Portret-Doriana-Greya
.pdfAh! can't you see that my heart is breaking?" |
Неужели вы не видите, что у меня сердце |
|||||||
|
|
разрывается на части? |
|
|
|
|||
|
|
|
||||||
The hot tears came to his eyes. |
|
К глазам его подступили горячие слезы, губы |
||||||
|
|
дрожали. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
His lips trembled, and, rushing to the back of the box, |
Отойдя в глубь |
ложи, он прислонился к стене и |
||||||
he leaned up against the wall, hiding his face in his |
закрыл лицо руками. |
|
|
|
||||
hands. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Let us go, Basil," said Lord Henry, with a strange |
-- Пойдем, Бэзил, -- промолвил лорд Генри с |
|||||||
tenderness in his voice; and the two young men |
неожиданной для |
него теплотой. И оба вышли |
||||||
passed out together. |
|
из ложи. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
A few moments afterwards the footlights flared up, |
Через |
несколько |
минут снова вспыхнули огни |
|||||
and the curtain rose on the third act. |
рампы, |
занавес |
поднялся, и |
началось третье |
||||
|
|
действие. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Dorian Gray went back to his seat. |
|
Дориан Грей вернулся на свое место. |
|
|||||
|
|
|
|
|||||
He looked pale, and proud, and indifferent. |
Он был бледен, |
|
и на лице его застыло |
|||||
|
|
выражение высокомерного равнодушия. |
|
|||||
|
|
|||||||
The play dragged on, and seemed interminable. |
Спектакль продолжался; казалось, ему не будет |
|||||||
|
|
конца. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Half of the audience went out, tramping in heavy |
Зал наполовину |
опустел, люди |
уходили, стуча |
|||||
boots, and laughing. |
|
тяжелыми башмаками и пересмеиваясь. |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||
The whole thing was a fiasco. |
|
Провал был полный. |
|
|
|
|||
|
|
|
||||||
The last act was played to almost empty benches. |
Последнее действие шло почти при пустом зале. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||
The curtain went down on a titter, and some groans. |
Наконец занавес |
|
опустился |
под хихиканье |
и |
|||
|
|
громкий ропот. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
As soon as it was over, Dorian Gray rushed behind |
Как только окончился спектакль, Дориан Грей |
|||||||
the scenes into the greenroom. |
|
помчался за кулисы. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||
The girl was standing there alone, with a look of |
Сибила стояла одна в своей |
уборной. Лицо |
ее |
|||||
triumph on her face. Her eyes |
were lit with an |
светилось торжеством, глаза ярко |
блестели, |
от |
||||
exquisite fire. There was a radiance about her. |
нее словно исходило сияние. |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
Her parted lips were smiling over some secret of their |
Полуоткрытые губы улыбались какой-то одной |
|||||||
own. |
|
ей ведомой тайне. |
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
When he entered, she looked at him, and an |
Когда |
вошел Дориан Грей, она посмотрела на |
||||||
expression of infinite joy came over her. |
него с невыразимой радостью и воскликнула: |
|
||||||
|
|
|
||||||
"How badly I acted to-night, Dorian!" she cried. |
-- Как скверно я сегодня играла, Дориан! |
|
||||||
|
|
|||||||
"Horribly!" he answered, gazing at her in |
-- Ужасно! -- подтвердил он, глядя на нее в |
|||||||
amazement-"horribly! It was dreadful. |
полном недоумении.-- Отвратительно! |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Are you ill? |
|
Вы не больны? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
You have no idea what it was. |
You have no idea |
Вы и представить себе не можете, как это было |
||||||
what I suffered." |
|
ужасно и как я страдал! |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||
The girl smiled. |
|
Девушка все улыбалась. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Dorian," she answered, lingering over his name with |
-- Дориан.-- Она произнесла его имя певуче |
и |
||||||||
long-drawn music in her voice, as though it were |
протяжно, |
упиваясь |
им, |
словно оно было слаще |
||||||
sweeter than honey to the red |
petals of |
her |
меда для алых лепестков ее губ.-- Дориан, как же |
|||||||
mouth-"Dorian, you should have understood. |
|
вы не поняли? |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||
But you understand now, don't you?" |
|
|
Но сейчас вы уже понимаете, да? |
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
"Understand what?" he asked, angrily. |
|
|
-- Что тут понимать? -- спросил он с |
|||||||
|
|
|
раздражением. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||
"Why I was so bad to-night. |
|
|
-- Да то, почему я так плохо играла сегодня... |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
Why I shall always be bad. |
|
|
И всегда буду плохо играть. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
Why I shall never act well again." |
|
|
Никогда больше не смогу играть так, как прежде. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
He shrugged his shoulders. |
|
|
Дориан пожал плечами. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||||
"You are ill, I suppose. |
|
|
-- Вы, должно быть, заболели. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||
When you are ill you shouldn't act. |
|
|
Вам не следовало играть, если вы нездоровы. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
You make yourself ridiculous. |
|
|
Ведь вы становитесь посмешищем. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||
My friends were bored. |
|
|
Моим друзьям было нестерпимо скучно. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
I was bored." |
|
|
Да и мне тоже. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||
She seemed not to listen to him. |
|
|
Сибила, казалось, не слушала его. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||
She was transfigured with joy. |
An ecstasy |
of |
Она была в каком-то экстазе |
счастья, |
||||||
happiness dominated her. |
|
|
совершенно преобразившем ее. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
"Dorian, Dorian," she cried, "before I knew you, |
-- Дориан, |
Дориан! |
-- воскликнула она.-- Пока я |
|||||||
acting was the one reality of my life. |
It was only in |
вас не знала, я жила |
только на сцене. |
|
|
|||||
the theatre that I lived. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I thought that it was all true. |
|
|
Мне казалось, что это -- моя настоящая жизнь. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I was Rosalind one night, and Portia the other. |
|
Один вечер |
я |
была |
Розалиндой, |
другой |
-- |
|||
|
|
|
Порцией. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
The joy of Beatrice was my joy, and the sorrows of |
Радость Беатриче была моей радостью, и |
|||||||||
Cordelia were mine also. |
|
|
страдания Корделии -- моими страданиями. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
I believed in everything. |
|
|
Я верила всему. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
The common people who acted with me seemed to |
Те жалкие актеры, что играли со мной, |
|||||||||
me to be godlike. |
|
|
казались |
мне |
божественными, размалеванные |
|||||
|
|
|
кулисы составляли мой мир. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
The painted scenes were my world. |
|
|
Я жила среди призраков и считала их живыми |
|||||||
|
|
|
людьми. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
I knew nothing but shadows, and I thought them real. |
Но ты пришел, любимый, и освободил мою душу |
|||||||||
|
|
|
из плена. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
You came-oh, my beautiful love!-and you freed my |
Ты показал мне настоящую жизнь. |
|
|
|||||||
soul from prison. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
You taught me what reality really is. |
|
|
И сегодня у меня словно открылись глаза. |
|
||||||
|
|
|||||||||
To-night, for the first time in my life, I saw through |
Я увидела всю мишурность, фальшь и нелепость |
|||||||||
the hollowness, the sham, the silliness of the empty |
той бутафории, которая меня окружает |
на сцене. |
||||||||
pageant in which I had always played. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To-night, for the first time, I became conscious that |
Сегодня |
вечером |
я впервые увидела, что Ромео |
|||
the Romeo was hideous, and old, and painted, that the |
стар, безобразен, накрашен, что лунный |
свет в |
||||
moonlight in the orchard was false, that the scenery |
саду не настоящий и сад этот -- не сад, а убогие |
|||||
was vulgar, and that the words I had to speak were |
декорации. И слова, которые я произносила, |
|||||
unreal, were not my words, were not what I wanted to |
были |
не |
настоящие, не мои слова, не то, что мне |
|||
say. |
хотелось бы говорить. |
|
|
|||
|
|
|||||
You had brought me something higher, something of |
Благодаря тебе я узнала то, что выше искусства. |
|||||
which all art is but a reflection. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
You had made me understand what love really is. |
Я узнала любовь настоящую. |
|
||||
|
|
|
||||
My love! my love! |
Искусство -- только ее бледное отражение. |
|
||||
|
|
|
||||
Prince Charming! Prince of life! |
О радость моя, мой Прекрасный Принц! |
|
||||
|
|
|
||||
I have grown sick of shadows. |
Мне надоело жить среди теней. |
|
||||
|
|
|
||||
You are more to me than all art can ever be. |
Ты мне дороже, чем все искусство мира. |
|
||||
|
|
|||||
What have I to do with the puppets of a play? |
Что мне эти марионетки, которые окружают меня |
|||||
|
на сцене? |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
When I came on to-night, I could not understand how |
Когда |
я |
сегодня |
пришла |
в театр, я просто |
|
it was that everything had gone from me. |
удивилась: все сразу стало мне таким чужим! |
|||||
|
|
|||||
I thought that I was going to be wonderful. I found |
Думала, что буду играть чудесно, -- а оказалось, |
|||||
that I could do nothing. |
что ничего у меня не выходит. |
|
||||
|
|
|
|
|
||
Suddenly it dawned on my soul what it all meant. |
И вдруг |
я душой |
поняла, |
отчего это так, и мне |
||
The knowledge was exquisite to me. |
стало радостно. |
|
|
|
||
|
|
|||||
I heard them hissing, and I smiled. |
Я слышала в зале шиканье -- и только улыбалась. |
|||||
|
|
|
||||
What could they know of love such as ours? |
Что они знают о такой любви, как наша? |
|
||||
|
|
|||||
Take me away, Dorian-take me away with you, where |
Возьми меня отсюда, Дориан, уведи меня туда, |
|||||
we can be quite alone. |
где мы будем совсем одни. |
|
|
|||
|
|
|
|
|||
I hate the stage. |
Я теперь ненавижу театр. |
|
|
|||
|
|
|
||||
I might mimic a passion that I do not feel, but I |
Я могла |
изображать на сцене любовь, которой |
||||
cannot mimic one that burns me like fire. |
не знала, по не могу делать это теперь, когда |
|||||
|
любовь сжигает меня, как огонь. |
|
||||
|
|
|
||||
Oh, Dorian, Dorian, you understand now what it |
Ах, Дориан, Дориан, ты меня понимаешь? |
|
||||
signifies? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Even if I could do it, it would be profanation for me |
Ведь |
мне сейчас |
играть |
влюбленную |
-- это |
|
to play at being in love. |
профанация! |
|
|
|
||
|
|
|
||||
You have made me see that." |
Благодаря тебе я теперь это знаю. |
|
||||
|
|
|||||
He flung himself down on the sofa, and turned away |
Дориан порывистым движением отвернулся от |
|||||
his face. |
Сибилы и сел на диван. |
|
|
|||
|
|
|||||
"You have killed my love," he muttered. |
-- Вы убили мою любовь, -- пробормотал он, не |
|||||
|
поднимая глаз. |
|
|
|
||
|
|
|||||
She looked at him in wonder, and laughed. |
Сибила удивленно посмотрела на него и |
|||||
|
рассмеялась. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
He made no answer. |
Дориан молчал. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
She came across to him, and with her little fingers |
Она |
подошла |
к |
нему |
и |
легко, |
одними |
|
stroked his hair. |
пальчиками коснулась его волос. |
|
|
|||||
|
|
|
||||||
She knelt down and pressed his hands to her lips. |
Потом стала |
на колени и прильнула губами к его |
||||||
|
рукам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
He drew them away, and a shudder ran through him. |
Но Дориан вздрогнул, отдернул руки. |
|
||||||
|
|
|
||||||
Then he leaped up, and went to the door. |
Потом, вскочив с дивана, шагнул к двери. |
|
||||||
|
|
|||||||
"Yes," he cried, "you have killed my love. |
-- Да, да, -- крикнул он, -- вы убили мою любовь! |
|||||||
|
|
|
||||||
You used to stir my imagination. Now you don't even |
Раньше вы волновали |
мое воображение, -- теперь |
||||||
stir my curiosity. |
вы не вызываете во мне никакого интереса. |
|||||||
|
|
|
|
|
||||
You simply produce no effect. |
Вы мне просто безразличны. |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
I loved you because you were marvellous, because |
Я вас полюбил, потому что вы играли чудесно, |
|||||||
you had genius and intellect, because you realised the |
потому что |
я видел в вас талант, потому что вы |
||||||
dreams of great poets and gave shape and substance |
воплощали |
в жизнь |
мечты |
великих |
поэтов, |
|||
to the shadows of art. |
облекали в |
живую, реальную форму бесплотные |
||||||
|
образы искусства. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||
You have thrown it all away. |
А теперь все это кончено. |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
You are shallow and stupid. |
Вы оказались только пустой и ограниченной |
|||||||
|
женщиной. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
My God! how mad I was to love you! |
Боже, как я был глуп!.. |
|
|
|
||||
|
|
|
||||||
What a fool I have been! |
Каким безумием была моя любовь к вам! |
|
||||||
|
|
|
|
|
||||
You are nothing to me now. |
Сейчас вы для меня ничто. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||
I will never see you again. |
Я не хочу вас больше видеть. |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
I will never think of you. I will never mention your |
Я никогда и не вспомню о вас, имени вашего не |
|||||||
name. |
произнесу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
You don't know what you were to me, once. |
Если бы вы могли понять, чем вы были для меня... |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||
Why, once.... |
О господи, да я... |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||
Oh, I can't bear to think of it! |
Нет, об этом и думать больно. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||
I wish I had never laid eyes upon you! |
Лучше бы я вас никогда не знал! |
|
|
|||||
|
|
|||||||
You have spoiled the romance of my life. |
Вы испортили самое прекрасное в моей жизни. |
|||||||
|
|
|
|
|
||||
How little you can know of love, if you say it mars |
Как мало вы знаете |
о любви, |
если |
можете |
||||
your art! |
говорить, что она убила в вас артистку! |
|
||||||
|
|
|
||||||
Without your art you are nothing. |
Да ведь без вашего искусства вы -- ничто! |
|
||||||
|
|
|
||||||
I would have made you famous, splendid, |
Я хотел сделать вас великой, знаменитой. |
|
||||||
magnificent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
The world would have worshipped you, and you |
Весь мир преклонился бы перед вами, и вы |
|||||||
would have borne my name. |
носили бы мое имя. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
What are you now? |
А что вы теперь? |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||
A third-rate actress with a pretty face." |
Третьеразрядная |
|
актриса |
с |
хорошеньким |
|||
|
личиком. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The girl grew white, and trembled. |
Сибила побледнела и вся дрожала. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She clenched her hands together, and her voice |
Сжав руки, она прошептала |
с |
трудом, |
словно |
||||
seemed to catch in her throat. |
слова застревали у нее в горле: |
|
|
|||||
|
|
|||||||
"You are not serious, Dorian?" she murmured. |
-- Вы ведь не серьезно это говорите, Дориан? |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"You are acting." |
Вы словно играете. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Acting! |
-- Играю? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I leave that to you. You do it so well," he answered |
Нет, играть я предоставляю вам, -- вы это делаете |
|||||||
bitterly. |
так хорошо! -- едко возразил Дориан. |
|
||||||
|
|
|||||||
She rose from her knees, and, with a piteous |
Девушка поднялась с колен и подошла к нему. С |
|||||||
expression of pain in her face, came across the room |
трогательным выражением |
душевной муки она |
||||||
to him. She put her hand upon his arm, and looked |
положила ему руку на плечо и заглянула в глаза. |
|||||||
into his eyes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
He thrust her back. |
Но Дориан оттолкнул ее и крикнул: |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Don't touch me!" he cried. |
-- Не трогайте меня! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
A low moan broke from her, and she flung herself at |
У Сибилы вырвался глухой стон, и она упала к его |
|||||||
his feet, and lay there like a trampled flower. |
ногам. Как затоптанный |
цветок, лежала она на |
||||||
|
полу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Dorian, Dorian, don't leave me!" she whispered. "I |
-- Дориан, Дориан, не покидайте меня! -- шептала |
|||||||
am so sorry I didn't act well. |
она с мольбой.-- Я так жалею, что плохо играла |
|||||||
|
сегодня. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I was thinking of you all the time. |
Это оттого, что я все время думала о вас. |
|
||||||
|
|
|
|
|||||
But I will try-indeed, I will try. |
Я |
попробую опять... |
Да, да, я постараюсь... |
|||||
|
|
|
|
|||||
It came so suddenly across me, my love for you. |
Любовь пришла так неожиданно. |
|
|
|||||
|
|
|
||||||
I think I should never have known it if you had not |
Я, |
наверное, этого и не знала бы, если бы вы меня |
||||||
kissed me-if we had not kissed each other. |
не поцеловали... если |
бы |
мы |
не поцеловались |
||||
|
тогда... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Kiss me again, my love. |
Поцелуй меня еще раз, любимый! |
|
||||||
|
|
|
|
|
||||
Don't go away from me. I couldn't bear it. |
Не уходи, я этого не |
переживу... |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oh! don't go away from me. |
Не бросай меня! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
My brother.... |
Мой брат... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
No; never mind. He didn't mean it. He was in jest.... |
Нет, нет, он этого не думал, он просто пошутил... |
|||||||
|
|
|
||||||
But you, oh! can't you forgive me for to-night? |
Ох, неужели ты не можешь меня простить? |
|
||||||
|
|
|
|
|
||||
I will work so hard, and try to improve. |
Я |
буду работать |
изо |
всех сил и постараюсь |
||||
|
играть лучше. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Don't be cruel to me because I love you better than |
Не будь ко мне жесток, я люблю тебя |
больше |
||||||
anything in the world. |
всего на свете. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
After all, it is only once that I have not pleased you. |
Ведь я только раз не угодила тебе. |
|
||||||
|
|
|
||||||
But you are quite right, Dorian. I should have shown |
Ты, конечно, прав, |
Дориан, -- мне не следовало |
||||||
myself more of an artist. |
забывать, что я артистка... |
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||
It was foolish of me; and yet I couldn't help it. |
Это было глупо, но я |
ничего не могла с собой |
||||||
|
поделать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Oh, don't leave me, don't leave me." |
Не покидай меня, Дориан, не уходи!.. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A fit of passionate sobbing choked her. She crouched |
Захлебываясь бурными слезами, она корчилась |
||||||||||
on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray, |
на полу, как раненое животное, а Дориан Грей |
||||||||||
with his beautiful eyes, looked down at her, and his |
смотрел |
на |
нее |
сверху |
с |
усмешкой |
|||||
chiselled lips curled in exquisite disdain. |
высокомерного |
презрения на красиво очерченных |
|||||||||
|
губах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
There is always something ridiculous about the |
В страданиях тех, кого разлюбили, всегда есть |
||||||||||
emotions of people whom one has ceased to love. |
что-то смешное. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
Sibyl Vane seemed to him to be absurdly |
И слова и слезы Сибилы казались Дориану |
||||||||||
melodramatic. Her tears and sobs annoyed him. |
нелепомелодраматичными |
и только |
раздражали |
||||||||
|
его. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"I am going," he said at last, in his calm, clear voice. |
-- Ну, я ухожу, -- сказал он наконец спокойно и |
||||||||||
"I don't wish to be unkind, but I can't see you again. |
громко.-- Не хотел бы я |
быть бессердечным, но |
|||||||||
|
я не могу больше встречаться с вами. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
You have disappointed me." |
Вы меня разочаровали. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||
She wept silently, and made no answer, but crept |
Сибила |
тихо плакала и ничего не отвечала, но |
|||||||||
nearer. |
подползла ближе. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||
Her little hands stretched blindly out, and appeared to |
Она, как |
слепая, протянула вперед руки, словно |
|||||||||
be seeking for him. |
ища его. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
He turned on his heel, and left the room. |
Но он отвернулся и вышел. |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
In a few moments he was out of the theatre. |
Через несколько минут он был уже на улице. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
Where he went to he hardly knew. |
Он шел, едва сознавая, куда идет. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||||
He remembered wandering through dimly-lit streets, |
Смутно вспоминалось ему потом, что он |
бродил |
|||||||||
past gaunt black-shadowed archways and evil-looking |
по |
каким-то |
плохо освещенным улицам мимо |
||||||||
houses. |
домов зловещего вида, под |
высокими арками, где |
|||||||||
|
царила черная тьма. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
Women with hoarse voices and harsh laughter had |
Женщины с резким смехом хриплыми голосами |
||||||||||
called after him. |
зазывали его. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
Drunkards had reeled by cursing, and chattering to |
Шатаясь, брели пьяные, похожие на больших |
||||||||||
themselves like monstrous apes. |
обезьян, |
бормоча чтото |
про |
себя |
или грубо |
||||||
|
ругаясь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
He had seen grotesque children huddled upon |
Дориан видел жалких, заморенных детей, |
||||||||||
doorsteps, and heard shrieks and oaths from gloomy |
прикорнувших |
на |
порогах |
домов, |
слышал |
||||||
courts. |
пронзительные крики и брань, |
доносившиеся из |
|||||||||
|
мрачных дворов. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
As the dawn was just breaking he found himself close |
На |
рассвете |
он |
|
очутился |
|
вблизи |
||||
to Covent Garden. |
КовентГардена. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
The darkness lifted, and, flushed with faint fires, the |
Мрак рассеялся, и пронизанное бледными |
||||||||||
sky hollowed itself into a perfect pearl. |
огнями небо сияло над землей, как чудесная |
||||||||||
|
жемчужина. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||||
Huge carts filled with nodding lilies rumbled slowly |
По |
словно |
отполированным |
мостовым |
еще |
||||||
down the polished empty street. |
безлюдных улиц медленно громыхали большие |
||||||||||
|
телеги, полные лилий, покачивавшихся на |
||||||||||
|
длинных стеблях. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
The air was heavy with the perfume of the flowers, |
Воздух |
был |
|
напоен |
ароматом |
этих |
цветов. |
||||
and their beauty seemed to bring him an anodyne for |
Прелесть их утоляла душевную муку Дориана. |
||||||||||
his pain. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He followed into the market, and watched the men |
Шагая за |
возами, он |
забрел на рынок. Стоял и |
|||||||||||
unloading their waggons. |
смотрел, как их разгружали. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||||
A white-smocked carter offered him some cherries. |
Один возчик в белом балахоне предложил ему |
|||||||||||||
|
вишен. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||||
He thanked him, and wondered why he refused to |
Дориан поблагодарил и стал |
рассеянно есть их, |
||||||||||||
accept any money for them, and began to eat them |
удивляясь про себя тому, что возчик отказался |
|||||||||||||
listlessly. |
взять |
деньги. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
They had been plucked at midnight, and the coldness |
Вишни |
были |
сорваны |
в |
полночь, и от них |
|||||||||
of the moon had entered into them. |
словно исходила прохлада лунного света. |
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||
A long line of boys carrying crates of striped tulips, |
Мимо Дориана прошли длинной вереницей |
|||||||||||||
and of yellow and red roses, defiled in front of him, |
мальчики с корзинами полосатых тюльпанов и |
|||||||||||||
threading their way through the huge jade-green piles |
желтых и красных роз, прокладывая себе дорогу |
|||||||||||||
of vegetables. |
между высокими грудами нежнозеленых овощей. |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Under the portico, with its grey sun-bleached pillars, |
Под |
портиком, |
между |
серыми, |
|
залитыми |
||||||||
loitered a troop of draggled bareheaded girls, waiting |
солнцем |
колоннами, |
слонялись |
простоволосые |
||||||||||
for the auction to be over. |
и |
обтрепанные девицы. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Others crowded round the swinging doors of the |
Другая |
группа |
их |
теснилась у |
дверей |
кафе на |
||||||||
coffee-house in the Piazza. |
Пьяцце. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||||
The heavy cart-horses slipped and stamped upon the |
Неповоротливые ломовые лошади |
спотыкались |
||||||||||||
rough stones, shaking their bells and trappings. |
на |
неровной мостовой, |
дребезжали |
сбруей и |
||||||||||
|
колокольцами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||||||||
Some of the drivers were lying asleep on a pile of |
Некоторые возчики спали на мешках. |
|
|
|
||||||||||
sacks. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Iris-necked, and pink-footed, the pigeons ran about |
Розовоногие голуби |
|
с |
радужными |
|
шейками |
||||||||
picking up seeds. |
суетились вокруг, клюя рассыпанное зерно. |
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||
After a little while, he hailed a hansom, and drove |
Наконец Дориан кликнул извозчика и поехал |
|||||||||||||
home. |
домой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
For a few moments he loitered upon the doorstep, |
Минутудругую |
он |
постоял |
в |
дверях, |
озирая |
||||||||
looking round at the silent Square with its blank, |
тихую площадь, окна домов, наглухо закрытые |
|||||||||||||
close-shuttered windows, and its staring blinds. |
ставнями или пестрыми шторами. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|||||||||||||
The sky was pure opal now, and the roofs of the |
Небо теперь было чистейшего опалового цвета, и |
|||||||||||||
houses glistened like silver against it. |
на его фоне крыши блестели, как серебро. |
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||
From some chimney opposite a thin wreath of smoke |
Из трубы соседнего дома поднималась тонкая |
|||||||||||||
was rising. It curled, a violet riband, through the |
струя |
|
дыма |
и |
лиловатой лентой |
вилась в |
||||||||
nacre-coloured air. |
перламутровом |
воздухе. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||||
In the huge gilt Venetian lantern, spoil of some |
В большом золоченом венецианском фонаре, |
|||||||||||||
Doge's barge, that hung from the ceiling of the great |
некогда |
похищенном, |
|
вероятно, |
с |
|
гондолы |
|||||||
oak-panelled hall of entrance, lights were still burning |
какого-нибудь дожа и висевшем теперь на |
|||||||||||||
from three flickering jets: thin blue petals of flame |
потолке |
в |
просторном |
холле |
с |
|
дубовыми |
|||||||
they seemed, rimmed with white fire. |
панелями, |
еще горели три газовых рожка, мерцая |
||||||||||||
|
узкими |
голубыми |
лепестками |
в |
обрамлении |
|||||||||
|
белого огня. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He turned them out, and, having thrown his hat and |
Дориан погасил их и, бросив |
на |
столик шляпу |
||||||||||
cape on the table, passed through the library towards |
и |
плащ, |
прошел |
через |
библиотеку |
к |
двери в |
||||||
the door of his bedroom, a large octagonal chamber |
спальню, |
большую |
осьмиугольную комнату в |
||||||||||
on the ground floor that, in his new-born feeling for |
первом этаже, которую он, в |
своем |
новом |
||||||||||
luxury, he had just had decorated for himself, and |
увлечении роскошью, недавно отделал заново и |
||||||||||||
hung with some curious Renaissance tapestries that |
увешал стены редкими гобеленами времен |
||||||||||||
had been discovered stored in a disused attic at Selby |
Ренессанса, найденными на чердаке его дома в |
||||||||||||
Royal. |
|
Селби. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
As he was turning the handle of the door, his eye fell |
В ту минуту, когда он уже взялся аа ручку |
||||||||||||
upon the portrait Basil Hallward had painted of him. |
двери, взгляд его упал на портрет, написанный |
||||||||||||
|
|
Бэзилом Холлуордом. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He started back as if in surprise. |
Then he went on |
Дориан вздрогнул |
и |
отступил, |
словно |
чем-то |
|||||||
into his own room, looking somewhat puzzled. |
пораженный, затем вошел в спальню. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
After he had taken the buttonhole out of his coat, he |
Однако, |
вынув |
бутоньерку |
из |
петлицы, |
он |
|||||||
seemed to hesitate. |
|
остановился в нерешительности -- что-то его, |
|||||||||||
|
|
видимо, смущало. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||||
Finally he came back, went over to the picture, and |
В конце концов он вернулся в |
библиотеку и, |
|||||||||||
examined it. |
|
подойдя к своему портрету, |
долго |
всматривался |
|||||||||
|
|
в |
него. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
In the dim arrested light that struggled through the |
При слабом свете, затененном желтыми |
||||||||||||
cream-coloured silk blinds, the face appeared to him |
шелковыми шторами, лицо на портрете |
||||||||||||
to be a little changed. |
|
показалось ему изменившимся. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
The expression looked different. |
One would have |
Выражение было какое-то другое, |
-- |
в |
складке |
||||||||
said that there was a touch of cruelty in the mouth. |
рта чувствовалась жестокость. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
It was certainly strange. |
|
Как странно! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||||
He turned round, and, walking to the window, drew |
Отвернувшись от портрета, Дориан подошел к |
||||||||||||
up the blind. |
|
окну и раздвинул шторы. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
The bright dawn flooded the room, and swept the |
Яркий утренний свет залил комнату и разогнал |
||||||||||||
fantastic shadows into dusky corners, where they lay |
причудливые тени, прятавшиеся по сумрачным |
||||||||||||
shuddering. |
|
углам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
But the strange expression that he had noticed in the |
Однако в лице портрета попрежнему заметна |
||||||||||||
face of the portrait seemed to linger there, to be more |
была какая-то странная перемена, она даже стала |
||||||||||||
intensified even. |
|
явственнее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||||
The quivering, ardent sunlight showed him the lines |
В скользивших по полотну ярких |
лучах солнца |
|||||||||||
of cruelty round the mouth as clearly as if he had |
складка жестокости |
у |
рта |
видна |
была |
так |
|||||||
been looking into a mirror after he had done some |
отчетливо, словно |
|
Дориан смотрелся в зеркало |
||||||||||
dreadful thing. |
|
после какого-то совершенного им преступления. |
|||||||||||
|
|
||||||||||||
He winced, and, taking up from the table an oval |
Он вздрогнул и, торопливо взяв со стола |
||||||||||||
glass framed in ivory Cupids, one of Lord Henry's |
овальное |
ручное |
|
зеркало |
в |
|
|
украшенной |
|||||
many presents to him, glanced hurriedly into its |
купидонами рамке слоновой кости (один из |
||||||||||||
polished depths. |
|
многочисленных |
|
подарков |
лорда |
Генри), |
|||||||
|
|
погляделся в него. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||||
No line like that warped his red lips. |
|
Нет, его |
алые губы не безобразила такая складка, |
||||||||||
|
|
как на портрете. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
What did it mean? |
|
Что же это могло значить? |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He rubbed his eyes, and came close to the picture, and |
Дориан протер глаза и, подойдя к портрету |
|||||||||
examined it again. |
вплотную, |
|
снова |
стал |
|
внимательно |
||||
|
рассматривать его. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
There were no signs of any change when he looked |
Краска, несомненно, была нетронута, никаких |
|||||||||
into the actual painting, and yet there was no doubt |
следов подрисовки. А между тем выражение лица |
|||||||||
that the whole expression had altered. |
явно изменилось. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
It was not a mere fancy of his own. The thing was |
Нет, это ему не почудилось -- страшная перемена |
|||||||||
horribly apparent. |
бросалась в глаза. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||
He threw himself into a chair, and began to think. |
Сев в кресло, Дориан усиленно размышлял. |
|
||||||||
|
|
|
||||||||
Suddenly there flashed across his mind what he had |
И вдруг в его памяти всплыли |
слова, сказанные |
||||||||
said in Basil Hallward's studio the day the picture had |
им в мастерской Бэзила Холлуорда в тот день, |
|||||||||
been finished. |
когда портрет был окончен. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
Yes, he remembered it perfectly. |
Да, он их отлично г помнил. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||
He had uttered a mad wish that he himself might |
Он тогда высказал безумное желание, |
чтобы |
||||||||
remain young, and the portrait grow old; that his own |
портрет старел вместо него, а он оставался вечно |
|||||||||
beauty might be untarnished, and the face on the |
молодым, |
чтобы |
его |
красота |
не |
поблекла, а |
||||
canvas bear the burden of his passions and his sins; |
печать страстей и пороков ложилась на лицо |
|||||||||
that the painted image might be seared with the lines |
портрета. |
|
Да, |
он |
хотел, |
чтобы |
следы |
|||
of suffering and thought, and that he might keep all |
страданий |
и |
тяжких |
дум |
бороздили лишь его |
|||||
the delicate bloom and loveliness of his then just |
изображение на полотне, а сам он сохранил весь |
|||||||||
conscious boyhood. |
нежный цвет и прелесть своей, |
тогда |
еще |
|||||||
|
впервые осознанной, юности. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||||
Surely his wish had not been fulfilled? |
Неужели его желание исполнилось? |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
Such things were impossible. |
Нет, таких чудес не бывает! |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||
It seemed monstrous even to think of them. |
Страшно даже и думать об этом. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||
And, yet, there was the picture before him, with the |
А между тем -- вот |
перед ним его портрет со |
||||||||
touch of cruelty in the mouth. |
складкой жестокости у губ. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cruelty! |
Жестокость? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Had he been cruel? |
Разве он поступил жестоко? |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||||
It was the girl's fault, not his. |
Виноват во всем пе он, |
виновата |
Сибила. |
|
|
|||||
|
|
|||||||||
He had dreamed of her as a great artist, had given his |
Он воображал ее великой артисткой и за это |
|||||||||
love to her because he had thought her great. |
полюбил. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Then she had disappointed him. |
А она его разочаровала. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
She had been shallow and unworthy. |
Она оказалась ничтожеством, недостойным его |
|||||||||
|
любви. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
And, yet, a feeling of infinite regret came over him, |
Однако |
сейчас он с безграничной жалостью |
||||||||
as he thought of her lying at his feet sobbing like a |
вспомнил ту минуту, когда она лежала у его |
ног |
||||||||
little child. He remembered with what callousness he |
и плакала, |
как |
ребенок, |
вспомнил, с |
каким |
|||||
had watched her. |
черствым равнодушием смотрел тогда на нее. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
Why had he been made like that? Why had such a |
Зачем он так создан, зачем ему дана такая душа?.. |
|||||||||
soul been given to him? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
But he had suffered also. |
Однако разве и он не страдал? |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
During the three terrible hours that the play had |
За те ужасные три часа, пока шел |
спектакль, |
|||||||||||
lasted, he had lived centuries of pain, aeon upon aeon |
он |
пережил столетия терзаний, вечность мук. |
|
||||||||||
of torture. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
His life was well worth hers. |
Его жизнь, уж во |
всяком случае, равноценна ее |
|||||||||||
|
жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
She had marred him for a moment, if he had wounded |
Пусть он ранил Сибилу навек -- но и |
она |
|
на |
|||||||||
her for an age. |
время омрачила его жизнь. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
Besides, women were better suited to bear sorrow |
Притом |
женщины |
переносят горе |
легче, |
чем |
||||||||
than men. |
мужчины, так уж они создалы! |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||
They lived on their emotions. They only thought of |
Они живут одними чувствами, только ими и |
||||||||||||
their emotions. |
заняты. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
When they took lovers, it was merely to have |
Они и любовников заводят лишь для того, чтобы |
||||||||||||
someone with whom they could have scenes. |
было кому устраивать сцены. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||
Lord Henry had told him that, and Lord Henry knew |
Так говорит лорд Генри, а лорд Генри знает |
||||||||||||
what women were. |
женщин. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Why should he trouble about Sibyl Vane? |
К чему же тревожить себя мыслями о Сибиле |
||||||||||||
|
Вэйп? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
She was nothing to him now. |
Ведь она больше для него не существует. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
But the picture? |
Ну а портрет? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
What was he to say of that? |
Как тут быть? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||||
It held the secret of his life, and told his story. |
Портрет храпит тайну его жизни и может всем |
ее |
|||||||||||
|
поведать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
It had taught him to love his own beauty. Would it |
Портрет научил его любить собственную красоту, |
||||||||||||
teach him to loathe his own soul? |
-- |
неужели |
тот |
|
же |
портрет |
заставит |
его |
|||||
|
возненавидеть собственную душу? |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
||||||||||
Would he ever look at it again? |
Как ему и смотреть теперь на это полотно? |
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||||
No; it was merely an illusion wrought on the troubled |
Нет, нет, все это только обман чувств, вызванный |
||||||||||||
senses. |
душевным смятением. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The horrible night that he had passed had left |
Он |
пережил |
ужасную |
ночь |
-- |
вот |
ему |
и |
|||||
phantoms behind it. |
мерещится чтото. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||||
Suddenly there had fallen upon his brain that tiny |
В мозгу его появилось то |
багровое |
пятнышко, |
||||||||||
scarlet speck that makes men mad. |
которое делает человека безумным. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||||
The picture had not changed. It was folly to think so. |
Портрет |
ничуть не |
изменился, и воображать это |
||||||||||
|
-- просто сумасшествие. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Yet it was watching him, with its beautiful marred |
Но |
человек |
на |
портрете |
смотрел |
на |
него |
с |
|||||
face and its cruel smile. |
жестокой усмешкой, портившей прекрасное лицо. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
Its bright hair gleamed in the early sunlight. Its blue |
Золотистые волосы сияли в лучах утреннего |
||||||||||||
eyes met his own. |
солнца, голубые глаза встречались с глазами |
||||||||||||
|
живого Дориана. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||||
A sense of infinite pity, not for himself, but for the |
Чувство |
беспредельной |
жалости |
проснулось |
в |
||||||||
painted image of himself, came over him. |
сердце Дориана -- жалости не к себе, а к своему |
||||||||||||
|
портрету. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|