Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Ah! can't you see that my heart is breaking?"

Неужели вы не видите, что у меня сердце

 

 

разрывается на части?

 

 

 

 

 

 

The hot tears came to his eyes.

 

К глазам его подступили горячие слезы, губы

 

 

дрожали.

 

 

 

 

 

 

 

 

His lips trembled, and, rushing to the back of the box,

Отойдя в глубь

ложи, он прислонился к стене и

he leaned up against the wall, hiding his face in his

закрыл лицо руками.

 

 

 

hands.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Let us go, Basil," said Lord Henry, with a strange

-- Пойдем, Бэзил, -- промолвил лорд Генри с

tenderness in his voice; and the two young men

неожиданной для

него теплотой. И оба вышли

passed out together.

 

из ложи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A few moments afterwards the footlights flared up,

Через

несколько

минут снова вспыхнули огни

and the curtain rose on the third act.

рампы,

занавес

поднялся, и

началось третье

 

 

действие.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray went back to his seat.

 

Дориан Грей вернулся на свое место.

 

 

 

 

 

He looked pale, and proud, and indifferent.

Он был бледен,

 

и на лице его застыло

 

 

выражение высокомерного равнодушия.

 

 

 

The play dragged on, and seemed interminable.

Спектакль продолжался; казалось, ему не будет

 

 

конца.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Half of the audience went out, tramping in heavy

Зал наполовину

опустел, люди

уходили, стуча

boots, and laughing.

 

тяжелыми башмаками и пересмеиваясь.

 

 

 

 

 

 

 

The whole thing was a fiasco.

 

Провал был полный.

 

 

 

 

 

 

The last act was played to almost empty benches.

Последнее действие шло почти при пустом зале.

 

 

 

 

 

 

 

The curtain went down on a titter, and some groans.

Наконец занавес

 

опустился

под хихиканье

и

 

 

громкий ропот.

 

 

 

 

 

 

 

As soon as it was over, Dorian Gray rushed behind

Как только окончился спектакль, Дориан Грей

the scenes into the greenroom.

 

помчался за кулисы.

 

 

 

 

 

 

 

The girl was standing there alone, with a look of

Сибила стояла одна в своей

уборной. Лицо

ее

triumph on her face. Her eyes

were lit with an

светилось торжеством, глаза ярко

блестели,

от

exquisite fire. There was a radiance about her.

нее словно исходило сияние.

 

 

 

 

 

Her parted lips were smiling over some secret of their

Полуоткрытые губы улыбались какой-то одной

own.

 

ей ведомой тайне.

 

 

 

 

 

 

 

When he entered, she looked at him, and an

Когда

вошел Дориан Грей, она посмотрела на

expression of infinite joy came over her.

него с невыразимой радостью и воскликнула:

 

 

 

 

"How badly I acted to-night, Dorian!" she cried.

-- Как скверно я сегодня играла, Дориан!

 

 

 

"Horribly!" he answered, gazing at her in

-- Ужасно! -- подтвердил он, глядя на нее в

amazement-"horribly! It was dreadful.

полном недоумении.-- Отвратительно!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Are you ill?

 

Вы не больны?

 

 

 

 

 

 

 

 

You have no idea what it was.

You have no idea

Вы и представить себе не можете, как это было

what I suffered."

 

ужасно и как я страдал!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The girl smiled.

 

Девушка все улыбалась.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Dorian," she answered, lingering over his name with

-- Дориан.-- Она произнесла его имя певуче

и

long-drawn music in her voice, as though it were

протяжно,

упиваясь

им,

словно оно было слаще

sweeter than honey to the red

petals of

her

меда для алых лепестков ее губ.-- Дориан, как же

mouth-"Dorian, you should have understood.

 

вы не поняли?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But you understand now, don't you?"

 

 

Но сейчас вы уже понимаете, да?

 

 

 

 

 

 

"Understand what?" he asked, angrily.

 

 

-- Что тут понимать? -- спросил он с

 

 

 

раздражением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Why I was so bad to-night.

 

 

-- Да то, почему я так плохо играла сегодня...

 

 

 

 

 

 

 

Why I shall always be bad.

 

 

И всегда буду плохо играть.

 

 

 

 

 

 

Why I shall never act well again."

 

 

Никогда больше не смогу играть так, как прежде.

 

 

 

 

 

 

 

He shrugged his shoulders.

 

 

Дориан пожал плечами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You are ill, I suppose.

 

 

-- Вы, должно быть, заболели.

 

 

 

 

 

 

 

When you are ill you shouldn't act.

 

 

Вам не следовало играть, если вы нездоровы.

 

 

 

 

 

 

 

You make yourself ridiculous.

 

 

Ведь вы становитесь посмешищем.

 

 

 

 

 

 

 

My friends were bored.

 

 

Моим друзьям было нестерпимо скучно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I was bored."

 

 

Да и мне тоже.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She seemed not to listen to him.

 

 

Сибила, казалось, не слушала его.

 

 

 

 

 

 

 

She was transfigured with joy.

An ecstasy

of

Она была в каком-то экстазе

счастья,

happiness dominated her.

 

 

совершенно преобразившем ее.

 

 

 

 

 

 

"Dorian, Dorian," she cried, "before I knew you,

-- Дориан,

Дориан!

-- воскликнула она.-- Пока я

acting was the one reality of my life.

It was only in

вас не знала, я жила

только на сцене.

 

 

the theatre that I lived.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I thought that it was all true.

 

 

Мне казалось, что это -- моя настоящая жизнь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I was Rosalind one night, and Portia the other.

 

Один вечер

я

была

Розалиндой,

другой

--

 

 

 

Порцией.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The joy of Beatrice was my joy, and the sorrows of

Радость Беатриче была моей радостью, и

Cordelia were mine also.

 

 

страдания Корделии -- моими страданиями.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I believed in everything.

 

 

Я верила всему.

 

 

 

 

 

 

 

The common people who acted with me seemed to

Те жалкие актеры, что играли со мной,

me to be godlike.

 

 

казались

мне

божественными, размалеванные

 

 

 

кулисы составляли мой мир.

 

 

 

 

 

 

The painted scenes were my world.

 

 

Я жила среди призраков и считала их живыми

 

 

 

людьми.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I knew nothing but shadows, and I thought them real.

Но ты пришел, любимый, и освободил мою душу

 

 

 

из плена.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You came-oh, my beautiful love!-and you freed my

Ты показал мне настоящую жизнь.

 

 

soul from prison.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You taught me what reality really is.

 

 

И сегодня у меня словно открылись глаза.

 

 

 

To-night, for the first time in my life, I saw through

Я увидела всю мишурность, фальшь и нелепость

the hollowness, the sham, the silliness of the empty

той бутафории, которая меня окружает

на сцене.

pageant in which I had always played.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To-night, for the first time, I became conscious that

Сегодня

вечером

я впервые увидела, что Ромео

the Romeo was hideous, and old, and painted, that the

стар, безобразен, накрашен, что лунный

свет в

moonlight in the orchard was false, that the scenery

саду не настоящий и сад этот -- не сад, а убогие

was vulgar, and that the words I had to speak were

декорации. И слова, которые я произносила,

unreal, were not my words, were not what I wanted to

были

не

настоящие, не мои слова, не то, что мне

say.

хотелось бы говорить.

 

 

 

 

You had brought me something higher, something of

Благодаря тебе я узнала то, что выше искусства.

which all art is but a reflection.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You had made me understand what love really is.

Я узнала любовь настоящую.

 

 

 

 

My love! my love!

Искусство -- только ее бледное отражение.

 

 

 

 

Prince Charming! Prince of life!

О радость моя, мой Прекрасный Принц!

 

 

 

 

I have grown sick of shadows.

Мне надоело жить среди теней.

 

 

 

 

You are more to me than all art can ever be.

Ты мне дороже, чем все искусство мира.

 

 

 

What have I to do with the puppets of a play?

Что мне эти марионетки, которые окружают меня

 

на сцене?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When I came on to-night, I could not understand how

Когда

я

сегодня

пришла

в театр, я просто

it was that everything had gone from me.

удивилась: все сразу стало мне таким чужим!

 

 

I thought that I was going to be wonderful. I found

Думала, что буду играть чудесно, -- а оказалось,

that I could do nothing.

что ничего у меня не выходит.

 

 

 

 

 

 

Suddenly it dawned on my soul what it all meant.

И вдруг

я душой

поняла,

отчего это так, и мне

The knowledge was exquisite to me.

стало радостно.

 

 

 

 

 

I heard them hissing, and I smiled.

Я слышала в зале шиканье -- и только улыбалась.

 

 

 

What could they know of love such as ours?

Что они знают о такой любви, как наша?

 

 

 

Take me away, Dorian-take me away with you, where

Возьми меня отсюда, Дориан, уведи меня туда,

we can be quite alone.

где мы будем совсем одни.

 

 

 

 

 

 

I hate the stage.

Я теперь ненавижу театр.

 

 

 

 

 

I might mimic a passion that I do not feel, but I

Я могла

изображать на сцене любовь, которой

cannot mimic one that burns me like fire.

не знала, по не могу делать это теперь, когда

 

любовь сжигает меня, как огонь.

 

 

 

 

Oh, Dorian, Dorian, you understand now what it

Ах, Дориан, Дориан, ты меня понимаешь?

 

signifies?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Even if I could do it, it would be profanation for me

Ведь

мне сейчас

играть

влюбленную

-- это

to play at being in love.

профанация!

 

 

 

 

 

 

You have made me see that."

Благодаря тебе я теперь это знаю.

 

 

 

He flung himself down on the sofa, and turned away

Дориан порывистым движением отвернулся от

his face.

Сибилы и сел на диван.

 

 

 

 

"You have killed my love," he muttered.

-- Вы убили мою любовь, -- пробормотал он, не

 

поднимая глаз.

 

 

 

 

 

She looked at him in wonder, and laughed.

Сибила удивленно посмотрела на него и

 

рассмеялась.

 

 

 

 

 

 

 

 

He made no answer.

Дориан молчал.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She came across to him, and with her little fingers

Она

подошла

к

нему

и

легко,

одними

stroked his hair.

пальчиками коснулась его волос.

 

 

 

 

 

She knelt down and pressed his hands to her lips.

Потом стала

на колени и прильнула губами к его

 

рукам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He drew them away, and a shudder ran through him.

Но Дориан вздрогнул, отдернул руки.

 

 

 

 

Then he leaped up, and went to the door.

Потом, вскочив с дивана, шагнул к двери.

 

 

 

"Yes," he cried, "you have killed my love.

-- Да, да, -- крикнул он, -- вы убили мою любовь!

 

 

 

You used to stir my imagination. Now you don't even

Раньше вы волновали

мое воображение, -- теперь

stir my curiosity.

вы не вызываете во мне никакого интереса.

 

 

 

 

 

You simply produce no effect.

Вы мне просто безразличны.

 

 

 

 

 

I loved you because you were marvellous, because

Я вас полюбил, потому что вы играли чудесно,

you had genius and intellect, because you realised the

потому что

я видел в вас талант, потому что вы

dreams of great poets and gave shape and substance

воплощали

в жизнь

мечты

великих

поэтов,

to the shadows of art.

облекали в

живую, реальную форму бесплотные

 

образы искусства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You have thrown it all away.

А теперь все это кончено.

 

 

 

 

 

You are shallow and stupid.

Вы оказались только пустой и ограниченной

 

женщиной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

My God! how mad I was to love you!

Боже, как я был глуп!..

 

 

 

 

 

 

What a fool I have been!

Каким безумием была моя любовь к вам!

 

 

 

 

 

 

You are nothing to me now.

Сейчас вы для меня ничто.

 

 

 

 

 

 

 

 

I will never see you again.

Я не хочу вас больше видеть.

 

 

 

 

 

I will never think of you. I will never mention your

Я никогда и не вспомню о вас, имени вашего не

name.

произнесу.

 

 

 

 

 

 

 

 

You don't know what you were to me, once.

Если бы вы могли понять, чем вы были для меня...

 

 

 

 

 

 

 

Why, once....

О господи, да я...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oh, I can't bear to think of it!

Нет, об этом и думать больно.

 

 

 

 

 

 

I wish I had never laid eyes upon you!

Лучше бы я вас никогда не знал!

 

 

 

 

You have spoiled the romance of my life.

Вы испортили самое прекрасное в моей жизни.

 

 

 

 

 

How little you can know of love, if you say it mars

Как мало вы знаете

о любви,

если

можете

your art!

говорить, что она убила в вас артистку!

 

 

 

 

Without your art you are nothing.

Да ведь без вашего искусства вы -- ничто!

 

 

 

 

I would have made you famous, splendid,

Я хотел сделать вас великой, знаменитой.

 

magnificent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The world would have worshipped you, and you

Весь мир преклонился бы перед вами, и вы

would have borne my name.

носили бы мое имя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What are you now?

А что вы теперь?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A third-rate actress with a pretty face."

Третьеразрядная

 

актриса

с

хорошеньким

 

личиком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The girl grew white, and trembled.

Сибила побледнела и вся дрожала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She clenched her hands together, and her voice

Сжав руки, она прошептала

с

трудом,

словно

seemed to catch in her throat.

слова застревали у нее в горле:

 

 

 

 

"You are not serious, Dorian?" she murmured.

-- Вы ведь не серьезно это говорите, Дориан?

 

 

 

 

 

 

 

 

"You are acting."

Вы словно играете.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Acting!

-- Играю?

 

 

 

 

 

 

 

 

I leave that to you. You do it so well," he answered

Нет, играть я предоставляю вам, -- вы это делаете

bitterly.

так хорошо! -- едко возразил Дориан.

 

 

 

She rose from her knees, and, with a piteous

Девушка поднялась с колен и подошла к нему. С

expression of pain in her face, came across the room

трогательным выражением

душевной муки она

to him. She put her hand upon his arm, and looked

положила ему руку на плечо и заглянула в глаза.

into his eyes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He thrust her back.

Но Дориан оттолкнул ее и крикнул:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Don't touch me!" he cried.

-- Не трогайте меня!

 

 

 

 

 

 

 

 

A low moan broke from her, and she flung herself at

У Сибилы вырвался глухой стон, и она упала к его

his feet, and lay there like a trampled flower.

ногам. Как затоптанный

цветок, лежала она на

 

полу.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Dorian, Dorian, don't leave me!" she whispered. "I

-- Дориан, Дориан, не покидайте меня! -- шептала

am so sorry I didn't act well.

она с мольбой.-- Я так жалею, что плохо играла

 

сегодня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I was thinking of you all the time.

Это оттого, что я все время думала о вас.

 

 

 

 

 

But I will try-indeed, I will try.

Я

попробую опять...

Да, да, я постараюсь...

 

 

 

 

It came so suddenly across me, my love for you.

Любовь пришла так неожиданно.

 

 

 

 

 

I think I should never have known it if you had not

Я,

наверное, этого и не знала бы, если бы вы меня

kissed me-if we had not kissed each other.

не поцеловали... если

бы

мы

не поцеловались

 

тогда...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kiss me again, my love.

Поцелуй меня еще раз, любимый!

 

 

 

 

 

 

Don't go away from me. I couldn't bear it.

Не уходи, я этого не

переживу...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oh! don't go away from me.

Не бросай меня!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

My brother....

Мой брат...

 

 

 

 

 

 

 

 

No; never mind. He didn't mean it. He was in jest....

Нет, нет, он этого не думал, он просто пошутил...

 

 

 

But you, oh! can't you forgive me for to-night?

Ох, неужели ты не можешь меня простить?

 

 

 

 

 

 

I will work so hard, and try to improve.

Я

буду работать

изо

всех сил и постараюсь

 

играть лучше.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't be cruel to me because I love you better than

Не будь ко мне жесток, я люблю тебя

больше

anything in the world.

всего на свете.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After all, it is only once that I have not pleased you.

Ведь я только раз не угодила тебе.

 

 

 

 

But you are quite right, Dorian. I should have shown

Ты, конечно, прав,

Дориан, -- мне не следовало

myself more of an artist.

забывать, что я артистка...

 

 

 

 

 

 

 

It was foolish of me; and yet I couldn't help it.

Это было глупо, но я

ничего не могла с собой

 

поделать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oh, don't leave me, don't leave me."

Не покидай меня, Дориан, не уходи!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A fit of passionate sobbing choked her. She crouched

Захлебываясь бурными слезами, она корчилась

on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray,

на полу, как раненое животное, а Дориан Грей

with his beautiful eyes, looked down at her, and his

смотрел

на

нее

сверху

с

усмешкой

chiselled lips curled in exquisite disdain.

высокомерного

презрения на красиво очерченных

 

губах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is always something ridiculous about the

В страданиях тех, кого разлюбили, всегда есть

emotions of people whom one has ceased to love.

что-то смешное.

 

 

 

 

 

 

 

 

Sibyl Vane seemed to him to be absurdly

И слова и слезы Сибилы казались Дориану

melodramatic. Her tears and sobs annoyed him.

нелепомелодраматичными

и только

раздражали

 

его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am going," he said at last, in his calm, clear voice.

-- Ну, я ухожу, -- сказал он наконец спокойно и

"I don't wish to be unkind, but I can't see you again.

громко.-- Не хотел бы я

быть бессердечным, но

 

я не могу больше встречаться с вами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You have disappointed me."

Вы меня разочаровали.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She wept silently, and made no answer, but crept

Сибила

тихо плакала и ничего не отвечала, но

nearer.

подползла ближе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Her little hands stretched blindly out, and appeared to

Она, как

слепая, протянула вперед руки, словно

be seeking for him.

ища его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He turned on his heel, and left the room.

Но он отвернулся и вышел.

 

 

 

 

 

 

In a few moments he was out of the theatre.

Через несколько минут он был уже на улице.

 

 

 

 

 

Where he went to he hardly knew.

Он шел, едва сознавая, куда идет.

 

 

 

 

 

 

He remembered wandering through dimly-lit streets,

Смутно вспоминалось ему потом, что он

бродил

past gaunt black-shadowed archways and evil-looking

по

каким-то

плохо освещенным улицам мимо

houses.

домов зловещего вида, под

высокими арками, где

 

царила черная тьма.

 

 

 

 

 

 

 

 

Women with hoarse voices and harsh laughter had

Женщины с резким смехом хриплыми голосами

called after him.

зазывали его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Drunkards had reeled by cursing, and chattering to

Шатаясь, брели пьяные, похожие на больших

themselves like monstrous apes.

обезьян,

бормоча чтото

про

себя

или грубо

 

ругаясь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He had seen grotesque children huddled upon

Дориан видел жалких, заморенных детей,

doorsteps, and heard shrieks and oaths from gloomy

прикорнувших

на

порогах

домов,

слышал

courts.

пронзительные крики и брань,

доносившиеся из

 

мрачных дворов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As the dawn was just breaking he found himself close

На

рассвете

он

 

очутился

 

вблизи

to Covent Garden.

КовентГардена.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The darkness lifted, and, flushed with faint fires, the

Мрак рассеялся, и пронизанное бледными

sky hollowed itself into a perfect pearl.

огнями небо сияло над землей, как чудесная

 

жемчужина.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Huge carts filled with nodding lilies rumbled slowly

По

словно

отполированным

мостовым

еще

down the polished empty street.

безлюдных улиц медленно громыхали большие

 

телеги, полные лилий, покачивавшихся на

 

длинных стеблях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The air was heavy with the perfume of the flowers,

Воздух

был

 

напоен

ароматом

этих

цветов.

and their beauty seemed to bring him an anodyne for

Прелесть их утоляла душевную муку Дориана.

his pain.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He followed into the market, and watched the men

Шагая за

возами, он

забрел на рынок. Стоял и

unloading their waggons.

смотрел, как их разгружали.

 

 

 

 

 

 

 

A white-smocked carter offered him some cherries.

Один возчик в белом балахоне предложил ему

 

вишен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He thanked him, and wondered why he refused to

Дориан поблагодарил и стал

рассеянно есть их,

accept any money for them, and began to eat them

удивляясь про себя тому, что возчик отказался

listlessly.

взять

деньги.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They had been plucked at midnight, and the coldness

Вишни

были

сорваны

в

полночь, и от них

of the moon had entered into them.

словно исходила прохлада лунного света.

 

 

A long line of boys carrying crates of striped tulips,

Мимо Дориана прошли длинной вереницей

and of yellow and red roses, defiled in front of him,

мальчики с корзинами полосатых тюльпанов и

threading their way through the huge jade-green piles

желтых и красных роз, прокладывая себе дорогу

of vegetables.

между высокими грудами нежнозеленых овощей.

 

 

 

 

 

 

 

Under the portico, with its grey sun-bleached pillars,

Под

портиком,

между

серыми,

 

залитыми

loitered a troop of draggled bareheaded girls, waiting

солнцем

колоннами,

слонялись

простоволосые

for the auction to be over.

и

обтрепанные девицы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Others crowded round the swinging doors of the

Другая

группа

их

теснилась у

дверей

кафе на

coffee-house in the Piazza.

Пьяцце.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The heavy cart-horses slipped and stamped upon the

Неповоротливые ломовые лошади

спотыкались

rough stones, shaking their bells and trappings.

на

неровной мостовой,

дребезжали

сбруей и

 

колокольцами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Some of the drivers were lying asleep on a pile of

Некоторые возчики спали на мешках.

 

 

 

sacks.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iris-necked, and pink-footed, the pigeons ran about

Розовоногие голуби

 

с

радужными

 

шейками

picking up seeds.

суетились вокруг, клюя рассыпанное зерно.

 

 

After a little while, he hailed a hansom, and drove

Наконец Дориан кликнул извозчика и поехал

home.

домой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For a few moments he loitered upon the doorstep,

Минутудругую

он

постоял

в

дверях,

озирая

looking round at the silent Square with its blank,

тихую площадь, окна домов, наглухо закрытые

close-shuttered windows, and its staring blinds.

ставнями или пестрыми шторами.

 

 

 

 

 

The sky was pure opal now, and the roofs of the

Небо теперь было чистейшего опалового цвета, и

houses glistened like silver against it.

на его фоне крыши блестели, как серебро.

 

 

From some chimney opposite a thin wreath of smoke

Из трубы соседнего дома поднималась тонкая

was rising. It curled, a violet riband, through the

струя

 

дыма

и

лиловатой лентой

вилась в

nacre-coloured air.

перламутровом

воздухе.

 

 

 

 

 

 

 

 

In the huge gilt Venetian lantern, spoil of some

В большом золоченом венецианском фонаре,

Doge's barge, that hung from the ceiling of the great

некогда

похищенном,

 

вероятно,

с

 

гондолы

oak-panelled hall of entrance, lights were still burning

какого-нибудь дожа и висевшем теперь на

from three flickering jets: thin blue petals of flame

потолке

в

просторном

холле

с

 

дубовыми

they seemed, rimmed with white fire.

панелями,

еще горели три газовых рожка, мерцая

 

узкими

голубыми

лепестками

в

обрамлении

 

белого огня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He turned them out, and, having thrown his hat and

Дориан погасил их и, бросив

на

столик шляпу

cape on the table, passed through the library towards

и

плащ,

прошел

через

библиотеку

к

двери в

the door of his bedroom, a large octagonal chamber

спальню,

большую

осьмиугольную комнату в

on the ground floor that, in his new-born feeling for

первом этаже, которую он, в

своем

новом

luxury, he had just had decorated for himself, and

увлечении роскошью, недавно отделал заново и

hung with some curious Renaissance tapestries that

увешал стены редкими гобеленами времен

had been discovered stored in a disused attic at Selby

Ренессанса, найденными на чердаке его дома в

Royal.

 

Селби.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As he was turning the handle of the door, his eye fell

В ту минуту, когда он уже взялся аа ручку

upon the portrait Basil Hallward had painted of him.

двери, взгляд его упал на портрет, написанный

 

 

Бэзилом Холлуордом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He started back as if in surprise.

Then he went on

Дориан вздрогнул

и

отступил,

словно

чем-то

into his own room, looking somewhat puzzled.

пораженный, затем вошел в спальню.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After he had taken the buttonhole out of his coat, he

Однако,

вынув

бутоньерку

из

петлицы,

он

seemed to hesitate.

 

остановился в нерешительности -- что-то его,

 

 

видимо, смущало.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Finally he came back, went over to the picture, and

В конце концов он вернулся в

библиотеку и,

examined it.

 

подойдя к своему портрету,

долго

всматривался

 

 

в

него.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In the dim arrested light that struggled through the

При слабом свете, затененном желтыми

cream-coloured silk blinds, the face appeared to him

шелковыми шторами, лицо на портрете

to be a little changed.

 

показалось ему изменившимся.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The expression looked different.

One would have

Выражение было какое-то другое,

--

в

складке

said that there was a touch of cruelty in the mouth.

рта чувствовалась жестокость.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was certainly strange.

 

Как странно!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He turned round, and, walking to the window, drew

Отвернувшись от портрета, Дориан подошел к

up the blind.

 

окну и раздвинул шторы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The bright dawn flooded the room, and swept the

Яркий утренний свет залил комнату и разогнал

fantastic shadows into dusky corners, where they lay

причудливые тени, прятавшиеся по сумрачным

shuddering.

 

углам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But the strange expression that he had noticed in the

Однако в лице портрета попрежнему заметна

face of the portrait seemed to linger there, to be more

была какая-то странная перемена, она даже стала

intensified even.

 

явственнее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The quivering, ardent sunlight showed him the lines

В скользивших по полотну ярких

лучах солнца

of cruelty round the mouth as clearly as if he had

складка жестокости

у

рта

видна

была

так

been looking into a mirror after he had done some

отчетливо, словно

 

Дориан смотрелся в зеркало

dreadful thing.

 

после какого-то совершенного им преступления.

 

 

He winced, and, taking up from the table an oval

Он вздрогнул и, торопливо взяв со стола

glass framed in ivory Cupids, one of Lord Henry's

овальное

ручное

 

зеркало

в

 

 

украшенной

many presents to him, glanced hurriedly into its

купидонами рамке слоновой кости (один из

polished depths.

 

многочисленных

 

подарков

лорда

Генри),

 

 

погляделся в него.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No line like that warped his red lips.

 

Нет, его

алые губы не безобразила такая складка,

 

 

как на портрете.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What did it mean?

 

Что же это могло значить?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He rubbed his eyes, and came close to the picture, and

Дориан протер глаза и, подойдя к портрету

examined it again.

вплотную,

 

снова

стал

 

внимательно

 

рассматривать его.

 

 

 

 

 

 

 

 

There were no signs of any change when he looked

Краска, несомненно, была нетронута, никаких

into the actual painting, and yet there was no doubt

следов подрисовки. А между тем выражение лица

that the whole expression had altered.

явно изменилось.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was not a mere fancy of his own. The thing was

Нет, это ему не почудилось -- страшная перемена

horribly apparent.

бросалась в глаза.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He threw himself into a chair, and began to think.

Сев в кресло, Дориан усиленно размышлял.

 

 

 

 

Suddenly there flashed across his mind what he had

И вдруг в его памяти всплыли

слова, сказанные

said in Basil Hallward's studio the day the picture had

им в мастерской Бэзила Холлуорда в тот день,

been finished.

когда портрет был окончен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, he remembered it perfectly.

Да, он их отлично г помнил.

 

 

 

 

 

 

 

 

He had uttered a mad wish that he himself might

Он тогда высказал безумное желание,

чтобы

remain young, and the portrait grow old; that his own

портрет старел вместо него, а он оставался вечно

beauty might be untarnished, and the face on the

молодым,

чтобы

его

красота

не

поблекла, а

canvas bear the burden of his passions and his sins;

печать страстей и пороков ложилась на лицо

that the painted image might be seared with the lines

портрета.

 

Да,

он

хотел,

чтобы

следы

of suffering and thought, and that he might keep all

страданий

и

тяжких

дум

бороздили лишь его

the delicate bloom and loveliness of his then just

изображение на полотне, а сам он сохранил весь

conscious boyhood.

нежный цвет и прелесть своей,

тогда

еще

 

впервые осознанной, юности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Surely his wish had not been fulfilled?

Неужели его желание исполнилось?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Such things were impossible.

Нет, таких чудес не бывает!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It seemed monstrous even to think of them.

Страшно даже и думать об этом.

 

 

 

 

 

 

 

And, yet, there was the picture before him, with the

А между тем -- вот

перед ним его портрет со

touch of cruelty in the mouth.

складкой жестокости у губ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cruelty!

Жестокость?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Had he been cruel?

Разве он поступил жестоко?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was the girl's fault, not his.

Виноват во всем пе он,

виновата

Сибила.

 

 

 

 

He had dreamed of her as a great artist, had given his

Он воображал ее великой артисткой и за это

love to her because he had thought her great.

полюбил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then she had disappointed him.

А она его разочаровала.

 

 

 

 

 

 

 

She had been shallow and unworthy.

Она оказалась ничтожеством, недостойным его

 

любви.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And, yet, a feeling of infinite regret came over him,

Однако

сейчас он с безграничной жалостью

as he thought of her lying at his feet sobbing like a

вспомнил ту минуту, когда она лежала у его

ног

little child. He remembered with what callousness he

и плакала,

как

ребенок,

вспомнил, с

каким

had watched her.

черствым равнодушием смотрел тогда на нее.

 

 

 

Why had he been made like that? Why had such a

Зачем он так создан, зачем ему дана такая душа?..

soul been given to him?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But he had suffered also.

Однако разве и он не страдал?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

During the three terrible hours that the play had

За те ужасные три часа, пока шел

спектакль,

lasted, he had lived centuries of pain, aeon upon aeon

он

пережил столетия терзаний, вечность мук.

 

of torture.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His life was well worth hers.

Его жизнь, уж во

всяком случае, равноценна ее

 

жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She had marred him for a moment, if he had wounded

Пусть он ранил Сибилу навек -- но и

она

 

на

her for an age.

время омрачила его жизнь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Besides, women were better suited to bear sorrow

Притом

женщины

переносят горе

легче,

чем

than men.

мужчины, так уж они создалы!

 

 

 

 

 

 

 

They lived on their emotions. They only thought of

Они живут одними чувствами, только ими и

their emotions.

заняты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When they took lovers, it was merely to have

Они и любовников заводят лишь для того, чтобы

someone with whom they could have scenes.

было кому устраивать сцены.

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry had told him that, and Lord Henry knew

Так говорит лорд Генри, а лорд Генри знает

what women were.

женщин.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why should he trouble about Sibyl Vane?

К чему же тревожить себя мыслями о Сибиле

 

Вэйп?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She was nothing to him now.

Ведь она больше для него не существует.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But the picture?

Ну а портрет?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What was he to say of that?

Как тут быть?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It held the secret of his life, and told his story.

Портрет храпит тайну его жизни и может всем

ее

 

поведать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It had taught him to love his own beauty. Would it

Портрет научил его любить собственную красоту,

teach him to loathe his own soul?

--

неужели

тот

 

же

портрет

заставит

его

 

возненавидеть собственную душу?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Would he ever look at it again?

Как ему и смотреть теперь на это полотно?

 

 

 

 

No; it was merely an illusion wrought on the troubled

Нет, нет, все это только обман чувств, вызванный

senses.

душевным смятением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The horrible night that he had passed had left

Он

пережил

ужасную

ночь

--

вот

ему

и

phantoms behind it.

мерещится чтото.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Suddenly there had fallen upon his brain that tiny

В мозгу его появилось то

багровое

пятнышко,

scarlet speck that makes men mad.

которое делает человека безумным.

 

 

 

 

 

 

 

 

The picture had not changed. It was folly to think so.

Портрет

ничуть не

изменился, и воображать это

 

-- просто сумасшествие.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yet it was watching him, with its beautiful marred

Но

человек

на

портрете

смотрел

на

него

с

face and its cruel smile.

жестокой усмешкой, портившей прекрасное лицо.

 

 

Its bright hair gleamed in the early sunlight. Its blue

Золотистые волосы сияли в лучах утреннего

eyes met his own.

солнца, голубые глаза встречались с глазами

 

живого Дориана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A sense of infinite pity, not for himself, but for the

Чувство

беспредельной

жалости

проснулось

в

painted image of himself, came over him.

сердце Дориана -- жалости не к себе, а к своему

 

портрету.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература