Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

The mere lines looked to him like those straight lines

Даже самые строки в

этой

книге

напоминали

of turquoise-blue that follow one as one pushes out to

Дориану те бирюзовые полосы, что тянутся по

the Lido.

 

воде за лодкой, когда вы плывете на Лидо.

 

 

 

 

The sudden flashes of colour reminded him of the

Неожиданные вспышки красок в стихах поэта

gleam of the opal-and-iris-throated birds that flutter

приводили на память птиц

с опаловорадужными

round the tall honey-combed Campanile, or stalk,

шейками, что летают вокруг высокой, золотистой,

with such stately grace, through the dim, dust-stained

как мед, Кампаниллы или с величавой грацией

arcades.

 

прохаживаются

 

под

пыльными

сводами

 

 

сумрачных аркад...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Leaning back with half-closed eyes, he kept saying

Откинув

голову

на

 

подушки

и

 

полузакрыв

over and over to himself:-

 

глаза,

Дориан

твердил про себя:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Devant une fa?ade rose, Sur le marbre

d'un

Пред розовеющим фасадом Я прохожу ступеней

escalier."

 

ряд.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The whole of Venice was in those two lines.

 

Вся Венеция была в этих двух строчках.

 

 

 

 

 

 

 

He remembered the autumn that he had passed there,

Ему

вспомнилась

осень,

проведенная в этом

and a wonderful love that had stirred him to mad,

городе, и чудесная любовь, толкавшая его на

delightful follies.

 

всякие безумства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was romance in every place.

 

Романтика вездесуща.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But Venice, like Oxford, had kept the background for

Но Венеция, как и Оксфорд,

создает

ей

romance, and, to the true romantic, background was

подходящий фон, а для подлинной романтики фон

everything, or almost everything.

 

-- это все или почти все...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basil had been with him part of the time, and had

В Венеции тогда некоторое

время

жил

и

Бэзил.

gone wild over Tintoret.

 

Он был без ума от Тинторетто.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poor Basil! what a horrible way for a man to die!

 

Бедный Бэзил! Какая ужасная смерть!

 

 

 

 

 

 

He sighed, and took up the volume again, and tried to

Дориан вздохнул и, чтобы отвлечься от этих

forget.

 

мыслей,

снова

 

принялся

перечитывать

стихи

 

 

Готье.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He read of the swallows that fly in and out of the little

Он читал о маленьком кафе в Смирне, где в окна

caf? at Smyrna where the Hadjis sit counting their

то и дело влетают ласточки, где сидят хаджи,

amber beads and the turbaned merchants smoke their

перебирая янтарные четки, где

купцы в чалмах

long tasselled pipes and talk gravely to each other; he

курят длинные трубки с кисточками и ведут

read of the Obelisk in the Place de la Concorde that

между

собой

 

степенную

и

важную

беседу.

weeps tears of granite in its lonely sunless exile, and

Читал об Обелиске на площади Согласия,

longs to be back by the hot lotus-covered Nile, where

который

в

своем

одиноком

изгнании

льет

there are Sphinxes, and rose-red ibises, and white

гранитные слезы, тоскуя по солнцу

и

знойному,

vultures with gilded claws, and crocodiles, with small

покрытому лотосами Нилу, стремясь туда, в

beryl eyes, that crawl over the green steaming mud;

страну сфинксов, где живут розовые

ибисы

и

he began to brood over those verses which, drawing

белые грифы с золочеными когтями, где

music from kiss-stained marble, tell of that curious

крокодилы с маленькими берилловыми глазками

statue that Gautier compares to a contralto voice, the

барахтаются в зеленом

дымящемся

иле...

Потом

"monstre charmant" that couches in

the

Дориан

задумался

 

над

теми

стихами,

что,

porphyry-room of the Louvre.

 

извлекая музыку из зацелованного мрамора, поют

 

 

о необыкновенной статуе, которую Готье

 

 

сравнивает с голосом

контральто

 

и

называет

 

 

дивным чудовищем, monstre charmant -- об

 

 

изваянии, которое

покоится в порфировом зале

 

 

Лувра.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But after a time the book fell from his hand.

 

Но вскоре книга выпала из рук Дориана.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He grew nervous, and a horrible fit of terror came

Им

овладело беспокойство,

потом

приступ

over him.

дикого страха.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What if Alan Campbell should be out of England?

Что, если Алан Кэмпбел уехал из Англии?

 

 

 

 

Days would elapse before he could come back.

До его возвращения может пройти много дней.

 

 

 

Perhaps he might refuse to come.

Или вдруг Алан не захочет прийти к нему в дом?

 

 

 

 

 

 

 

 

What could he do then?

Что тогда делать?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Every moment was of vital importance.

Ведь каждая минута дорога!

 

 

 

 

 

 

They had been great friends once, five years

Пять лет назад они с Аланом были очень дружны,

before-almost inseparable, indeed.

почти неразлучны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then the intimacy had come suddenly to an end.

Потом дружба их внезапно оборвалась.

 

 

 

 

When they met in society now, it was only Dorian

И когда они встречались в свете, улыбался только

Gray who smiled; Alan Campbell never did.

Дориан Грей, Алан Кэмпбел -- никогда.

 

 

 

 

 

He was an extremely clever young man, though he

Кэмпбел был высокоодаренный молодой человек,

had no real appreciation of the visible arts, and

по ничего по понимал в изобразительном

whatever little sense of the beauty of poetry he

искусстве, и если немного научился понимать

possessed he had gained entirely from Dorian.

красоты поэзии,

то

этим был

целиком

обязан

 

Дориану.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His dominant intellectual passion was for science.

Единственной страстью Алана была наука.

 

 

 

 

 

 

 

At Cambridge he had spent a great deal of his time

В

Кембридже

он

проводил много времени в

working in the Laboratory, and had taken a good class

лабораториях

и

с

отличием

окончил

курс

in the Natural Science Tripos of his year.

естественных

наук.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Indeed, he was still devoted to the study of chemistry,

Он и теперь увлекался химией, у него

была

and had a laboratory of his own, in which he used to

собственная лаборатория, где он просиживал

shut himself up all day long, greatly to the annoyance

целые дни, к великому неудовольствию матери,

of his mother, who had set her heart on his standing

которая жаждала для

сына

парламентской

for Parliament, and had a vague idea that a chemist

карьеры, о химии же имела представление

was a person who made up prescriptions.

весьма смутное и полагала, что химик -- это

 

что-то вроде аптекаря.

 

 

 

 

 

 

 

He was an excellent musician, however, as well, and

Впрочем, химия не мешала Алану быть

played both the violin and the piano better than most

превосходным музыкантом.

Он

играл

на

amateurs.

скрипке и на рояле лучше, чем большинство

 

дилетантов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In fact, it was music that had first brought him and

Музыка-то и сблизила его с Дорианом Греем,

Dorian Gray together-music and that indefinable

музыка и то неизъяснимое обаяние, которое

attraction that Dorian seemed to be able to exercise

Дориан умел

пускать

в ход, когда хотел, а часто

whenever he wished, and indeed exercised often

даже бессознательно.

 

 

 

 

 

 

without being conscious of it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They had met at Lady Berkshire's the night that

Они впервые встретились у леди Беркшир

Rubinstein played there, and after that used to be

однажды

вечером,

когда

там

играл

always seen together at the Opera, and wherever good

Рубинштейн,

и

потом

постоянно бывали вместе

music was going on.

в опере и повсюду, где можно

было услышать

 

хорошую музыку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For eighteen months their intimacy lasted.

Полтора года длилась эта дружба.

 

 

 

 

 

 

 

Campbell was always either at Selby Royal or in

Кэмпбела постоянно

можно было встретить

то

Grosvenor Square.

в Селби, то в доме на Гровенорсквер.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To him, as to many others, Dorian Gray was the type

Он, как и многие другие, видел в Дориане Грее

of everything that is wonderful and fascinating in life.

воплощение всего прекрасного и замечательного в

 

жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Whether or not a quarrel had taken place between

О какой-либо ссоре

между Дорианом и Аланом

them no one ever knew.

не слыхал никто.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But suddenly people remarked that they scarcely

Но вдруг

люди

 

стали

замечать,

что

они при

spoke when they met, and that Campbell seemed

встречах почти не разговаривают друг с другом и

always to go away early from any party at which

Кэмпбел всегда уезжает раньше времени с

Dorian Gray was present.

вечеров, на которых появляется Дориан Грей.

 

 

He had changed, too-was strangely melancholy at

Потом Алан сильно переменился, по временам

times, appeared almost to dislike hearing music, and

впадал в странную меланхолию и, казалось,

would never himself play, giving as his excuse, when

разлюбил музыку: на концерты не ходил и сам

he was called upon, that he was so absorbed in

никогда

не соглашался играть, оправдываясь тем,

science that he had no time left in which to practise.

что научная работа не оставляет

ему

времени

 

для занятий музыкой.

 

 

 

 

 

 

 

 

And this was certainly true. Every day he seemed to

Этому легко было поверить: Алан с каждым днем

become more interested in biology, and his name

все больше увлекался биологией, и его фамилия

appeared once or twice in some of the scientific

уже несколько

раз

упоминалась

 

в

научных

reviews, in connection with certain curious

журналах в связи с его интересными опытами.

experiments.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This was the man Dorian Gray was waiting for.

Этого-то

 

человека

и

ожидал

Дориан Грей,

Every second he kept glancing at the clock.

каждую секунду поглядывая на часы.

 

 

 

 

 

As the minutes went by he became horribly agitated.

Время шло, и он все сильнее волновался.

 

 

 

 

 

 

 

 

At last he got up, and began to pace up and down the

Наконец встал и

начал

ходить

 

по

комнате,

room, looking like a beautiful caged thing.

напоминая

красивого зверя, который мечется в

 

клетке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He took long stealthy strides.

Он ходил большими бесшумными шагами.

 

 

 

 

 

 

His hands were curiously cold.

Руки его были холодны, как лед.

 

 

 

 

 

 

 

 

The suspense became unbearable.

Ожидание становилось невыносимым.

 

 

 

 

 

 

Time seemed to him to be crawling with feet of lead,

Время не шло, а ползло, как будто

у

него были

while he by monstrous winds was being swept

свинцовые

ноги, а Дориан чувствовал себя, как

towards the jagged edge of some black cleft of

человек, которого

бешеный вихрь мчит на край

precipice.

черной бездны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He knew what was waiting for him there; saw it

Он знал, что его там ждет, он это

 

ясно видел и,

indeed, and, shuddering, crushed with dank hands his

содрогаясь, зажимал холодными и влажными

burning lids as though he would have robbed the very

руками пылающие веки,

словно

хотел

вдавить

brain of sight, and driven the eyeballs back into their

глаза в череп и лишить зрения даже и мозг.

cave.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was useless.

Но тщетно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The brain had its own food on which it battened, and

Мозг питался своими запасами и работал

the imagination, made grotesque by terror, twisted

усиленно,

фантазия,

изощренная

 

страхом,

and distorted as a living thing by pain, danced like

корчилась

и металась,

как живое

существо от

some foul puppet on a stand, and grinned through

сильной

боли,

плясала

подобно

уродливой

moving masks.

марионетке на подмостках, скалила

зубы изпод

 

меняющейся маски.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then, suddenly, Time stopped for him.

Затем Время внезапно остановилось.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes: that blind, slow-breathing thing crawled no

Да,

это

слепое

медлительное

существо

уже

more, and horrible thoughts, Time being dead, raced

перестало

и ползти.

И

как

только

замерло

nimbly on in front, and dragged a hideous future from

Время,

страшные

мысли

стремительно

its grave, and showed it to him.

побежали вперед, вытащили жуткое будущее из

 

его могилы и показали Дориану.

 

 

 

 

He stared at it. Its very horror made him stone.

А он смотрел, смотрел во все глаза, окаменев от

 

ужаса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At last the door opened, and his servant entered.

Наконец

дверь отворилась, и вошел его слуга.

 

 

 

He turned glazed eyes upon him.

Дориан уставился на него мутными глазами.

 

 

 

 

"Mr. Campbell, sir," said the man.

-- Мистер Кэмпбел, сэр, -- доложил слуга.

 

 

 

 

 

A sigh of relief broke from his parched lips, and the

Вздох облегчения сорвался

с

запекшихся губ

colour came back to his cheeks.

Дориана, и кровь снова прилила к лицу.

 

 

 

 

 

 

 

"Ask him to come in at once, Francis."

-- Просите сейчас же, Фрэнсис!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He felt that he was himself again.

Дориан уже приходил в себя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His mood of cowardice had passed away.

Приступ малодушия миновал.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The man bowed, and retired.

Слуга с поклоном вышел.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In a few moments Alan Campbell walked in, looking

Через

минуту

появился

 

Алан

Кэмпбел,

very stern and rather pale, his pallor being intensified

суровый

и

очень

бледный.

Бледность лица еще

by his coal-black hair and dark eyebrows.

резче подчеркивали его черные как смоль волосы

 

и темные брови.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Alan! this is kind of you.

-- Алан, спасибо вам, что пришли.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I thank you for coming."

Вы очень добры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I had intended never to enter your house again, Gray.

--

Грей,

я

дал себе слово никогда больше не

 

переступать порог вашего дома.

 

 

 

 

 

But you said it was a matter of life and death."

Но вы написали, что дело идет о жизни или

 

смерти...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His voice was hard and cold. He spoke with slow

Алан говорил с расстановкой, холодным и

deliberation.

жестким

тоном.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was a look of contempt in the steady searching

В

его

пристальном,

испытующем

взгляде,

gaze that he turned on Dorian.

обращенном на Дориана, сквозило презрение.

 

 

 

He kept his hands in the pockets of his Astrakhan

Руки он держал в карманах и как будто не заметил

coat, and seemed not to have noticed the gesture with

протянутой руки Дориана.

 

 

 

 

 

which he had been greeted.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes: it is a matter of life and death, Alan, and to

-- Да, Алан, дело идет о жизни или смерти

-- и

more than one person.

не одного человека.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sit down."

Садитесь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Campbell took a chair by the table, and Dorian sat

Кэмпбел сел у стола.

Дориан -- напротив.

 

opposite to him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The two men's eyes met.

Глаза их встретились.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In Dorian's there was infinite pity. He knew that what

Во

взгляде

Дориана

светилось

глубокое

he was going to do was dreadful.

сожаление: он понимал, как ужасно то, что

он

 

собирается сделать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After a strained moment of silence, he leaned across

После напряженной паузы он наклонился через

and said, very quietly, but watching the effect of each

стол и

сказал

очень тихо,

стараясь

по

лицу

word upon the face of him he had sent for,

 

Кэмпбела угадать, какое впечатление производят

 

 

его слова:

 

 

 

 

 

 

 

 

"Alan, in a locked room at the top of this house, a

-- Алан, наверху, в запертой комнате, куда, кроме

room to which nobody but myself has access, a dead

меня, никто

не

может

войти, сидит

у стола

man is seated at a table.

 

мертвец.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He has been dead ten hours now.

 

Он умер десять часов тому назад...

 

 

 

 

 

 

Don't stir, and don't look at me like that.

 

Сидите

спокойно и не смотрите на меня так!

 

 

 

Who the man is, why he died, how he died, are

Кто этот человек, отчего и как он умер

-- это вас

matters that do not concern you.

 

не касается.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What you have to do is this--"

 

Вам только придется сделать вот что...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Stop, Gray.

 

-- Замолчите, Грей!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I don't want to know anything further.

 

Я ничего не хочу больше слышать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Whether what you have told me is true or not true,

Правду

вы

сказали

или

нет, --

мне

это

doesn't concern me.

 

безразлично.

 

 

 

 

 

 

 

 

I entirely decline to be mixed up in your life.

Я решительно отказываюсь иметь с вами дело.

 

 

 

Keep your horrible secrets to yourself.

They don't

Храните про себя свои отвратительные тайны, они

interest me any more."

 

меня больше не интересуют.

 

 

 

 

 

 

 

"Alan, they will have to interest you. This one will

-- Алан, эту тайну вам придется узнать.

 

 

have to interest you.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am awfully sorry for you, Alan. But I can't help

Мне вас очень жаль, но ничего не поделаешь.

myself.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You are the one man who is able to save me.

Только вы можете меня спасти.

 

 

 

 

 

 

 

 

I am forced to bring you into the matter.

I have no

Я вынужден посвятить вас

в это дело -- у

меня

option.

 

нет иного выхода, Алан!

 

 

 

 

 

 

 

Alan, you are scientific. You know about chemistry,

Вы человек ученый, специалист по

химии и

and things of that kind. You have made experiments.

другим наукам.

 

 

 

 

 

 

 

What you have got to do is to destroy the thing that is

Вы должны уничтожить то, что заперто наверху,

upstairs-to destroy it so that not a vestige of it will be

-- так уничтожить, чтобы следа от него не

left.

 

осталось.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nobody saw this person come into the house.

Никто не видел, как этот

человек вошел в мой

 

 

дом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Indeed, at the present moment he is supposed to be in

Сейчас все уверены, что он в Париже.

 

 

Paris.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He will not be missed for months.

 

Несколько месяцев его отсутствие никого не

 

 

будет удивлять.

 

 

 

 

 

 

 

 

When he is missed, there must be no trace of him

А когда его хватятся, --

нужно, чтобы здесь не

found here.

 

осталось и следа от него.

 

 

 

 

 

 

 

You, Alan, you must change him, and everything that

Вы, Алан, и только вы должны

превратить его и

belongs to him, into a handful of ashes that I may

все, что на нем, в горсточку пепла, которую

scatter in the air."

 

можно

развеять

по ветру.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You are mad, Dorian."

 

-- Вы с ума сошли, Дориан!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Ah! I was waiting for you to call me Dorian."

-- Ага, наконец-то вы назвали меня "Дориан"! Я

 

этого только и ждал.

 

 

 

"You are mad, I tell you-mad to imagine that I would

-- Повторяю -- вы сумасшедший, иначе не

raise a finger to help you, mad to make this

сделали бы мне этого страшного признания.

monstrous confession.

 

 

 

 

I will have nothing to do with this matter, whatever it

Уж не воображаете ли вы, что я хоть пальцем

is.

шевельну для вас? Не желаю я

вмешиваться в

 

это!

 

 

 

Do you think I am going to peril my reputation for

Неужели вы думаете, что я ради вас соглашусь

you?

погубить свою репутацию?..

 

 

 

What is it to me what devil's work you are up to?"

Знать ничего не хочу о ваших дьявольских затеях!

 

 

 

"It was suicide, Alan."

-- Алан, это было самоубийство.

 

 

 

 

"I am glad of that.

-- В таком случае я рад за вас.

 

 

 

But who drove him to it?

Но кто его довел до самоубийства?

 

 

 

You, I should fancy."

Вы, конечно?

 

 

 

"Do you still refuse to do this for me?"

-- Так вы всетаки отказываетесь мне помочь?

 

 

 

"Of course I refuse.

-- Конечно, отказываюсь.

 

 

 

I will have absolutely nothing to do with it.

Не хочу иметь с вами ничего общего.

 

 

I don't care what shame comes on you.

Пусть вы будете обесчещены -- мне все равно.

 

 

 

You deserve it all.

Поделом вам!

 

 

 

I should not be sorry to see you disgraced, publicly

Я даже буду рад вашему позору.

disgraced.

 

 

 

 

How dare you ask me, of all men in the world, to mix

Как вы смеете просить меня, особенно меня,

myself up in this horror?

впутаться в такое ужасное дело?

 

 

 

I should have thought you knew more about people's

Я думал, что вы лучше знаете людей.

characters.

 

 

 

 

 

Your friend Lord Henry Wotton can't have taught you

Ваш друг, лорд Генри Уоттон,

многому научил

much about psychology, whatever else he has taught

вас, но психологии он вас, видно, плохо учил.

you.

 

 

 

 

Nothing will induce me to stir a step to help you.

Я палец о палец для вас не ударю. Ничто меня не

 

заставит вам помочь.

 

 

 

You have come to the wrong man.

Вы обратились не по адресу, Грей.

 

 

Go to some of your friends. Don't come to me."

Обращайтесь за помощью к своим друзьям, но не

 

ко мне!

 

 

 

 

"Alan, it was murder.

-- Алан, это убийство.

 

 

 

 

I killed him.

Я убил его.

 

 

 

You don't know what he had made me suffer.

Вы не знаете, сколько я выстрадал изза него.

 

 

Whatever my life is, he had more to do with the

В том, что жизнь моя сложилась так, а не иначе,

making or the marring of it than poor Harry has had.

этот человек виноват больше, чем бедный Гарри.

 

 

He may not have intended it, the result was the

Может, он и не хотел этого, но так вышло.

same."

 

 

 

 

 

"Murder!

-- Убийство?!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good God, Dorian, is that what you have come to?

Боже

мой,

так

вы

 

уже

и до

этого

дошли,

 

Дориан?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I shall not inform upon you. It is not my business.

Я не

донесу на вас -- не мое это дело.

 

 

 

 

 

Besides, without my stirring in the matter, you are

Но вас все равно, наверное,

арестуют.

 

certain to be arrested.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nobody ever commits a crime without doing

Всякий

 

преступник

непременно

делает

something stupid.

какуюнибудь оплошность и выдает себя.

 

 

 

 

But I will have nothing to do with it."

Я

же, во всяком случае, не стану в это

 

вмешиваться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You must have something to do with it.

-- Вы должны вмешаться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wait, wait a moment; listen to me. Only listen, Alan.

Постойте,

 

постойте,

 

выслушайте

меня,

 

выслушайте, Алан.

 

 

 

 

 

 

 

All I ask of you is to perform a certain scientific

Я вас прошу только проделать научный опыт.

experiment.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You go to hospitals and dead-houses, and the horrors

Вы же бываете в

больницах,

в моргах, и то, что

that you do there don't affect you.

вы там делаете, уже не волнует вас.

 

 

 

 

 

If in some hideous dissecting-room or fetid laboratory

Если бы

вы где-нибудь в анатомическом театре

you found this man lying on a leaden table with red

или зловонной лаборатории увидели этого

gutters scooped out in it for the blood to flow

человека на обитом жестью столе с желобами для

through, you would simply look upon him as an

стока

крови,

он

для

вас

был

бы

просто

admirable subject.

интересным

объектом для опытов.

 

 

 

 

 

You would not turn a hair.

Вы занялись бы им, не поморщившись.

 

 

 

 

 

You would not believe that you were doing anything

Вам и в голову бы не пришло, что

вы

делаете

wrong.

что-то дурное.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On the contrary, you would probably feel that you

Напротив,

вы

бы,

вероятно,

считали, что

were benefiting the human race, or increasing the sum

работаете

на

благо человечества,

обогащаете

of knowledge in the world, or gratifying intellectual

науку,

 

удовлетворяете

 

похвальную

curiosity, or something of that kind.

любознательность, и так

далее.

 

 

 

 

What I want you to do is merely what you have often

То, о чем я вас прошу, вы делали много раз.

done before.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Indeed, to destroy a body must be far less horrible

И, уж конечно, уничтожить труп гораздо менее

than what you are accustomed to work at.

противно, чем делать то, что вы привыкли делать

 

в секционных залах.

 

 

 

 

 

 

 

And, remember, it is the only piece of evidence

Поймите, этот труп -- единственная улика

against me.

против меня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If it is discovered, I am lost; and it is sure to be

Если его обнаружат, я погиб. А его, несомненно,

discovered unless you help me."

обнаружат, если вы меня не спасете.

 

 

 

 

 

 

"I have no desire to help you. You forget that.

-- Вы забыли, что я вам сказал?

 

 

 

 

I am simply indifferent to the whole thing.

Я не имею ни малейшего желания спасать вас.

 

 

It has nothing to do with me."

Вся эта история меня совершенно не касается.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Alan, I entreat you.

-- Алан, умоляю

вас!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Think of the position I am in.

Подумайте, в каком я положении!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Just before you came I almost fainted with terror.

Вот только что перед вашим приходом я умирал

 

от ужаса.

 

 

 

 

You may know terror yourself some day.

Быть может, и вам когда-нибудь придется

 

испытать подобный страх...

 

 

 

 

 

No! don't think of that.

Нет, нет,

я не то хотел сказать!..

 

 

 

Look at the matter purely from the scientific point of

Взгляните на это дело с чисто научной точки

view.

зрения.

 

 

 

 

You don't inquire where the dead things on which you

Ведь вы же не спрашиваете, откуда те трупы,

experiment come from.

которые служат вам для опытов?

 

 

 

Don't inquire now.

Так не спрашивайте и сейчас ни о чем.

 

 

I have told you too much as it is.

Я и так уже сказал вам больше, чем следовало.

 

 

 

But I beg of you to do this.

Я вас прошу сделать это.

 

 

 

 

We were friends once, Alan."

Мы были друзьями, Алан!

 

 

 

 

"Don't speak about those days, Dorian: they are

-- О прошлом вы не поминайте,

Дориан. Оно

dead."

умерло.

 

 

 

 

"The dead linger sometimes.

-- Иногда то, что мы считаем мертвым, долго еще

 

не хочет умирать.

 

 

 

 

The man upstairs will not go away.

Тот человек наверху не уходит.

 

 

 

He is sitting at the table with bowed head and

Он сидит у стола, нагнув голову и вытянув руки.

outstretched arms.

 

 

 

 

 

Alan! Alan! if you don't come to my assistance I am

Алан, Алан! Если вы не придете мне на помощь,

ruined.

я погиб.

 

 

 

 

 

Why, they will hang me, Alan!

Меня повесят, Алан!

 

 

 

 

Don't you understand?

Понимаете?

 

 

 

 

They will hang me for what I have done."

Меня повесят за то, что я сделал...

 

 

 

"There is no good in prolonging this scene.

-- Незачем продолжать этот разговор.

 

 

I absolutely refuse to do anything in the matter.

Я решительно отказываюсь вам помогать.

 

 

It is insane of you to ask me."

Вы, видно, помешались от страха, иначе не

 

посмели бы обратиться ко мне с такой просьбой.

 

 

 

"You refuse?"

-- Так вы не согласны?

 

 

 

 

 

"Yes."

-- Нет.

 

 

 

 

 

"I entreat you, Alan."

-- Алан, я вас умоляю!

 

 

 

 

"It is useless."

-- Это бесполезно.

 

 

 

The same look of pity came into Dorian Gray's eyes.

Снова сожаление мелькнуло в глазах Дориана.

 

 

Then he stretched out his hand, took a piece of paper,

Он протянул руку и, взяв со стола листок бумаги,

and wrote something on it.

что-то написал на нем.

 

 

 

 

 

He read it over twice, folded it carefully, and pushed

Дважды

перечел написанное,

старательно

it across the table.

сложил листок и бросил его через стол Алану.

 

 

 

Having done this, he got up, and went over to the

Потом встал и отошел к окну.

 

window.

 

 

 

 

 

 

 

Campbell looked at him in surprise, and then took up

Кэмпбел

удивленно посмотрел

 

на

него

и

the paper, and opened it.

развернул

записку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As he read it, his face became ghastly pale, and he

Читая ее,

он побледнел как смерть и съежился

fell back in his chair.

на стуле.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A horrible sense of sickness came over him. He felt

Он ощутил ужасную

слабость, а сердце билось,

as if his heart was beating itself to death in some

билось, словно в пустоте.

 

 

 

 

 

empty hollow.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After two or three minutes of terrible silence, Dorian

Казалось, оно готово разорваться. Прошло

turned round, and came and stood behind him, putting

дветри минуты в тягостном молчании.

Наконец

his hand upon his shoulder.

Дориан обернулся и,

подойдя к Алану, положил

 

ему руку на плечо.

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am so sorry for you, Alan," he murmured, "but you

-- Мне вас очень жаль, Алан, -- сказал он

leave me no alternative.

шепотом, -- но другого выхода

у меня нет.

Вы

 

сами меня к этому вынудили.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have a letter written already. Here it is.

Письмо уже написано -- вот оно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You see the address.

Видите адрес?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If you don't help me, I must send it. If you don't help

Если вы меня не выручите, я отошлю его.

 

me, I will send it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You know what the result will be.

А что за этим последует, вы сами понимаете.

 

 

 

 

 

 

 

 

But you are going to help me. It is impossible for you

Теперь вы не можете

отказаться.

 

 

 

 

to refuse now.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I tried to spare you. You will do me the justice to

Я

долго

пытался вас щадить -- вы должны это

admit that.

признать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You were stern, harsh, offensive. You treated me as

Ни один человек до сих пор не смел так говорить

no man has ever dared to treat me-no living man, at

со мной -- а если бы посмел, его бы уже не было

any rate.

на

свете.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I bore it all.

Я все стерпел.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Now it is for me to dictate terms."

Теперь моя очередь диктовать условия.

 

 

 

 

 

 

Campbell buried his face in his hands, and a shudder

Кэмпбел закрыл лицо руками.

Видно было, как

passed through him.

он дрожит.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, it is my turn to dictate terms, Alan.

--

Да, Алан, теперь я буду ставить условия.

 

 

 

 

 

 

 

 

You know what they are.

Они вам уже известны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The thing is quite simple. Come, don't work yourself

Ну, ну, не впадайте в истерику!

Дело

совсем

into this fever.

простое п должно быть сделано.

 

 

 

 

 

 

 

 

The thing has to be done. Face it, and do it."

Решайтесь -- и скорее приступайте к нему!

 

 

 

 

 

 

A groan broke from Campbell's lips, and he shivered

У Кэмпбела вырвался стон. Его бил озноб.

 

 

all over.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The ticking of the clock on the mantelpiece seemed to

Тиканье часов на камине словно

разбивало

время

him to be dividing Time into separate atoms of agony,

на

отдельные атомы

муки, один

невыносимее

each of which was too terrible to be borne.

другого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He felt as if an iron ring was being slowly tightened

Голову Алана все туже и туже сжимал железный

round his forehead, as if the disgrace with which he

обруч -- как будто позор, которым ему

угрожали,

was threatened had already come upon him.

уже обрушился на него.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The hand upon his shoulder weighed like a hand of

Рука Дориана на его плече была тяжелее свинца,

lead. It was intolerable. It seemed to crush him.

-- казалось, сейчас она раздавит его.

Это было

 

невыносимо.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Come, Alan, you must decide at once."

-- Ну же, Алан, решайтесь скорее!

 

 

 

 

 

 

"I cannot do it," he said, mechanically, as though

-- Не могу, -- машинально

возразил

Кэмпбел,

words could alter things.

точно эти слова могли изменить что-нибудь .

 

 

 

 

 

 

"You must.

-- Вы должны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You have no choice.

У вас нет выбора.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't delay."

Не медлите!

 

 

 

 

 

 

 

 

He hesitated a moment.

Кэмпбел с минуту еще колебался.

 

 

 

 

 

"Is there a fire in the room upstairs?"

Потом спросил:

-- В той комнате, наверху, есть

 

камин?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, there is a gas-fire with asbestos."

-- Да, газовый, с асбестом.

 

 

 

 

 

"I shall have to go home and get some things from the

-- Мне придется съездить домой, взять коечто в

laboratory."

лаборатории.

 

 

 

 

 

 

 

"No, Alan, you must not leave the house.

-- Нет, Алан, я вас отсюда не выпущу.

 

 

 

Write out on a sheet of note-paper what you want,

Напишите, что вам нужно, а мой лакей съездит к

and my servant will take a cab and bring the things

вам и привезет.

 

 

 

 

back to you."

 

 

 

 

 

 

 

 

Campbell scrawled a few lines, blotted them, and

Кэмпбел нацарапал несколько строк, промакнул,

addressed an envelope to his assistant.

а на конверте написал фамилию своего

 

помощника.

 

 

 

 

 

 

Dorian took the note up and read it carefully.

Дориан взял у него из рук записку и внимательно

 

прочитал.

 

 

 

 

 

 

Then he rang the bell, and gave it to his valet, with

Потом позвонил, отдал ее пришедшему на звонок

orders to return as soon as possible, and to bring the

слуге, наказав ему вернуться как можно скорее и

things with him.

все привезти.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As the hall door shut, Campbell started nervously,

Стук

двери,

захлопнувшейся

за

лакеем,

and, having got up from the chair, went over to the

заставил Кэмпбела нервно вздрогнуть. Встав

chimney-piece.

изза стола, он подошел к камину.

 

 

 

 

 

 

 

He was shivering with a kind of ague.

Его трясло как в лихорадке.

 

 

 

 

 

 

For nearly twenty minutes, neither of the men spoke.

Минут двадцать он и Дориан молчалп.

 

 

 

A fly buzzed noisily about the room, and the ticking

В комнате слышно было только жужжание мухи

of the clock was like the beat of a hammer.

да тиканье часов, отдававшееся в мозгу Алана,

 

как стук молотка.

 

 

 

 

 

 

 

As the chime struck one, Campbell turned round, and,

Куранты

пробили час. Кэмпбел

обернулся и,

looking at Dorian Gray, saw that his eyes were filled

взглянув на Дориана, увидел,

что глаза его полны

with tears.

слез.

 

 

 

 

 

 

 

 

There was something in the purity and refinement of

В чистоте и тонкости этого

печального лица

that sad face that seemed to enrage him.

было чтото, взбесившее Алана.

 

 

 

 

"You are infamous, absolutely infamous!" he

-- Вы подлец, гнусный подлец! -- сказал он тихо.

muttered.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Hush, Alan: you have saved my life," said Dorian.

-- Не надо, Алан! Вы спасли мне жизнь.

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература