Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Nothing is serious nowadays.

 

 

 

В наш век ничего серьезного не происходит.

 

 

 

 

 

 

 

At least nothing should be."

 

 

 

Во всяком случае, не должно происходить.

 

 

 

 

 

 

 

Hallward shook his head as he entered, and followed

Холлуорд

только головой покачал

и

прошел

Dorian into the library.

 

 

 

вслед за Дорианом в его библиотеку.

 

 

 

 

 

 

There was a bright wood fire blazing in the large open

В

большом камине

ярко пылали дрова, лампы

hearth. The lamps were lit, and an open Dutch silver

были зажжены,

а на

 

столике

маркетри

стоял

spirit-case stood, with some siphons of soda-water

открытый

серебряный

погребец

с

напитками,

and large cut-glass tumblers, on a little marqueterie

сифон с

содовой водой и высокие хрустальные

table.

 

 

 

 

 

бокалы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You see your servant made me quite at home,

-- Видите, ваш слуга постарался, чтобы я

Dorian.

 

 

 

 

 

чувствовал себя как дома.

 

 

 

 

 

 

 

 

He gave me everything I wanted, including your best

Принес все, что нужно человеку, в том числе и

gold-tipped cigarettes.

 

 

 

самые лучшие ваши папиросы.

 

 

 

 

 

 

 

 

He is a most hospitable creature. I like him much

Он

очень гостеприимный малый и нравится мне

better than the Frenchman you used to have.

 

 

гораздо больше,

чем

тот

француз, прежний ваш

 

 

 

 

 

 

камердинер.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What has become of the Frenchman, by the bye?"

Кстати, куда он девался?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian shrugged his shoulders.

 

 

 

Дориан пожал плечами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I believe he married Lady Radley's maid, and has

--

Кажется, женился на горничной леди Рэдля и

established her in Paris as an English dressmaker.

увез ее в Париж, где она

подвизается в качестве

 

 

 

 

 

 

английской портнихи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anglomanie is very fashionable over there now, I

Там теперь, говорят, англомания в моде.

 

 

hear.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It seems silly of the French, doesn't it?

 

 

Довольно

глупая мода, не правда ли?..

 

 

 

 

 

 

But-do you know?-he was not at all a bad servant.

А Виктор, между прочим, был

хороший слуга, я

 

 

 

 

 

 

не мог на него пожаловаться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I never liked him, but I had nothing to complain

Он был мне искренне предан

и,

кажется,

очень

about.

One

often imagines

things that

are

quite

горевал, когда я его уволил. Но я его почему-то

absurd.

He

was really very

devoted to

me,

and

невзлюбил...

Знаете,

иногда придет в

голову

seemed quite sorry when he went away.

 

 

какой-нибудь вздор...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Have another brandy-and-soda?

 

 

 

Еще стакан бренди с содовой?

 

 

 

 

 

 

 

 

Or would you like hock-and-seltzer?

 

 

Или вы предпочитаете рейнское с сельтерской?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I always take hock-and-seltzer myself.

 

 

Я всегда пью рейнское.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is sure to be some in the next room."

 

 

Наверное, в соседней комнате найдется бутылка.

 

 

 

 

 

"Thanks, I won't have anything more," said the

--

Спасибо, я

ничего

больше не буду пить, --

painter, taking his cap and coat off, and throwing

отозвался художник.

Он

снял пальто и шляпу,

them on the bag that he had placed in the corner.

бросил их на саквояж, который

еще

раньше

"And now, my dear fellow, I want to speak to you

поставил в углу.-- Так вот,

Дориан

мой

seriously.

 

 

 

 

милый, у нас будет серьезный разговор.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't frown like that.

 

 

 

Не

хмурьтесь,

пожалуйста,

--

этак

мне

очень

 

 

 

 

 

 

трудно будет говорить.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You make it so much more difficult for me." "What

-- Ну, в чем же дело? --

воскликнул

Дориан

is it all about?" cried Dorian, in his petulant way,

нетерпеливо,

с размаху

садясь

на

диван.--

flinging himself down on the sofa. "I hope it is not

Надеюсь, речь будет не обо мне?

 

 

about myself.

 

 

 

 

 

 

 

 

I am tired of myself to-night. I should like to be

Я сегодня устал от себя и рад бы превратиться в

somebody else."

кого-нибудь другого.

 

 

 

 

 

"It is about yourself," answered Hallward, in his

-- Нет, именно о вас, -- сказал Холлуорд

grave, deep voice, "and I must say it to you.

суровым тоном.-- Это необходимо.

 

 

 

 

I shall only keep you half an hour."

Я отниму у вас каких-нибудь полчаса, не больше.

 

 

Dorian sighed, and lit a cigarette. "Half an hour!" he

-- Полчаса! -- пробормотал Дориан со вздохом и

murmured.

закурил папиросу.

 

 

 

 

 

"It is not much to ask of you, Dorian, and it is entirely

-- Не так уж это много, Дориан, и разговор этот в

for your own sake that I am speaking.

ваших интересах.

 

 

 

 

 

 

I think it right that you should know that the most

Мне

думается, вам следует узнать, что о вас в

dreadful things are being said against you in London."

Лондоне говорят ужасные вещи.

 

 

 

 

 

 

"I don't wish to know anything about them.

-- А я об этом ничего знать не хочу.

 

 

 

 

 

I love scandals about other people, but scandals about

Я люблю слушать сплетни о других,

а сплетни

myself don't interest me.

обо мне меня не интересуют.

 

 

 

 

 

 

 

 

They have not got the charm of novelty."

В них нет прелести новизны.

 

 

 

 

 

"They must interest you, Dorian.

-- Они должны вас интересовать, Дориан.

 

 

Every gentleman is interested in his good name.

Каждый порядочный человек дорожит своей

 

репутацией.

 

 

 

 

 

 

 

 

You don't want people to talk of you as something

Ведь

вы же

не хотите, чтобы люди считали вас

vile and degraded.

развратным и бесчестным?

 

 

 

 

 

 

Of course you have your position, and your wealth,

Конечно, у вас положение в

обществе,

and all that kind of thing.

большое состояние и все прочее.

 

 

 

 

But position and wealth are not everything.

Но богатство и высокое положение -- еще не все.

 

 

 

Mind you, I don't believe these rumours at all.

Поймите, я вовсе не верю этим слухам.

 

 

 

 

At least, I can't believe them when I see you.

Во всяком случае, я не могу им верить,

когда на

 

вас смотрю.

 

 

 

 

 

 

Sin is a thing that writes itself across a man's face.

Ведь порок всегда накладывает свою печать на

 

лицо человека.

 

 

 

 

 

 

 

 

It cannot be concealed.

Его не скроешь.

 

 

 

 

 

People talk sometimes of secret vices.

У нас принято говорить о "тайных" пороках.

 

 

 

 

There are no such things.

Но тайных пороков не бывает.

 

 

 

 

If a wretched man has a vice, it shows itself in the

Они сказываются в линиях рта, в отяжелевших

lines of his mouth, the droop of his eyelids, the

веках,

даже в форме рук.

 

 

 

moulding of his hands even.

 

 

 

 

 

 

 

 

Somebody-I won't mention his name, but you know

В прошлом году один человек, -- вы его знаете, но

him-came to me last year to have his portrait done.

называть его не буду, -- пришел ко мне заказать

 

свой портрет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I had never seen him before, and had never heard

Я его раньше никогда не

встречал, и в то время

anything about him at the time, though I have heard a

мне ничего о нем не было известно -- наслышался

good deal since.

я о нем немало только позднее.

 

 

 

 

 

He offered an extravagant price. I refused him.

Он предложил мне за портрет бешеную цену, но я

There was something in the shape of his fingers that I

отказался писать его: в форме его пальцев было

hated.

что-то глубоко мне противное.

 

 

 

 

 

I know now that I was quite right in what I fancied

И теперь я знаю, что чутье меня не обмануло, -- у

about him. His life is dreadful.

этого

господина

ужасная

биография.

 

 

 

 

 

 

 

But you, Dorian, with your pure, bright, innocent

Но вы,

Дориан...

Ваше

честное, открытое и

face, and your marvellous untroubled youth-I can't

светлое

лицо,

ваша

чудесная,

ничем

не

believe anything against you.

омраченная молодость мне порукой, что дурная

 

молва о вас -- клевета, и я не могу ей верить.

 

 

 

And yet I see you very seldom, and you never come

Однако я теперь вижу вас очень редко, вы

down to the studio now, and when I am away from

никогда больше не заглядываете ко мне в

you, and I hear all these hideous things that people

мастерскую, и оттого, что вы

далеки

от меня, я

are whispering about you, I don't know what to say.

теряюсь,

когда слышу все те мерзости, какие о

 

вас говорят, не знаю, что отвечать на них.

 

 

 

Why is it, Dorian, that a man like the Duke of

Объясните мне, Дориан, почему такой человек,

Berwick leaves the room of a club when you enter it?

как

герцог

Бервпкский, встретив вас в клубе,

 

уходит из комнаты, как только вы в нее входите?

 

 

Why is it that so many gentlemen in London will

Почему многие почтенные люди лондонского

neither go to your house nor invite you to theirs?

света

не

хотят

бывать

у вас

в

доме и

не

 

приглашают вас к себе?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You used to be a friend of Lord Staveley.

Вы были дружны с лордом Стэйвли.

 

 

 

 

 

I met him at dinner last week.

На прошлой неделе я встретился с ним на

 

званом обеде...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Your name happened to come up in conversation, in

За столом кто-то

упомянул о вас -- речь шла о

connection with the miniatures you have lent to the

миниатюрах,

которые вы

одолжили

для

exhibition at the Dudley.

выставки

Дадлп.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Staveley curled his lip, and said that you might have

Услышав

 

ваше

имя,

лорд

Стэйвли

с

the most artistic tastes, but that you were a man

презрительной гримасой

сказал, что

вы, быть

whom no pure-minded girl should be allowed to

может, очень тонкий знаток искусства, но с таким

know, and whom no chaste woman should sit in the

человеком, как вы,

нельзя

знакомить ни одну

same room with.

чистую девушку,

а

порядочной

женщине

 

неприлично

даже

находиться с вами в одной

 

комнате.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I reminded him that I was a friend of yours, and asked

Я напомнил ему, что вы -- мой друг,

и потребовал

him what he meant.

объяснений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He told me.

И он дал их мне.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He told me right out before everybody.

Дал напрямик, при всех!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was horrible!

Какой это был ужас!

 

 

 

 

 

 

 

Why is your friendship so fatal to young men?

Почему дружба с вами губительна для молодых

 

людей?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was that wretched boy in the Guards who

Этот несчастный

мальчик, гвардеец, что недавно

committed suicide. You were his great friend.

покончил с собой, -- ведь он был ваш близкий

 

друг.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was Sir Henry Ashton, who had to leave

С Генри Эштоном вы были неразлучны,

--

а

он

England, with a tarnished name. You and he were

запятнал свое имя и вынужден был покинуть

inseparable.

Англию...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What about Adrian Singleton, and his dreadful end?

Почему так низко пал Адриан Синглтон?

 

 

 

 

 

What about Lord Kent's only son, and his career?

А

единственный сын лорда Кента почему сбился

 

с пути?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I met his father yesterday in St. James's Street.

Вчера я встретил его отца на СентДжеймсстрит.

 

 

 

He seemed broken with shame and sorrow.

Сразу видно, что он убит стыдом и горем.

 

 

 

 

 

 

 

 

What about the young Duke of Perth?

А молодой герцог Пертский?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What sort of life has he got now?

Что за жизнь он ведет!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What gentleman would associate with him?"

Какой порядочный человек захочет

теперь с ним

 

знаться?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Stop, Basil.

-- Довольно, Бэзил!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You are talking about things of which you know

Не говорите о том, чего не знаете! -- перебил

nothing," said Dorian Gray, biting his lip, and with a

Дориан Грей,

кусая

губы. В тоне его слышалось

note of infinite contempt in his voice.

глубочайшее

презрение.--

Вы

 

спрашиваете,

 

почему Бервик выходит из комнаты,

когда

я

 

вхожу в нее?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You ask me why Berwick leaves a room when I

Да потому, что мне о нем все известно, а вовсе

enter it. It is because I know everything about his

не потому, что ему известно

что-то обо мне.

 

life, not because he knows anything about mine.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

With such blood as he has in his veins, how could his

Как может быть чистой жизнь человека, в жилах

record be clean?

которого течет такая кровь?

 

 

 

 

 

 

 

 

You ask me about Henry Ashton and young Perth.

Вы ставите мне в вину поведение Генри Эштона и

 

молодого герцога Пертского.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Did I teach the one his vices, and the other his

Я, что ли, привил Эштону его

пороки

и

debauchery?

развратил герцога?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If Kent's silly son takes his wife from the streets what

Если этот глупец, сын Кента,

женился

на

is that to me?

уличной девке -- при чем тут я?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If Adrian Singleton writes his friend's name across a

Адриан

Синглтон

подделал

подпись

своего

bill, am I his keeper?

знакомого на векселе -- так и это тоже моя

вина?

 

Что же, я обязан надзирать за ним?

 

 

 

 

 

 

 

I know how people chatter in England.

Знаю я, как у нас в Англии любят сплетничать.

 

 

 

The middle classes air their moral prejudices over

Мещане кичатся своими предрассудками и

their gross dinner-tables, and whisper about what they

показной

добродетелью

и,

обжираясь

за

call the profligacies of their betters in order to try and

обеденным столом, шушукаются о так

pretend that they are in smart society, and on intimate

называемой

"распущенности"

знати,

стараясь

terms with the people they slander.

показать этим, что

и они вращаются в высшем

 

обществе и близко знакомы с теми, кого они

 

чернят.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In this country it is enough for a man to have

В

нашей

стране

достаточно

 

человеку

distinction and brains for every common tongue to

выдвинуться

благодаря

уму

или

другим

wag against him.

качествам, как о нем начинают болтать

злые

 

языки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And what sort of lives do these people, who pose as

А те, кто щеголяет своей мнимой добродетелью, --

being moral, lead themselves?

онито сами как ведут себя?

 

 

 

 

My dear fellow, you forget that we are in the native

Дорогой мой, вы забываете, что мы живем в

land of the hypocrite."

стране лицемеров.

 

 

 

 

"Dorian," cried Hallward, "that is not the question.

-- Ах, Дориан, не в этом дело! -- горячо возразил

England is bad enough, I know, and English society is

Холлуорд.-- Знаю, что в Англии у

нас не

все

all wrong.

благополучно, что общество наше никуда не

 

годится.

 

 

 

 

 

That is the reason why I want you to be fine.

Оттого-то я и хочу, чтобы вы были на высоте.

 

 

 

 

 

You have not been fine.

А вы оказались не на высоте.

 

 

 

 

 

One has a right to judge of a man by the effect he has

Мы

вправе судить о человеке по тому влиянию,

over his friends.

какое он оказывает на других.

 

 

 

 

Yours seem to lose all sense of honour, of goodness,

А ваши друзья, видимо, утратили всякое понятие

of purity.

о чести, о добре, о чистоте.

 

 

 

 

You have filled them with a madness for pleasure.

Вы заразили их безумной жаждой наслаждений.

 

 

 

 

They have gone down into the depths.

И они скатились на дно.

 

 

 

 

 

 

You led them there.

Это вы их туда столкнули!

 

 

 

 

Yes: you led them there, and yet you can smile, as

Да, вы их туда столкнули, и вы еще можете

you are smiling now.

улыбаться как ни в чем не бывало, -- вот как

 

улыбаетесь сейчас...

 

 

 

 

 

 

And there is worse behind.

Я знаю и коечто похуже.

 

 

 

 

 

 

I know you and Harry are inseparable.

Вы с Гарри -- неразлучные друзья.

 

 

 

 

Surely for that reason, if for none other, you should

Уже хотя бы поэтому не следовало вам позорить

not have made his sister's name a by-word."

имя его сестры, делать его предметом сплетен и

 

насмешек.

 

 

 

 

 

 

"Take care, Basil.

-- Довольно, Бэзил!

 

 

 

 

 

 

You go too far."

Вы слишком много себе позволяете!

 

 

 

 

"I must speak, and you must listen.

-- Я должен сказать все, -- и вы меня выслушаете.

 

 

 

 

 

You shall listen.

Да,

выслушаете!

 

 

 

 

 

When you met Lady Gwendolen, not a breath of

До

вашего знакомства с леди Гвендолен никто не

scandal had ever touched her.

смел сказать о ней худого слова,

даже

тень

 

сплетни не касалась ее.

 

 

 

 

Is there a single decent woman in London now who

А теперь?.. Разве хоть одна приличная женщина

would drive with her in the Park?

в Лондоне рискнет показаться с нею вместе в

 

Парке?

 

 

 

 

 

Why, even her children are not allowed to live with

Даже ее детям не позволили жить с нею...

 

her.

 

 

 

 

 

 

Then there are other stories-stories that you have been

И это еще не все. Много еще о вас рассказывают,

seen creeping at dawn out of dreadful houses and

-- например, люди видели, как вы, крадучись,

slinking in disguise into the foulest dens in London.

выходите на рассвете из грязных притонов, как

 

переодетым пробираетесь тайком в самые

 

отвратительные трущобы Лондона.

 

 

 

 

 

 

Are they true?

Неужели это правда?

 

 

 

 

 

 

 

Can they be true?

 

Неужели это возможно?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When I first heard them, I laughed.

 

Когда я

в первый

раз услышал такие толки, я

 

 

расхохотался.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I hear them now, and they make me shudder.

Но я их теперь слышу постоянно -- и они

меня

 

 

приводят в ужас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What about your country house, and the life that is

А что творится в вашем загородном доме?

 

led there?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian, you don't know what is said about you.

Дориан,

если

бы

вы знали,

какие мерзости

 

 

говорят о вас!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I won't tell you that I don't want to preach to you.

Вы скажете, что я

беру

на

 

себя

роль

 

 

проповедника -- что ж, пусть так!

 

 

 

 

 

 

 

I remember Harry saying once that every man who

Помню, Гарри утверждал както, что

 

каждый, кто

turned himself into an amateur curate for the moment

любит поучать других, начинает

с

обещания,

always began by saying that, and then proceeded to

что это будет в первый и последний раз, а

break his word.

 

потом беспрестанно нарушает свое обещание.

 

 

 

 

 

 

 

I do want to preach to you.

 

Да, я намерен отчитать вас.

 

 

 

 

 

 

 

I want you to lead such a life as will make the world

Я хочу, чтобы вы вели такую жизнь,

за которую

respect you.

 

люди уважали бы вас.

 

 

 

 

 

 

I want you to have a clean name and a fair record.

Хочу, чтобы у вас была не только незапятнанная,

 

 

но и хорошая репутация.

 

 

 

 

 

 

I want you to get rid of the dreadful people you

Чтобы вы перестали водиться со всякой мразью.

associate with.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't shrug your shoulders like that.

Don't be so

Нечего

пожимать

плечами

и

притворяться

indifferent.

 

равнодушным!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You have a wonderful influence. Let it be for good,

Вы имеете на людей удивительное влияние,

так

not for evil.

 

пусть же оно будет не вредным, а благотворным.

 

 

 

They say that you corrupt everyone with whom you

Про вас говорят,

что вы развращаете всех, с

become intimate, and that it is quite sufficient for you

кем близки, и, входя к человеку в дом, навлекаете

to enter a house, for shame of some kind to follow

на этот дом позор.

 

 

 

 

 

after.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I don't know whether it is so or not.

How should I

Не знаю, верпо это или нет, -- как я могу это

know? But it is said of you.

 

знать? -- но так про

вас говорят.

 

 

 

 

 

I am told things that it seems impossible to doubt.

И коечему из того, что я слышал, я не могу не

 

 

верить.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Gloucester was one of my greatest friends at

Лорд Глостер -- мой старый университетский

Oxford.

 

товарищ, мы были с ним очень дружны в

 

 

Оксфорде.

 

 

 

 

 

 

 

 

He showed me a letter that his wife had written to

И он показал мне письмо, которое перед смертью

him when she was dying alone in her villa at

написала

ему жена, умиравшая в одиночестве на

Mentone.

 

своей вилле в Ментоне.

 

 

 

 

 

 

Your name was implicated in the most terrible

Это страшная исповедь -- ничего подобного я

confession I ever read.

 

никогда не слышал.

 

 

 

 

 

 

 

 

I told him that it was absurd-that I knew you

И она обвиняет вас.

Я сказал Глостеру, что это

thoroughly, and that you were incapable of anything

невероятно, что я вас хорошо знаю и вы не

of the kind.

 

способны на подобные гнусности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Know you?

А действительно ли я вас знаю?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I wonder do I know you?

Я уже задаю себе такой вопрос.

 

 

 

 

 

 

 

Before I could answer that, I should have to see your

Но, чтобы ответить на него, я должен был бы

soul."

увидеть вашу душу...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"To see my soul!" muttered Dorian Gray, starting up

-- Увидеть мою душу! -- повторил вполголоса

from the sofa and turning almost white from fear.

Дориан Грей и встал с дивана, бледный от страха.

 

 

 

 

"Yes," answered Hallward, gravely, and with

-- Да, -- сказал Холлуорд серьезно,

с

глубокой

deep-toned sorrow in his voice-"to see your soul.

печалью в

голосе.--

Увидеть вашу душу.

 

 

 

 

 

 

 

But only God can do that."

Но это может один только господь бог.

 

 

 

 

 

 

 

 

A bitter laugh of mockery broke from the lips of the

У Дориана вдруг вырвался горький смех.

 

 

 

younger man.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You shall see it yourself, to-night!" he cried, seizing

--

Можете и

вы.

Сегодня же

вечером

вы

ее

a lamp from the table.

увидите собственными глазами!

-- крикнул он и

 

рывком поднял со стола лампу.-- Пойдемте.

 

 

 

 

 

"Come: it is your own handiwork. Why shouldn't you

Ведь это ваших рук

дело, так почему бы вам и не

look at it?

взглянуть на него?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You can tell the world all about it afterwards, if you

А

после этого

можете,

если

 

хотите,

 

все

choose.

поведать миру.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nobody would believe you.

Никто вам не поверит.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If they did believe you, they would like me all the

Да если бы и поверили, так

только еще больше

better for it.

восхищались бы мною.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I know the age better than you do, though you will

Я знаю наш век лучше, чем вы, хотя вы

так

prate about it so tediously.

утомительно много о нем болтаете.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Come, I tell you.

Идемте же!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You have chattered enough about corruption.

Довольно

вам

рассуждать

о

 

нравственном

 

разложении.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Now you shall look on it face to face."

Сейчас вы увидите его воочию.

 

 

 

 

 

 

 

There was the madness of pride in every word he

Какая-то дикая гордость звучала в каждом его

uttered.

слове.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He stamped his foot upon the ground in his boyish

Он

топал

ногой

капризно

и

дерзко,

как

insolent manner.

мальчишка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He felt a terrible joy at the thought that someone else

Им овладела злобная радость при мысли, что

was to share his secret, and that the man who had

теперь бремя его тайны с ним разделит другой,

painted the portrait that was the origin of all his

тот, кто написал этот портрет,

виновный в его

shame was to be burdened for the rest of his life with

грехах и позоре, и этого человека

всю

жизнь

the hideous memory of what he had done.

будут

теперь

мучить

отвратительные

 

воспоминания о том, что он сделал.

 

 

 

 

 

 

 

"Yes," he continued, coming closer to him, and

-- Да, -- продолжал он, подходя

ближе и

looking steadfastly into his stern eyes, "I shall show

пристально глядя в суровые

глаза Холлуорда.-- Я

you my soul.

покажу вам свою душу.

 

 

 

 

 

 

 

 

You shall see the thing that you fancy only God can

Вы увидите то, что, повашему, может видеть

see."

только господь бог.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hallward started back.

Холлуорд вздрогнул и отшатнулся.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"This is blasphemy, Dorian!" he cried.

"You must

-- Это кощунство, Дориан, не смейте так

not say things like that.

 

говорить!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They are horrible, and they don't mean anything."

Какие ужасные и бессмысленные слова!

 

 

 

 

"You think so?" He laughed again.

 

-- Вы так думаете? -- Дориан снова рассмеялся.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I know so.

 

-- Конечно!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As for what I said to you to-night, I said it for your

А все, что я вам говорил сегодня, я сказал

для

good.

 

вашего же блага.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You know I have been always a staunch friend to

Вы знаете, что я ваш верный друг.

 

 

 

you."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Don't touch me.

 

-- Не трогайте меня!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Finish what you have to say."

 

Договаривайте то, что еще имеете сказать.

 

 

 

A twisted flash of pain shot across the painter's face.

Судорога боли пробежала по лицу художника.

 

 

 

 

 

 

He paused for a moment, and a wild feeling of pity

Одну минуту он

стоял

молча,

весь

во власти

came over him.

 

острого чувства сострадания.

 

 

 

 

 

 

 

After all, what right had he to pry into the life of

В сущности, какое он имеет право

вмешиваться в

Dorian Gray?

 

жизнь Дориана Грея?

 

 

 

 

 

 

 

 

If he had done a tithe of what was rumoured about

Если Дориан совершил хотя бы десятую

долю

him, how much he must have suffered!

 

того, в чем его обвиняла молва, -- как он,

 

 

должно быть, страдает!

 

 

 

 

 

 

 

Then he straightened himself up, and walked over to

Холлуордподошел к камину и долго смотрел на

the fireplace, and stood there, looking at the burning

горящие поленья.

Языки

пламени

метались

logs with their frost-like ashes and their throbbing

среди белого, как иней, пепла.

 

 

 

 

cores of flame.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am waiting, Basil," said the young man, in a hard,

-- Я жду, Бэзил, -- сказал Дориан, резко

clear voice.

 

отчеканивая слова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He turned round.

 

Художник обернулся.

 

 

 

 

 

 

 

 

"What I have to say is this," he cried. "You must give

--

Мне осталось вам сказать вот что: вы должны

me some answer to these horrible charges that are

ответить на мой вопрос.

 

 

 

 

 

made against you.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If you tell me that they are absolutely untrue from

Если ответите, что все эти страшные обвинения

beginning to end, I shall believe you.

 

ложны от начала до конца, -- я

вам поверю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deny them, Dorian, deny them!

 

Скажите это, Дориан!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Can't you see what I am going through?

 

Разве вы не видите, какую муку я терплю?

 

 

 

 

 

My God! don't tell me that you are bad, and corrupt,

Боже мой!

Я не

хочу думать, что вы дурной,

and shameful."

 

развратный, погибший человек!

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray smiled. There was a curl of contempt in

Дориан Грей презрительно усмехнулся.

 

 

his lips.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Come upstairs, Basil," he said, quietly.

"I keep a

--

Поднимитесь

со

мйой

наверх,

Бэзил, --

diary of my life from day to day, and it never leaves

промолвил он спокойно.-- Я веду дневник, в нем

the room in which it is written.

 

отражен каждый

день

моей

жизни.

Но

этот

 

 

дневник я

никогда не выношу из той комнаты,

 

 

где он пишется.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I shall show it to you if you come with me."

Если вы пойдете со мной, я вам его покажу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I shall come with you, Dorian, if you wish it.

-- Ладно, пойдемте, Дориан, раз вы этого

 

хотите.

 

 

 

 

 

 

 

I see I have missed my train.

Я уже все равно опоздал на поезд.

 

 

 

 

 

That makes no matter. I can go to-morrow.

Ну, не беда, поеду завтра.

 

 

 

 

 

 

But don't ask me to read anything to-night.

Но не заставяйте

меня сегодня

читать этот

 

дневник.

 

 

 

 

 

 

All I want is a plain answer to my question."

Мне нужен только прямой ответ на мой вопрос.

 

 

 

"That shall be given to you upstairs.

-- Вы его получите наверху.

 

 

 

 

 

I could not give it here.

Здесь это невозможно.

 

 

 

 

 

You will not have to read long."

И вам не придется долго читать.

 

 

 

 

 

 

CHAPTER XIII

ГЛАВА XIII

 

 

 

 

 

He passed out of the room, and began the ascent,

Дориан вышел из комнаты и стал подниматься по

Basil Hallward following close behind.

лестнице,а Бэзил Холлуорд шел за ним.

 

 

They walked softly, as men do instinctively at night.

Оба ступали осторожно, как люди всегда ходят

 

ночью, инстинктивно стараясь не шуметь.

 

 

The lamp cast fantastic shadows on the wall and

Лампа отбрасывала на стены и ступеньки

staircase.

причудливые тени.

 

 

 

 

 

A rising wind made some of the windows rattle.

От порыва ветра где-то в окнах задребезжали

 

стекла.

 

 

 

 

 

 

When they reached the top landing, Dorian set the

На верхней площадке Дориан поставил лампу на

lamp down on the floor, and taking out the key turned

пол, и, вынув из

кармана

ключ, вставил его в

it in the lock.

замочную скважину.

 

 

 

 

"You insist on knowing, Basil?" he asked, in a low

-- Так вы непременно хотите узнать правду,

voice.

Бэзил? -- спросил он, понизив голос

 

 

 

 

 

 

 

"Yes."

-- Да.

 

 

 

 

 

 

"I am delighted," he answered, smiling. Then he

-- Отлично.-- Дориан улыбнулся и добавил уже

added, somewhat harshly, "You are the one man in

другим, жестким тоном: --

Вы -- единственный

the world who is entitled to know everything about

человек, имеющий право знать обо мне все.

me.

 

 

 

 

 

 

 

 

You have had more to do with my life than you

Вы и не

подозреваете, Бэзил, какую большую

think:" and, taking up the lamp, he opened the door

роль сиграли в моей жизни.

Он поднял лампу и,

and went in.

открыв дверь, вошел в комнату.

 

 

 

A cold current of air passed them, and the light shot

Оттуда повеяло холодом, от струи воздуха

up for a moment in a flame of murky orange.

огонь в

лампе вспыхнул на миг густооранжевым

 

светом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He shuddered.

Дориан дрожал.

 

 

 

 

 

"Shut the door behind you," he whispered, as he

-- Закройте дверь! -- шепотом сказал он

placed the lamp on the table.

Холлуорду, ставя лампу на стол.

 

 

 

Hallward glanced round him, with a puzzled

Холлуорд в недоумении оглядывал комнату.

expression.

 

 

 

 

 

 

 

 

The room looked as if it had not been lived in for

Видно было, что здесь уже много

лет никто

years.

не жил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A faded Flemish tapestry, a curtained picture, an old

Вылинявший фламандский гобелен, какая-то

Italian cassone, and an almost empty bookcase-that

занавешенная

картина,

старый

итальянский

was all that it seemed to contain, besides a chair and a

сундук и почти пустой книжный шкаф,

да еще

table.

стол и стулвот и все, что в ней находилось.

 

 

 

 

As Dorian Gray was lighting a half-burned candle

Пока Дориан зажигал огарок свечи

на

that was standing on the mantel-shelf, he saw that the

каминной

полке, Холлуорд успел заметить, что

whole place was covered with dust, and that the

все

здесь

покрыто

густой

пылью,

а ковер

carpet was in holes.

дырявый.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A mouse ran scuffling behind the wainscoting.

За панелью быстро пробежала мышь.

 

 

 

 

 

 

 

 

There was a damp odour of mildew.

В комнате стоял сырой запах плесени.

 

 

 

 

 

 

"So you think that it is only God who sees the soul,

-- Значит, вы полагаете, Бэзил, что

один

Basil?

только бог видит душу человека?

 

 

 

 

 

 

Draw that curtain back, and you will see mine."

Снимите это покрывало, и вы увидите мою душу.

 

 

 

 

 

The voice that spoke was cold and cruel.

В голосе его звучала холодная горечь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You are mad, Dorian, or playing a part," muttered

--

Вы

сошли

с ума,

Дориан.

Или

ломаете

Hallward, frowning.

комедию? -- буркнул Холлуорд, нахмурившись.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You won't?

-- Не хотите?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then I must do it myself," said the young man; and

Ну,

так

я сам это

сделаю.-- Дориан

сорвал

he tore the curtain from its rod, and flung it on the

покрывало с железного прута и бросил его на

ground.

пол.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An exclamation of horror broke from the painter's lips

Крик ужаса вырвался у художника, когда он в

as he saw in the dim light the hideous face on the

полумраке увидел жуткое лицо, насмешливо

canvas grinning at him.

ухмылявшееся ему с полотна.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was something in its expression that filled him

В выражении этого лица было

 

что-то

with disgust and loathing.

возмущавшее душу, наполнявшее ее омерзением.

 

 

 

Good heavens! it was Dorian Gray's own face that he

Силы небесные, да ведь это лицо Дориана!

 

was looking at!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The horror, whatever it was, had not yet entirely

Как ни ужасна была перемена, она не совсем еще

spoiled that marvellous beauty.

уничтожила его дивную красоту.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was still some gold in the thinning hair and

В поредевших

волосах еще

блестело

золото,

some scarlet on the sensual mouth.

чувственные губы были попрежнему алы.

 

 

 

 

The sodden eyes had kept something of the loveliness

Осоловелые глаза сохранили свою чудесную

of their blue, the noble curves had not yet completely

синеву, и

не

совсем еще исчезли благородные

passed away from chiselled nostrils and from plastic

линии тонко вырезанных ноздрей и стройной

throat.

шеи...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, it was Dorian himself.

Да, это Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But who had done it?

Но кто же написал его таким?

 

 

 

 

 

 

 

 

He seemed to recognise his own brush-work, and the

Бэзил Холлуорд как будто

узнавал свою работу,

frame was his own design.

да и рама была та самая,

заказанная

 

по

его

 

рисунку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The idea was monstrous, yet he felt afraid.

Догадка эта казалась чудовищно невероятной,

 

но на Бэзила напал страх.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He seized the lighted candle, and held it to the

Схватив горящую свечу, он поднес ее к

картине.

picture.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература