Portret-Doriana-Greya
.pdfThe mere lines looked to him like those straight lines |
Даже самые строки в |
этой |
книге |
напоминали |
||||||||||||
of turquoise-blue that follow one as one pushes out to |
Дориану те бирюзовые полосы, что тянутся по |
|||||||||||||||
the Lido. |
|
воде за лодкой, когда вы плывете на Лидо. |
|
|
||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
The sudden flashes of colour reminded him of the |
Неожиданные вспышки красок в стихах поэта |
|||||||||||||||
gleam of the opal-and-iris-throated birds that flutter |
приводили на память птиц |
с опаловорадужными |
||||||||||||||
round the tall honey-combed Campanile, or stalk, |
шейками, что летают вокруг высокой, золотистой, |
|||||||||||||||
with such stately grace, through the dim, dust-stained |
как мед, Кампаниллы или с величавой грацией |
|||||||||||||||
arcades. |
|
прохаживаются |
|
под |
пыльными |
сводами |
||||||||||
|
|
сумрачных аркад... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Leaning back with half-closed eyes, he kept saying |
Откинув |
голову |
на |
|
подушки |
и |
|
полузакрыв |
||||||||
over and over to himself:- |
|
глаза, |
Дориан |
твердил про себя: |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||||||
"Devant une fa?ade rose, Sur le marbre |
d'un |
Пред розовеющим фасадом Я прохожу ступеней |
||||||||||||||
escalier." |
|
ряд. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
The whole of Venice was in those two lines. |
|
Вся Венеция была в этих двух строчках. |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
He remembered the autumn that he had passed there, |
Ему |
вспомнилась |
осень, |
проведенная в этом |
||||||||||||
and a wonderful love that had stirred him to mad, |
городе, и чудесная любовь, толкавшая его на |
|||||||||||||||
delightful follies. |
|
всякие безумства. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
There was romance in every place. |
|
Романтика вездесуща. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||||||||
But Venice, like Oxford, had kept the background for |
Но Венеция, как и Оксфорд, |
создает |
ей |
|||||||||||||
romance, and, to the true romantic, background was |
подходящий фон, а для подлинной романтики фон |
|||||||||||||||
everything, or almost everything. |
|
-- это все или почти все... |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Basil had been with him part of the time, and had |
В Венеции тогда некоторое |
время |
жил |
и |
Бэзил. |
|||||||||||
gone wild over Tintoret. |
|
Он был без ума от Тинторетто. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Poor Basil! what a horrible way for a man to die! |
|
Бедный Бэзил! Какая ужасная смерть! |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|||||||||||||||
He sighed, and took up the volume again, and tried to |
Дориан вздохнул и, чтобы отвлечься от этих |
|||||||||||||||
forget. |
|
мыслей, |
снова |
|
принялся |
перечитывать |
стихи |
|||||||||
|
|
Готье. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
He read of the swallows that fly in and out of the little |
Он читал о маленьком кафе в Смирне, где в окна |
|||||||||||||||
caf? at Smyrna where the Hadjis sit counting their |
то и дело влетают ласточки, где сидят хаджи, |
|||||||||||||||
amber beads and the turbaned merchants smoke their |
перебирая янтарные четки, где |
купцы в чалмах |
||||||||||||||
long tasselled pipes and talk gravely to each other; he |
курят длинные трубки с кисточками и ведут |
|||||||||||||||
read of the Obelisk in the Place de la Concorde that |
между |
собой |
|
степенную |
и |
важную |
беседу. |
|||||||||
weeps tears of granite in its lonely sunless exile, and |
Читал об Обелиске на площади Согласия, |
|||||||||||||||
longs to be back by the hot lotus-covered Nile, where |
который |
в |
своем |
одиноком |
изгнании |
льет |
||||||||||
there are Sphinxes, and rose-red ibises, and white |
гранитные слезы, тоскуя по солнцу |
и |
знойному, |
|||||||||||||
vultures with gilded claws, and crocodiles, with small |
покрытому лотосами Нилу, стремясь туда, в |
|||||||||||||||
beryl eyes, that crawl over the green steaming mud; |
страну сфинксов, где живут розовые |
ибисы |
и |
|||||||||||||
he began to brood over those verses which, drawing |
белые грифы с золочеными когтями, где |
|||||||||||||||
music from kiss-stained marble, tell of that curious |
крокодилы с маленькими берилловыми глазками |
|||||||||||||||
statue that Gautier compares to a contralto voice, the |
барахтаются в зеленом |
дымящемся |
иле... |
Потом |
||||||||||||
"monstre charmant" that couches in |
the |
Дориан |
задумался |
|
над |
теми |
стихами, |
что, |
||||||||
porphyry-room of the Louvre. |
|
извлекая музыку из зацелованного мрамора, поют |
||||||||||||||
|
|
о необыкновенной статуе, которую Готье |
||||||||||||||
|
|
сравнивает с голосом |
контральто |
|
и |
называет |
||||||||||
|
|
дивным чудовищем, monstre charmant -- об |
||||||||||||||
