Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

She lives with her mother, a faded tired woman who

Живет с матерью, замученной, увядшей

played Lady

Capulet in

a sort of magenta

женщиной, которая

в первый вечер играла леди

dressing-wrapper on the first night, and looks as if she

Капулетти в каком-то красном капоте.

Заметно,

had seen better days."

 

что эта женщина знавала лучшие дни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I know that look.

 

-- Встречал я таких...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It depresses me," murmured Lord Henry, examining

Они на меня всегда

наводят тоску, --

вставил

his rings.

 

 

лорд Генри, разглядывая свои перстни.

 

 

 

 

"The Jew wanted to tell me her history, but I said it

-- Еврей хотел рассказать мне ее историю, но я не

did not interest me."

 

стал слушать, сказал,

что меня это не интересует.

 

 

 

 

 

 

 

"You were quite right.

 

-- И правильно сделали.

 

 

 

 

 

 

 

There is always something infinitely mean about

В чужих драмах есть что-то безмерно жалкое.

 

other people's tragedies."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Sibyl is the only thing I care about.

-- Меня интересует только сама Сибила.

 

 

 

 

What is it to me where she came from?

Какое мне дело до ее семьи и происхождения?

 

 

 

 

From her little head to her little feet, she is absolutely

В ней все -- совершенство, все божественно --

от

and entirely divine.

 

головы до маленьких ножек.

 

 

 

 

 

 

Every night of my life I go to see her act, and every

Я каждый вечер хожу смотреть

ее на сцене, и с

night she is more marvellous."

 

каждым вечером она кажется мне все чудеснее.

 

 

 

"That is the reason, I suppose, that you never dine

-- Так вот почему вы больше не обедаете со мной

with me now.

 

 

по вечерам!

 

 

 

 

 

 

 

 

I thought you must have some curious romance on

Я так и думал, что у вас какой-нибудь роман.

 

hand.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You have; but it is not quite what I expected."

Однако это не совсем то, чего я ожидал.

 

 

 

 

"My dear Harry, we either lunch or sup together

-- Гарри, дорогой, ведь мы каждый день --либо

every day, and I have been to the Opera with you

завтракаем, -- либо

ужинаем вместе!

И, кроме

several times," said Dorian, opening his blue eyes in

того, я несколько раз ездил

с вами в

оперу,

--

wonder.

 

 

удивленно возразил Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

"You always come dreadfully late."

-- Да, но вы всегда бессовестно опаздываете.

 

 

 

 

 

"Well, I can't help going to see Sibyl play," he cried,

-- Что поделаешь!

Я должен

видеть Сибилу

"even if it is only for a single act.

каждый вечер, хотя бы в одном акте.

 

 

 

 

 

 

 

 

I get hungry for her presence; and when I think of the

Я уже не могу жить без

нее.

И

когда

я

wonderful soul that is hidden away in that little ivory

подумаю о чудесной душе, заключенной

в

body, I am filled with awe."

 

этом хрупком теле, словно выточенном из

 

 

 

слоновой кости, меня

охватывает благоговейный

 

 

 

трепет.

 

 

 

 

 

 

 

"You can dine with me to-night, Dorian, can't you?"

-- А сегодня, Дориан, вы не могли бы пообедать

 

 

 

со мной?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He shook his head.

 

Дориан покачал головой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"To-night she

is Imogen,"

he answered, "and

-- Сегодня она -- Имоджена.

Завтра

вечером

to-morrow night she will be Juliet."

будет Джульеттой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"When is she Sibyl Vane?"

 

-- А когда же она бывает Сибилой Вэйн?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Never."

 

 

-- Никогда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I congratulate you."

 

-- Ну, тогда вас можно поздравить!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"How horrid you are!

-- Ах, Гарри, как вы несносны!

 

 

 

 

 

 

She is all the great heroines of the world in one.

Поймите, в ней живут все великие героини мира!

 

 

 

 

 

 

She is more than an individual.

Она более чем одно существо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You laugh, but I tell you she has genius.

Смеетесь?

А я вам говорю: она -- гений.

 

 

 

 

 

I love her, and I must make her love me.

Я

люблю ее: я сделаю все, чтобы и она полюбила

 

меня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You, who know all the secrets of life, tell me how to

Вот вы постигли все тайны

жизни -- так

научите

charm Sibyl Vane to love me!

меня, как приворожить Сибилу Вэйн!

 

 

 

 

 

 

 

I want to make Romeo jealous.

Я

хочу

быть

счастливым соперником Ромео,

 

заставить его ревновать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I want the dead lovers of the world to hear our

Хочу, чтобы все жившие

когда-то

на

 

земле

laughter, and grow sad. I want a breath of our

влюбленные услышали в своих могилах наш

passion to stir their dust into consciousness, to wake

смех

и

опечалились, чтобы

дыхание

нашей

their ashes into pain.

страсти потревожило их прах, пробудило

его и

 

заставило страдать.

 

 

 

 

 

 

 

 

My God, Harry, how I worship her!"

Боже мой, Гарри, если бы вы знали, как я ее

 

обожаю!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was walking up and down the room as he spoke.

Так говорил Дориан, в волнении шагая из угла в

 

угол.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hectic spots of red burned on his cheeks.

На щеках его пылал лихорадочный румянец.

 

 

 

 

 

 

 

He was terribly excited.

Он был сильно возбужден.

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry watched him with a subtle sense of

Лорд Генри наблюдал за ним с тайным

pleasure.

удовольствием.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How different he was now from the shy, frightened

Как

непохож был

Дориан

теперь

на того

boy he had met in Basil Hallward's studio!

застенчивого и робкого мальчика, которого он

 

встретил в мастерской Бэзила Холлуорда!

 

 

 

 

 

 

 

 

His nature had developed like a flower, had borne

Все

его

существо

раскрылось,

как

 

цветок,

blossoms of scarlet flame.

расцвело пламенноалым цветом.

 

 

 

 

 

 

Out of its secret hiding-place had crept his Soul, and

Душа вышла из своего тайного убежища, и

Desire had come to meet it on the way.

Желание поспешило ей навстречу.

 

 

 

 

 

"And what do you propose to do?" said Lord Henry,

-- Что же вы думаете делать? -- спросил наконец

at last.

лорд Генри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I want you and Basil to come with me some night

-- Я хочу, чтобы вы и Бэзил как-нибудь

and see her act.

поехали со мной в театр и увидели ее на сцене.

 

 

I have not the slightest fear of the result. You are

Ничуть не сомневаюсь, что и вы оцените ее

certain to acknowledge her genius.

талант.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then we must get her out of the Jew's hands.

Потом надо будет вырвать ее из рук этого еврея.

 

 

She is bound to him for three years-at least for two

Она связана контрактом на три года, --

years and eight months-from the present time.

впрочем, теперь

осталось

уже только два года и

 

восемь месяцев.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I shall have to pay him something, of course.

Конечно, я заплачу ему.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When all that is settled, I shall take a West End

Когда все будет улажено, я сниму какой-нибудь

theatre and bring her out properly.

театр

в ВестЭнде

и покажу ее людям во всем

 

блеске.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She will make the world as mad as she has made me."

Она сведет с ума весь свет,

точно так же как

 

свела меня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"That would be impossible, my dear boy?"

-- Ну, это вряд ли, милый мой!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, she will.

-- Вот увидите!

 

 

 

 

 

 

 

 

She has not merely art, consummate art-instinct, in

В ней чувствуется не только замечательное

her, but she has personality also; and you have often

артистическое

 

чутье,

но

и

яркая

told me that it is personalities, not principles, that

индивидуальность!

И

ведь

вы не

раз

твердили

move the age."

мне, что в наш

век миром правят личности, а не

 

идеи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Well, what night shall we go?"

-- Хорошо, когда же мы отправимся в театр?

 

 

 

 

 

 

"Let me see.

-- Сейчас соображу...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To-day is Tuesday.

Сегодня вторник.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Let us fix to-morrow.

Давайте завтра!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She plays Juliet to-morrow."

Завтра она играет Джульетту.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"All right.

-- Отлично.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil."

Встретимся в восемь в

"Бристоле". Я привезу

 

Бэзила.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Not eight, Harry, please. Half-past six.

-- Только не в восемь, Гарри, а в половине

 

седьмого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We must be there before the curtain rises.

Мы

должны

попасть

в

театр

до

поднятия

 

занавеса.

 

 

 

 

 

 

 

 

You must see her in the first act, where she meets

Я хочу, чтобы вы ее увидели в той сцене, когда

Romeo."

она в первый раз встречается с Ромео.

 

 

 

 

 

 

 

"Half-past six!

-- В половине седьмого!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What an hour!

В такую рань!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It will be like having a meat-tea, or reading an

Да это все равно что унизиться до

чтения

English novel.

английского романа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It must be seven.

Нет, давайте в семь.

 

 

 

 

 

 

 

No gentleman dines before seven.

Ни один порядочный человек не обедает

 

раньше семи.

 

 

 

 

 

 

 

 

Shall you see Basil between this and then?

Может, вы перед этим съездите к Бэзилу?

 

 

 

 

 

Or shall I write to him?"

Или просто написать ему?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Dear Basil!

-- Милый Бэзил!

 

 

 

 

 

 

 

I have not laid eyes on him for a week.

Вот уже целую неделю я не показывался ему на

 

глаза.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait

Это

просто бессовестно -- ведь он прислал мне

in the most wonderful frame, specially designed by

мой портрет в

великолепной

раме,

заказанной

himself, and, though I am a little jealous of the picture

по его рисунку...

Правда,

я немножко завидую

for being a whole month younger than I am, I must

этому портрету,

который на целый месяц моложе

admit that I delight in it.

 

 

меня, но, признаюсь, я

от него

в

восторге.

 

 

 

 

Perhaps you had better write to him.

 

 

Пожалуй, лучше будет, если вы напишете

 

 

 

Бэзилу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I don't want to see him alone. He says things that

Я не

хотел бы с ним

встретиться с глазу на глаз

annoy me.

 

 

-- все, что он говорит, нагоняет на меня скуку.

 

 

 

 

He gives me good advice."

 

 

Он постоянно дает мне добрые советы.

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry smiled.

 

 

Лорд Генри улыбнулся.

 

 

 

 

 

 

"People are very fond of giving away what they need

-- Некоторые люди очень охотно отдают то,

most themselves.

 

 

что им самим крайне необходимо.

 

 

 

 

 

It is what I call the depth of generosity."

 

 

Вот что я называю верхом великодушия!

 

 

"Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me

-- Бэзил -- добрейшая душа, но, помоему, он

to be just a bit of a Philistine.

 

 

немного

филистер.

 

 

 

 

 

 

 

 

Since I have known you, Harry, I have discovered

Я это понял, когда узнал вас, Гарри.

 

that."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Basil, my dear boy, puts everything that is charming

-- Видите ли, мой друг, Бэзил все, что в нем есть

in him into his work.

 

 

лучшего, вкладывает в свою работу.

 

 

 

 

 

The consequence is that he has nothing left for life

Таким образом,

для жизни

ему остаются только

but his prejudices, his principles,

and

his

предрассудки,

моральные

правила

и здравый

common-sense.

 

 

смысл.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The only artists I have ever known, who are

Из всех художников, которых я знавал, только

personally delightful, are bad artists.

 

 

бездарные были

обаятельными

людьми.

 

 

 

 

 

 

Good artists exist simply in what they make, and

Талантливые

живут

своим

 

творчеством и

consequently are perfectly uninteresting in what they

поэтому сами по себе

совсем неинтересны.

are.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A great poet, a really great poet, is the most

Великий поэт -- подлинно великий -- всегда

unpoetical of all creatures. But inferior

poets

are

оказывается самым прозаическим человеком, А

absolutely fascinating.

 

 

второстепенные

--

обворожительны.

 

 

 

The worse their rhymes are, the more picturesque

Чем слабее их стихи, тем эффектнее

they look.

 

 

наружность и манеры.

 

 

 

 

 

 

 

The mere fact of having published a book of

Если

человек выпустил сборник плохих сонетов,

second-rate sonnets makes a man quite irresistible.

 

можно

заранее

сказать,

что

он

совершенно

 

 

 

неотразим.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He lives the poetry that he cannot write.

 

 

Он вносит в свою жизнь ту поэзию, которую

 

 

 

не способен внести в свои стихи.

 

 

 

 

 

 

 

The others write the poetry that they dare not realise."

А поэты

другого

рода

изливают

на бумаге

 

 

 

поэзию, которую не имеют смелости внести в

 

 

 

жизнь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I wonder is that really so, Harry?" said Dorian Gray,

-- Не знаю, верно ли это, Гарри, --

 

промолвил

putting some perfume on his handkerchief out of a

Дориан Грей, смачивая свой носовой платок

large gold-topped bottle that stood on the table. "It

духами из стоявшего на столе флакона с

must be, if you say it.

золотой

пробкой.-- Должно быть, верно, раз вы

 

так говорите...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And now I am off. Imogen is waiting for me.

Ну, я ухожу, меня ждет Имоджена.

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't forget about to-morrow.

Не забудьте же о завтрашней встрече.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good-bye."

До свиданья.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids

Оставшись один, лорд Генри задумался, опустив

drooped, and he began to think.

тяжелые веки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Certainly few people had ever interested him so much

Несомненно,

мало кто интересовал его так, как

as Dorian Gray, and yet the lad's mad adoration of

Дориан Грей, однако то, что юноша страстно

some one else caused him not the slightest pang of

любил кого-то другого, не вызывало в душе лорда

annoyance or jealousy.

Генри ни малейшей досады или ревности.

 

 

 

 

 

 

He was pleased by it. It made him a more interesting

Напротив,

он

был даже рад

этому: теперь

study.

Дориан становится еще более любопытным

 

объектом для изучения.

 

 

 

 

 

 

 

 

He had been always enthralled by the methods of

Лорд Генри всегда преклонялся перед

научными

natural science, but the ordinary subject-matter of that

методами

естествоиспытателей,

но

область

их

science had seemed to him trivial and of no import.

исследований

находил

 

скучной

и

 

незначительной.

 

 

 

 

 

 

 

 

And so he had begun by vivisecting himself, as he

Свои собственные исследования он начал с

had ended by vivisecting others.

вивисекции над самим собой, затем стал

 

производить вивисекцию над другими.

 

 

 

Human life-that appeared to him the one thing worth

Жпзнь человеческая -- вот что казалось ему

investigating.

единственно достойным изучения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Compared to it there was nothing else of any value.

В

сравнении

с нею

все

остальное

ничего не

 

стоило.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was true that as one watched life in its curious

И, разумеется, наблюдатель,

изучающий кипение

crucible of pain and pleasure, one could not wear over

жизни в ее своеобразном горниле радостей и

one's face a mask of glass, nor keep the sulphurous

страданий, не может при этом защитить лицо

fumes from troubling the brain, and making the

стеклянной маской и уберечься от удушливых

imagination turbid with monstrous fancies and

паров, дурманящих мозг и воображение

misshapen dreams.

чудовищными

образами, жуткими кошмарами.

 

 

There were poisons so subtle that to know their

В этом горниле возникают яды столь тонкие,

properties one had to sicken of them. There were

что изучить их свойства можно лишь тогда, когда

maladies so strange that one had to pass through them

сам отравишься ими, и гнездятся болезни столь

if one sought to understand their nature.

странные,

что понять их природу можно, лишь

 

переболев ими.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And, yet, what a great reward one received!

А

всетаки

 

какая

великая

награда

ждет

 

отважного исследователя!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How wonderful the whole world became to one!

Каким

необычайным

предстанет

перед

ним

 

мир!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To note the curious hard logic of passion, and the

Постигнуть

 

удивительно

жестокую

 

логику

emotional coloured life of the intellect-to observe

страсти

и

 

расцвеченную

эмоциями

жизнь

where they met, and where they separated, at what

интеллекта, узнать, когда та и другая сходятся и

point they were in unison, and at what point they

когда расходятся, в чем они едины и когда

were at discord-there was a delight in that!

наступает

разладчто

 

за наслаждение!

 

 

 

 

 

 

What matter what the cost was?

Не все ли равно, какой ценой оно покупается?

 

 

 

 

One could never pay too high a price for any

За каждое новое

неизведанное ощущение не жаль

sensation.

заплатить чем угодно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was conscious-and the thought brought a gleam of

Лорд Генри понимал (и при этой мысли его

pleasure into his brown agate eyes-that it was through

темные

глаза

весело

заблестели),

что

именно

certain words of his, musical words said with musical

его

речи, музыка этих речей, произнесенных его

utterance, that Dorian Gray's soul had turned to this

певучим голосом, обратили душу Дориана к

white girl and bowed in worship before her.

прелестной

 

девушке

и

заставили

 

его

 

преклониться перед ней.

 

 

 

 

 

 

 

 

To a large extent the lad was his own creation. He

Да, мальчик был в значительной мере его

had made him premature.

созданием и

благодаря ему так рано пробудился

 

к жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That was something.

А это разве не достижение?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ordinary people waited till life disclosed to them its

Обыкновенные

люди

ждут, чтобы жизнь сама

secrets, but to the few, to the elect, the mysteries of

открыла им свои тайны, а немногим

избранникам

life were revealed before the veil was drawn away.

тайны жизни открываются раньше, чем

 

поднимется завеса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sometimes this was the effect of art, and chiefly of

Иногда этому способствует искусство (и

the art of literature, which dealt immediately with the

главным

образом

литература),

воздействуя

passions and the intellect.

непосредственно на ум и чувства.

 

 

 

 

 

 

 

But now and then a complex personality took the

Но бывает, что роль искусства берет на себя

в

place and assumed the office of art; was indeed, in its

этом случае какой-нибудь человек сложной души,

way, a real work of art, Life having its elaborate

который

и

сам

представляет

собой

творение

masterpieces, just as poetry has, or sculpture, or

искусства, -- ибо Жизнь, подобно поэзии, или

painting.

скульптуре, или

живописи, также создает свои

 

шедевры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, the lad was premature.

Да, Дориан рано созрел.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was gathering his harvest while it was yet spring.

Весна его еще не прошла,

а

он уже

собирает

 

урожай.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The pulse and passion of youth were in him, but he

В нем весь пыл и жизнерадостность

 

юности,

was becoming self-conscious.

но при этом он уже начинает разбираться в самом

 

себе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was delightful to watch him.

Наблюдать его -- истинное удовольствие!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

With his beautiful face, and his beautiful soul, he was

Этот

мальчик

с

 

прекрасным

 

лицом

и

a thing to wonder at.

прекрасной душой вызывает к себе живой

 

интерес.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was no matter how it all ended, or was destined to

Не все ли равно, чем все кончится, какая судьба

end.

ему уготована?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was like one of those gracious figures in a pageant

Он

подобен

тем

славным

героям

пьес или

or a play, whose joys seem to be remote from one, but

мистерий, чьи радости нам чужды, но чьи

whose sorrows stir one's sense of beauty, and whose

страдания будят в нас любовь к прекрасному. Их

wounds are like red roses.

раны -- красные розы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Soul and body, body and soul-how mysterious they

Душа и тело, тело и душа -- какая это загадка!

 

were!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was animalism in the soul, and the body had its

В душе

таятся

животные

инстинкты,

а

телу

moments of spirituality.

дано испытать минуты одухотворяющие.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The senses could refine, and the intellect could

Чувственные

 

порывы

 

 

способны

стать

degrade.

утонченными, а интеллект -- отупеть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Who could say where the fleshly impulse ceased, or

Кто может сказать, когда

 

умолкает

плоть

и

the physical impulse began?

начинает говорить душа?

 

 

 

 

 

 

 

 

How shallow were the arbitrary definitions of

Как поверхностны и произвольны авторитетные

ordinary psychologists!

утверждения

психологов!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And yet how difficult to decide between the claims of

И при всем том -- как трудно решить,

которая из

the various schools!

школ ближе к истине!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Was the soul a shadow seated in the house of sin?

Действительно ли душа человека -- лишь тень,

 

заключенная в греховную оболочку?

 

 

 

 

 

 

Or was the body really in the soul, as Giordano Bruno

Или, как полагал Джордано Бруно, тело

thought?

заключено в духе?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The separation of spirit from matter was a mystery,

Расставание души с телом -- такая же

and the union of spirit with matter was a mystery

непостижимая загадка, как их слияние.

 

 

 

also.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He began to wonder whether we could ever make

Лорд Генри задавал себе вопрос, сможет ли

psychology so absolute a science that each little

когда-нибудь

психология

 

благодаря

нашим

spring of life would be revealed to us.

усилиям стать абсолютно точной наукой,

 

раскрывающей малейшие

побуждения, каждую

 

сокровенную черту нашей внутренней жизни?

 

 

 

As it was, we always misunderstood ourselves, and

Сейчас мы еще не понимаем самих себя и

rarely understood others.

редко понимаем других.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Experience was of no ethical value. It was merely the

Опыт не имеет никакого

морального значения;

name men gave to their mistakes.

опытом люди называют свои ошибки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Moralists had, as a rule, regarded it as a mode of

Моралисты,

как

правило,

всегда

видели

в

warning, had claimed for it a certain ethical efficacy

опыте средство предостережения и считали, что

in the formation of character, had praised it as

он

влияет на

формирование характера.

Они

something that taught us what to follow and showed

славили опыт, ибо он

учит

нас,

чему

надо

us what to avoid.

следовать и чего избегать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But there was no motive power in experience.

Но опыт не обладает движущей силой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was as little of an active cause as conscience itself.

В

нем

так

же

мало

действенного,

как

и

в

 

человеческом сознании.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All that it really demonstrated was that our future

По существу, он только свидетельствует, что

would be the same as our past, and that the sin we had

наше грядущее

обычно

бывает подобно нашему

done once, and with loathing, we would do many

прошлому и что грех, совершенный однажды с

times, and with joy.

содроганием, мы повторяем в жизни

много раз --

 

но уже с удовольствием.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was clear to him that the experimental method was

Лорду Генри было ясно, что только

the only method by which one could arrive at any

экспериментальным путем

можно

прийти

к

scientific analysis of the passions; and certainly

научному

анализу

страстей.

А Дориап Грей --

Dorian Gray was a subject made to his hand, and

под рукой, он, несомненно,

подходящий объект,

seemed to promise rich and fruitful results.

и

изучение

его

обещает

 

дать

богатейшие

 

результаты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His sudden mad love for Sibyl Vane was a

Его мгновенно

вспыхнувшая

безумная

любовь

psychological phenomenon of no small interest.

к

Сибиле

Вэйн

--

очень

интересное

 

психологическое явление.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was no doubt that curiosity had much to do

Конечно,

немалую роль

тут

 

сыграло

with it, curiosity and the desire for new experiences;

любопытство -- да, любопытство и жажда

yet it was not a simple but rather a very complex

новых ощущений.

 

 

 

 

 

 

passion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What there was in it of the purely sensuous instinct of

Однако эта любовь -- чувство не примитивное, а

boyhood had been transformed by the workings of the

весьма сложное. То, что в ней

порождено чисто

imagination, changed into something that seemed to

чувственными

инстинктами

юности,

самому

the lad himself to be remote from sense, and was for

Дориану представляется чем-то возвышенным,

that very reason all the more dangerous.

далеким от чувственности, -- и по этой причине

 

оно еще опаснее.

 

 

 

 

 

 

 

 

It was the passions about whose origin we deceived

Именно те страсти, природу которых мы

ourselves that tyrannised most strongly over us.

неверно понимаем, сильнее всего властвуют над

 

нами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Our weakest motives were those of whose nature we

А слабее всего бывают чувства, происхождение

were conscious.

которых нам понятно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It often happened that when we thought we were

И

часто

человек

воображает,

будто

он

experimenting on others we were really

производит опыт над другими, тогда как в

experimenting on ourselves.

действительности производит опыт над самим

 

собой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

While Lord Henry sat dreaming on these things, a

Так размышлял лорд Генри, когда раздался стук в

knock came to the door, and his valet entered, and

дверь.

Вошел камердинер

и напомнил ему, что

reminded him it was time to dress for dinner.

пора переодеваться к обеду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He got up and looked out into the street.

Лорд Генри встал и выглянул на улицу.

 

 

 

 

 

The sunset had smitten into scarlet gold the upper

Закатное

солнце обливало пурпуром и золотом

windows of the houses opposite.

верхние

окна

в доме

 

напротив,

и

стекла

 

сверкали, как листы раскаленного металла.

 

 

 

 

The panes glowed like plates of heated metal.

Небо над крышами было блеклорозовое.

 

 

 

The sky above was like a faded rose. He thought of

А лорд Генри думал о пламенной юности своего

his friend's young fiery-coloured life, and wondered

нового друга и пытался угадать, какая судьба

how it was all going to end.

ждет Дориана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When he arrived home, about half-past twelve

Вернувшись домой около половины первого ночи,

o'clock, he saw a telegram lying on the hall table.

он увидел на столе в прихожей телеграмму.

 

 

 

 

 

He opened it, and found it was from Dorian Gray. It

Дориан

Грей

извещал

его о своей помолвке с

was to tell him that he was engaged to be married to

Сибилой Вэйн.

 

 

 

 

 

 

 

Sibyl Vane.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER V

ГЛАВА V

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Mother, mother, I am so happy!" whispered the girl,

-- Мама, мама, я так счастлива! -- шептала

burying her face in the lap of the faded, tired-looking

девушка,

прижимаясь

щекой

к

 

коленям

woman who, with back turned to the shrill intrusive

женщины с усталым, поблекшим лицом, которая

light, was sitting in the one arm-chair that their dingy

сидела спиной к свету, в единственном

кресле

sitting-room contained. "I am so happy!" she

убогой

и

грязноватой

гостиной.--

Я

так

repeated, "and you must be happy too!"

счастлива, -- повторила Сибила.-- И ты тоже

 

должна радоваться!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mrs.

Vane winced, and put her thin

Миссис Вэйн судорожно обняла набеленными

bismuth-whitened hands on her daughter's head.

худыми руками голову дочери.

 

 

 

 

 

 

"Happy!" she echoed, "I am only happy, Sibyl, when

-- Радоваться? -- отозвалась она.-- Я радуюсь,

I see you act.

Сибила, только

тогда,

когда вижу тебя'на сцене.

 

 

You must not think of anything but your acting.

Ты не должна думать ни о чем, кроме театра.

 

 

 

 

 

Mr. Isaacs has been very good to us, and we owe him

Мистер Айзекс

сделал нам

много

добра. И

money."

 

мы еще до сих пор не вернули ему его деньги...

 

 

The girl looked up and pouted.

Девушка подняла голову и сделала недовольную

 

 

гримаску.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Money, mother?" she cried, "what does money

-- Деньги? -- воскликнула она.-- Ах, мама, какие

matter?

 

пустяки!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Love is more than money."

Любовь важнее денег.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay off

-- Мистер Айзекс дал

нам

вперед

пятьдесят

our debts, and to get a proper outfit for James.

фунтов, чтобы мы могли уплатить долги и как

 

 

следует снарядить в дорогу Джеймса.

 

 

 

 

 

 

 

 

You must not forget that, Sibyl.

Не забывай этого, Сибила.

 

 

 

 

 

 

 

 

Fifty pounds is a very large sum.

Пятьдесят фунтов -- большие деньги.

 

 

 

 

Mr. Isaacs has been most considerate."

Мистер Айзекс к нам очень внимателен...

 

 

 

"He is not a gentleman, mother, and I hate the way he

-- Но он не джентльмен, мама!

И мне противна

talks to me," said the girl, rising to her feet, and going

его манера разговаривать со

мной,

--

сказала

over to the window.

девушка, вставая и подходя к окну.

 

 

 

 

"I don't know how we could manage without him,"

-- Не знаю, что бы мы стали делать, если бы не

answered the elder woman, querulously.

он, -- ворчливо возразила мать.

 

 

 

 

 

 

Sibyl Vane tossed her head and laughed.

Сибила откинула голову и рассмеялась.

 

 

 

 

 

 

"We don't want him any more, mother.

-- Он нам больше не нужен, мама.

 

 

 

 

Prince Charming rules life for us now."

Теперь нашей жизнью будет распоряжаться

 

 

Прекрасный Принц.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then she paused.

Она вдруг замолчала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks.

Кровь прилила

к ее

лицу,

 

розовой

тенью

 

 

покрыла щеки.

 

 

 

 

 

 

 

 

Quick breath parted the petals of her lips.

От учащенного дыхания раскрылись лепестки губ.

 

 

 

 

 

 

 

 

They trembled.

Они трепетали.

 

 

 

 

 

 

 

 

Some southern wind of passion swept over her, and

Знойный ветер страсти налетел и, казалось, даже

stirred the dainty folds of her dress.

шевельнул мягкие складки платья.

 

 

 

 

 

"I love him," she said, simply.

-- Я люблю его, -- сказала Сибила просто.

 

 

 

 

"Foolish child! foolish child!" was the parrot-phrase

-- Глупышка!

Ох, глупышка! -- как попугай

flung in answer.

твердила мать в

ответ.

 

 

 

 

 

 

 

The waving of crooked, false-jewelled fingers gave

И движения ее скрюченных пальцев, унизанных

grotesqueness to the words.

дешевыми перстнями,

придавали этим

словам

 

 

что-то жутконелепое.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The girl laughed again.

Девушка снова рассмеялась.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The joy of a caged bird was in her voice.

Радость плененной птицы звенела в ее смехе.

 

 

 

 

Her eyes caught the melody, and echoed it in

Той же радостью сияли глаза, и Сибила

на

radiance; then closed for a moment, as though to hide

мгновение зажмурила их, словно желая скрыть

their secret.

свою тайну.

 

 

 

 

 

 

When they opened, the mist of a dream had passed

Когда же она их снова открыла, они были

across them.

затуманены мечтой.

 

 

 

 

 

 

Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair,

Узкогубая мудрость взывала к ней

из

hinted at prudence, quoted from that book of

обтрепанного

кресла, проповедуя

благоразумие

cowardice whose author apes the name of common

и осторожность, приводя сентенции из книги

sense.

трусости, выдающей себя за здравый смысл.

 

 

 

 

 

 

She did not listen.

Сибила не слушала.

 

 

 

 

 

She was free in her prison of passion.

Добровольная пленница Любви, она в эти минуты

 

была не одна.

 

 

 

 

 

 

 

Her prince, Prince Charming, was with her.

Ее принц, Прекрасный Принц, был с нею.

 

 

 

 

She had called on Memory to remake him.

Она призвала

Память, и Память воссоздала его

 

образ.

 

 

 

 

 

 

 

She had sent her soul to search for him, and it had

Она выслала душу свою па поиски, и та привела

brought him back.

его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His kiss burned again upon her mouth. Her eyelids

Его поцелуй еще пылал на ее

губах, веки

еще

were warm with his breath.

согревало его дыхание.

 

 

 

 

 

Then Wisdom altered its method and spoke of espial

Мудрость между тем переменила тактику и

and discovery.

заговорила о необходимости

проверить, навести

 

справки...

 

 

 

 

 

 

 

This young man might be rich.

Этот молодой человек, должно быть, богат.

 

 

 

 

 

If so, marriage should be thought of.

Если так, надо подумать о браке...

 

 

 

 

Against the shell of her ear broke the waves of

Но волны житейской хитрости разбивались об

worldly cunning. The arrows of craft shot by her.

уши Сибилы, стрелы коварства летели мимо.

 

 

 

She saw the thin lips moving, and smiled.

Она видела только, как шевелятся узкие губы, и

 

улыбалась.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Suddenly she felt the need to speak.

Вдруг

она

почувствовала

потребность

 

заговорить.

 

 

 

 

 

 

The wordy silence troubled her.

Насыщенное словами молчание тревожило ее.

 

 

"Mother, mother," she cried, "why does he love me so

-- Мама, мама, -- воскликнула она.-- За что он так

much?

любит меня?

 

 

 

 

 

 

 

I know why I love him. I love him because he is like

Я знаю,

за что я полюбила его: он прекрасен, как

what Love himself should be.

сама Любовь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But what does he see in me?

Но что он нашел во мне?

 

 

 

 

 

 

 

 

I am not worthy of him.

Ведь я его не стою...

 

 

 

 

 

 

And yet-why, I cannot tell-though I feel so much

А всетаки, -- пе знаю отчего, -- хотя я совсем

его

beneath him, I don't feel humble.

недостойна, я ничуть не стыжусь этого.

 

 

 

 

 

 

 

I feel proud, terribly proud.

Я горда,

ох,

как горда своей

любовью!

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература