Portret-Doriana-Greya
.pdfIt had altered already, and would alter more. |
Человек |
на полотне |
уже |
изменился и будет |
|||||||
|
меняться все больше! |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
Its gold would wither into grey. |
Потускнеет золото кудрей и сменится сединой. |
||||||||||
|
|
|
|||||||||
Its red and white roses would die. |
Увянут белые и алые розы юного лица. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
For every sin that he committed, a stain would fleck |
Каждый грех, совершенный им, Дорианом, |
||||||||||
and wreck its fairness. |
будет ложиться пятном |
на |
портрет, |
портя |
его |
||||||
|
красоту... |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||
But he would not sin. |
Нет, нет, он не станет больше грешить! |
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||
The picture, changed or unchanged, would be to him |
Будет ли портрет меняться или нет, -- |
все |
|||||||||
the visible emblem of conscience. |
равно этот портрет станет как бы его совестью. |
||||||||||
|
|
|
|
||||||||
He would resist temptation. |
Надо отныне бороться с искушениями. |
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||
He would not see Lord Henry any more-would not, at |
И больше не встречаться с лордом Генри -- |
или, |
|||||||||
any rate, listen to those subtle poisonous theories that |
по |
крайней мере, не слушать его опасных, как |
|||||||||
in Basil Hallward's garden had first stirred within him |
тонкий |
яд, |
речей, |
которые |
когда-то |
в |
саду |
||||
the passion for impossible things. |
Бэзила |
Холлуорда |
впервые пробудили в |
нем, |
|||||||
|
Дориане, жажду невозможного. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
He would go back to Sibyl Vane, make her amends, |
И Дориан решил вернуться к Сибиле Вэйн, |
||||||||||
marry her, try to love her again. |
загладить свою вину. |
Он женится |
на Сибиле и |
||||||||
|
постарается снова полюбить ее. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Yes, it was his duty to do so. |
Да, это его долг. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||
She must have suffered more than he had. |
Она, |
наверное, сильно |
страдала, |
больше, |
чем |
||||||
|
он. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Poor child! |
Бедняжка! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
He had been selfish and cruel to her. |
Он поступил с ней, как бессердечный эгоист. |
||||||||||
|
|
|
|||||||||
The fascination that she had exercised over him |
Любовь вернется, они будут счастливы. |
|
|||||||||
would return. They would be happy together. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
His life with her would be beautiful and pure. |
Жизнь его с Сибилой будет чиста и прекрасна. |
||||||||||
|
|
|
|
||||||||
He got up from his chair, and drew a large screen |
Он |
встал |
с кресла и, с содроганием взглянув |
||||||||
right in front of the portrait, shuddering as he glanced |
последний раз на портрет, заслонил его высоким |
||||||||||
at it. |
экраном. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
"How horrible!" he murmured to himself, and he |
-- Какой ужас! -- пробормотал он про себя и, |
||||||||||
walked across to the window and opened it. |
подойдя к окну, распахнул его. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
When he stepped out on to the grass, he drew a deep |
Он вышел в сад, на лужайку, и жадно вдохнул |
||||||||||
breath. |
всей грудью свежий утренний воздух. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
The fresh morning air seemed to drive away all his |
Казалось, |
ясное |
утро |
рассеяло |
все темные |
||||||
sombre passions. He thought only of Sibyl. |
страсти, и Дориан думал теперь только о Сибиле. |
||||||||||
|
|
||||||||||
A faint echo of his love came back to him. |
В сердце своем он слышал слабый отзвук |
||||||||||
|
прежней любви. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||
He repeated her name over and over again. |
Он без конца твердил имя возлюбленной. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The birds that were singing in the dew-drenched |
И птицы, |
заливавшиеся |
в |
росистом |
саду, |
как |
|||||
garden seemed to be telling the flowers about her. |
будто рассказывали о ней цветам. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
CHAPTER VIII |
ГЛАВА VIII |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It was long past noon when he awoke. |
Когда Дориан проснулся, было далеко за полдень. |
|||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
His valet had crept several times on tiptoe into the |
Его слуга уже несколько |
раз на цыпочках входил |
||||||||||||||
room to see if he was stirring, and had wondered what |
в спальню -- посмотреть, не |
зашевелился |
ли |
|||||||||||||
made his young master sleep so late. |
молодой |
хозяин, |
и |
удивлялся |
тому, |
что |
он |
|||||||||
|
сегодня спит так долго. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||||||
Finally his bell sounded, and Victor came softly in |
Наконец из спальни |
раздался звонок, и Виктор, |
||||||||||||||
with a cup of tea, and a pile of letters, on a small tray |
бесшумно ступая, вошел туда с чашкой чаю и |
|||||||||||||||
of old S?vres china, and drew back the olive-satin |
целой пачкой писем на подносе старого |
|||||||||||||||
curtains, with their shimmering blue lining, that hung |
севрского |
фарфора. |
|
Он |
раздвинул |
зеленые |
||||||||||
in front of the three tall windows. |
шелковые |
|
портьеры |
на |
блестящей |
синей |
||||||||||
|
подкладке, закрывавшие три высоких окна. |
|
||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
"Monsieur has well slept this morning," he said, |
-- Вы сегодня хорошо выспались, мосье, -- сказал |
|||||||||||||||
smiling. |
он c улыбкой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||||||
"What o'clock is it, Victor?" asked Dorian Gray, |
-- А который час, Виктор? -- сонно спросил |
|||||||||||||||
drowsily. |
Дориан. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"One hour and a quarter, Monsieur." |
-- Четверть второго, мосье. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||||||
How late it was! He sat up, and, having sipped some |
-- Ого, как поздно! -- Дориан сел в постели и, |
|||||||||||||||
tea, turned over his letters. |
попивая чай, стал разбирать письма. |
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
One of them was from Lord Henry, and had been |
Одно |
было |
от |
лорда |
|
Генри, |
его |
принес |
||||||||
brought by hand that morning. |
посыльный сегодня утром. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||||||
He hesitated for a moment, and then put it aside. The |
После минутного колебания Дориан отложил |
|||||||||||||||
others he opened listlessly. |
его |
в |
сторону |
и бегло |
просмотрел |
остальные |
||||||||||
|
письма. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
They contained the usual collection of cards, |
Это были, как всегда, |
приглашения |
|
на |
обеды, |
|||||||||||
invitations to dinner, tickets for private views, |
билеты |
на |
закрытые |
|
вернисажи, |
|
программы |
|||||||||
programmes of charity concerts, and the like, that are |
благотворительных |
концертов |
и так |
|
далее |
-- |
||||||||||
showered on fashionable young men every morning |
обычная |
корреспонденция, |
которой |
засыпают |
||||||||||||
during the season. |
светского |
молодого |
человека |
в разгаре сезона. |
|
|||||||||||
|
|
|||||||||||||||
There was a rather heavy bill, for a chased silver |
Был здесь и счет на довольно крупную сумму -- за |
|||||||||||||||
Louis-Quinze toilet-set, that he had not yet had the |
туалетный прибор чеканного серебра в стиле |
|||||||||||||||
courage to send on to his guardians, who were |
Людовика Пятнадцатого (счет |
этот |
Дориан |
не |
||||||||||||
extremely old-fashioned people and did not realise |
решился послать своим опекунам, людям |
|||||||||||||||
that we live in an age when unnecessary things are |
старого |
закала, |
крайне |
|
отсталым, |
которые |
не |
|||||||||
our only necessities; and there were several very |
понимали, что в |
наш |
век |
только |
бесполезные |
|||||||||||
courteously worded communiations from Jermyn |
вещи |
|
и |
|
необходимы |
человеку), |
было |
и |
||||||||
Street money-lenders offering to advance any sum of |
несколько |
|
писем |
|
|
от |
|
ростовщиков |
с |
|||||||
money at a moment's notice and at the most |
Джерминстрит, |
в весьма |
учтивых |
выражениях |
||||||||||||
reasonable rates of interest. |
предлагавших ссудить какую угодно сумму по |
|||||||||||||||
|
первому требованию и за самые умеренные |
|||||||||||||||
|
проценты. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||||||
After about ten minutes he got up, and, throwing on |
Минут через десять Дориан встал и, накинув |
|||||||||||||||
an elaborate dressing-gown of silk-embroidered |
элегантный |
кашемировый |
|
халат, |
|
расшитый |
||||||||||
cashmere wool, passed into the onyx-paved |
шелком, прошел в облицованную ониксом ванную |
|||||||||||||||
bathroom. |
комнату. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
The cool water refreshed him after his long sleep. |
После |
долгого |
сна |
|
холодная |
|
вода очень |
|||||||||
|
освежила его. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
He seemed to have forgotten all that he had gone |
Он, казалось, уже забыл обо |
всем, |
|
пережитом |
||||||||||||
through. |
вчера. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A dim sense of having taken part in some strange |
Только раздругой мелькнуло воспоминание, что |
||||||||
tragedy came to him once or twice, but there was the |
он |
был |
участником |
какой-то необычайной |
|||||
unreality of a dream about it. |
драмы, но вспоминалось это смутно, как сон. |
||||||||
|
|
|
|
|
|||||
As soon as he was dressed, he went into the library |
Одевшись, |
он |
прошел |
в библиотеку и сел за |
|||||
and sat down to a light French breakfast, that had |
круглый столик у раскрытого |
окна, где для него |
|||||||
been laid out for him on a small round table close to |
был приготовлен легкий завтрак на французский |
||||||||
the open window. |
манер. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
It was an exquisite day. |
День стоял чудесный. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||
The warm air seemed laden with spices. |
Теплый воздух |
был |
насыщен |
пряными |
|||||
|
ароматами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
A bee flew in, and buzzed round the blue-dragon |
В |
комнату |
влетела |
пчела и, жужжа, кружила над |
|||||
bowl that, filled with sulphur-yellow roses, stood |
стоявшей перед Дорианом синей китайской вазой |
||||||||
before him. |
с желтыми розами. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
He felt perfectly happy. |
И Дориан чувствовал себя совершенно |
||||||||
|
счастливым. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
Suddenly his eye fell on the screen that he had placed |
Но вдруг взгляд его остановился на экране, |
||||||||
in front of the portrait, and he started. |
которым он накануне заслонил |
портрет, -- и он |
|||||||
|
вздрогнул. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Too cold for Monsieur?" asked his valet, putting an |
-- |
Мосье |
холодно? |
-- |
спросил |
лакей, |
|||
omelette on the table. "I shut the window?" |
подававший ему в эту минуту омлет.-- Не |
||||||||
|
закрыть ли окно? |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||
Dorian shook his head. |
Дориан покачал головой. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
"I am not cold," he murmured. |
-- Нет, мне не холодно. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
Was it all true? |
Так неужели же все это было на самом деле? |
||||||||
|
|
|
|||||||
Had the portrait really changed? |
И портрет действителБно изменился? |
|
|||||||
|
|
||||||||
Or had it been simply his own imagination that had |
Или это игра расстроенного воображения, и ему |
||||||||
made him see a look of evil where there had been a |
просто показалось, что злобное выражение |
||||||||
look of joy? |
сменило радостную улыбку на лице портрета? |
||||||||
|
|
||||||||
Surely a painted canvas could not alter? |
Ведь не могут же меняться краски на полотне! |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
The thing was absurd. |
Какой вздор! |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
It would serve as a tale to tell Basil some day. It |
Надо будет как-нибудь рассказать Бэзилу -- это |
||||||||
would make him smile. |
его изрядно позабавит! |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||
And, yet, how vivid was his recollection of the whole |
Однако как живо помнится все! |
|
|
||||||
thing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
First in the dim twilight, and then in the bright dawn, |
Сначала в полумраке, потом в ярком свете утра |
||||||||
he had seen the touch of cruelty round the warped |
он увидел ее, эту черту жестокости, искривившую |
||||||||
lips. |
рот. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
He almost dreaded his valet leaving the room. |
И сейчас он чуть не |
со |
страхом ждал той |
||||||
|
минуты, когда лакей уйдет из комнаты. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||
He knew that when he was alone he would have to |
Он знал, что, |
оставшись один, |
не |
выдержит, |
|||||
examine the portrait. |
непременно |
примется |
снова |
рассматривать |
|||||
|
портрет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
He was afraid of certainty. |
И боялся узнать правду. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When the coffee and cigarettes had been brought and |
Когда |
лакей, |
подав |
кофе и папиросы, шагнул к |
|||||||
the man turned to go, he felt a wild desire to tell him |
двери, Дориану страстно |
захотелось остановить |
|||||||||
to remain. |
его. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
As the door was closing behind him he called him |
И не успела еще дверь захлопнуться, как он |
||||||||||
back. |
вернул Виктора. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||
The man stood waiting for his orders. |
Лакей стоял, ожидая приказаний. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
Dorian looked at him for a moment. |
Дориан с минуту смотрел на него молча. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
"I am not at home to anyone, Victor," he said, with a |
-- |
Кто |
бы |
ни |
пришел, меня нет дома, Виктор, -- |
||||||
sigh. |
сказал он наконец со вздохом. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
The man bowed and retired. |
Лакей поклонился и вышел. |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
Then he rose from the table, lit a cigarette, and flung |
Тогда Дориан встал изза стола, закурил папиросу |
||||||||||
himself down on a luxuriously-cushioned couch that |
и |
растянулся |
на |
кушетке |
против |
экрана, |
|||||
stood facing the screen. |
скрывавшего портрет. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
The screen was an old one, of gilt Spanish leather, |
Экран был старинный, из позолоченной |
||||||||||
stamped and wrought with a rather florid |
испанской |
кожи |
с |
тисненым, |
|
пестро |
|||||
Louis-Quatorze pattern. |
раскрашенным |
узором |
в |
стиле |
Людовика |
||||||
|
Четырнадцатого. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
He scanned it curiously, wondering if ever before it |
Дориан пристально всматривался в него, |
||||||||||
had concealed the secret of a man's life. |
спрашивая себя, доводилось ли этому экрану |
||||||||||
|
когда-нибудь |
прежде |
|
скрывать |
|
тайну |
|||||
|
человеческой жизни. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Should he move it aside, after all? |
Что же -- отодвинуть его? |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||
Why not let it stay there? |
А не лучше ли оставить на месте? |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
What was the use of knowing? |
Зачем узнавать? |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
If the thing was true, it was terrible. |
Будет ужасно, если все окажется правдой. |
||||||||||
|
|
||||||||||
If it was not true, why trouble about it? |
А если нет, -- так незачем и беспокоиться. |
||||||||||
|
|
||||||||||
But what if, by some fate or deadlier chance, eyes |
Ну а если по роковой случайности чей-либо |
||||||||||
other than his spied behind, and saw the horrible |
посторонний глаз заглянет |
за |
этот |
|
экран и |
||||||
change? |
увидит страшную перемену? |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||
What should he do if Basil Hallward came and asked |
Как быть, если Бэзил Холлуорд придет |
и захочет |
|||||||||
to look at his own picture? |
взглянуть на свою работу? |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||||
Basil would be sure to do that. |
А Бэзил непременно захочет... |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
||||||||
No; the thing had to be examined, and at once. |
Нет, |
портрет |
во что бы то ни стало надо |
||||||||
|
рассмотреть еще раз -- и немедленно. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
Anything would be better than this dreadful state of |
Нет |
|
ничего |
тягостнее |
мучительной |
||||||
doubt. |
неизвестности. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||
He got up, and locked both doors. |
Дориан встал и запер на ключ обе двери. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
At least he would be alone when he looked upon the |
Он |
хотел, |
по |
крайней мере, |
быть один, когда |
||||||
mask of his shame. |
увидит свой позор! |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||||
Then he drew the screen aside, and saw himself face |
Он отодвинул в сторону экран и |
стоял |
теперь |
||||||||
to face. |
лицом к лицу с самим собой. |
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||
It was perfectly true. The portrait had altered. |
Да, сомнений быть не могло: портрет изменился. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As he often remembered afterwards, and always with |
Позднее Дориан частои всякий раз с немалым |
|||||||||
no small wonder, he found himself at first gazing at |
удивлением -- вспоминал, что в первые минуты |
|||||||||
the portrait with a feeling of almost scientific interest. |
он смотрел на портрет с почти объективным |
|||||||||
|
интересом. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
That such a change should have taken place was |
Казалось невероятным, что такая перемена может |
|||||||||
incredible to him. And yet it was a fact. |
произойти, -- а между тем она |
была налицо. |
|
|||||||
|
|
|||||||||
Was there some subtle affinity between the chemical |
Неужели же есть какое-то непостижимое сродство |
|||||||||
atoms, that shaped themselves into form and colour |
между его душой и химическими атомами, |
|||||||||
on the canvas, and the soul that was within him? |
образующими на полотне формы и краски? |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
Could it be that what that soul thought, they |
Возможно |
ли, |
что |
эти атомы |
отражают |
на |
||||
realized?-that what it dreamed, they made true? |
полотне все движения души, делают ее сны явью? |
|||||||||
|
|
|
||||||||
Or was there some other, more terrible reason? |
Или |
тут кроется иная, еще более страшная |
||||||||
|
причина? |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
He shuddered, and felt afraid, and, going back to the |
Задрожав при этой мысли, Дориан отошел и снова |
|||||||||
couch, lay there, gazing at the picture in sickened |
лег |
на |
кушетку. |
Отсюда |
он |
с ужасом, |
не |
|||
horror. |
отрываясь, смотрел на портрет. |
|
|
|||||||
|
|
|||||||||
One thing, however, he felt that it had done for him. |
Утешало его только сознание, что коечему |
|||||||||
|
портрет уже научил его. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||
It had made him conscious how unjust, how cruel, he |
Он |
помог ему понять, как |
несправедлив, |
как |
||||||
had been to Sibyl Vane. |
жесток он был к Сибиле Вэйн. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||
It was not too late to make reparation for that. |
Исправить это еще не поздно. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||
She could still be his wife. |
Сибила станет его женой. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
His unreal and selfish love would yield to some |
Его |
эгоистичная |
и, |
быть |
может, надуманная |
|||||
higher influence, would be transformed into some |
любовь под ее влиянием преобразится в чувство |
|||||||||
nobler passion, and the portrait that Basil Hallward |
более |
благородное, |
|
и портрет, написанный |
||||||
had painted of him would be a guide to him through |
Бэзилом, |
всегда |
будет |
указывать |
ему путь |
в |
||||
life, would be to him what holiness is to some, and |
жизни, руководить им, как одними руководит |
|||||||||
conscience to others, and the fear of God to us all. |
добродетель, другими -- совесть и всеми людьми |
|||||||||
|
-- страх перед богом. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
There were opiates for remorse, drugs that could lull |
В жизни существуют наркотики против |
|||||||||
the moral sense to sleep. |
угрызений |
совести, |
средства, |
усыпляющие |
||||||
|
нравственное чутье. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||
But here was a visible symbol of the degradation of |
Но здесь перед |
его глазами -- видимый символ |
||||||||
sin. |
разложения, наглядные последствия греха. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
Here was an ever-present sign of the ruin men |
И всегда |
будет |
перед |
ним |
это доказательство, |
|||||
brought upon their souls. |
что |
человек способен |
погубить |
собственную |
||||||
|
душу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Three o'clock struck, and four, and the half-hour rang |
Пробило три часа, четыре. Прошло еще полчаса, |
|||||||||
its double chime, but Dorian Gray did not stir. |
а Дориан не двигался с места. |
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||
He was trying to gather up the scarlet threads of life, |
Он |
пытался собрать воедино алые нити жизни, |
||||||||
and to weave them into a pattern; to find his way |
соткать из них какой-то |
узор, отыскать свой путь |
||||||||
through the sanguine labyrinth of passion through |
в багровом лабиринте страстей, где он блуждал. |
|||||||||
which he was wandering. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He did not know what to do, or what to think. |
Он не знал, что думать, что делать. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Finally, he went over to the table, and wrote a |
Наконец он подошел к столу и стал писать |
|||||||||
passionate letter to the girl he had loved, imploring |
пылкое письмо любимой девушке, в котором |
|||||||||
her forgiveness, and accusing himself of madness. |
молил о прощении и называл себя безумцем. |
|||||||||
|
|
|||||||||
He covered page after page with wild words of |
Страницу за страницей исписывал он словами |
|||||||||
sorrow, and wilder words of pain. |
страстного |
раскаяния и |
еще |
более страстной |
||||||
|
муки. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
There is a luxury in self-reproach. |
В самобичевании есть своего рода сладострастие. |
|||||||||
|
|
|
||||||||
When we blame ourselves we feel that no one else |
И когда мы сами себя |
виним, мы чувствуем, |
||||||||
has a right to blame us. |
что никто другой не вправе более винить нас. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
It is the confession, not the priest, that gives us |
Отпущение грехов дает нам не священник, а сама |
|||||||||
absolution. |
исповедь. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||||
When Dorian had finished the letter, he felt that he |
Написав |
|
это письмо Сибиле, Дориан уже |
|||||||
had been forgiven. |
чувствовал себя прощенным. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
Suddenly there came a knock to the door, and he |
Неожиданно постучали в дверь, и он услышал |
|||||||||
heard Lord Henry's voice outside. |
голос лорда Генри. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||
"My dear boy, I must see you. |
-- Дориан, мне необходимо вас увидеть. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
Let me in at once. |
Впустите меня сейчас же! |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||||
I can't bear your shutting yourself up like this." |
Что это |
вы вздумали запираться? |
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
He made no answer at first, but remained quite still. |
Дориан сначала не отвечал и не трогался с места. |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
The knocking still continued, and grew louder. |
Но |
стук |
повторился, |
еще |
громче |
и |
||||
|
настойчивее. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||
Yes, it was better to let Lord Henry in, and to explain |
Он |
решил, |
что, пожалуй, лучше впустить лорда |
|||||||
to him the new life he was going to lead, to quarrel |
Генри. |
Надо |
объяснить |
ему, |
что |
он, |
Дориан, |
|||
with him if it became necessary to quarrel, to part if |
отныне начнет новую жизнь. Он не |
остановится |
||||||||
parting was inevitable. |
и |
перед |
ссорой с Гарри или даже перед |
|||||||
|
окончательным |
разрывом, если это |
окажется |
|||||||
|
неизбежным. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
He jumped up, drew the screen hastily across the |
Он вскочил, поспешно закрыл портрет экраном и |
|||||||||
picture, and unlocked the door. |
только после этого отпер дверь. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
"I am so sorry for it all, Dorian," said Lord Henry, as |
-- |
Ужасно |
все это неприятно, Дориан, -- сказал |
|||||||
he entered. "But you must not think too much about |
лорд Генри, как только вошел.-- Но вы старайтесь |
|||||||||
it." |
поменьше думать о том, что случилось. |
|
|
|||||||
|
|
|||||||||
"Do you mean about Sibyl Vane?" asked the lad. |
-- Вы хотите сказать -- о Сибиле Вэйн?спросил |
|||||||||
|
Дориан. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Yes, of course," answered Lord Henry, sinking into a |
-- |
Да, |
конечно.Лорд |
Генри |
сел |
и |
стал |
|||
chair, and slowly pulling off his yellow gloves. "It is |
медленно снимать желтые перчатки.-- |
Вообще |
||||||||
dreadful, from one point of view, but it was not your |
говоря, |
это |
ужасно, но вы не виноваты. |
|
|
|||||
fault. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Tell me, did you go behind and see her, after the play |
Скажите... вы |
после спектакля ходили к ней за |
||||||||
was over?" "Yes." |
кулисы? -- Да. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||
"I felt sure you had. |
-- Я так и думал. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
Did you make a scene with her?" |
И вы поссорились? |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||
"I was brutal, Harry-perfectly brutal. |
-- Я был жесток, Гарри, бесчеловечно |
жесток! |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But it is all right now. |
Но сейчас все уже в порядке. |
|
|
||||
|
|
|
|||||
I am not sorry for anything that has happened. It has |
Я не |
жалею о том, что произошло, -- это помогло |
|||||
taught me to know myself better." |
мне лучше узнать самого себя. |
|
|
||||
|
|
||||||
"Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way! |
-- Я очень, очень рад, Дориан, что вы так |
||||||
|
отнеслись к этому. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
I was afraid I would find you plunged in remorse, and |
Я боялся, что вы терзаетесь угрызениями |
||||||
tearing that nice curly hair of yours." |
совести |
и |
в отчаянии |
рвете |
на себе свои |
||
|
золотые кудри. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
"I have got through all that," said Dorian, shaking his |
-- Через все это я уже прошел, -- отозвался |
||||||
head, and smiling. "I am perfectly happy now. |
Дориан, с улыбкой тряхнув |
головой.-- И |
сейчас |
||||
|
я совершенно счастлив. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||
I know what conscience is, to begin with. |
Вопервых, я понял, что такое |
совесть. |
|
||||
|
|
|
|||||
It is not what you told me it was. |
Это вовсе не то, что вы говорили, Гарри. |
|
|||||
|
|
|
|
||||
It is the divinest thing in us. |
Она -- самое божественное в нас. |
|
|
||||
|
|
||||||
Don't sneer at it, Harry, any more-at least not before |
И вы не смейтесь больше над этим -- по крайней |
||||||
me. |
мере, при мне. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||
I want to be good. |
Я хочу быть человеком с чистой совестью. |
|
|||||
|
|
|
|||||
I can't bear the idea of my soul being hideous." |
Я не могу допустить, чтобы душа моя |
стала |
|||||
|
уродливой. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
"A very charming artistic basis for ethics, Dorian! |
-- |
Какая |
прекрасная эстетическая |
основа |
|||
|
нравственности, Дориан! |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||
I congratulate you on it. |
Поздравляю вас. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||
But how are you going to begin?" |
А с чего же вы намерены начать? |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
"By marrying Sibyl Vane." |
-- С женитьбы на Сибиле Вэйн. |
|
|
||||
|
|
||||||
"Marrying Sibyl Vane!" cried Lord Henry, standing |
-- На Сибиле Вэйн! -- воскликнул лорд Генри, |
||||||
up, and looking at him in perplexed amazement. |
вставая |
и в |
величайшем |
' |
удивлении и |
||
"But, my dear Dorian--" |
замешательстве глядя на Дориана.-- Дорогой мой, |
||||||
|
но она... |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Yes, Harry, I know what you are going to say. |
-- Ах, Гарри, знаю, что вы хотите сказать: |
||||||
Something dreadful about marriage. |
какую-нибудь гадость о браке. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Don't say it. |
Не надо! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Don't ever say things of that kind to me again. |
Никогда больше не говорите мне таких вещей. |
||||||
|
|
|
|
|
|||
Two days ago I asked Sibyl to marry me. |
Два |
дня |
тому |
назад я просил Сибилу быть моей |
|||
|
женой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I am not going to break my word to her. |
И я своего слова не нарушу. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||
She is to be my wife!" |
Она будет моей женой. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||
"Your wife! |
-- Вашей женой? |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
Dorian!... |
Дориан! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Didn't you get my letter? |
Да разве вы не получили моего письма? |
|
|||||
|
|
||||||
I wrote to you this morning, and sent the note down, |
Я его написал сегодня утром, и мой слуга отнес |
||||||
by my own man." |
его вам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Your letter? |
-- Письмо? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oh, yes, I remember. |
Ах да... |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
I have not read it yet, Harry. |
Я его еще не читал, Гарри. |
|
||||
|
|
|
|
|||
I was afraid there might be something in it that I |
Боялся |
найти в нем |
что-нибудь такое, что мне |
|||
wouldn't like. |
будет не по душе. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
You cut life to pieces with your epigrams." |
Вы своими эпиграммами |
кромсаете |
жизнь на |
|||
|
куски. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"You know nothing then?" |
-- Так вы ничего еще не знаете? |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
"What do you mean?" |
-- О чем? |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Lord Henry walked across the room, and, sitting |
Лорд Генри прошелся по комнате, затем, сев |
|||||
down by Dorian Gray, took both his hands in his own, |
рядом |
с |
Дорианом, |
крепко сжал его руки в |
||
and held them tightly. |
своих. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Dorian," he said, "my letter-don't be frightened-was |
-- Дориан, |
в письме |
я... не пугайтесь... я вам |
|||
to tell you that Sibyl Vane is dead." |
сообщал, что Сибила Вэйн... умерла. |
|
||||
|
|
|||||
A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped |
Горестный крик вырвался у Дориана. Он вскочил |
|||||
to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's |
и высвободил руки из рук лорда Генри. |
|||||
grasp. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Dead! |
-- Умерла! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Sibyl dead! |
Сибила умерла! |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
It is not true! |
Неправда! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
It is a horrible lie! |
Это ужасная ложь! |
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
How dare you say it?" |
Как вы смеете лгать мне! |
|
|
|||
|
|
|||||
"It is quite true, Dorian," said Lord Henry, gravely. |
-- Это правда, Дориан, -- сказал лорд Генри |
|||||
"It is in all the morning papers. |
серьезно.-- Об этом сообщают сегодня все |
|||||
|
газеты. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I wrote down to you to ask you not to see anyone till I |
Я вам писал, чтобы вы до моего прихода никого |
|||||
came. |
не принимали. |
|
|
|
||
|
|
|
||||
There will have to be an inquest, of course, and you |
Наверное, будет следствие, и надо |
постараться, |
||||
must not be mixed up in it. |
чтобы вы не были замешаны в этой истории. |
|||||
|
|
|||||
Things like that make a man fashionable in Paris. But |
В Париже подобные истории создают человеку |
|||||
in London people are so prejudiced. |
известность, но в Лондоне у людей еще так много |
|||||
|
предрассудков. |
|
|
|
||
|
|
|||||
Here, one should never make one's d?but with a |
Здесь никак не следует начинать свою карьеру |
|||||
scandal. |
со скандала. |
|
|
|
||
|
|
|
||||
One should reserve that to give an interest to one's old |
Скандалы приберегают на |
старость, когда бывает |
||||
age. |
нужно подогреть интерес к себе. |
|
||||
|
|
|||||
I suppose they don't know your name at the theatre? |
Надеюсь, в театре не знали, кто вы такой? |
|||||
|
|
|
||||
If they don't, it is all right. |
Если нет, тогда все в порядке. |
|
||||
|
|
|
||||
Did anyone see you going round to her room? |
Видел кто-нибудь , как |
вы входили в уборную |
||||
|
Сибилы? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
That is an important point." |
Это очень важно. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
Dorian did not answer for a few moments. He was |
Дориан некоторое время не отвечал |
-- |
|
он |
|||||||
dazed with horror. |
обомлел от ужаса. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||||
Finally he stammered in a stifled voice, |
Наконец |
пробормотал, |
запинаясь, |
сдавленным |
|||||||
|
голосом: |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"Harry, did you say an inquest? |
-- |
Вы сказали -- следствие? |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
What did you mean by that? |
Что это значит? |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Did Sibyl--? |
Разве Сибила... |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Oh, Harry, I can't bear it! |
Ох, Гарри, |
я этого не вынесу!.. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
But be quick. |
Отвечайте скорее! |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Tell me everything at once." |
Скажите мне все! |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||
"I have no doubt it was not an accident, Dorian, |
-- Не приходится сомневаться, Дориан, |
что |
это |
||||||||
though it must be put in that way to the public. |
не просто несчастный случай, но надо, чтобы |
||||||||||
|
публика так думала. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||
It seems that as she was leaving the theatre with her |
А рассказывают вот что: когда |
девушка в |
тот |
||||||||
mother, about half-past twelve or so, she said she had |
вечер уходила с матерью из театра -- кажется, |
||||||||||
forgotten something upstairs. |
около половины первого, она вдруг |
сказала, |
|||||||||
|
что забыла что-то наверху. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
They waited some time for her, but she did not come |
Ее |
некоторое время |
ждали, |
но |
она |
|
не |
||||
down again. |
возвращалась. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||||
They ultimately found her lying dead on the floor of |
В конце концов ее нашли мертвой |
на |
полу |
в |
|||||||
her dressing-room. |
уборной. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
She had swallowed something by mistake, some |
Она по ошибке проглотила какое-то ядовитое |
||||||||||
dreadful thing they use at theatres. |
снадобье, |
которое |
употребляют |
в |
театре |
для |
|||||
|
гримировки. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||||
I don't know what it was, but it had either prussic acid |
Не помню, что именно, но в него |
входит не |
|
то |
|||||||
or white lead in it. |
синильная |
кислота, не то свинцовые белила. |
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||||
I should fancy it was prussic acid, as she seems to |
Вернее всего, синильная |
кислота, так как смерть |
|||||||||
have died instantaneously." |
наступила мгновенно. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||
"Harry, Harry, it is terrible!" cried the lad. |
-- Боже, боже, какой ужас! -- простонал Дориан. |
|
|||||||||
|
|
|
|||||||||
"Yes; it is very tragic, of course, but you must not get |
-- Да... |
Это поистине трагедия, но нельзя, чтобы |
|||||||||
yourself mixed up in it. |
вы оказались в нее замешанным... |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||
I see by The Standard that she was seventeen. |
Я читал в |
"Стандарде", что Сибиле Вэйн было |
|||||||||
|
семнадцать лет. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||
I should have thought she was almost younger than |
А на вид ей можно было дать еще меньше. |
|
|
||||||||
that. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
She looked such a child, and seemed to know so little |
Она казалась совсем |
девочкой, притом |
играла |
||||||||
about acting. |
еще так |
неумело. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||
Dorian, you mustn't let this thing get on your nerves. |
Дориан, |
не принимайте |
этого близко к сердцу! |
||||||||
|
|
||||||||||
You must come and dine with me, and afterwards we |
Непременно поезжайте со мной обедать, а потом |
||||||||||
will look in at the Opera. |
мы с вами заглянем в оперу. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||
It is a Patti night, and everybody will be there. |
Сегодня поет Патти, и весь свет будет |
в |
|||||||||
|
театре. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You can come to my sister's box. |
Мы зайдем в ложу моей сестры. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
She has got some smart women with her." |
Сегодня с нею приедут несколько эффектных |
|||||||
|
женщин. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
"So I have murdered Sibyl Vane," said Dorian Gray, |
-- Значит, я убил Сибилу Вэйн, -- сказал Дориан |
|||||||
half to himself-"murdered her as surely as if I had cut |
Грей словно про себя.-- Все равно что перерезал |
|||||||
her little throat with a knife. |
ей ножом горло. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
Yet the roses are not less lovely for all that. The birds |
И, несмотря на это, розы все так же прекрасны, |
|||||||
sing just as happily in my garden. |
птицы все так же весело поют в моем саду. |
|
||||||
|
|
|
||||||
And to-night I am to dine with you, and then go on to |
А сегодня вечером я |
обедаю с вами и поеду в |
||||||
the Opera, and sup somewhere, I suppose, afterwards. |
оперу, потом куда-нибудь ужинать... |
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||
How extraordinarily dramatic life is! |
Как необычайна и трагична жизнь! |
|
|
|||||
|
|
|||||||
If I had read all this in a book, Harry, I think I would |
Прочти я все это в книге, Гарри, я, верно, |
|||||||
have wept over it. |
заплакал бы. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||
Somehow, now that it has happened actually, and to |
А |
сейчас, |
когда это |
случилось на самом |
деле |
|||
me, it seems far too wonderful for tears. |
и |
случилось со мной, я так |
потрясен, что и слез |
|||||
|
нет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Here is the first passionate love-letter I have ever |
Вот лежит написанное мною страстное |
|||||||
written in my life. |
любовное |
письмо, |
первое |
в жизни |
любовное |
|||
|
письмо. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||
Strange, that my first passionate love-letter should |
Не странно ли, что это первое письмо |
я |
писал |
|||||
have been addressed to a dead girl. |
мертвой? |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
Can they feel, I wonder, those white silent people we |
Хотел бы я знать, чувствуют они что-нибудь , |
|||||||
call the dead? |
эти |
безмолвные, бледные |
люди, которых мы |
|||||
|
называем мертвецами? |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||
Sibyl! |
Сибила!.. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
Can she feel, or know, or listen? |
Знает |
ли |
она все, |
может |
ли меня |
слышать, |
||
|
чувствовать что-нибудь ? |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||
Oh, Harry, how I loved her once! |
Ах, Гарри, как я ее любил когдато! |
|
|
|||||
|
|
|||||||
It seems years ago to me now. |
Мне кажется сейчас, что это было много лет |
|||||||
|
назад. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
She was everything to me. |
Тогда она была для меня всем на свете. |
|
||||||
|
|
|||||||
Then came that dreadful night-was it really only last |
Потом наступил этот страшный вечер -- неужели |
|||||||
night?-when she played so badly, and my heart |
он был только вчера? -- когда она играла так |
|||||||
almost broke. |
скверно, что у меня сердце чуть не разорвалось. |
|||||||
|
|
|
|
|||||
She explained it all to me. |
Она мне потом все объяснила. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
It was terribly pathetic. But I was not moved a bit. I |
Это было так трогательно... но меня ничуть не |
|||||||
thought her shallow. |
тронуло, и я назвал ее глупой. |
|
|
|||||
|
|
|
||||||
Suddenly something happened that made me afraid. I |
Потом случилось коечто... не |
могу вам рассказать |
||||||
can't tell you what it was, but it was terrible. |
что, но это было страшно. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||
I said I would go back to her. |
И я решил вернуться к Сибиле. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||
I felt I had done wrong. |
Я понял, что поступил дурно... |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||
And now she is dead. |
А теперь она умерла... |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|