Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

It had altered already, and would alter more.

Человек

на полотне

уже

изменился и будет

 

меняться все больше!

 

 

 

 

 

 

 

 

Its gold would wither into grey.

Потускнеет золото кудрей и сменится сединой.

 

 

 

Its red and white roses would die.

Увянут белые и алые розы юного лица.

 

 

 

For every sin that he committed, a stain would fleck

Каждый грех, совершенный им, Дорианом,

and wreck its fairness.

будет ложиться пятном

на

портрет,

портя

его

 

красоту...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But he would not sin.

Нет, нет, он не станет больше грешить!

 

 

 

 

 

The picture, changed or unchanged, would be to him

Будет ли портрет меняться или нет, --

все

the visible emblem of conscience.

равно этот портрет станет как бы его совестью.

 

 

 

 

He would resist temptation.

Надо отныне бороться с искушениями.

 

 

 

 

 

He would not see Lord Henry any more-would not, at

И больше не встречаться с лордом Генри --

или,

any rate, listen to those subtle poisonous theories that

по

крайней мере, не слушать его опасных, как

in Basil Hallward's garden had first stirred within him

тонкий

яд,

речей,

которые

когда-то

в

саду

the passion for impossible things.

Бэзила

Холлуорда

впервые пробудили в

нем,

 

Дориане, жажду невозможного.

 

 

 

 

 

He would go back to Sibyl Vane, make her amends,

И Дориан решил вернуться к Сибиле Вэйн,

marry her, try to love her again.

загладить свою вину.

Он женится

на Сибиле и

 

постарается снова полюбить ее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, it was his duty to do so.

Да, это его долг.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She must have suffered more than he had.

Она,

наверное, сильно

страдала,

больше,

чем

 

он.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poor child!

Бедняжка!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He had been selfish and cruel to her.

Он поступил с ней, как бессердечный эгоист.

 

 

 

The fascination that she had exercised over him

Любовь вернется, они будут счастливы.

 

would return. They would be happy together.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His life with her would be beautiful and pure.

Жизнь его с Сибилой будет чиста и прекрасна.

 

 

 

 

He got up from his chair, and drew a large screen

Он

встал

с кресла и, с содроганием взглянув

right in front of the portrait, shuddering as he glanced

последний раз на портрет, заслонил его высоким

at it.

экраном.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"How horrible!" he murmured to himself, and he

-- Какой ужас! -- пробормотал он про себя и,

walked across to the window and opened it.

подойдя к окну, распахнул его.

 

 

 

 

 

When he stepped out on to the grass, he drew a deep

Он вышел в сад, на лужайку, и жадно вдохнул

breath.

всей грудью свежий утренний воздух.

 

 

 

 

 

 

 

 

The fresh morning air seemed to drive away all his

Казалось,

ясное

утро

рассеяло

все темные

sombre passions. He thought only of Sibyl.

страсти, и Дориан думал теперь только о Сибиле.

 

 

A faint echo of his love came back to him.

В сердце своем он слышал слабый отзвук

 

прежней любви.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He repeated her name over and over again.

Он без конца твердил имя возлюбленной.

 

 

 

 

 

 

 

 

The birds that were singing in the dew-drenched

И птицы,

заливавшиеся

в

росистом

саду,

как

garden seemed to be telling the flowers about her.

будто рассказывали о ней цветам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER VIII

ГЛАВА VIII

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was long past noon when he awoke.

Когда Дориан проснулся, было далеко за полдень.

 

 

 

His valet had crept several times on tiptoe into the

Его слуга уже несколько

раз на цыпочках входил

room to see if he was stirring, and had wondered what

в спальню -- посмотреть, не

зашевелился

ли

made his young master sleep so late.

молодой

хозяин,

и

удивлялся

тому,

что

он

 

сегодня спит так долго.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Finally his bell sounded, and Victor came softly in

Наконец из спальни

раздался звонок, и Виктор,

with a cup of tea, and a pile of letters, on a small tray

бесшумно ступая, вошел туда с чашкой чаю и

of old S?vres china, and drew back the olive-satin

целой пачкой писем на подносе старого

curtains, with their shimmering blue lining, that hung

севрского

фарфора.

 

Он

раздвинул

зеленые

in front of the three tall windows.

шелковые

 

портьеры

на

блестящей

синей

 

подкладке, закрывавшие три высоких окна.

 

 

 

"Monsieur has well slept this morning," he said,

-- Вы сегодня хорошо выспались, мосье, -- сказал

smiling.

он c улыбкой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"What o'clock is it, Victor?" asked Dorian Gray,

-- А который час, Виктор? -- сонно спросил

drowsily.

Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"One hour and a quarter, Monsieur."

-- Четверть второго, мосье.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How late it was! He sat up, and, having sipped some

-- Ого, как поздно! -- Дориан сел в постели и,

tea, turned over his letters.

попивая чай, стал разбирать письма.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One of them was from Lord Henry, and had been

Одно

было

от

лорда

 

Генри,

его

принес

brought by hand that morning.

посыльный сегодня утром.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He hesitated for a moment, and then put it aside. The

После минутного колебания Дориан отложил

others he opened listlessly.

его

в

сторону

и бегло

просмотрел

остальные

 

письма.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They contained the usual collection of cards,

Это были, как всегда,

приглашения

 

на

обеды,

invitations to dinner, tickets for private views,

билеты

на

закрытые

 

вернисажи,

 

программы

programmes of charity concerts, and the like, that are

благотворительных

концертов

и так

 

далее

--

showered on fashionable young men every morning

обычная

корреспонденция,

которой

засыпают

during the season.

светского

молодого

человека

в разгаре сезона.

 

 

 

There was a rather heavy bill, for a chased silver

Был здесь и счет на довольно крупную сумму -- за

Louis-Quinze toilet-set, that he had not yet had the

туалетный прибор чеканного серебра в стиле

courage to send on to his guardians, who were

Людовика Пятнадцатого (счет

этот

Дориан

не

extremely old-fashioned people and did not realise

решился послать своим опекунам, людям

that we live in an age when unnecessary things are

старого

закала,

крайне

 

отсталым,

которые

не

our only necessities; and there were several very

понимали, что в

наш

век

только

бесполезные

courteously worded communiations from Jermyn

вещи

 

и

 

необходимы

человеку),

было

и

Street money-lenders offering to advance any sum of

несколько

 

писем

 

 

от

 

ростовщиков

с

money at a moment's notice and at the most

Джерминстрит,

в весьма

учтивых

выражениях

reasonable rates of interest.

предлагавших ссудить какую угодно сумму по

 

первому требованию и за самые умеренные

 

проценты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After about ten minutes he got up, and, throwing on

Минут через десять Дориан встал и, накинув

an elaborate dressing-gown of silk-embroidered

элегантный

кашемировый

 

халат,

 

расшитый

cashmere wool, passed into the onyx-paved

шелком, прошел в облицованную ониксом ванную

bathroom.

комнату.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The cool water refreshed him after his long sleep.

После

долгого

сна

 

холодная

 

вода очень

 

освежила его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He seemed to have forgotten all that he had gone

Он, казалось, уже забыл обо

всем,

 

пережитом

through.

вчера.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A dim sense of having taken part in some strange

Только раздругой мелькнуло воспоминание, что

tragedy came to him once or twice, but there was the

он

был

участником

какой-то необычайной

unreality of a dream about it.

драмы, но вспоминалось это смутно, как сон.

 

 

 

 

 

As soon as he was dressed, he went into the library

Одевшись,

он

прошел

в библиотеку и сел за

and sat down to a light French breakfast, that had

круглый столик у раскрытого

окна, где для него

been laid out for him on a small round table close to

был приготовлен легкий завтрак на французский

the open window.

манер.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was an exquisite day.

День стоял чудесный.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The warm air seemed laden with spices.

Теплый воздух

был

насыщен

пряными

 

ароматами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A bee flew in, and buzzed round the blue-dragon

В

комнату

влетела

пчела и, жужжа, кружила над

bowl that, filled with sulphur-yellow roses, stood

стоявшей перед Дорианом синей китайской вазой

before him.

с желтыми розами.

 

 

 

 

 

 

 

He felt perfectly happy.

И Дориан чувствовал себя совершенно

 

счастливым.

 

 

 

 

 

 

 

 

Suddenly his eye fell on the screen that he had placed

Но вдруг взгляд его остановился на экране,

in front of the portrait, and he started.

которым он накануне заслонил

портрет, -- и он

 

вздрогнул.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Too cold for Monsieur?" asked his valet, putting an

--

Мосье

холодно?

--

спросил

лакей,

omelette on the table. "I shut the window?"

подававший ему в эту минуту омлет.-- Не

 

закрыть ли окно?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian shook his head.

Дориан покачал головой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am not cold," he murmured.

-- Нет, мне не холодно.

 

 

 

 

 

 

Was it all true?

Так неужели же все это было на самом деле?

 

 

 

Had the portrait really changed?

И портрет действителБно изменился?

 

 

 

Or had it been simply his own imagination that had

Или это игра расстроенного воображения, и ему

made him see a look of evil where there had been a

просто показалось, что злобное выражение

look of joy?

сменило радостную улыбку на лице портрета?

 

 

Surely a painted canvas could not alter?

Ведь не могут же меняться краски на полотне!

 

 

 

 

 

 

 

 

The thing was absurd.

Какой вздор!

 

 

 

 

 

 

 

 

It would serve as a tale to tell Basil some day. It

Надо будет как-нибудь рассказать Бэзилу -- это

would make him smile.

его изрядно позабавит!

 

 

 

 

 

 

 

 

And, yet, how vivid was his recollection of the whole

Однако как живо помнится все!

 

 

thing!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

First in the dim twilight, and then in the bright dawn,

Сначала в полумраке, потом в ярком свете утра

he had seen the touch of cruelty round the warped

он увидел ее, эту черту жестокости, искривившую

lips.

рот.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He almost dreaded his valet leaving the room.

И сейчас он чуть не

со

страхом ждал той

 

минуты, когда лакей уйдет из комнаты.

 

 

 

 

 

 

He knew that when he was alone he would have to

Он знал, что,

оставшись один,

не

выдержит,

examine the portrait.

непременно

примется

снова

рассматривать

 

портрет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was afraid of certainty.

И боялся узнать правду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When the coffee and cigarettes had been brought and

Когда

лакей,

подав

кофе и папиросы, шагнул к

the man turned to go, he felt a wild desire to tell him

двери, Дориану страстно

захотелось остановить

to remain.

его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As the door was closing behind him he called him

И не успела еще дверь захлопнуться, как он

back.

вернул Виктора.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The man stood waiting for his orders.

Лакей стоял, ожидая приказаний.

 

 

 

 

 

Dorian looked at him for a moment.

Дориан с минуту смотрел на него молча.

 

 

 

 

 

 

"I am not at home to anyone, Victor," he said, with a

--

Кто

бы

ни

пришел, меня нет дома, Виктор, --

sigh.

сказал он наконец со вздохом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The man bowed and retired.

Лакей поклонился и вышел.

 

 

 

 

 

 

Then he rose from the table, lit a cigarette, and flung

Тогда Дориан встал изза стола, закурил папиросу

himself down on a luxuriously-cushioned couch that

и

растянулся

на

кушетке

против

экрана,

stood facing the screen.

скрывавшего портрет.

 

 

 

 

 

 

 

The screen was an old one, of gilt Spanish leather,

Экран был старинный, из позолоченной

stamped and wrought with a rather florid

испанской

кожи

с

тисненым,

 

пестро

Louis-Quatorze pattern.

раскрашенным

узором

в

стиле

Людовика

 

Четырнадцатого.

 

 

 

 

 

 

 

 

He scanned it curiously, wondering if ever before it

Дориан пристально всматривался в него,

had concealed the secret of a man's life.

спрашивая себя, доводилось ли этому экрану

 

когда-нибудь

прежде

 

скрывать

 

тайну

 

человеческой жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Should he move it aside, after all?

Что же -- отодвинуть его?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why not let it stay there?

А не лучше ли оставить на месте?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What was the use of knowing?

Зачем узнавать?

 

 

 

 

 

 

 

 

If the thing was true, it was terrible.

Будет ужасно, если все окажется правдой.

 

 

If it was not true, why trouble about it?

А если нет, -- так незачем и беспокоиться.

 

 

But what if, by some fate or deadlier chance, eyes

Ну а если по роковой случайности чей-либо

other than his spied behind, and saw the horrible

посторонний глаз заглянет

за

этот

 

экран и

change?

увидит страшную перемену?

 

 

 

 

 

 

 

What should he do if Basil Hallward came and asked

Как быть, если Бэзил Холлуорд придет

и захочет

to look at his own picture?

взглянуть на свою работу?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basil would be sure to do that.

А Бэзил непременно захочет...

 

 

 

 

 

 

 

No; the thing had to be examined, and at once.

Нет,

портрет

во что бы то ни стало надо

 

рассмотреть еще раз -- и немедленно.

 

 

 

 

 

 

 

 

Anything would be better than this dreadful state of

Нет

 

ничего

тягостнее

мучительной

doubt.

неизвестности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He got up, and locked both doors.

Дориан встал и запер на ключ обе двери.

 

 

 

 

 

 

 

At least he would be alone when he looked upon the

Он

хотел,

по

крайней мере,

быть один, когда

mask of his shame.

увидит свой позор!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then he drew the screen aside, and saw himself face

Он отодвинул в сторону экран и

стоял

теперь

to face.

лицом к лицу с самим собой.

 

 

 

 

 

 

It was perfectly true. The portrait had altered.

Да, сомнений быть не могло: портрет изменился.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As he often remembered afterwards, and always with

Позднее Дориан частои всякий раз с немалым

no small wonder, he found himself at first gazing at

удивлением -- вспоминал, что в первые минуты

the portrait with a feeling of almost scientific interest.

он смотрел на портрет с почти объективным

 

интересом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That such a change should have taken place was

Казалось невероятным, что такая перемена может

incredible to him. And yet it was a fact.

произойти, -- а между тем она

была налицо.

 

 

 

Was there some subtle affinity between the chemical

Неужели же есть какое-то непостижимое сродство

atoms, that shaped themselves into form and colour

между его душой и химическими атомами,

on the canvas, and the soul that was within him?

образующими на полотне формы и краски?

 

 

 

 

 

 

 

 

Could it be that what that soul thought, they

Возможно

ли,

что

эти атомы

отражают

на

realized?-that what it dreamed, they made true?

полотне все движения души, делают ее сны явью?

 

 

 

Or was there some other, more terrible reason?

Или

тут кроется иная, еще более страшная

 

причина?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He shuddered, and felt afraid, and, going back to the

Задрожав при этой мысли, Дориан отошел и снова

couch, lay there, gazing at the picture in sickened

лег

на

кушетку.

Отсюда

он

с ужасом,

не

horror.

отрываясь, смотрел на портрет.

 

 

 

 

One thing, however, he felt that it had done for him.

Утешало его только сознание, что коечему

 

портрет уже научил его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It had made him conscious how unjust, how cruel, he

Он

помог ему понять, как

несправедлив,

как

had been to Sibyl Vane.

жесток он был к Сибиле Вэйн.

 

 

 

 

 

 

It was not too late to make reparation for that.

Исправить это еще не поздно.

 

 

 

 

 

 

 

She could still be his wife.

Сибила станет его женой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His unreal and selfish love would yield to some

Его

эгоистичная

и,

быть

может, надуманная

higher influence, would be transformed into some

любовь под ее влиянием преобразится в чувство

nobler passion, and the portrait that Basil Hallward

более

благородное,

 

и портрет, написанный

had painted of him would be a guide to him through

Бэзилом,

всегда

будет

указывать

ему путь

в

life, would be to him what holiness is to some, and

жизни, руководить им, как одними руководит

conscience to others, and the fear of God to us all.

добродетель, другими -- совесть и всеми людьми

 

-- страх перед богом.

 

 

 

 

 

 

 

There were opiates for remorse, drugs that could lull

В жизни существуют наркотики против

the moral sense to sleep.

угрызений

совести,

средства,

усыпляющие

 

нравственное чутье.

 

 

 

 

 

 

 

 

But here was a visible symbol of the degradation of

Но здесь перед

его глазами -- видимый символ

sin.

разложения, наглядные последствия греха.

 

 

 

 

 

 

 

Here was an ever-present sign of the ruin men

И всегда

будет

перед

ним

это доказательство,

brought upon their souls.

что

человек способен

погубить

собственную

 

душу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Three o'clock struck, and four, and the half-hour rang

Пробило три часа, четыре. Прошло еще полчаса,

its double chime, but Dorian Gray did not stir.

а Дориан не двигался с места.

 

 

 

 

 

He was trying to gather up the scarlet threads of life,

Он

пытался собрать воедино алые нити жизни,

and to weave them into a pattern; to find his way

соткать из них какой-то

узор, отыскать свой путь

through the sanguine labyrinth of passion through

в багровом лабиринте страстей, где он блуждал.

which he was wandering.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He did not know what to do, or what to think.

Он не знал, что думать, что делать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Finally, he went over to the table, and wrote a

Наконец он подошел к столу и стал писать

passionate letter to the girl he had loved, imploring

пылкое письмо любимой девушке, в котором

her forgiveness, and accusing himself of madness.

молил о прощении и называл себя безумцем.

 

 

He covered page after page with wild words of

Страницу за страницей исписывал он словами

sorrow, and wilder words of pain.

страстного

раскаяния и

еще

более страстной

 

муки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is a luxury in self-reproach.

В самобичевании есть своего рода сладострастие.

 

 

 

When we blame ourselves we feel that no one else

И когда мы сами себя

виним, мы чувствуем,

has a right to blame us.

что никто другой не вправе более винить нас.

 

 

 

It is the confession, not the priest, that gives us

Отпущение грехов дает нам не священник, а сама

absolution.

исповедь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When Dorian had finished the letter, he felt that he

Написав

 

это письмо Сибиле, Дориан уже

had been forgiven.

чувствовал себя прощенным.

 

 

 

 

 

 

Suddenly there came a knock to the door, and he

Неожиданно постучали в дверь, и он услышал

heard Lord Henry's voice outside.

голос лорда Генри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My dear boy, I must see you.

-- Дориан, мне необходимо вас увидеть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Let me in at once.

Впустите меня сейчас же!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I can't bear your shutting yourself up like this."

Что это

вы вздумали запираться?

 

 

 

 

 

He made no answer at first, but remained quite still.

Дориан сначала не отвечал и не трогался с места.

 

 

 

 

 

 

 

The knocking still continued, and grew louder.

Но

стук

повторился,

еще

громче

и

 

настойчивее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes, it was better to let Lord Henry in, and to explain

Он

решил,

что, пожалуй, лучше впустить лорда

to him the new life he was going to lead, to quarrel

Генри.

Надо

объяснить

ему,

что

он,

Дориан,

with him if it became necessary to quarrel, to part if

отныне начнет новую жизнь. Он не

остановится

parting was inevitable.

и

перед

ссорой с Гарри или даже перед

 

окончательным

разрывом, если это

окажется

 

неизбежным.

 

 

 

 

 

 

 

 

He jumped up, drew the screen hastily across the

Он вскочил, поспешно закрыл портрет экраном и

picture, and unlocked the door.

только после этого отпер дверь.

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am so sorry for it all, Dorian," said Lord Henry, as

--

Ужасно

все это неприятно, Дориан, -- сказал

he entered. "But you must not think too much about

лорд Генри, как только вошел.-- Но вы старайтесь

it."

поменьше думать о том, что случилось.

 

 

 

 

"Do you mean about Sibyl Vane?" asked the lad.

-- Вы хотите сказать -- о Сибиле Вэйн?спросил

 

Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, of course," answered Lord Henry, sinking into a

--

Да,

конечно.Лорд

Генри

сел

и

стал

chair, and slowly pulling off his yellow gloves. "It is

медленно снимать желтые перчатки.--

Вообще

dreadful, from one point of view, but it was not your

говоря,

это

ужасно, но вы не виноваты.

 

 

fault.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tell me, did you go behind and see her, after the play

Скажите... вы

после спектакля ходили к ней за

was over?" "Yes."

кулисы? -- Да.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I felt sure you had.

-- Я так и думал.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Did you make a scene with her?"

И вы поссорились?

 

 

 

 

 

 

 

 

"I was brutal, Harry-perfectly brutal.

-- Я был жесток, Гарри, бесчеловечно

жесток!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But it is all right now.

Но сейчас все уже в порядке.

 

 

 

 

 

I am not sorry for anything that has happened. It has

Я не

жалею о том, что произошло, -- это помогло

taught me to know myself better."

мне лучше узнать самого себя.

 

 

 

 

"Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way!

-- Я очень, очень рад, Дориан, что вы так

 

отнеслись к этому.

 

 

 

 

 

I was afraid I would find you plunged in remorse, and

Я боялся, что вы терзаетесь угрызениями

tearing that nice curly hair of yours."

совести

и

в отчаянии

рвете

на себе свои

 

золотые кудри.

 

 

 

 

 

"I have got through all that," said Dorian, shaking his

-- Через все это я уже прошел, -- отозвался

head, and smiling. "I am perfectly happy now.

Дориан, с улыбкой тряхнув

головой.-- И

сейчас

 

я совершенно счастлив.

 

 

 

 

 

 

 

I know what conscience is, to begin with.

Вопервых, я понял, что такое

совесть.

 

 

 

 

It is not what you told me it was.

Это вовсе не то, что вы говорили, Гарри.

 

 

 

 

 

It is the divinest thing in us.

Она -- самое божественное в нас.

 

 

 

 

Don't sneer at it, Harry, any more-at least not before

И вы не смейтесь больше над этим -- по крайней

me.

мере, при мне.

 

 

 

 

 

 

 

I want to be good.

Я хочу быть человеком с чистой совестью.

 

 

 

 

I can't bear the idea of my soul being hideous."

Я не могу допустить, чтобы душа моя

стала

 

уродливой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"A very charming artistic basis for ethics, Dorian!

--

Какая

прекрасная эстетическая

основа

 

нравственности, Дориан!

 

 

 

 

 

 

 

 

I congratulate you on it.

Поздравляю вас.

 

 

 

 

 

 

 

But how are you going to begin?"

А с чего же вы намерены начать?

 

 

 

 

 

 

"By marrying Sibyl Vane."

-- С женитьбы на Сибиле Вэйн.

 

 

 

 

"Marrying Sibyl Vane!" cried Lord Henry, standing

-- На Сибиле Вэйн! -- воскликнул лорд Генри,

up, and looking at him in perplexed amazement.

вставая

и в

величайшем

'

удивлении и

"But, my dear Dorian--"

замешательстве глядя на Дориана.-- Дорогой мой,

 

но она...

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, Harry, I know what you are going to say.

-- Ах, Гарри, знаю, что вы хотите сказать:

Something dreadful about marriage.

какую-нибудь гадость о браке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't say it.

Не надо!

 

 

 

 

 

 

 

Don't ever say things of that kind to me again.

Никогда больше не говорите мне таких вещей.

 

 

 

 

 

Two days ago I asked Sibyl to marry me.

Два

дня

тому

назад я просил Сибилу быть моей

 

женой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am not going to break my word to her.

И я своего слова не нарушу.

 

 

 

 

 

 

 

 

She is to be my wife!"

Она будет моей женой.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Your wife!

-- Вашей женой?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian!...

Дориан!

 

 

 

 

 

 

 

 

Didn't you get my letter?

Да разве вы не получили моего письма?

 

 

 

I wrote to you this morning, and sent the note down,

Я его написал сегодня утром, и мой слуга отнес

by my own man."

его вам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Your letter?

-- Письмо?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oh, yes, I remember.

Ах да...

 

 

 

 

 

 

 

 

I have not read it yet, Harry.

Я его еще не читал, Гарри.

 

 

 

 

 

I was afraid there might be something in it that I

Боялся

найти в нем

что-нибудь такое, что мне

wouldn't like.

будет не по душе.

 

 

 

 

 

 

 

You cut life to pieces with your epigrams."

Вы своими эпиграммами

кромсаете

жизнь на

 

куски.

 

 

 

 

 

 

 

 

"You know nothing then?"

-- Так вы ничего еще не знаете?

 

 

 

 

 

 

 

"What do you mean?"

-- О чем?

 

 

 

 

 

 

Lord Henry walked across the room, and, sitting

Лорд Генри прошелся по комнате, затем, сев

down by Dorian Gray, took both his hands in his own,

рядом

с

Дорианом,

крепко сжал его руки в

and held them tightly.

своих.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Dorian," he said, "my letter-don't be frightened-was

-- Дориан,

в письме

я... не пугайтесь... я вам

to tell you that Sibyl Vane is dead."

сообщал, что Сибила Вэйн... умерла.

 

 

 

A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped

Горестный крик вырвался у Дориана. Он вскочил

to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's

и высвободил руки из рук лорда Генри.

grasp.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Dead!

-- Умерла!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sibyl dead!

Сибила умерла!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is not true!

Неправда!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is a horrible lie!

Это ужасная ложь!

 

 

 

 

 

 

 

How dare you say it?"

Как вы смеете лгать мне!

 

 

 

 

"It is quite true, Dorian," said Lord Henry, gravely.

-- Это правда, Дориан, -- сказал лорд Генри

"It is in all the morning papers.

серьезно.-- Об этом сообщают сегодня все

 

газеты.

 

 

 

 

 

 

 

I wrote down to you to ask you not to see anyone till I

Я вам писал, чтобы вы до моего прихода никого

came.

не принимали.

 

 

 

 

 

 

There will have to be an inquest, of course, and you

Наверное, будет следствие, и надо

постараться,

must not be mixed up in it.

чтобы вы не были замешаны в этой истории.

 

 

Things like that make a man fashionable in Paris. But

В Париже подобные истории создают человеку

in London people are so prejudiced.

известность, но в Лондоне у людей еще так много

 

предрассудков.

 

 

 

 

 

Here, one should never make one's d?but with a

Здесь никак не следует начинать свою карьеру

scandal.

со скандала.

 

 

 

 

 

 

One should reserve that to give an interest to one's old

Скандалы приберегают на

старость, когда бывает

age.

нужно подогреть интерес к себе.

 

 

 

I suppose they don't know your name at the theatre?

Надеюсь, в театре не знали, кто вы такой?

 

 

 

If they don't, it is all right.

Если нет, тогда все в порядке.

 

 

 

 

Did anyone see you going round to her room?

Видел кто-нибудь , как

вы входили в уборную

 

Сибилы?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That is an important point."

Это очень важно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian did not answer for a few moments. He was

Дориан некоторое время не отвечал

--

 

он

dazed with horror.

обомлел от ужаса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Finally he stammered in a stifled voice,

Наконец

пробормотал,

запинаясь,

сдавленным

 

голосом:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Harry, did you say an inquest?

--

Вы сказали -- следствие?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What did you mean by that?

Что это значит?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Did Sibyl--?

Разве Сибила...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oh, Harry, I can't bear it!

Ох, Гарри,

я этого не вынесу!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But be quick.

Отвечайте скорее!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tell me everything at once."

Скажите мне все!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I have no doubt it was not an accident, Dorian,

-- Не приходится сомневаться, Дориан,

что

это

though it must be put in that way to the public.

не просто несчастный случай, но надо, чтобы

 

публика так думала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It seems that as she was leaving the theatre with her

А рассказывают вот что: когда

девушка в

тот

mother, about half-past twelve or so, she said she had

вечер уходила с матерью из театра -- кажется,

forgotten something upstairs.

около половины первого, она вдруг

сказала,

 

что забыла что-то наверху.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They waited some time for her, but she did not come

Ее

некоторое время

ждали,

но

она

 

не

down again.

возвращалась.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They ultimately found her lying dead on the floor of

В конце концов ее нашли мертвой

на

полу

в

her dressing-room.

уборной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She had swallowed something by mistake, some

Она по ошибке проглотила какое-то ядовитое

dreadful thing they use at theatres.

снадобье,

которое

употребляют

в

театре

для

 

гримировки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I don't know what it was, but it had either prussic acid

Не помню, что именно, но в него

входит не

 

то

or white lead in it.

синильная

кислота, не то свинцовые белила.

 

 

 

 

 

I should fancy it was prussic acid, as she seems to

Вернее всего, синильная

кислота, так как смерть

have died instantaneously."

наступила мгновенно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Harry, Harry, it is terrible!" cried the lad.

-- Боже, боже, какой ужас! -- простонал Дориан.

 

 

 

 

"Yes; it is very tragic, of course, but you must not get

-- Да...

Это поистине трагедия, но нельзя, чтобы

yourself mixed up in it.

вы оказались в нее замешанным...

 

 

 

 

 

 

 

I see by The Standard that she was seventeen.

Я читал в

"Стандарде", что Сибиле Вэйн было

 

семнадцать лет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I should have thought she was almost younger than

А на вид ей можно было дать еще меньше.

 

 

that.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She looked such a child, and seemed to know so little

Она казалась совсем

девочкой, притом

играла

about acting.

еще так

неумело.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian, you mustn't let this thing get on your nerves.

Дориан,

не принимайте

этого близко к сердцу!

 

 

You must come and dine with me, and afterwards we

Непременно поезжайте со мной обедать, а потом

will look in at the Opera.

мы с вами заглянем в оперу.

 

 

 

 

 

 

 

 

It is a Patti night, and everybody will be there.

Сегодня поет Патти, и весь свет будет

в

 

театре.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You can come to my sister's box.

Мы зайдем в ложу моей сестры.

 

 

 

 

She has got some smart women with her."

Сегодня с нею приедут несколько эффектных

 

женщин.

 

 

 

 

 

 

 

"So I have murdered Sibyl Vane," said Dorian Gray,

-- Значит, я убил Сибилу Вэйн, -- сказал Дориан

half to himself-"murdered her as surely as if I had cut

Грей словно про себя.-- Все равно что перерезал

her little throat with a knife.

ей ножом горло.

 

 

 

 

 

 

Yet the roses are not less lovely for all that. The birds

И, несмотря на это, розы все так же прекрасны,

sing just as happily in my garden.

птицы все так же весело поют в моем саду.

 

 

 

 

And to-night I am to dine with you, and then go on to

А сегодня вечером я

обедаю с вами и поеду в

the Opera, and sup somewhere, I suppose, afterwards.

оперу, потом куда-нибудь ужинать...

 

 

 

 

 

 

How extraordinarily dramatic life is!

Как необычайна и трагична жизнь!

 

 

 

 

If I had read all this in a book, Harry, I think I would

Прочти я все это в книге, Гарри, я, верно,

have wept over it.

заплакал бы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Somehow, now that it has happened actually, and to

А

сейчас,

когда это

случилось на самом

деле

me, it seems far too wonderful for tears.

и

случилось со мной, я так

потрясен, что и слез

 

нет.

 

 

 

 

 

 

 

 

Here is the first passionate love-letter I have ever

Вот лежит написанное мною страстное

written in my life.

любовное

письмо,

первое

в жизни

любовное

 

письмо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Strange, that my first passionate love-letter should

Не странно ли, что это первое письмо

я

писал

have been addressed to a dead girl.

мертвой?

 

 

 

 

 

 

 

Can they feel, I wonder, those white silent people we

Хотел бы я знать, чувствуют они что-нибудь ,

call the dead?

эти

безмолвные, бледные

люди, которых мы

 

называем мертвецами?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sibyl!

Сибила!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Can she feel, or know, or listen?

Знает

ли

она все,

может

ли меня

слышать,

 

чувствовать что-нибудь ?

 

 

 

 

 

 

 

Oh, Harry, how I loved her once!

Ах, Гарри, как я ее любил когдато!

 

 

 

 

It seems years ago to me now.

Мне кажется сейчас, что это было много лет

 

назад.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She was everything to me.

Тогда она была для меня всем на свете.

 

 

 

Then came that dreadful night-was it really only last

Потом наступил этот страшный вечер -- неужели

night?-when she played so badly, and my heart

он был только вчера? -- когда она играла так

almost broke.

скверно, что у меня сердце чуть не разорвалось.

 

 

 

 

She explained it all to me.

Она мне потом все объяснила.

 

 

 

 

It was terribly pathetic. But I was not moved a bit. I

Это было так трогательно... но меня ничуть не

thought her shallow.

тронуло, и я назвал ее глупой.

 

 

 

 

 

Suddenly something happened that made me afraid. I

Потом случилось коечто... не

могу вам рассказать

can't tell you what it was, but it was terrible.

что, но это было страшно.

 

 

 

 

 

 

 

I said I would go back to her.

И я решил вернуться к Сибиле.

 

 

 

 

 

 

I felt I had done wrong.

Я понял, что поступил дурно...

 

 

 

 

 

 

 

And now she is dead.

А теперь она умерла...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература