Portret-Doriana-Greya
.pdfOutside, there is the stirring of birds among the |
А за окном среди листвы уже шумят птицы, на |
||||||||||||||
leaves, or the sound of men going forth to their work, |
улице слышны шаги идущих на работу |
людей, |
|||||||||||||
or the sigh and sob of the wind coming down from |
порой вздохи и завывания ветра, который |
||||||||||||||
the hills, and wandering round the silent house, as |
налетает с холмов и долго бродит вокруг |
||||||||||||||
though it feared to wake the sleepers, and yet must |
безмолвного |
дома, |
|
словно |
боясь |
разбудить |
|||||||||
needs call forth sleep from her purple cave. |
спящих, но все же |
вынужден прогнать сон из его |
|||||||||||||
|
пурпурного убежища. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||||||||
Veil after veil of thin dusky gauze is lifted, and by |
Одна за другой |
поднимаются легкие, |
как вуаль, |
||||||||||||
degrees the forms and colours of things are restored |
завесы мрака, все вокруг медленно обретает |
||||||||||||||
to them, and we watch the dawn remaking the world |
прежние |
формы |
и |
краски, и |
на |
ваших |
глазах |
||||||||
in its antique pattern. |
рассвет |
возвещает |
окружающему |
миру |
его |
||||||||||
|
обычный вид. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||||
The wan mirrors get back their mimic life. |
Тусклые зеркала снова начинают жить своей |
||||||||||||||
|
отраженной жизнью. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||||
The flameless tapers stand where we had left them, |
Потушенные свечи стоят там, где их оставили |
||||||||||||||
and beside them lies the half-cut book that we had |
накануне, а рядом -- не до конца разрезанная |
||||||||||||||
been studying, or the wired flower that we had worn |
книга, которую вчера читали, или увядший |
||||||||||||||
at the ball, or the letter that we had been afraid to |
цветок, |
вчера |
вечером |
на балу |
украшавший |
||||||||||
read, or that we had read too often. |
вашу петлицу, или письмо, которое вы боялись |
||||||||||||||
|
прочесть или перечитывали слишком часто. |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Nothing seems to us changed. |
Ничто как будто не изменилось. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||||||
Out of the unreal shadows of the night comes back |
Из призрачных |
теней ночи снова встает знакомая |
|||||||||||||
the real life that we had known. |
действительность. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||||
We have to resume it where we had left off, and there |
Надо продолжать жизнь с того, на чем она |
||||||||||||||
steals over us a terrible sense of the necessity for the |
вчера |
остановилась, и мы с болью сознаем, что |
|||||||||||||
continuance of energy in the same wearisome round |
обречены непрерывно тратить силы, вертясь все в |
||||||||||||||
of stereotyped habits, or a wild longing, it may be, |
том |
же |
|
утомительном |
кругу |
|
привычных |
||||||||
that our eyelids might open some morning upon a |
стереотипных занятий. |
Иногда мы в эти минуты |
|||||||||||||
world that had been refashioned anew in the darkness |
испытываем страстное |
желание, |
открыв |
глаза, |
|||||||||||
for our pleasure, a world in which things would have |
увидеть новый мир, преобразившийся за ночь, |
||||||||||||||
fresh shapes and colours, and be changed, or have |
нам |
на |
радость, |
мир, |
|
в котором все приняло |
|||||||||
other secrets, a world in which the past would have |
новые формы и оделось живыми, светлыми |
||||||||||||||
little or no place, or survive, at any rate, in no |
красками, |
мир, полный перемен и новых тайн, |
|||||||||||||
conscious form of obligation or regret, the |
мир, где прошлому нет места |
|
или |
отведено |
|||||||||||
remembrance even of joy having its bitterness, and |
место весьма скромное, и если это прошлое еще |
||||||||||||||
the memories of pleasure their pain. |
живо, |
то, |
во |
всяком |
случае, |
не |
в |
виде |
|||||||
|
обязательств |
или |
сожалений, |
|
ибо |
даже |
в |
||||||||
|
воспоминании |
о |
счастье |
есть |
|
своя |
горечь, |
а |
|||||||
|
память о минувших наслаждениях причиняет |
||||||||||||||
|
боль. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It was the creation of such worlds as these that |
Именно создание таких миров представлялось |
||||||||||
seemed to Dorian Gray to be the true object, or |
Дориану Грею главной целью или одной из |
||||||||||
amongst the true objects, of life; and in his search for |
главных целей жизни; и в погоне за |
||||||||||
sensations that would be at once new and delightful, |
ощущениями, новыми и |
упоительными, которые |
|||||||||
and possess that element of strangeness that is so |
содержали |
бы |
в |
себе |
основной |
элемент |
|||||
essential to romance, he would often adopt certain |
романтики |
-- |
необычайность, |
|
он |
часто |
|||||
modes of thought that he knew to be really alien to |
увлекался |
идеями, |
заведомо |
чуждыми его |
|||||||
his nature, abandon himself to their subtle influences, |
натуре, |
поддаваясь |
их |
коварному |
влиянию, |
а |
|||||
and then, having, as it were, caught their colour and |
затем, постигнув их сущность, насытив свою |
||||||||||
satisfied his intellectual curiosity, leave them with |
любознательность, отрекался от них с тем |
||||||||||
that curious indifference that is not incompatible with |
равнодушием, которое не только |
совместимо |
с |
||||||||
a real ardour of temperament, and that indeed, |
пылким темпераментом, но, как утверждают |
||||||||||
according to certain modern psychologists, is often a |
некоторые |
современные |
психологи, |
часто |
|||||||
condition of it. |
является необходимым его условием. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
It was rumoured of him once that he was about to join |
Одно время в Лондоне говорили, что Дориан |
||||||||||
the Roman Catholic communion; and certainly the |
намерен |
|
|
перейти |
в |
католичество. |
|||||
Roman ritual had always a great attraction for him. |
Действительно, |
|
обрядность |
католической |
|||||||
|
религии всегда очень нравилась ему. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||
The daily sacrifice, more awful really than all the |
Таинство |
ежедневного |
жертвоприношения |
за |
|||||||
sacrifices of the antique world, stirred him as much |
литургией, |
|
более |
|
страшного |
|
своей |
||||
by its superb rejection of the evidence of the senses as |
реальностью, |
чем |
все жертвоприношения |
||||||||
by the primitive simplicity of its elements and the |
древнего |
|
мира, |
волновало |
|
его |
своим |
||||
eternal pathos of the human tragedy that it sought to |
великолепным презрением к свидетельству всех |
||||||||||
symbolise. |
наших |
чувств, |
|
первобытной |
|
простотой, |
|||||
|
извечным |
пафосом |
человеческой |
трагедии, |
|||||||
|
которую оно стремится символизировать. |
|
|
||||||||
|
|
||||||||||
He loved to kneel down on the cold marble pavement, |
Дориан любил преклонять колена на холодном |
||||||||||
and watch the priest, in his stiff flowered vestment, |
мраморе церковных плит и смотреть, как |
||||||||||
slowly and with white hands moving aside the veil of |
священник |
в |
тяжелом |
парчовом |
облачении |
||||||
the tabernacle, or raising aloft the jewelled |
медленно снимает бескровными руками покров с |
||||||||||
lantern-shaped monstrance with that pallid wafer that |
дарохранительницы или |
возносит |
сверкающую |
||||||||
at times, one would fain think, is indeed the "panis |
драгоценными камнями дароносицу, похожую на |
||||||||||
caelestis," the bread of angels, or, robed in the |
стеклянный фонарь с бледной облаткой внутри, -- |
||||||||||
garments of the Passion of Christ, breaking the Host |
и тогда ему хотелось верить, что это в |
самом |
|||||||||
into the chalice, and smiting his breast for his sins. |
деле "panis caelestis", "хлеб ангелов". Любил |
||||||||||
|
Дориан и тот момент, когда священник в одеянии |
||||||||||
|
страстей господних преломляет гостию над |
||||||||||
|
чашей и |
бьет себя в грудь, сокрушаясь о |
|||||||||
|
грехах своих. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||
The fuming censers, that the grave boys, in their lace |
Его пленяли дымящиеся |
кадильницы, которые, |
|||||||||
and scarlet, tossed into the air like great gilt flowers, |
как большие золотые цветы, качались в руках |
||||||||||
had their subtle fascination for him. |
мальчиков |
с |
торжественносерьезными |
лицами, |
|||||||
|
одетых в пурпур и кружева. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
As he passed out, he used to look with wonder at the |
Выходя |
из |
церкви, |
Дориан |
с |
интересом |
|||||
black confessionals, and long to sit in the dim shadow |
посматривал на |
темные исповедальни, а иногда |
|||||||||
of one of them and listen to men and women |
подолгу |
сидел в их сумрачной тени, слушая, как |
|||||||||
whispering through the worn grating the true story of |
люди шепчут сквозь ветхие решетки правду о |
||||||||||
their lives. |
своей жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But he never fell into the error of arresting his |
Однако |
Дориан |
|
понимал, |
что |
принять |
|||||||
intellectual development by any formal acceptance of |
официально те или иные догматы или вероучение |
||||||||||||
creed or system, or of mistaking, for a house in which |
значило бы ставить какой-то предел своему |
||||||||||||
to live, an inn that is but suitable for the sojourn of a |
умственному |
развитию, |
и |
никогда |
он не делал |
||||||||
night, or for a few hours of a night in which there are |
такой ошибки; он не хотел считать своим |
||||||||||||
no stars and the moon is in travail. |
постоянным |
жилищем гостиницу, пригодную |
|||||||||||
|
лишь для того, чтобы провести в ней ночь или те |
||||||||||||
|
несколько ночных часов, когда не светят звезды и |
||||||||||||
|
луна на ущербе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||||
Mysticism, with its marvellous power of making |
Одно время |
он был увлечен мистицизмом, его |
|||||||||||
common things strange to us, and the subtle |
дивным даром делать простое |
таинственным |
и |
||||||||||
antinomianism that always seems to accompany it, |
необычайным, |
и |
всегда |
сопутствующей |
ему |
||||||||
moved him for a season; and for a season he inclined |
сложной парадоксальностью. В другой |
период |
|||||||||||
to the materialistic doctrines of the Darwinismus |
своей |
жизни |
|
Дориан |
|
склонялся |
|
к |
|||||
movement in Germany, and found a curious pleasure |
материалистическим |
теориям |
немецкого |
||||||||||
in tracing the thoughts and passions of men to some |
дарвинизма, |
и |
ему |
доставляло |
своеобразное |
||||||||
pearly cell in the brain, or some white nerve in the |
удовольствие |
сводить |
все |
мысли |
и |
страсти |
|||||||
body, delighting in the conception of the absolute |
людские к функции какой-нибудь клетки серого |
||||||||||||
dependence of the spirit on certain physical |
вещества мозга или белых нервных волокон: |
||||||||||||
conditions, morbid or healthy, normal or diseased. |
так заманчива была идея абсолютной зависимости |
||||||||||||
|
духа от физических условий, патологических |
||||||||||||
|
или |
здоровых, |
нормальных |
|
или |
||||||||
|
ненормальных! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||||
Yet, as has been said of him before, no theory of life |
Однако все теории, все учения о жизни были для |
||||||||||||
seemed to him to be of any importance compared |
Дориана ничто по сравнению с самой жизнью. |
|
|||||||||||
with life itself. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
He felt keenly conscious of how barren all intellectual |
Он ясно видел, как бесплодны всякие |
||||||||||||
speculation is when separated from action and |
отвлеченные |
умозаключения, |
не |
связанные |
с |
||||||||
experiment. |
опытом и действительностью. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
He knew that the senses, no less than the soul, have |
Он знал, |
что |
чувственная |
жизнь человека точно |
|||||||||
their spiritual mysteries to reveal. |
так же, как духовная, имеет свои священные |
||||||||||||
|
тайны, которые ждут открытия. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||
And so he would now study perfumes, and the secrets |
Он принялся изучать действие различных |
||||||||||||
of their manufacture, distilling heavily-scented oils, |
запахов, |
секреты |
изготовления |
ароматических |
|||||||||
and burning odorous gums from the East. |
веществ. |
Перегонял благовонные |
масла, |
жег |
|||||||||
|
душистые смолы Востока. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
He saw that there was no mood of the mind that had |
Он приходил к заключению, что всякое душевное |
||||||||||||
not its counterpart in the sensuous life, and set |
настроение человека связано с какими-то |
||||||||||||
himself to discover their true relations, wondering |
чувственными восприятиями, и задался целью |
||||||||||||
what there was in frankincense that made one |
открыть их |
истинные соотношения. |
Почему, |
||||||||||
mystical, and in ambergris that stirred one's passions, |
например, запах ладана настраивает людей |
||||||||||||
and in violets that woke the memory of dead |
мистически, а серая амбра разжигает страсти? |
||||||||||||
romances, and in musk that troubled the brain, and in |
Почему аромат фиалок будит |
воспоминания об |
|||||||||||
champak that stained the imagination; and seeking |
умершей любви, мускус |
туманит |
мозг, а |
чампак |
|||||||||
often to elaborate a real psychology of perfumes, and |
развращает воображение? |
Мечтая создать науку |
|||||||||||
to estimate the several influences of sweet-smelling |
о психологическом влиянии запахов, Дориан |
||||||||||||
roots, and scented pollen-laden flowers, or aromatic |
изучал действие разных |
пахучих |
корней |
и |
трав, |
||||||||
balms, and of dark and fragrant woods, of spikenard |
душистых |
цветов |
в |
пору |
|
созревания |
|
их |
|||||
that sickens, of hovenia that makes men mad, and of |
пыльцы, ароматных бальзамов, редких сортов |
||||||||||||
aloes that are said to be able to expel melancholy |
душистого дерева, |
нарда, который расслабляет, |
|||||||||||
from the soul. |
ховении, от запаха которой можно обезуметь, |
||||||||||||
|
алоэ, который, как говорят, исцеляет душу от |
||||||||||||
|
меланхолии. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At another time he devoted himself entirely to music, |
Был |
в |
жизни Дориана и такой период, когда он |
||||||||||||
and in a long latticed room, with a |
весь |
отдавался |
музыке, |
и |
тогда |
в его |
доме, в |
||||||||
vermilion-and-gold ceiling and walls of olive-green |
длинной зале с решетчатыми окнами, где |
||||||||||||||
lacquer, he used to give curious concerts, in which |
потолок был расписан золотом и киноварью, а |
||||||||||||||
mad gypsies tore wild music from little zithers, or |
стены |
|
покрыты |
|
оливковозеленым |
лаком, |
|||||||||
grave yellow-shawled Tunisians plucked at the |
устраивались необыкновенные |
концерты: лихие |
|||||||||||||
strained strings of monstrous lutes, while grinning |
цыгане исторгали дикие мелодии из своих |
||||||||||||||
negroes beat monotonously upon copper drums, and, |
маленьких |
цитр, величавые тунисцы в желтых |
|||||||||||||
crouching upon scarlet mats, slim turbaned Indians |
шалях |
перебирали |
туго |
натянутые |
струны |
||||||||||
blew through long pipes of reed or brass, and |
огромных лютней, негры, скаля |
зубы, |
монотонно |
||||||||||||
charmed, or feigned to charm, great hooded snakes |
ударяли в медные барабаны, а стройные, |
||||||||||||||
and horrible horned adders. |
худощавые индийцы в чалмах сидели, поджав под |
||||||||||||||
|
себя ноги, на красных циновках и, наигрывая на |
||||||||||||||
|
длинных |
дудках, |
|
камышовых |
и |
|
медных, |
||||||||
|
зачаровывали |
|
(или |
|
делали |
|
вид, |
что |
|||||||
|
зачаровывают) |
больших |
|
ядовитых |
кобр |
и |
|||||||||
|
отвратительных рогатых ехидн. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
||||||||||||||
The harsh intervals and shrill discords of barbaric |
Резкие переходы и пронзительные диссонансы |
||||||||||||||
music stirred him at times when Schubert's grace, and |
этой |
варварской |
музыки |
волновали |
Дориана в |
||||||||||
Chopin's beautiful sorrows, and the mighty harmonies |
такие моменты, Когда прелесть музыки Шуберта, |
||||||||||||||
of Beethoven himself, fell unheeded on his ear. |
дивные элегии Шопена и даже могучие |
||||||||||||||
|
симфонии Бетховена не производили на него |
||||||||||||||
|
никакого впечатления. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
He collected together from all parts of the world the |
Он |
собирал |
музыкальные инструменты |
всех |
|||||||||||
strangest instruments that could be found, either in |
стран света, даже |
самые |
редкие |
и |
старинные, |
||||||||||
the tombs of dead nations or among the few savage |
какие можно найти только в |
гробницах |
|||||||||||||
tribes that have survived contact with Western |
вымерших народов или у немногих еще |
||||||||||||||
civilisations, and loved to touch and try them. |
существующих |
диких племен, |
уцелевших |
при |
|||||||||||
|
столкновении с западной цивилизацией. Он |
||||||||||||||
|
любил пробовать все эти инструменты. |
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||||
He had the mysterious juruparis of the Rio Negro |
В его коллекции был таинственный "джурупарис" |
||||||||||||||
Indians, that women are not allowed to look at, and |
индейцев |
|
РиоНегро, |
на |
|
который |
женщинам |
||||||||
that even youths may not see till they have been |
смотреть |
|
запрещено, |
и даже |
юношам |
это |
|||||||||
subjected to fasting and scourging, and the earthen |
дозволяется лишь после поста и бичевания плоти; |
||||||||||||||
jars of the Peruvians that have the shrill cries of birds, |
были |
перуанские |
глиняные кувшины, издающие |
||||||||||||
and flutes of human bones such as Alfonso de Ovalle |
звуки, похожие на пронзительные |
крики птиц, и |
|||||||||||||
heard in Chili, and the sonorous green jaspers that are |
те флейты из человеческих костей, |
|
которым |
||||||||||||
found near Cuzco and give forth a note of singular |
некогда |
внимал в Чили |
Альфонсо |
де |
Овалле, |
||||||||||
sweetness. |
и поющая |
зеленая яшма, находимая близ Куцко |
|||||||||||||
|
и звенящая удивительно приятно. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He had painted gourds filled with pebbles that rattled |
Были в коллекции Дориана и раскрашенные |
||||||||||||
when they were shaken; the long clarin of the |
тыквы, |
наполненные |
|
камешками, |
которые |
||||||||
Mexicans, into which the performer does not blow, |
гремят |
при |
встряхивании, |
и |
|
длинный |
|||||||
but through which he inhales the air; the harsh ture of |
мексиканский |
кларнет, -- в него музыкант не |
|||||||||||
the Amazon tribes, that is sounded by the sentinels |
дует, а во время игры втягивает |
в себя воздух; и |
|||||||||||
who sit all day long in high trees, and can be heard, it |
резко звучащий "туре" амазонских племен, -- |
||||||||||||
is said, at a distance of three leagues; the teponaztli, |
им |
подают |
сигналы |
часовые, |
сидящие |
весь |
|||||||
that has two vibrating tongues of wood, and is beaten |
день |
на |
высоких |
деревьях, |
и |
звук этого |
|||||||
with sticks that are smeared with an elastic gum |
инструмента слышен за три лье; и "тепонацли" |
||||||||||||
obtained from the milky juice of plants; the yotl-bells |
с |
двумя |
вибрирующими |
деревянными |
|||||||||
of the Aztecs, that are hung in clusters like grapes; |
языками, |
по |
которому |
ударяют |
палочками, |
||||||||
and a huge cylindrical drum, covered with the skins |
смазанными |
камедью |
из |
млечного |
сока |
||||||||
of great serpents, like the one that Bernal Diaz saw |
растений; и колокольчики ацтеков, "иотли", |
||||||||||||
when he went with Cortes into the Mexican temple, |
подвешенные |
гроздьями |
наподобие |
|
винограда; |
||||||||
and of whose doleful sound he has left us so vivid a |
и |
громадный |
барабан |
цилиндрической формы, |
|||||||||
description. |
обтянутый змеиной кожей, какой видел некогда в |
||||||||||||
|
мексиканском храме спутник Кортеца, Бернал |
||||||||||||
|
Диац, так живо описавший жалобные звуки этого |
||||||||||||
|
барабана. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||||
The fantastic character of these instruments fascinated |
Дориана эти инструменты интересовали своей |
||||||||||||
him, and he felt a curious delight in the thought that |
оригинальностью, и он испытывал своеобразное |
||||||||||||
Art, like Nature, has her monsters, things of bestial |
удовлетворение при мысли, что Искусство, как |
||||||||||||
shape and with hideous voices. |
и |
|
Природа, |
создает |
иногда |
уродов, |
|||||||
|
оскорбляющих глаз и слух человеческий своими |
||||||||||||
|
формами и голосами. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||||
Yet, after some time, he wearied of them, and would |
Однако |
они ему скоро надоели. |
И по вечерам, |
||||||||||
sit in his box at the Opera, either alone or with Lord |
сидя в своей ложе в опере, |
один или с лордом |
|||||||||||
Henry, listening in rapt pleasure to |
Генри, Дориан снова с восторгом слушал |
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||
"Tannh?user," and seeing in the prelude to that great |
"Тангейзера", и ему |
казалось, что в увертюре к |
|||||||||||
work of art a presentation of the tragedy of his own |
этому великому произведению звучит |
трагедия |
|||||||||||
soul. |
его собственной души. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
On one occasion he took up the study of jewels, and |
Затем у него появилась новая страсть: |
||||||||||||
appeared at a costume ball as Anne de Joyeuse, |
драгоценные камни. На одном балемаскараде он |
||||||||||||
Admiral of France, in a dress covered with five |
появился в костюме французского адмирала |
||||||||||||
hundred and sixty pearls. |
АнндеЖуайез, и на |
его |
камзоле было нашито |
||||||||||
|
пятьсот шестьдесят жемчужин. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||||
This taste enthralled him for years, and, indeed, may |
Это увлечение длилось |
много лет, -- даже, можно |
|||||||||||
be said never to have left him. |
сказать, до конца его жизни. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He would often spend a whole day settling and |
Он |
способен был целые |
|
дни |
перебирать |
и |
|||||||
resettling in their cases the various stones that he had |
раскладывать по футлярам свою коллекцию. |
||||||||||||
collected, such as the olive-green chrysoberyl that |
Здесь |
были |
оливковозеленые |
хризобериллы, |
|||||||||
turns red by lamp-light, the cymophane with its |
которые при свете лампы становятся красными, |
||||||||||||
wire-like line of silver, the pistachio-coloured peridot, |
кимофаны |
с |
серебристыми |
прожилками, |
|||||||||
rose-pink and wine-yellow topazes, carbuncles of |
фисташковые |
перидоты, |
густорозовые |
и |
|||||||||
fiery scarlet with tremulous four-rayed stars, |
золотистые, |
|
как |
вино, |
топазы, |
карбункулы, |
|||||||
flame-red cinnamon-stones, orange and violet spinels, |
пламенноалые, |
с |
|
мерцающими |
внутри |
||||||||
and amethysts with their alternate layers of ruby and |
четырехконечными звездочками, огненнокрасные |
||||||||||||
sapphire. |
венисы, оранжевые |
и |
фиолетовые |
|
шпинели, |
||||||||
|
аметисты, |
отливавшие |
|
то |
рубином, |
то |
|||||||
|
сапфиром. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He loved the red gold of the sunstone, and the |
Дориана пленяло |
червонное золото солнечного |
|||||||
moonstone's pearly whiteness, and the broken |
камня, и жемчужная белизна лунного камня, и |
||||||||
rainbow of the milky opal. |
радужные переливы в молочном опале. |
||||||||
|
|
||||||||
He procured from Amsterdam three emeralds of |
Ему достали в Амстердаме три изумруда, |
||||||||
extraordinary size and richness of colour, and had a |
необыкновенно крупных и ярких, и |
старинную |
|||||||
turquoise de la vieille roche that was the envy of all |
бирюзу, |
предмет зависти |
всех знатоков. |
||||||
the connoisseurs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He discovered wonderful stories, also, about jewels. |
Дориан всюду разыскивал не только драгоценные |
||||||||
|
камни, но и интереснейшие легенды о них. |
||||||||
|
|
||||||||
In Alphonso's |
Так, например, в сочинении Альфонсо |
||||||||
|
|
|
|
||||||
"Clericalis Disciplina" a serpent was mentioned with |
"Clericalis |
Disciplina" |
упоминается о змее с |
||||||
eyes of real jacinth, and in the romantic history of |
глазами из настоящего гиацинта, а в |
||||||||
Alexander, the Conqueror of Emathia was said to |
романтической |
|
истории |
|
Александра |
||||
have found in the vale of Jordan snakes "with collars |
рассказывается, что покоритель |
Эматии видел в |
|||||||
of real emeralds growing on their backs." |
долине |
Иордана змей "с выросшими на их спинах |
|||||||
|
изумрудными ошейниками". |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
There was a gem in the brain of the dragon, |
В мозгу дракона, как повествует Филострат, |
||||||||
Philostratus told us, and "by the exhibition of golden |
находится драгоценный камень, "и если |
||||||||
letters and a scarlet robe" the monster could be |
показать чудовищу золотые письмена и |
||||||||
thrown into a magical sleep, and slain. |
пурпурную ткань, оно |
уснет волшебным сном, и |
|||||||
|
его можно умертвить". |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
According to the great alchemist, Pierre de Boniface, |
По свидетельству великого |
алхимика Пьера де |
|||||||
the diamond rendered a man invisible, and the agate |
Бонифаса, алмаз может сделать человека |
||||||||
of India made him eloquent. |
невидимым, а индийский агат одаряет его |
||||||||
|
красноречием. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
The cornelian appeased anger, and the hyacinth |
Сердолик утишает гнев, гиацинт наводит сон, |
||||||||
provoked sleep, and the amethyst drove away the |
аметист рассеивает винные пары. |
|
|||||||
fumes of wine. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
The garnet cast out demons, and the hydropicus |
Гранат |
|
изгоняет |
из |
человека |
бесов, а от |
|||
deprived the moon of her colour. |
аквамарина бледнеет луна. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||
The selenite waxed and waned with the moon, and the |
Селенит |
|
убывает и прибывает вместе с луной, а |
||||||
meloceus, that discovers thieves, could be affected |
мелоций, изобличающий вора, теряет силу |
||||||||
only by the blood of kids. |
только от крови козленка. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||
Leonardus Camillus had seen a white stone taken |
Леонард |
Камилл видел извлеченный из мозга |
|||||||
from the brain of a newly-killed toad, that was a |
только что убитой жабы белый |
камень, который |
|||||||
certain antidote against poison. |
оказался отличным противоядием. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||
The bezoar, that was found in the heart of the Arabian |
А безоар, который находят |
в |
сердце |
аравийского |
|||||
deer, was a charm that could cure the plague. |
оленя, -- чудодейственный амулет против чумы. |
||||||||
|
|
|
|||||||
In the nests of Arabian birds was the aspilates, that, |
В гнездах |
каких-то аравийских птиц попадается |
|||||||
according to Democritus, kept the wearer from any |
камень |
аспилат, |
который, |
как |
утверждает |
||||
danger by fire. |
Демокрит, предохраняет от огня того, кто его |
||||||||
|
носит. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
The King of Ceilan rode through his city with a large |
В день своего коронования король цейлонский |
||||||||
ruby in his hand, at the ceremony of his coronation. |
проезжал |
по улицам |
столицы |
с |
большим |
||||
|
рубином в руке. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The gates of the palace of John the Priest were "made |
Ворота дворца пресвитера Иоанна "были из |
||||||||||||
of sardius, with the horn of the horned snake |
сердолика, |
и в них был вставлен рог ехидны -- |
|||||||||||
inwrought, so that no man might bring poison |
для того, чтобы никто не мог |
внести яда |
во |
||||||||||
within." |
дворец". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Over the gable were "two golden apples, in which |
На шпиле красовались "два золотых яблока, а в |
||||||||||||
were two carbuncles," so that the gold might shine by |
них два карбункула -- для |
того, чтобы днем сияло |
|||||||||||
day, and the carbuncles by night. |
золото, а ночью -- |
карбункулы". |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
In Lodge's strange romance |
В странном романе Лоджа |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
"A Margarite of America" it was stated that in the |
"Жемчужина |
Америки" |
рассказывается, что |
в |
|||||||||
chamber of the queen one could behold "all the chaste |
покоях |
королевы |
можно |
было |
|
увидеть |
|||||||
ladies of the world, inchased out of silver, looking |
"серебряные изображения |
всех |
целомудренных |
||||||||||
through fair mirrours of chrysolites, carbuncles, |
женщин мира, которые гляделись в красивые |
||||||||||||
sapphires, and greene emeraults." |
зеркала из хризолитов, карбункулов, сапфиров и |
||||||||||||
|
зеленых изумрудов". |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||||
Marco Polo had seen the inhabitants of Zipangu place |
Марко Поло видел, как жители |
Чипангу |
|||||||||||
rose-coloured pearls in the mouths of the dead. |
кладут |
в |
рот |
своим |
|
мертвецам |
розовые |
||||||
|
жемчужины. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||
A sea-monster had been enamoured of the pearl that |
Существует легенда о чудище морском, |
||||||||||||
the diver brought to King Perozes, and had slain the |
влюбленном в жемчужину. |
|
|
|
|
|
|||||||
thief, and mourned for seven moons over its loss. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
When the Huns lured the king into the great pit, he |
Когда жемчужина эта была выловлена водолазом |
||||||||||||
flung it away-Procopius tells the story-nor was it ever |
для |
короля |
Перозе, |
чудище |
умертвило |
||||||||
found again, though the Emperor Anastasius offered |
похитителя |
и в течение семи лун оплакивало |
|||||||||||
five hundred-weight of gold pieces for it. |
свою утрату. |
Позднее, как повествует Прокопий, |
|||||||||||
|
гунны заманили короля Перозе в западню, и |
он |
|||||||||||
|
выбросил жемчужину. Ее нигде не могли найти, |
||||||||||||
|
хотя император Анастасий |
обещал за нее пятьсот |
|||||||||||
|
фунтов золота. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
The King of Malabar had shown to a certain Venetian |
А |
король |
малабарский |
показывал |
одному |
||||||||
a rosary of three hundred and four pearls, one for |
венецианцу |
четки |
из |
|
трехсот |
|
четырех |
||||||
every god that he worshipped. |
жемчужин -- по числу богов, которым этот король |
||||||||||||
|
поклонялся. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||
When the Duke de Valentinois, son of Alexander VI., |
Когда герцог Валентинуа, сын Александра |
||||||||||||
visited Louis XII. of France, his horse was loaded |
Шестого, приехал в гости к |
французскому |
|||||||||||
with gold leaves, according to Brant?me, and his cap |
королю Людовику Двенадцатому, его конь, если |
||||||||||||
had double rows of rubles that threw out a great light. |
верить Брантому, был весь покрыт золотыми |
||||||||||||
|
листьями, |
а |
шляпу герцога украшал двойной ряд |
||||||||||
|
рубинов, излучавших ослепительное сияние. |
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||
Charles of England had ridden in stirrups hung with |
У верхового коня Карла Английского |
на |
|||||||||||
four hundred and twenty-one diamonds. |
стременах было нашито четыреста двадцать |
||||||||||||
|
бриллиантов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||
Richard II. had a coat, valued at thirty thousand |
У Ричарда Второго был плащ, весь покрытый |
||||||||||||
marks, which was covered with balas rubies. |
лапами, -- он оценивался в тридцать тысяч марок. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
Hall described Henry VIII., on his way to the Tower |
Холл так описывает костюм Генриха Восьмого, |
||||||||||||
previous to his coronation, as wearing "a jacket of |
ехавшего |
|
в |
Тоуэр |
на |
церемонию |
своего |
||||||
raised gold, the placard embroidered with diamonds |
коронования: |
"На |
короле |
был |
кафтан |
из |
|||||||
and other rich stones, and a great bauderike about his |
золотой |
|
парчи, |
|
нагрудник, |
|
расшитый |
||||||
neck of large balasses." |
бриллиантами и другими драгоценными камнями, |
||||||||||||
|
и широкая перевязь из крупных |
лалов". |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The favourites of James I. wore earrings of emeralds |
Фаворитки Иакова Первого носили изумрудные |
||||||||||
set in gold filigrane. |
серьги |
в филигранной золотой оправе. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Edward II. gave to Piers Gaveston a suit of red-gold |
Эдвард |
Второй |
подарил |
Пирсу |
|
Гэйвстону |
|||||
armour studded with jacinths, a collar of gold roses |
доспехи червонного золота, богато украшенные |
||||||||||
set with turquoise-stones, and a skull-cap parsem? |
гиацинтами, |
колет из золотых роз, |
усыпанный |
||||||||
with pearls. |
бирюзой, и шапочку, расшитую жемчугами. |
||||||||||
|
|
||||||||||
Henry II. wore jewelled gloves reaching to the elbow, |
Генрих Второй носил перчатки, до локтя |
||||||||||
and had a hawk-glove sewn with twelve rubies and |
унизанные дорогими камнями, а на его |
||||||||||
fifty-two great orients. |
охотничьей рукавице |
были нашиты двенадцать |
|||||||||
|
рубинов и пятьдесят две крупные жемчужины. |
||||||||||
|
|
|
|||||||||
The ducal hat of Charles the Rash, the last Duke of |
Герцогская |
шапка Карла Смелого, последнего из |
|||||||||
Burgundy of his race, was hung with pear-shaped |
этой |
династии |
бургундских герцогов, |
была |
|||||||
pearls, and studded with sapphires. |
отделана грушевидным жемчугом и сапфирами. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
How exquisite life had once been! |
Как красива была когда-то жизнь! |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
How gorgeous in its pomp and decoration! |
Как великолепна в своей радующей глаз |
||||||||||
|
пышности! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
Even to read of the luxury of the dead was wonderful. |
Даже читать об этой отошедшей в прошлое |
||||||||||
|
роскоши было наслаждением. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
Then he turned his attention to embroideries, and to |
Позднее Дориан заинтересовался вышивками и |
||||||||||
the tapestries that performed the office of frescoes in |
гобеленами, |
|
заменившими |
фрески |
в |
||||||
the chill rooms of the Northern nations of Europe. |
прохладных |
|
жилищах |
народов |
Северной |
||||||
|
Европы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
As he investigated the subject-and he always had an |
Углубившись в их изучение, -- а Дориан обладал |
||||||||||
extraordinary faculty of becoming absolutely |
удивительной способностью уходить целиком в |
||||||||||
absorbed for the moment in whatever he took up-he |
то, чем занимался, -- он чуть не с горестью |
||||||||||
was almost saddened by the reflection of the ruin that |
замечал, как разрушает Время все |
прекрасное и |
|||||||||
Time brought on beautiful and wonderful things. |
неповторимое. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
He, at any rate, had escaped that. |
Сам-то |
он, |
во |
всяком |
случае, |
избежал |
этой |
||||
|
участи. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Summer followed summer, and the yellow jonquils |
Проходило одно лето |
за другим, и много раз уже |
|||||||||
bloomed and died many times, and nights of horror |
расцветали |
и |
увядали желтые жонкили, |
и |
|||||||
repeated the story of their shame, but he was |
безумные ночи вновь и вновь повторялись во |
||||||||||
unchanged. |
всем своем ужасе и позоре, а Дориан не менялся. |
||||||||||
|
|
||||||||||
No winter marred his face or stained his flower-like |
Никакая зима не портила его лица, не убивала его |
||||||||||
bloom. |
цветущей прелести. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
How different it was with material things! |
Насколько же иной была судьба вещей, созданных |
||||||||||
|
людьми! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Where had they passed to? |
Куда они девались? |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||||
Where was the great crocus-coloured robe, on which |
Где |
дивное |
одеяние |
шафранного цвета с |
|||||||
the gods fought against the giants, that had been |
изображением битвы богов и титанов, |
сотканное |
|||||||||
worked by brown girls for the pleasure of Athena? |
смуглыми девами для АфиныПаллады? |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
Where, the huge velarium that Nero had stretched |
Где велариум, натянутый по приказу Нерона |
||||||||||
across the Colosseum at Rome, that Titan sail of |
над римским Колизеем, это громадное алое |
||||||||||
purple on which was represented the starry sky, and |
полотно, на котором |
было изображено звездное |
|||||||||
Apollo driving a chariot drawn by white gilt-reined |
небо и Аполлон на своей колеснице, влекомой |
||||||||||
steeds? |
белыми конями в золотой упряжи? |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He longed to see the curious table-napkins wrought |
Дориан горячо жалел, что не может увидеть |
||||||||||
for the Priest of the Sun, on which were displayed all |
вышитые для жреца Солнца изумительные |
||||||||||
the dainties and viands that could be wanted for a |
салфетки, |
|
на |
которых |
|
были |
|
изображены |
|||
feast; the mortuary cloth of King Chilperic, with its |
всевозможные |
лакомства |
и яства, какие только |
||||||||
three hundred golden bees; the fantastic robes that |
можно пожелать для пиров; или |
|
погребальный |
||||||||
excited the indignation of the Bishop of Pontus, and |
покров короля Хилперика, усеянный тремя |
||||||||||
were figured with "lions, panthers, bears, dogs, |
сотнями золотых пчел; или возбудившие |
||||||||||
forests, rocks, hunters-all, in fact, that a painter can |
негодование |
|
епископа |
|
Понтийского |
||||||
copy from nature;" and the coat that Charles of |
фантастические одеяния -- |
на них |
изображены |
||||||||
Orleans once wore, on the sleeves of which were |
были "львы, пантеры, медведи, собаки, леса, |
||||||||||
embroidered the verses of a song beginning |
скалы, охотники, -- словом, все, что художник |
||||||||||
|
может увидеть в природе"; или ту |
одежду принца |
|||||||||
|
Карла Орлеанского, на рукавах которой были |
||||||||||
|
вышиты стихи, начинавшиеся словами: |
|
|
||||||||
|
|
||||||||||
"Madame, je suis tout joyeux," the musical |
"Mada me, je suis tout joyeux", и музыка к ним, |
||||||||||
accompaniment of the words being wrought in gold |
причем нотные |
линейки |
вышиты были золотом, |
||||||||
thread, and each note, of square shape in those days, |
а каждый нотный знак (четырехугольный, |
как |
|||||||||
formed with four pearls. |
принято было тогда) -- четырьмя жемчужинами. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He read of the room that was prepared at the palace at |
Дориан |
|
прочел |
|
описание |
комнаты, |
|||||
Rheims for the use of Queen Joan of Burgundy, and |
приготовленной |
в |
Реймском |
|
дворце |
для |
|||||
was decorated with "thirteen hundred and twenty-one |
королевы |
Иоанны Бургундской. На стенах были |
|||||||||
parrots, made in broidery, and blazoned with the |
вышиты "тысяча триста двадцать |
один попугай и |
|||||||||
king's arms, and five hundred and sixty-one |
пятьсот шестьдесят одна бабочка, на крыльях у |
||||||||||
butterflies, whose wings were similarly ornamented |
птиц красовался герб королевы, и все из чистого |
||||||||||
with the arms of the queen, the whole worked in |
золота". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gold." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Catherine de M?dicis had a mourning-bed made for |
Траурное ложе Екатерины Медичи было |
обито |
|||||||||
her of black velvet powdered with crescents and suns. |
черным бархатом, усеянным полумесяцами и |
||||||||||
|
солнцами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Its curtains were of damask, with leafy wreaths and |
Полог был узорчатого шелка с венками и |
||||||||||
garlands, figured upon a gold and silver ground, and |
гирляндами |
зелени по золотому и серебряному |
|||||||||
fringed along the edges with broideries of pearls, and |
фону и бахромой из жемчуга. Стояло это ложе в |
||||||||||
it stood in a room hung with rows of the queen's |
спальне, где стены были увешаны гербами |
||||||||||
devices in cut black velvet upon cloth of silver. |
королевы из черного бархата на серебряной |
||||||||||
|
парче. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Louis XIV. had gold embroidered caryatides fifteen |
В покоях Людовика Четырнадцатого были |
||||||||||
feet high in his apartment. |
вышиты |
золотом |
кариатиды |
высотой |
в |
||||||
|
пятнадцать футов. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The state bed of Sobieski, King of Poland, was made |
Парадное |
ложе |
польского |
короля, |
|
Яна |
|||||
of Smyrna gold brocade embroidered in turquoises |
Собеского, |
стояло под |
шатром из |
золотой |
|||||||
with verses from the Koran. |
смирнской парчи с вышитыми бирюзой строками |
||||||||||
|
из Корана. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Its supports were of silver gilt, beautifully chased, and |
Поддерживавшие его |
колонки, |
|
серебряные, |
|||||||
profusely set with enamelled and jewelled |
вызолоченные, дивной работы, были богато |
||||||||||
medallions. |
украшены |
|
эмалевыми |
медальонами |
и |
||||||
|
драгоценными камнями. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||
It had been taken from the Turkish camp before |
Шатер этот поляки взяли |
в |
турецком лагере |
под |
|||||||
Vienna, and the standard of Mohammed had stood |
Веной. |
Под |
его |
золоченым куполом прежде |
|||||||
beneath the tremulous gilt of its canopy. |
стояло знамя пророка Магомета. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so, for a whole year, he sought to accumulate the |
В течение целого года Дориан |
усердно |
||||||||||||||
most exquisite specimens that he could find of textile |
коллекционировал самые лучшие, |
какие только |
||||||||||||||
and embroidered work, getting the dainty Delhi |
можно было найти, вышивки и ткани. |
У него |
||||||||||||||
muslins, finely wrought with gold-thread palmates, |
были |
образцы |
чудесной |
индийской |
кисеи |
из |
||||||||||
and stitched over with iridescent beetles' wings; the |
Дели, затканной красивым узором из золотых |
|||||||||||||||
Dacca gauzes, that from their transparency are known |
пальмовых листьев к радужных крылышек |
|||||||||||||||
in the East as "woven air," and "running water," and |
скарабеев; газ из Дакки, за свою прозрачность |
|||||||||||||||
"evening dew"; strange figured cloths from Java; |
получивший на Востоке названия "ткань из |
|||||||||||||||
elaborate yellow Chinese hangings; books bound in |
воздуха", |
"водяная |
струя", |
"вечерняя |
|
роса"; |
||||||||||
tawny satins or fair blue silks, and wrought with |
причудливо |
разрисованные |
ткани |
с Явы, желтые |
||||||||||||
fleurs de lys, birds, and images; veils of lacis worked |
китайские драпировки тончайшей работы; книги |
|||||||||||||||
in Hungary point; Sicilian brocades, and stiff Spanish |
в переплетах из атласа цвета |
корицы |
или |
|||||||||||||
velvets; Georgian work with its gilt coins, and |
красивого синего шелка, затканного лилиями, |
|||||||||||||||
Japanese Foukousas with their green-toned golds and |
цветком |
французских |
|
королей, |
птицами |
и |
||||||||||
their marvellously-plumaged birds. |
всякими другими рисунками; вуали из |
|||||||||||||||
|
венгерского |
|
кружева, |
сицилийская |
|
парча |
и |
|||||||||
|
жесткий испанский бархат; грузинские изделия с |
|||||||||||||||
|
золотыми |
|
цехинами |
и |
японские |
"фукусас" |
||||||||||
|
золотистозеленых тонов с вышитыми по ним |
|||||||||||||||
|
птицами чудесной окраски. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||||
He had a special passion, also, for ecclesiastical |
Особое пристрастие имел Дориан к церковным |
|||||||||||||||
vestments, as indeed he had for everything connected |
облачениям, как и ко всему, |
что |
связано |
с |
||||||||||||
with the service of the Church. |
религиозными обрядами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
In the long cedar chests that lined the west gallery of |
В больших кедровых |
сундуках, |
стоявших |
на |
||||||||||||
his house he had stored away many rare and beautiful |
западной галерее его дома, он хранил множество |
|||||||||||||||
specimens of what is really the raiment of the Bride |
редчайших и прекраснейших |
одежд, достойных |
||||||||||||||
of Christ, who must wear purple and jewels and fine |
быть одеждами невест Христовых, ибо невеста |
|||||||||||||||
linen that she may hide the pallid macerated body that |
Христова должна |
носить пурпур, драгоценности |
||||||||||||||
is worn by the suffering that she seeks for, and |
и тонкое полотно, чтобы укрыть свое |
бескровное |
||||||||||||||
wounded by self-inflicted pain. |
тело, |
истощенное |
добровольными |
лишениями, |
||||||||||||
|
израненное самобичеваниями. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
He possessed a gorgeous cope of crimson silk and |
Дориан |
был |
также обладателем великолепной |
|||||||||||||
gold-thread damask, figured with a repeating pattern |
ризы из малинового шелка и золотой парчи |
с |
||||||||||||||
of golden pomegranates set in six-petalled formal |
повторяющимся узором -- золотыми плодами |
|||||||||||||||
blossoms, beyond which on either side was the |
граната, |
венками |
из |
шестилепестковых |
цветов |
|||||||||||
pine-apple device wrought in seed-pearls. |
и вышитыми мелким жемчугом ананасами. |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
The orphreys were divided into panels representing |
Орарь был |
разделен на квадраты, |
и |
на |
каждом |
|||||||||||
scenes from the life of the Virgin, and the coronation |
квадрате |
|
изображены |
|
сцены |
|
из |
|
жизни |
|||||||
of the Virgin was figured in coloured silks upon the |
пресвятой |
девы, |
а ее |
венчание |
было |
вышито |
||||||||||
hood. |
цветными шелками на капюшоне. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
This was Italian work of the fifteenth century. |
Это была итальянская работа XV века. |
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|||||||||||||||
Another cope was of green velvet, embroidered with |
Другая риза была из зеленого бархата, на |
|||||||||||||||
heart-shaped groups of acanthus-leaves, from which |
котором |
|
листья |
|
аканта, |
|
|
собранные |
||||||||
spread long-stemmed white blossoms, the details of |
сердцевидными |
пучками, |
и |
белые |
цветы |
па |
||||||||||
which were picked out with silver thread and |
длинных |
стеблях |
вышиты |
были серебряными |
||||||||||||
coloured crystals. The morse bore a seraph's head in |
нитями и цветным бисером; на застежке золотом |
|||||||||||||||
gold-thread raised work. The orphreys were woven |
вышита |
голова |
серафима, |
а |
орарь |
|
ааткан |
|||||||||
in a diaper of red and gold silk, and were starred with |
ромбовидным узором, красным и золотым, и |
|||||||||||||||
medallions of many saints and martyrs, among whom |
усеян медальонами с изображениями святых и |
|||||||||||||||
was St. Sebastian. |
великомучеников, среди них и святого |
|||||||||||||||
|
Себастьяна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|