Portret-Doriana-Greya
.pdfShe lives with her mother, a faded tired woman who |
Живет с матерью, замученной, увядшей |
|||||||
played Lady |
Capulet in |
a sort of magenta |
женщиной, которая |
в первый вечер играла леди |
||||
dressing-wrapper on the first night, and looks as if she |
Капулетти в каком-то красном капоте. |
Заметно, |
||||||
had seen better days." |
|
что эта женщина знавала лучшие дни. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I know that look. |
|
-- Встречал я таких... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
It depresses me," murmured Lord Henry, examining |
Они на меня всегда |
наводят тоску, -- |
вставил |
|||||
his rings. |
|
|
лорд Генри, разглядывая свои перстни. |
|
|
|||
|
|
|||||||
"The Jew wanted to tell me her history, but I said it |
-- Еврей хотел рассказать мне ее историю, но я не |
|||||||
did not interest me." |
|
стал слушать, сказал, |
что меня это не интересует. |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
||
"You were quite right. |
|
-- И правильно сделали. |
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
There is always something infinitely mean about |
В чужих драмах есть что-то безмерно жалкое. |
|
||||||
other people's tragedies." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Sibyl is the only thing I care about. |
-- Меня интересует только сама Сибила. |
|
||||||
|
|
|
||||||
What is it to me where she came from? |
Какое мне дело до ее семьи и происхождения? |
|
||||||
|
|
|
||||||
From her little head to her little feet, she is absolutely |
В ней все -- совершенство, все божественно -- |
от |
||||||
and entirely divine. |
|
головы до маленьких ножек. |
|
|
|
|||
|
|
|
||||||
Every night of my life I go to see her act, and every |
Я каждый вечер хожу смотреть |
ее на сцене, и с |
||||||
night she is more marvellous." |
|
каждым вечером она кажется мне все чудеснее. |
|
|||||
|
|
|||||||
"That is the reason, I suppose, that you never dine |
-- Так вот почему вы больше не обедаете со мной |
|||||||
with me now. |
|
|
по вечерам! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I thought you must have some curious romance on |
Я так и думал, что у вас какой-нибудь роман. |
|
||||||
hand. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
You have; but it is not quite what I expected." |
Однако это не совсем то, чего я ожидал. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
"My dear Harry, we either lunch or sup together |
-- Гарри, дорогой, ведь мы каждый день --либо |
|||||||
every day, and I have been to the Opera with you |
завтракаем, -- либо |
ужинаем вместе! |
И, кроме |
|||||
several times," said Dorian, opening his blue eyes in |
того, я несколько раз ездил |
с вами в |
оперу, |
-- |
||||
wonder. |
|
|
удивленно возразил Дориан. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"You always come dreadfully late." |
-- Да, но вы всегда бессовестно опаздываете. |
|
||||||
|
|
|
|
|||||
"Well, I can't help going to see Sibyl play," he cried, |
-- Что поделаешь! |
Я должен |
видеть Сибилу |
|||||
"even if it is only for a single act. |
каждый вечер, хотя бы в одном акте. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||
I get hungry for her presence; and when I think of the |
Я уже не могу жить без |
нее. |
И |
когда |
я |
|||
wonderful soul that is hidden away in that little ivory |
подумаю о чудесной душе, заключенной |
в |
||||||
body, I am filled with awe." |
|
этом хрупком теле, словно выточенном из |
||||||
|
|
|
слоновой кости, меня |
охватывает благоговейный |
||||
|
|
|
трепет. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"You can dine with me to-night, Dorian, can't you?" |
-- А сегодня, Дориан, вы не могли бы пообедать |
|||||||
|
|
|
со мной? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
He shook his head. |
|
Дориан покачал головой. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||
"To-night she |
is Imogen," |
he answered, "and |
-- Сегодня она -- Имоджена. |
Завтра |
вечером |
|||
to-morrow night she will be Juliet." |
будет Джульеттой. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||
"When is she Sibyl Vane?" |
|
-- А когда же она бывает Сибилой Вэйн? |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Never." |
|
|
-- Никогда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"I congratulate you." |
|
-- Ну, тогда вас можно поздравить! |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"How horrid you are! |
-- Ах, Гарри, как вы несносны! |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
She is all the great heroines of the world in one. |
Поймите, в ней живут все великие героини мира! |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
She is more than an individual. |
Она более чем одно существо. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||||
You laugh, but I tell you she has genius. |
Смеетесь? |
А я вам говорю: она -- гений. |
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||||
I love her, and I must make her love me. |
Я |
люблю ее: я сделаю все, чтобы и она полюбила |
|||||||||
|
меня. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
You, who know all the secrets of life, tell me how to |
Вот вы постигли все тайны |
жизни -- так |
научите |
||||||||
charm Sibyl Vane to love me! |
меня, как приворожить Сибилу Вэйн! |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
I want to make Romeo jealous. |
Я |
хочу |
быть |
счастливым соперником Ромео, |
|||||||
|
заставить его ревновать. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||||
I want the dead lovers of the world to hear our |
Хочу, чтобы все жившие |
когда-то |
на |
|
земле |
||||||
laughter, and grow sad. I want a breath of our |
влюбленные услышали в своих могилах наш |
||||||||||
passion to stir their dust into consciousness, to wake |
смех |
и |
опечалились, чтобы |
дыхание |
нашей |
||||||
their ashes into pain. |
страсти потревожило их прах, пробудило |
его и |
|||||||||
|
заставило страдать. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
My God, Harry, how I worship her!" |
Боже мой, Гарри, если бы вы знали, как я ее |
||||||||||
|
обожаю! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
He was walking up and down the room as he spoke. |
Так говорил Дориан, в волнении шагая из угла в |
||||||||||
|
угол. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Hectic spots of red burned on his cheeks. |
На щеках его пылал лихорадочный румянец. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He was terribly excited. |
Он был сильно возбужден. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
Lord Henry watched him with a subtle sense of |
Лорд Генри наблюдал за ним с тайным |
||||||||||
pleasure. |
удовольствием. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||
How different he was now from the shy, frightened |
Как |
непохож был |
Дориан |
теперь |
на того |
||||||
boy he had met in Basil Hallward's studio! |
застенчивого и робкого мальчика, которого он |
||||||||||
|
встретил в мастерской Бэзила Холлуорда! |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
His nature had developed like a flower, had borne |
Все |
его |
существо |
раскрылось, |
как |
|
цветок, |
||||
blossoms of scarlet flame. |
расцвело пламенноалым цветом. |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
Out of its secret hiding-place had crept his Soul, and |
Душа вышла из своего тайного убежища, и |
||||||||||
Desire had come to meet it on the way. |
Желание поспешило ей навстречу. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
"And what do you propose to do?" said Lord Henry, |
-- Что же вы думаете делать? -- спросил наконец |
||||||||||
at last. |
лорд Генри. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
"I want you and Basil to come with me some night |
-- Я хочу, чтобы вы и Бэзил как-нибудь |
||||||||||
and see her act. |
поехали со мной в театр и увидели ее на сцене. |
||||||||||
|
|
||||||||||
I have not the slightest fear of the result. You are |
Ничуть не сомневаюсь, что и вы оцените ее |
||||||||||
certain to acknowledge her genius. |
талант. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
Then we must get her out of the Jew's hands. |
Потом надо будет вырвать ее из рук этого еврея. |
||||||||||
|
|
||||||||||
She is bound to him for three years-at least for two |
Она связана контрактом на три года, -- |
||||||||||
years and eight months-from the present time. |
впрочем, теперь |
осталось |
уже только два года и |
||||||||
|
восемь месяцев. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
I shall have to pay him something, of course. |
Конечно, я заплачу ему. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When all that is settled, I shall take a West End |
Когда все будет улажено, я сниму какой-нибудь |
|||||||
theatre and bring her out properly. |
театр |
в ВестЭнде |
и покажу ее людям во всем |
|||||
|
блеске. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
She will make the world as mad as she has made me." |
Она сведет с ума весь свет, |
точно так же как |
||||||
|
свела меня. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"That would be impossible, my dear boy?" |
-- Ну, это вряд ли, милый мой! |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Yes, she will. |
-- Вот увидите! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
She has not merely art, consummate art-instinct, in |
В ней чувствуется не только замечательное |
|||||||
her, but she has personality also; and you have often |
артистическое |
|
чутье, |
но |
и |
яркая |
||
told me that it is personalities, not principles, that |
индивидуальность! |
И |
ведь |
вы не |
раз |
твердили |
||
move the age." |
мне, что в наш |
век миром правят личности, а не |
||||||
|
идеи. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Well, what night shall we go?" |
-- Хорошо, когда же мы отправимся в театр? |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||
"Let me see. |
-- Сейчас соображу... |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||
To-day is Tuesday. |
Сегодня вторник. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
Let us fix to-morrow. |
Давайте завтра! |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||
She plays Juliet to-morrow." |
Завтра она играет Джульетту. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"All right. |
-- Отлично. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil." |
Встретимся в восемь в |
"Бристоле". Я привезу |
||||||
|
Бэзила. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Not eight, Harry, please. Half-past six. |
-- Только не в восемь, Гарри, а в половине |
|||||||
|
седьмого. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We must be there before the curtain rises. |
Мы |
должны |
попасть |
в |
театр |
до |
поднятия |
|
|
занавеса. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
You must see her in the first act, where she meets |
Я хочу, чтобы вы ее увидели в той сцене, когда |
|||||||
Romeo." |
она в первый раз встречается с Ромео. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||
"Half-past six! |
-- В половине седьмого! |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What an hour! |
В такую рань! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
It will be like having a meat-tea, or reading an |
Да это все равно что унизиться до |
чтения |
||||||
English novel. |
английского романа. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
It must be seven. |
Нет, давайте в семь. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
No gentleman dines before seven. |
Ни один порядочный человек не обедает |
|||||||
|
раньше семи. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Shall you see Basil between this and then? |
Может, вы перед этим съездите к Бэзилу? |
|||||||
|
|
|
|
|
||||
Or shall I write to him?" |
Или просто написать ему? |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||
"Dear Basil! |
-- Милый Бэзил! |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
I have not laid eyes on him for a week. |
Вот уже целую неделю я не показывался ему на |
|||||||
|
глаза. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait |
Это |
просто бессовестно -- ведь он прислал мне |
||||||||||
in the most wonderful frame, specially designed by |
мой портрет в |
великолепной |
раме, |
заказанной |
||||||||
himself, and, though I am a little jealous of the picture |
по его рисунку... |
Правда, |
я немножко завидую |
|||||||||
for being a whole month younger than I am, I must |
этому портрету, |
который на целый месяц моложе |
||||||||||
admit that I delight in it. |
|
|
меня, но, признаюсь, я |
от него |
в |
восторге. |
||||||
|
|
|
|
|||||||||
Perhaps you had better write to him. |
|
|
Пожалуй, лучше будет, если вы напишете |
|||||||||
|
|
|
Бэзилу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
I don't want to see him alone. He says things that |
Я не |
хотел бы с ним |
встретиться с глазу на глаз |
|||||||||
annoy me. |
|
|
-- все, что он говорит, нагоняет на меня скуку. |
|||||||||
|
|
|
|
|||||||||
He gives me good advice." |
|
|
Он постоянно дает мне добрые советы. |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Lord Henry smiled. |
|
|
Лорд Генри улыбнулся. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
"People are very fond of giving away what they need |
-- Некоторые люди очень охотно отдают то, |
|||||||||||
most themselves. |
|
|
что им самим крайне необходимо. |
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||
It is what I call the depth of generosity." |
|
|
Вот что я называю верхом великодушия! |
|||||||||
|
|
|||||||||||
"Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me |
-- Бэзил -- добрейшая душа, но, помоему, он |
|||||||||||
to be just a bit of a Philistine. |
|
|
немного |
филистер. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||
Since I have known you, Harry, I have discovered |
Я это понял, когда узнал вас, Гарри. |
|
||||||||||
that." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
"Basil, my dear boy, puts everything that is charming |
-- Видите ли, мой друг, Бэзил все, что в нем есть |
|||||||||||
in him into his work. |
|
|
лучшего, вкладывает в свою работу. |
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||
The consequence is that he has nothing left for life |
Таким образом, |
для жизни |
ему остаются только |
|||||||||
but his prejudices, his principles, |
and |
his |
предрассудки, |
моральные |
правила |
и здравый |
||||||
common-sense. |
|
|
смысл. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
The only artists I have ever known, who are |
Из всех художников, которых я знавал, только |
|||||||||||
personally delightful, are bad artists. |
|
|
бездарные были |
обаятельными |
людьми. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Good artists exist simply in what they make, and |
Талантливые |
живут |
своим |
|
творчеством и |
|||||||
consequently are perfectly uninteresting in what they |
поэтому сами по себе |
совсем неинтересны. |
||||||||||
are. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
A great poet, a really great poet, is the most |
Великий поэт -- подлинно великий -- всегда |
|||||||||||
unpoetical of all creatures. But inferior |
poets |
are |
оказывается самым прозаическим человеком, А |
|||||||||
absolutely fascinating. |
|
|
второстепенные |
-- |
обворожительны. |
|
||||||
|
|
|||||||||||
The worse their rhymes are, the more picturesque |
Чем слабее их стихи, тем эффектнее |
|||||||||||
they look. |
|
|
наружность и манеры. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||
The mere fact of having published a book of |
Если |
человек выпустил сборник плохих сонетов, |
||||||||||
second-rate sonnets makes a man quite irresistible. |
|
можно |
заранее |
сказать, |
что |
он |
совершенно |
|||||
|
|
|
неотразим. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||||||
He lives the poetry that he cannot write. |
|
|
Он вносит в свою жизнь ту поэзию, которую |
|||||||||
|
|
|
не способен внести в свои стихи. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
The others write the poetry that they dare not realise." |
А поэты |
другого |
рода |
изливают |
на бумаге |
|||||||
|
|
|
поэзию, которую не имеют смелости внести в |
|||||||||
|
|
|
жизнь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I wonder is that really so, Harry?" said Dorian Gray, |
-- Не знаю, верно ли это, Гарри, -- |
|
промолвил |
||||||||
putting some perfume on his handkerchief out of a |
Дориан Грей, смачивая свой носовой платок |
||||||||||
large gold-topped bottle that stood on the table. "It |
духами из стоявшего на столе флакона с |
||||||||||
must be, if you say it. |
золотой |
пробкой.-- Должно быть, верно, раз вы |
|||||||||
|
так говорите... |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||||
And now I am off. Imogen is waiting for me. |
Ну, я ухожу, меня ждет Имоджена. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||
Don't forget about to-morrow. |
Не забудьте же о завтрашней встрече. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Good-bye." |
До свиданья. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids |
Оставшись один, лорд Генри задумался, опустив |
||||||||||
drooped, and he began to think. |
тяжелые веки. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||
Certainly few people had ever interested him so much |
Несомненно, |
мало кто интересовал его так, как |
|||||||||
as Dorian Gray, and yet the lad's mad adoration of |
Дориан Грей, однако то, что юноша страстно |
||||||||||
some one else caused him not the slightest pang of |
любил кого-то другого, не вызывало в душе лорда |
||||||||||
annoyance or jealousy. |
Генри ни малейшей досады или ревности. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
He was pleased by it. It made him a more interesting |
Напротив, |
он |
был даже рад |
этому: теперь |
|||||||
study. |
Дориан становится еще более любопытным |
||||||||||
|
объектом для изучения. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||
He had been always enthralled by the methods of |
Лорд Генри всегда преклонялся перед |
научными |
|||||||||
natural science, but the ordinary subject-matter of that |
методами |
естествоиспытателей, |
но |
область |
их |
||||||
science had seemed to him trivial and of no import. |
исследований |
находил |
|
скучной |
и |
||||||
|
незначительной. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
And so he had begun by vivisecting himself, as he |
Свои собственные исследования он начал с |
||||||||||
had ended by vivisecting others. |
вивисекции над самим собой, затем стал |
||||||||||
|
производить вивисекцию над другими. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
Human life-that appeared to him the one thing worth |
Жпзнь человеческая -- вот что казалось ему |
||||||||||
investigating. |
единственно достойным изучения. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Compared to it there was nothing else of any value. |
В |
сравнении |
с нею |
все |
остальное |
ничего не |
|||||
|
стоило. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
It was true that as one watched life in its curious |
И, разумеется, наблюдатель, |
изучающий кипение |
|||||||||
crucible of pain and pleasure, one could not wear over |
жизни в ее своеобразном горниле радостей и |
||||||||||
one's face a mask of glass, nor keep the sulphurous |
страданий, не может при этом защитить лицо |
||||||||||
fumes from troubling the brain, and making the |
стеклянной маской и уберечься от удушливых |
||||||||||
imagination turbid with monstrous fancies and |
паров, дурманящих мозг и воображение |
||||||||||
misshapen dreams. |
чудовищными |
образами, жуткими кошмарами. |
|||||||||
|
|
||||||||||
There were poisons so subtle that to know their |
В этом горниле возникают яды столь тонкие, |
||||||||||
properties one had to sicken of them. There were |
что изучить их свойства можно лишь тогда, когда |
||||||||||
maladies so strange that one had to pass through them |
сам отравишься ими, и гнездятся болезни столь |
||||||||||
if one sought to understand their nature. |
странные, |
что понять их природу можно, лишь |
|||||||||
|
переболев ими. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
And, yet, what a great reward one received! |
А |
всетаки |
|
какая |
великая |
награда |
ждет |
||||
|
отважного исследователя! |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||||
How wonderful the whole world became to one! |
Каким |
необычайным |
предстанет |
перед |
ним |
||||||
|
мир! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To note the curious hard logic of passion, and the |
Постигнуть |
|
удивительно |
жестокую |
|
логику |
||||||||
emotional coloured life of the intellect-to observe |
страсти |
и |
|
расцвеченную |
эмоциями |
жизнь |
||||||||
where they met, and where they separated, at what |
интеллекта, узнать, когда та и другая сходятся и |
|||||||||||||
point they were in unison, and at what point they |
когда расходятся, в чем они едины и когда |
|||||||||||||
were at discord-there was a delight in that! |
наступает |
разладчто |
|
за наслаждение! |
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||||
What matter what the cost was? |
Не все ли равно, какой ценой оно покупается? |
|
||||||||||||
|
|
|
||||||||||||
One could never pay too high a price for any |
За каждое новое |
неизведанное ощущение не жаль |
||||||||||||
sensation. |
заплатить чем угодно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||
He was conscious-and the thought brought a gleam of |
Лорд Генри понимал (и при этой мысли его |
|||||||||||||
pleasure into his brown agate eyes-that it was through |
темные |
глаза |
весело |
заблестели), |
что |
именно |
||||||||
certain words of his, musical words said with musical |
его |
речи, музыка этих речей, произнесенных его |
||||||||||||
utterance, that Dorian Gray's soul had turned to this |
певучим голосом, обратили душу Дориана к |
|||||||||||||
white girl and bowed in worship before her. |
прелестной |
|
девушке |
и |
заставили |
|
его |
|||||||
|
преклониться перед ней. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||
To a large extent the lad was his own creation. He |
Да, мальчик был в значительной мере его |
|||||||||||||
had made him premature. |
созданием и |
благодаря ему так рано пробудился |
||||||||||||
|
к жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
That was something. |
А это разве не достижение? |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||||
Ordinary people waited till life disclosed to them its |
Обыкновенные |
люди |
ждут, чтобы жизнь сама |
|||||||||||
secrets, but to the few, to the elect, the mysteries of |
открыла им свои тайны, а немногим |
избранникам |
||||||||||||
life were revealed before the veil was drawn away. |
тайны жизни открываются раньше, чем |
|||||||||||||
|
поднимется завеса. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||
Sometimes this was the effect of art, and chiefly of |
Иногда этому способствует искусство (и |
|||||||||||||
the art of literature, which dealt immediately with the |
главным |
образом |
литература), |
воздействуя |
||||||||||
passions and the intellect. |
непосредственно на ум и чувства. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||||||
But now and then a complex personality took the |
Но бывает, что роль искусства берет на себя |
в |
||||||||||||
place and assumed the office of art; was indeed, in its |
этом случае какой-нибудь человек сложной души, |
|||||||||||||
way, a real work of art, Life having its elaborate |
который |
и |
сам |
представляет |
собой |
творение |
||||||||
masterpieces, just as poetry has, or sculpture, or |
искусства, -- ибо Жизнь, подобно поэзии, или |
|||||||||||||
painting. |
скульптуре, или |
живописи, также создает свои |
||||||||||||
|
шедевры. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Yes, the lad was premature. |
Да, Дориан рано созрел. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
He was gathering his harvest while it was yet spring. |
Весна его еще не прошла, |
а |
он уже |
собирает |
||||||||||
|
урожай. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
The pulse and passion of youth were in him, but he |
В нем весь пыл и жизнерадостность |
|
юности, |
|||||||||||
was becoming self-conscious. |
но при этом он уже начинает разбираться в самом |
|||||||||||||
|
себе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
It was delightful to watch him. |
Наблюдать его -- истинное удовольствие! |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
With his beautiful face, and his beautiful soul, he was |
Этот |
мальчик |
с |
|
прекрасным |
|
лицом |
и |
||||||
a thing to wonder at. |
прекрасной душой вызывает к себе живой |
|||||||||||||
|
интерес. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
It was no matter how it all ended, or was destined to |
Не все ли равно, чем все кончится, какая судьба |
|||||||||||||
end. |
ему уготована? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He was like one of those gracious figures in a pageant |
Он |
подобен |
тем |
славным |
героям |
пьес или |
||||||||
or a play, whose joys seem to be remote from one, but |
мистерий, чьи радости нам чужды, но чьи |
|||||||||||||
whose sorrows stir one's sense of beauty, and whose |
страдания будят в нас любовь к прекрасному. Их |
|||||||||||||
wounds are like red roses. |
раны -- красные розы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Soul and body, body and soul-how mysterious they |
Душа и тело, тело и душа -- какая это загадка! |
|
|||||||||||
were! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
There was animalism in the soul, and the body had its |
В душе |
таятся |
животные |
инстинкты, |
а |
телу |
|||||||
moments of spirituality. |
дано испытать минуты одухотворяющие. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
The senses could refine, and the intellect could |
Чувственные |
|
порывы |
|
|
способны |
стать |
||||||
degrade. |
утонченными, а интеллект -- отупеть. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
Who could say where the fleshly impulse ceased, or |
Кто может сказать, когда |
|
умолкает |
плоть |
и |
||||||||
the physical impulse began? |
начинает говорить душа? |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||
How shallow were the arbitrary definitions of |
Как поверхностны и произвольны авторитетные |
||||||||||||
ordinary psychologists! |
утверждения |
психологов! |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||||
And yet how difficult to decide between the claims of |
И при всем том -- как трудно решить, |
которая из |
|||||||||||
the various schools! |
школ ближе к истине! |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
Was the soul a shadow seated in the house of sin? |
Действительно ли душа человека -- лишь тень, |
||||||||||||
|
заключенная в греховную оболочку? |
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
Or was the body really in the soul, as Giordano Bruno |
Или, как полагал Джордано Бруно, тело |
||||||||||||
thought? |
заключено в духе? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
The separation of spirit from matter was a mystery, |
Расставание души с телом -- такая же |
||||||||||||
and the union of spirit with matter was a mystery |
непостижимая загадка, как их слияние. |
|
|
|
|||||||||
also. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
He began to wonder whether we could ever make |
Лорд Генри задавал себе вопрос, сможет ли |
||||||||||||
psychology so absolute a science that each little |
когда-нибудь |
психология |
|
благодаря |
нашим |
||||||||
spring of life would be revealed to us. |
усилиям стать абсолютно точной наукой, |
||||||||||||
|
раскрывающей малейшие |
побуждения, каждую |
|||||||||||
|
сокровенную черту нашей внутренней жизни? |
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||
As it was, we always misunderstood ourselves, and |
Сейчас мы еще не понимаем самих себя и |
||||||||||||
rarely understood others. |
редко понимаем других. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||||
Experience was of no ethical value. It was merely the |
Опыт не имеет никакого |
морального значения; |
|||||||||||
name men gave to their mistakes. |
опытом люди называют свои ошибки. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Moralists had, as a rule, regarded it as a mode of |
Моралисты, |
как |
правило, |
всегда |
видели |
в |
|||||||
warning, had claimed for it a certain ethical efficacy |
опыте средство предостережения и считали, что |
||||||||||||
in the formation of character, had praised it as |
он |
влияет на |
формирование характера. |
Они |
|||||||||
something that taught us what to follow and showed |
славили опыт, ибо он |
учит |
нас, |
чему |
надо |
||||||||
us what to avoid. |
следовать и чего избегать. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
But there was no motive power in experience. |
Но опыт не обладает движущей силой. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
It was as little of an active cause as conscience itself. |
В |
нем |
так |
же |
мало |
действенного, |
как |
и |
в |
||||
|
человеческом сознании. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
All that it really demonstrated was that our future |
По существу, он только свидетельствует, что |
||||||||||||
would be the same as our past, and that the sin we had |
наше грядущее |
обычно |
бывает подобно нашему |
||||||||||
done once, and with loathing, we would do many |
прошлому и что грех, совершенный однажды с |
||||||||||||
times, and with joy. |
содроганием, мы повторяем в жизни |
много раз -- |
|||||||||||
|
но уже с удовольствием. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
It was clear to him that the experimental method was |
Лорду Генри было ясно, что только |
||||||||||||
the only method by which one could arrive at any |
экспериментальным путем |
можно |
прийти |
к |
|||||||||
scientific analysis of the passions; and certainly |
научному |
анализу |
страстей. |
А Дориап Грей -- |
|||||||||
Dorian Gray was a subject made to his hand, and |
под рукой, он, несомненно, |
подходящий объект, |
|||||||||||
seemed to promise rich and fruitful results. |
и |
изучение |
его |
обещает |
|
дать |
богатейшие |
||||||
|
результаты. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His sudden mad love for Sibyl Vane was a |
Его мгновенно |
вспыхнувшая |
безумная |
любовь |
||||||
psychological phenomenon of no small interest. |
к |
Сибиле |
Вэйн |
-- |
очень |
интересное |
||||
|
психологическое явление. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||||
There was no doubt that curiosity had much to do |
Конечно, |
немалую роль |
тут |
|
сыграло |
|||||
with it, curiosity and the desire for new experiences; |
любопытство -- да, любопытство и жажда |
|||||||||
yet it was not a simple but rather a very complex |
новых ощущений. |
|
|
|
|
|
|
|||
passion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
What there was in it of the purely sensuous instinct of |
Однако эта любовь -- чувство не примитивное, а |
|||||||||
boyhood had been transformed by the workings of the |
весьма сложное. То, что в ней |
порождено чисто |
||||||||
imagination, changed into something that seemed to |
чувственными |
инстинктами |
юности, |
самому |
||||||
the lad himself to be remote from sense, and was for |
Дориану представляется чем-то возвышенным, |
|||||||||
that very reason all the more dangerous. |
далеким от чувственности, -- и по этой причине |
|||||||||
|
оно еще опаснее. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
It was the passions about whose origin we deceived |
Именно те страсти, природу которых мы |
|||||||||
ourselves that tyrannised most strongly over us. |
неверно понимаем, сильнее всего властвуют над |
|||||||||
|
нами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Our weakest motives were those of whose nature we |
А слабее всего бывают чувства, происхождение |
|||||||||
were conscious. |
которых нам понятно. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||
It often happened that when we thought we were |
И |
часто |
человек |
воображает, |
будто |
он |
||||
experimenting on others we were really |
производит опыт над другими, тогда как в |
|||||||||
experimenting on ourselves. |
действительности производит опыт над самим |
|||||||||
|
собой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
While Lord Henry sat dreaming on these things, a |
Так размышлял лорд Генри, когда раздался стук в |
|||||||||
knock came to the door, and his valet entered, and |
дверь. |
Вошел камердинер |
и напомнил ему, что |
|||||||
reminded him it was time to dress for dinner. |
пора переодеваться к обеду. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||
He got up and looked out into the street. |
Лорд Генри встал и выглянул на улицу. |
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||
The sunset had smitten into scarlet gold the upper |
Закатное |
солнце обливало пурпуром и золотом |
||||||||
windows of the houses opposite. |
верхние |
окна |
в доме |
|
напротив, |
и |
стекла |
|||
|
сверкали, как листы раскаленного металла. |
|
||||||||
|
|
|
||||||||
The panes glowed like plates of heated metal. |
Небо над крышами было блеклорозовое. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
The sky above was like a faded rose. He thought of |
А лорд Генри думал о пламенной юности своего |
|||||||||
his friend's young fiery-coloured life, and wondered |
нового друга и пытался угадать, какая судьба |
|||||||||
how it was all going to end. |
ждет Дориана. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
When he arrived home, about half-past twelve |
Вернувшись домой около половины первого ночи, |
|||||||||
o'clock, he saw a telegram lying on the hall table. |
он увидел на столе в прихожей телеграмму. |
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||
He opened it, and found it was from Dorian Gray. It |
Дориан |
Грей |
извещал |
его о своей помолвке с |
||||||
was to tell him that he was engaged to be married to |
Сибилой Вэйн. |
|
|
|
|
|
|
|
||
Sibyl Vane. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
CHAPTER V |
ГЛАВА V |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
"Mother, mother, I am so happy!" whispered the girl, |
-- Мама, мама, я так счастлива! -- шептала |
|||||||||
burying her face in the lap of the faded, tired-looking |
девушка, |
прижимаясь |
щекой |
к |
|
коленям |
||||
woman who, with back turned to the shrill intrusive |
женщины с усталым, поблекшим лицом, которая |
|||||||||
light, was sitting in the one arm-chair that their dingy |
сидела спиной к свету, в единственном |
кресле |
||||||||
sitting-room contained. "I am so happy!" she |
убогой |
и |
грязноватой |
гостиной.-- |
Я |
так |
||||
repeated, "and you must be happy too!" |
счастлива, -- повторила Сибила.-- И ты тоже |
|||||||||
|
должна радоваться! |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mrs. |
Vane winced, and put her thin |
Миссис Вэйн судорожно обняла набеленными |
||||||
bismuth-whitened hands on her daughter's head. |
худыми руками голову дочери. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
"Happy!" she echoed, "I am only happy, Sibyl, when |
-- Радоваться? -- отозвалась она.-- Я радуюсь, |
|||||||
I see you act. |
Сибила, только |
тогда, |
когда вижу тебя'на сцене. |
|||||
|
|
|||||||
You must not think of anything but your acting. |
Ты не должна думать ни о чем, кроме театра. |
|||||||
|
|
|
|
|
||||
Mr. Isaacs has been very good to us, and we owe him |
Мистер Айзекс |
сделал нам |
много |
добра. И |
||||
money." |
|
мы еще до сих пор не вернули ему его деньги... |
||||||
|
|
|||||||
The girl looked up and pouted. |
Девушка подняла голову и сделала недовольную |
|||||||
|
|
гримаску. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Money, mother?" she cried, "what does money |
-- Деньги? -- воскликнула она.-- Ах, мама, какие |
|||||||
matter? |
|
пустяки! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Love is more than money." |
Любовь важнее денег. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||
"Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay off |
-- Мистер Айзекс дал |
нам |
вперед |
пятьдесят |
||||
our debts, and to get a proper outfit for James. |
фунтов, чтобы мы могли уплатить долги и как |
|||||||
|
|
следует снарядить в дорогу Джеймса. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||
You must not forget that, Sibyl. |
Не забывай этого, Сибила. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||
Fifty pounds is a very large sum. |
Пятьдесят фунтов -- большие деньги. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
Mr. Isaacs has been most considerate." |
Мистер Айзекс к нам очень внимателен... |
|||||||
|
|
|
||||||
"He is not a gentleman, mother, and I hate the way he |
-- Но он не джентльмен, мама! |
И мне противна |
||||||
talks to me," said the girl, rising to her feet, and going |
его манера разговаривать со |
мной, |
-- |
сказала |
||||
over to the window. |
девушка, вставая и подходя к окну. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
"I don't know how we could manage without him," |
-- Не знаю, что бы мы стали делать, если бы не |
|||||||
answered the elder woman, querulously. |
он, -- ворчливо возразила мать. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||
Sibyl Vane tossed her head and laughed. |
Сибила откинула голову и рассмеялась. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||
"We don't want him any more, mother. |
-- Он нам больше не нужен, мама. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
Prince Charming rules life for us now." |
Теперь нашей жизнью будет распоряжаться |
|||||||
|
|
Прекрасный Принц. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Then she paused. |
Она вдруг замолчала. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks. |
Кровь прилила |
к ее |
лицу, |
|
розовой |
тенью |
||
|
|
покрыла щеки. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Quick breath parted the petals of her lips. |
От учащенного дыхания раскрылись лепестки губ. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They trembled. |
Они трепетали. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Some southern wind of passion swept over her, and |
Знойный ветер страсти налетел и, казалось, даже |
|||||||
stirred the dainty folds of her dress. |
шевельнул мягкие складки платья. |
|
|
|||||
|
|
|
||||||
"I love him," she said, simply. |
-- Я люблю его, -- сказала Сибила просто. |
|
||||||
|
|
|
||||||
"Foolish child! foolish child!" was the parrot-phrase |
-- Глупышка! |
Ох, глупышка! -- как попугай |
||||||
flung in answer. |
твердила мать в |
ответ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
The waving of crooked, false-jewelled fingers gave |
И движения ее скрюченных пальцев, унизанных |
|||||||
grotesqueness to the words. |
дешевыми перстнями, |
придавали этим |
словам |
|||||
|
|
что-то жутконелепое. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
The girl laughed again. |
Девушка снова рассмеялась. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The joy of a caged bird was in her voice. |
Радость плененной птицы звенела в ее смехе. |
|
||||
|
|
|
||||
Her eyes caught the melody, and echoed it in |
Той же радостью сияли глаза, и Сибила |
на |
||||
radiance; then closed for a moment, as though to hide |
мгновение зажмурила их, словно желая скрыть |
|||||
their secret. |
свою тайну. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
When they opened, the mist of a dream had passed |
Когда же она их снова открыла, они были |
|||||
across them. |
затуманены мечтой. |
|
|
|
||
|
|
|
||||
Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair, |
Узкогубая мудрость взывала к ней |
из |
||||
hinted at prudence, quoted from that book of |
обтрепанного |
кресла, проповедуя |
благоразумие |
|||
cowardice whose author apes the name of common |
и осторожность, приводя сентенции из книги |
|||||
sense. |
трусости, выдающей себя за здравый смысл. |
|
||||
|
|
|
|
|
||
She did not listen. |
Сибила не слушала. |
|
|
|
||
|
|
|||||
She was free in her prison of passion. |
Добровольная пленница Любви, она в эти минуты |
|||||
|
была не одна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Her prince, Prince Charming, was with her. |
Ее принц, Прекрасный Принц, был с нею. |
|
||||
|
|
|
||||
She had called on Memory to remake him. |
Она призвала |
Память, и Память воссоздала его |
||||
|
образ. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
She had sent her soul to search for him, and it had |
Она выслала душу свою па поиски, и та привела |
|||||
brought him back. |
его. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
His kiss burned again upon her mouth. Her eyelids |
Его поцелуй еще пылал на ее |
губах, веки |
еще |
|||
were warm with his breath. |
согревало его дыхание. |
|
|
|
||
|
|
|||||
Then Wisdom altered its method and spoke of espial |
Мудрость между тем переменила тактику и |
|||||
and discovery. |
заговорила о необходимости |
проверить, навести |
||||
|
справки... |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
This young man might be rich. |
Этот молодой человек, должно быть, богат. |
|
||||
|
|
|
|
|||
If so, marriage should be thought of. |
Если так, надо подумать о браке... |
|
|
|||
|
|
|||||
Against the shell of her ear broke the waves of |
Но волны житейской хитрости разбивались об |
|||||
worldly cunning. The arrows of craft shot by her. |
уши Сибилы, стрелы коварства летели мимо. |
|
||||
|
|
|||||
She saw the thin lips moving, and smiled. |
Она видела только, как шевелятся узкие губы, и |
|||||
|
улыбалась. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Suddenly she felt the need to speak. |
Вдруг |
она |
почувствовала |
потребность |
||
|
заговорить. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The wordy silence troubled her. |
Насыщенное словами молчание тревожило ее. |
|||||
|
|
|||||
"Mother, mother," she cried, "why does he love me so |
-- Мама, мама, -- воскликнула она.-- За что он так |
|||||
much? |
любит меня? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
I know why I love him. I love him because he is like |
Я знаю, |
за что я полюбила его: он прекрасен, как |
||||
what Love himself should be. |
сама Любовь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
But what does he see in me? |
Но что он нашел во мне? |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
I am not worthy of him. |
Ведь я его не стою... |
|
|
|
||
|
|
|
||||
And yet-why, I cannot tell-though I feel so much |
А всетаки, -- пе знаю отчего, -- хотя я совсем |
его |
||||
beneath him, I don't feel humble. |
недостойна, я ничуть не стыжусь этого. |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
I feel proud, terribly proud. |
Я горда, |
ох, |
как горда своей |
любовью! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|