеймс Вэйн. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
There was a horrible moment. |
Страшная минута. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
Dorian did not know what to say or do. |
Дориан не знал, что делать, что сказать. |
|
|
|||
|
|
|
|
|||
"Down on your knees!" growled the man. "I give you |
-- На колени! -- прорычал |
Джеймс |
Вэйн.-- |
|||
one minute to make your peace-no more. |
Даю вам одну минуту, не |
больше, |
чтобы |
|||
|
помолиться. |
|
|
|
||
|
|
|||||
I go on board to-night for India, and I must do my job |
Сегодня я ухожу в плавание и сначала должен |
|||||
first. |
расквитаться с вами. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
One minute. That's all." |
Даю одну минуту, и все. |
|
|
|
||
|
|
|||||
Dorian's arms fell to his side. Paralysed with terror, |
Дориан стоял, опустив руки, парализованный |
|||||
he did not know what to do. |
ужасом. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Suddenly a wild hope flashed across his brain. |
Вдруг в душе его мелькнула отчаянная надежда... |
|||||
|
|
|
||||
"Stop," he cried. "How long ago is it since your sister |
-- Стойте! -- воскликнул он.-- Сколько лет, |
как |
||||
died? |
умерла ваша сестра? |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
Quick, tell me!" |
Скорее отвечайте! |
|
|
|
||
|
|
|
||||
"Eighteen years," said the man. "Why do you ask |
-- Восемнадцать лет, -- ответил моряк.-- А что? |
|
||||
me? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What do years matter?" |
При чем тут годы? |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||||
"Eighteen years," laughed Dorian Gray, with a touch |
-- |
Восемнадцать лет! -- Дориан Грей рассмеялся |
||||||||||
of triumph in his voice. "Eighteen years! |
торжествующим смехом.-- Восемнадцать лет! |
|
||||||||||
|
|
|||||||||||
Set me under the lamp and look at my face!" |
Да подведите меня к фонарю и взгляните на меня! |
|||||||||||
|
|
|||||||||||
James Vane hesitated for a moment, not |
Джеймс Вэйн одно мгновение стоял в |
|||||||||||
understanding what was meant. |
нерешимости, не понимая, чего надо Дориану. |
|
||||||||||
|
|
|||||||||||
Then he seized Dorian Gray and dragged him from |
Но затем потащил его изпод темной арки к |
|||||||||||
the archway. |
фонарю. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Dim and wavering as was the wind-blown light, yet it |
Как ни слаб и неверен был задуваемый ветром |
|||||||||||
served to show him the hideous error, as it seemed, |
огонек фона ря, -- его было |
достаточно, |
чтобы |
|||||||||
into which he had fallen, for the face of the man he |
Джеймс Вэйн |
поверил, |
что он чуть не совершил |
|||||||||
had sought to kill had all the bloom of boyhood, all |
страшную |
ошибку. |
|
Лицо человека, которого он |
||||||||
the unstained purity of youth. |
хотел убить, сияло всей свежестью юности, |
ее |
||||||||||
|
непорочной чистотой. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
He seemed little more than a lad of twenty summers, |
На вид ему было не больше двадцати лет. Он, |
|||||||||||
hardly older, if older indeed at all, than his sister had |
пожалуй, |
был немногим старше, а может, и вовсе |
||||||||||
been when they had parted so many years ago. |
не старше, чем Сибила много лет назад, |
когда |
||||||||||
|
Джеймс расстался с нею. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||||
It was obvious that this was not the man who had |
Было ясно, что это не тот, кто погубил ее. |
|
|
|||||||||
destroyed her life. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
He loosened his hold and reeled back. |
Джеймс Вэйн выпустил Дориана и отступил |
на |
||||||||||
|
шаг. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"My God! my God!" he cried, "and I would have |
-- Господи помилуй! |
А я чуть было |
вас |
не |
||||||||
murdered you!" |
застрелил! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Dorian Gray drew a long breath. |
Дориан тяжело перевел дух. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||||
"You have been on the brink of committing a terrible |
-- |
Да, |
вы чуть не совершили ужасное |
|||||||||
crime, my man," he said, looking at him sternly. "Let |
преступление, |
-- |
сказал |
он, |
сурово |
глядя |
на |
|||||
this be a warning to you not to take vengeance into |
Джеймса.-- Пусть это послужит вам уроком: |
|||||||||||
your own hands." |
человек не должен |
брать на себя отмщения, это |
||||||||||
|
дело господа бога. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||
"Forgive me, sir," muttered James Vane. |
-- |
Простите, |
сэр, -- пробормотал Вэйн.-- Меня |
|||||||||
|
сбили с толку. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||
"I was deceived. A chance word I heard in that |
Случайно |
услышал два слова в этой проклятой |
||||||||||
damned den set me on the wrong track." |
дыре -- и они навели меня на ложный след. |
|
||||||||||
|
|
|||||||||||
"You had better go home, and put that pistol away, or |
-- Ступайтека домой, а револьвер спрячьте, не то |
|||||||||||
you may get into trouble," said Dorian, turning on his |
попадете |
в |
|
беду, |
-- |
сказал |
Дориан |
и, |
||||
heel, and going slowly down the street. |
повернувшись, неторопливо зашагал дальше. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
James Vane stood on the pavement in horror. |
Джеймс |
Вэйн, |
все |
еще |
не опомнившись от |
|||||||
|
ужаса, стоял на мостовой. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
He was trembling from head to foot. |
Он дрожал всем телом. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
After a little while a black shadow that had been |
Немного |
погодя |
какая-то |
черная |
тень, |
|||||||
creeping along the dripping wall, moved out into the |
скользившая |
вдоль |
|
мокрой |
стены, появилась в |
|||||||
light and came close to him with stealthy footsteps. |
освещенной фонарем полосе и неслышно |
|||||||||||
|
подкралась к моряку. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He felt a hand laid on his arm and looked round with |
Почувствовав на своем плече чью-то руку, он |
||||
a start. |
вздрогнул и оглянулся. |
|
|
||
|
|
||||
It was one of the women who had been drinking at |
Это была одна из тех двух женщин, которые |
||||
the bar. |
только что стояли у буфета в притоне. |
|
|||
|
|
||||
"Why didn't you kill him?" she hissed out, putting her |
-- Почему ты его не убил? -- прошипела она, |
||||
haggard face quite close to his. "I knew you were |
вплотную приблизив к нему испитое лицо.-- |
||||
following him when you rushed out from Daly's. |
Когда ты выбежал от Дэйли, я сразу |
||||
|
догадалась, что ты погнался за ним. |
|
|
||
|
|
|
|||
You fool! You should have killed him. |
Эх, дурак, надо было его пристукнуть. |
|
|||
|
|
||||
He has lots of money, and he's as bad as bad." |
У него куча денег, и он -- настоящий дьявол. |
||||
|
|
||||
"He is not the man I am looking for," he answered, |
-- Он не тот, кого я ищу, -- ответил Джеймс |
||||
"and I want no man's money. |
Вэйн.-- А чужие деньги мне не нужны. |
|
|||
|
|
|
|||
I want a man's life. |
Мне нужно отомстить одному человеку. |
|
|||
|
|
|
|||
The man whose life I want must be nearly forty now. |
Ему теперь, должно быть, под сорок. |
|
|||
|
|
|
|
|
|
This one is little more than a boy. |
А этот -- |
еще почти мальчик. |
|
|
|
|
|
|
|||
Thank God, I have not got his blood upon my hands." |
Слава богу, что я его не убил, не то |
были бы у |
|||
|
меня руки в невинной крови. |
|
|
||
|
|
|
|
||
The woman gave a bitter laugh. |
Женщина горько засмеялась. |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
"Little more than a boy!" she sneered. |
-- Почти мальчик! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Why, man, it's nigh on eighteen years since Prince |
Как бы не так! |
Если хочешь знать, |
вот уже |
||
Charming made me what I am." |
скоро восемнадцать лет, как Прекрасный Принц |
||||
|
сделал меня тем, что я сейчас. |
|
|
||
|
|
|
|
||
"You lie!" cried James Vane. |
Лжешь! -- крикнул Джеймс Вэйн. |
|
|
||
|
|
|
|
||
She raised her hand up to heaven. |
Она подняла руку. |
|
|
||
|
|
|
|
||
"Before God I am telling the truth," she cried. |
-- Богом клянусь, что это правда. |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
"Before God?" |
-- Клянешься? |
|
|
|
|
|
|
||||
"Strike me dumb if it ain't so. |
-- Чтоб у меня язык отсох, если я вру! |
||||
|
|
|
|||
He is the worst one that comes here. |
Этот хуже всех тех, кто таскается сюда. |
|
|||
|
|
|
|
||
They say he has sold himself to the devil for a pretty |
Говорят, |
он продал душу черту за |
красивое |
||
face. |
лицо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It's nigh on eighteen years since I met him. He hasn't |
Вот уже |
скоро |
восемнадцать лет |
я |
его знаю, |
changed much since then. |
а он за столько лет почти не переменился... |
||||
|
|
||||
I have though," she added, with a sickly leer. |
Не то что я, -- добавила она с печальной |
||||
|
усмешкой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"You swear this?" |
-- Значит, ты клянешься? |
|
|
||
|
|
||||
"I swear it," came in hoarse echo from her flat mouth. |
-- Клянусь! -- хриплым эхом сорвалось с ее |
||||
"But don't give me away to him," she whined; "I am |
плоских |
губ.-- Но ты меня не |
выдавай, -- |
||
afraid of him. |
добавила она жалобно.-- Я его боюсь. |
|
|
||
|
|
||||
Let me have some money for my night's lodging." |
И дай мне деньжонок -- за ночлег заплатить. |
||||
|
|
|
|
|
|
He broke from her with an oath, and rushed to the |
Он с яростным |
ругательством бросился бежать |
||||||||||
corner of the street, but Dorian Gray had disappeared. |
в ту сторону, куда ушел |
Дориан Грей, но Дориана |
||||||||||
|
и след простыл. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
When he looked back, the woman had vanished also. |
Когда |
Джеймс |
Вэйн |
оглянулся, |
и |
женщины |
||||||
|
уже на улице не было. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
CHAPTER XVII |
ГЛАВА XVII |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||||||
A week later Dorian Gray was sitting in the |
Неделю |
спустя |
Дориан Грей сидел в оранжерее |
|||||||||
conservatory at Selby Royal talking to the pretty |
своей |
усадьбы |
СелбиРойял, |
|
беседуя |
с |
||||||
Duchess of Monmouth, who with her husband, a |
хорошенькой |
герцогиней |
Монмаут, |
|
которая |
|||||||
jaded-looking man of sixty, was amongst his guests. |
гостила у него вместе с мужем, высохшим |
|||||||||||
|
шестидесятилетним стариком. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||
It was tea-time, and the mellow light of the huge |
Было время чая, и мягкий свет |
большой лампы |
||||||||||
lace-covered lamp that stood on the table lit up the |
под кружевным |
абажуром |
падал |
на |
тонкий |
|||||||
delicate china and hammered silver of the service at |
фарфор |
и чеканное серебро |
сервиза. |
За |
столом |
|||||||
which the Duchess was presiding. |
хозяйничала герцогиня. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||
Her white hands were moving daintily among the |
Ее белые руки грациозно порхали среди чашек, а |
|||||||||||
cups, and her full red lips were smiling at something |
полные красные губы улыбались, -- видно, ее |
|||||||||||
that Dorian had whispered to her. |
забавляло то, что ей нашептывал Дориан. |
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
Lord Henry was lying back in a silk-draped wicker |
Лорд Генри наблюдал за ними, полулежа в |
|||||||||||
chair looking at them. On a peach-coloured divan sat |
плетеном кресле с шелковыми |
подушками, а |
||||||||||
Lady Narborough pretending to listen to the Duke's |
на |
диване |
персикового цвета |
восседала леди |
||||||||
description of the last Brazilian beetle that he had |
Нарборо, делая |
вид, |
что |
слушает |
|
герцога, |
||||||
added to his collection. |
описывавшего ей бразильского жука, которого |
|||||||||||
|
он недавно добыл для своей коллекции. |
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
Three young men in elaborate smoking-suits were |
Трое молодых щеголей в смокингах угощали дам |
|||||||||||
handing tea-cakes to some of the women. |
пирожными. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||
The house-party consisted of twelve people, and there |
В |
Селби уже съехались двенадцать человек, и |
||||||||||
were more expected to arrive on the next day. |
назавтра ожидали еще гостей. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
"What are you two talking about?" said Lord Henry, |
-- О чем это вы толкуете? -- спросил лорд |
|||||||||||
strolling over to the table, and putting his cup down. |
Генри, подойдя к столу и |
ставя свою чашку.-- |
||||||||||
"I hope Dorian has told you about my plan for |
Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис, |
о моем |
||||||||||
rechristening everything, Gladys. |
проекте |
все окрестить поновому?.. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
It is a delightful idea." |
Это замечательная мысль. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
"But I don't want to be rechristened, Harry," rejoined |
-- А я вовсе не хочу менять имя, Гарри, -- |
|||||||||||
the Duchess, looking up at him with her wonderful |
возразила герцогиня, поднимая на него красивые |
|||||||||||
eyes. "I am quite satisfied with my own name, and I |
глаза.-- Я вполне довольна моим, и, наверное, |
|||||||||||
am sure Mr. Gray should be satisfied with his." |
мистер Грей тоже доволен своим. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||
"My dear Gladys, I would not alter either name for |
-- |
Милая Глэдис, я ни за что на свете не стал бы |
||||||||||
the world. |
менять такие имена, как ваши и Дориана. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
They are both perfect. |
Оба они очень хороши. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||||
I was thinking chiefly of flowers. |
Я имею в виду главным образом цветы. |
|
||||||||||
|
|
|||||||||||
Yesterday I cut an orchid, for my buttonhole. It was a |
Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, |
|||||||||||
marvellous spotted thing, as effective as the seven |
чудеснейший |
|
пятнистый |
|
|
|
цветок, |
|||||
deadly sins. In a thoughtless moment I asked one of |
обольстительный, как семь смертных грехов, и |
|||||||||||
the gardeners what it was called. |
машинально |
спросил |
у садовника, |
|
как |
эта |
||||||
|
орхидея называется. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He told me it was a fine specimen of Robinsoniana, |
Он сказал, что это прекрасный сорт |
|||||||
or something dreadful of that kind. |
"робинзониана"... |
или |
что-то |
|
столь |
же |
||
|
неблагозвучное. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving |
Право, мы: разучились давать вещам красивые |
|||||||
lovely names to things. |
названия, -- да, да, это печальная правда! |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||
Names are everything. |
А |
ведь слово -- это все. |
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
I never quarrel with actions. My one quarrel is with |
Я никогда не придираюсь к поступкам, я |
|||||||
words. |
требователен только к словам... |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
That is the reason I hate vulgar realism in literature. |
Потому-то я и не выношу вульгарный реализм |
|||||||
|
в литературе. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||
The man who could call a spade a spade should be |
Человека, |
называющего |
лопату |
лопатой, |
||||
compelled to use one. It is the only thing he is fit |
следовало бы заставить работать ею |
-- |
только на |
|||||
for." |
это он и годен. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
"Then what should we call you, Harry?" she asked. |
-- Ну а как, например, вас окрестить поновому, |
|||||||
|
Гарри? -- спросила герцогиня. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||
"His name is Prince Paradox," said Dorian. |
-- Принц Парадокс, -- сказал Дориан. |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
"I recognise him in a flash," exclaimed the Duchess. |
-- Вот удачно придумано! -- воскликнула |
|||||||
|
герцогиня. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"I won't hear of it," laughed Lord Henry, sinking into |
-- И слышать не хочу о таком имени, -- |
со |
||||||
a chair. "From a label there is no escape! |
смехом запротестовал лорд Генри, Садясь в |
|||||||
|
кресло.-- Ярлык пристанет, так уж потом от |
|||||||
|
него не избавишься. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||
I refuse the title." |
Нет, я отказываюсь от этого титула. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||
"Royalties may not abdicate," fell as a warning from |
-- Короли не должны отрекаться, |
|
-- тоном |
|||||
pretty lips. |
предостережения произнесли красивые губки. |
|
||||||
|
|
|||||||
"You wish me to defend my throne, then?" |
-- Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником |
|||||||
|
трона? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Yes." |
-- Да. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"I give the truths of to-morrow." |
-- Но я провозглашаю истины будущего! |
|
||||||
|
|
|||||||
"I prefer the mistakes of to-day," she answered. |
-- А я предпочитаю заблуждения настоящего, -- |
|||||||
|
отпарировала герцогиня. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||
"You disarm me, Gladys," he cried, catching the |
-- |
Вы |
меня |
обезоруживаете, |
Глэдис! |
-- |
||
wilfulness of her mood. |
воскликнул |
лорд |
Генри, |
заражаясь |
ее |
|||
|
настроением. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
"Of your shield, Harry: not of your spear." |
-- Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри. |
|||||||
|
|
|
|
|||||
"I never tilt against Beauty," he said, with a wave of |
-- Я никогда не сражаюсь против |
Красоты, |
-- |
|||||
his hand. |
сказал он с галантным поклоном. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||
"That is your error, Harry, believe me. |
-- Это ошибка, Гарри, поверьте мне. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||
You value beauty far too much." |
Вы цените красоту слишком высоко. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||
"How can you say that? |
-- Полноте, Глэдис! |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
I admit that I think that it is better to be beautiful than |
Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем |
|||||||
to be good. |
добродетельным. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But on the other hand no one is more ready than I am |
Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, |
|||||||||
to acknowledge that it is better to be good than to be |
что |
лучше |
уж |
быть |
добродетельным, |
чем |
||||
ugly." |
безобразным. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Ugliness is one of the seven deadly sins, then?" cried |
-- |
Выходит, |
что |
некрасивость |
-- |
один |
из |
|||
the Duchess. "What becomes of your simile about |
семи смертных грехов?воскликнула герцогиня.А |
|||||||||
the orchid?" |
как же вы только что сравнивали с ними |
|||||||||
|
орхидеи? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys. |
-- |
Нет, |
Глэдис, некрасивость |
-- |
одна из семи |
|||||
|
смертных добродетелей. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||
You, as a good Tory, must not underrate them. |
И |
вам, как стойкой тори, не следует умалять их |
||||||||
|
значения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have |
Пиво, |
Библия |
и |
эти |
семь |
смертных |
||||
made our England what she is." |
добродетелей сделали нашу Англию такой, какая |
|||||||||
|
она есть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"You don't like your country, then?" she asked. |
-- Значит, вы не любите нашу страну? |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"I live in it." |
-- Я живу в ней. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||
"That you may censure it the better." |
-- Чтобы можно было усерднее ее хулить? |
|
||||||||
|
|
|||||||||
"Would you have me take the verdict of Europe on |
-- А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением |
|||||||||
it?" he inquired. |
Европы о ней? |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||
"What do they say of us?" |
-- Что же там о нас говорят? |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
"That Tartuffe has emigrated to England and opened |
-- Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл |
|||||||||
a shop." |
здесь торговлю. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||
"Is that yours, Harry?" |
-- Это ваша острота, Гарри? |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"I give it to you." |
-- Дарю ее вам. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||||
"I could not use it. |
-- Что я с пей сделаю? |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||||
It is too true." |
Она слишком похожа на правду. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"You need not be afraid. |
-- А вы не бойтесь. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
Our countrymen never recognise a description." |
Наши соотечественники никогда не узнают себя в |
|||||||||
|
портретах. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||
"They are practical." |
-- Они -- люди благоразумные. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"They are more cunning than practical. |
-- Скорее хитрые. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
When they make up their ledger, they balance |
Подводя баланс, они глупость покрывают |
|||||||||
stupidity by wealth, and vice by hypocrisy." |
богатством, а порок -- лицемерием. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
"Still, we have done great things." |
-- Всетаки в прошлом мы вершили великие дела. |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
"Great things have been thrust on us, Gladys." |
-- Нам их навязали, Глэдис. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||
"We have carried their burden." |
-- Но мы с честью несли их бремя. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||
"Only as far as the Stock Exchange." |
-- Не дальше как до Фондовой биржи. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
She shook her head. |
Герцогиня покачала головой. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
"I believe in the race," she cried. |
-- Я верю в величие нации. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"It represents the survival of the pushing." |
-- Оно -- только пережиток предприимчивости и |
|||||
|
|
напористости. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"It has development." |
|
-- В нем -- залог развития. |
|
|
||
|
|
|
|
|
||
"Decay fascinates me more." |
-- Упадок мне милее. |
|
|
|
||
|
|
|||||
"What of Art?" she asked. |
-- А как же искусство? -- спросила Глэдис. |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
"It is a malady." |
|
-- Оно -- болезнь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Love?" |
|
-- А любовь? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"An illusion." |
|
-- Иллюзия. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Religion?" |
|
-- А религия? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"The fashionable substitute for Belief." |
-- Распространенный суррогат веры. |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
"You are a sceptic." |
|
-- Вы скептик. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Never! |
|
-- Ничуть! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Scepticism is the beginning of Faith." |
Ведь скептицизм -- начало веры. |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
"What are you?" |
|
-- Да кто же вы? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"To define is to limit." |
|
-- Определить -- значит, ограничить. |
|
|
||
|
|
|
|
|
||
"Give me a clue." |
|
-- Ну, дайте мне хоть нить!.. |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
"Threads snap. |
|
-- Нити обрываются. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
You would lose your way in the labyrinth." |
И вы рискуете заблудиться в лабиринте. |
|
||||
|
|
|
|
|||
"You bewilder me. |
|
-- Вы меня окончательно загнали в угол. |
|
|||
|
|
|
|
|||
Let us talk of someone else." |
Давайте говорить о другом. |
|
|
|||
|
|
|||||
"Our host is a delightful topic. |
-- Вот превосходная тема -- хозяин дома. |
|||||
|
|
|
||||
Years ago he was christened Prince Charming." |
Много лет назад его окрестили |
Прекрасным |
||||
|
|
Принцем. |
|
|
|
|
|
|
|||||
"Ah! don't remind me of that," cried Dorian Gray. |
-- Ах, не напоминайте мне об этом! -- воскликнул |
|||||
|
|
Дориан Грей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Our host is rather horrid this evening," answered the |
-- Хозяин |
сегодня |
несносен, |
-- |
сказала |
|
Duchess, colouring. |
"I believe he thinks that |
герцогиня, |
краснея.-- Он, кажется, |
полагает, |
||
Monmouth married me on purely scientific principles |
что Монмаут женился на мне из чисто научного |
|||||
as the best specimen he could find of a modern |
интереса, |
видя во |
мне наилучший |
экземпляр |
||
butterfly." |
|
современной бабочки. |
|
|
||
|
|
|||||
"Well, I hope he won't stick pins into you, Duchess," |
-- Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, |
|||||
laughed Dorian. |
|
герцогиня?-- со смехом сказал Дориан. |
||||
|
|
|
||||
"Oh! my maid does that already, Mr. Gray, when she |
-- Достаточно того, |
что в меня втыкает булавки |
||||
is annoyed with me." |
|
моя горничная, когда сердится. |
|
|
||
|
|
|||||
"And what does she get annoyed with you about, |
-- А за что же она на вас сердится, герцогиня? |
|||||
Duchess?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"For the most trivial things, Mr. Gray, I assure you. |
-- Изза пустяков, мистер Грей, уверяю вас. |
|||||
|
|
|
|
|
||
Usually because I come in at ten minutes to nine and |
Обычно за то, что я |
прихожу в |
три |
четверти |
||
tell her that I must be dressed by half-past eight." |
девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть |
|||||
|
|
к половине девятого. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|