|
|
изваянии, которое |
покоится в порфировом зале |
|||||||||||||
|
|
Лувра. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
But after a time the book fell from his hand. |
|
Но вскоре книга выпала из рук Дориана. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He grew nervous, and a horrible fit of terror came |
Им |
овладело беспокойство, |
потом |
приступ |
||||||
over him. |
дикого страха. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||
What if Alan Campbell should be out of England? |
Что, если Алан Кэмпбел уехал из Англии? |
|
||||||||
|
|
|
||||||||
Days would elapse before he could come back. |
До его возвращения может пройти много дней. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
Perhaps he might refuse to come. |
Или вдруг Алан не захочет прийти к нему в дом? |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
What could he do then? |
Что тогда делать? |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||
Every moment was of vital importance. |
Ведь каждая минута дорога! |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
They had been great friends once, five years |
Пять лет назад они с Аланом были очень дружны, |
|||||||||
before-almost inseparable, indeed. |
почти неразлучны. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||
Then the intimacy had come suddenly to an end. |
Потом дружба их внезапно оборвалась. |
|
|
|||||||
|
|
|||||||||
When they met in society now, it was only Dorian |
И когда они встречались в свете, улыбался только |
|||||||||
Gray who smiled; Alan Campbell never did. |
Дориан Грей, Алан Кэмпбел -- никогда. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
He was an extremely clever young man, though he |
Кэмпбел был высокоодаренный молодой человек, |
|||||||||
had no real appreciation of the visible arts, and |
по ничего по понимал в изобразительном |
|||||||||
whatever little sense of the beauty of poetry he |
искусстве, и если немного научился понимать |
|||||||||
possessed he had gained entirely from Dorian. |
красоты поэзии, |
то |
этим был |
целиком |
обязан |
|||||
|
Дориану. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
His dominant intellectual passion was for science. |
Единственной страстью Алана была наука. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||
At Cambridge he had spent a great deal of his time |
В |
Кембридже |
он |
проводил много времени в |
||||||
working in the Laboratory, and had taken a good class |
лабораториях |
и |
с |
отличием |
окончил |
курс |
||||
in the Natural Science Tripos of his year. |
естественных |
наук. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||
Indeed, he was still devoted to the study of chemistry, |
Он и теперь увлекался химией, у него |
была |
||||||||
and had a laboratory of his own, in which he used to |
собственная лаборатория, где он просиживал |
|||||||||
shut himself up all day long, greatly to the annoyance |
целые дни, к великому неудовольствию матери, |
|||||||||
of his mother, who had set her heart on his standing |
которая жаждала для |
сына |
парламентской |
|||||||
for Parliament, and had a vague idea that a chemist |
карьеры, о химии же имела представление |
|||||||||
was a person who made up prescriptions. |
весьма смутное и полагала, что химик -- это |
|||||||||
|
что-то вроде аптекаря. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
He was an excellent musician, however, as well, and |
Впрочем, химия не мешала Алану быть |
|||||||||
played both the violin and the piano better than most |
превосходным музыкантом. |
Он |
играл |
на |
||||||
amateurs. |
скрипке и на рояле лучше, чем большинство |
|||||||||
|
дилетантов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
In fact, it was music that had first brought him and |
Музыка-то и сблизила его с Дорианом Греем, |
|||||||||
Dorian Gray together-music and that indefinable |
музыка и то неизъяснимое обаяние, которое |
|||||||||
attraction that Dorian seemed to be able to exercise |
Дориан умел |
пускать |
в ход, когда хотел, а часто |
|||||||
whenever he wished, and indeed exercised often |
даже бессознательно. |
|
|
|
|
|
|
|||
without being conscious of it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
They had met at Lady Berkshire's the night that |
Они впервые встретились у леди Беркшир |
|||||||||
Rubinstein played there, and after that used to be |
однажды |
вечером, |
когда |
там |
играл |
|||||
always seen together at the Opera, and wherever good |
Рубинштейн, |
и |
потом |
постоянно бывали вместе |
||||||
music was going on. |
в опере и повсюду, где можно |
было услышать |
||||||||
|
хорошую музыку. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||
For eighteen months their intimacy lasted. |
Полтора года длилась эта дружба. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||
Campbell was always either at Selby Royal or in |
Кэмпбела постоянно |
можно было встретить |
то |
|||||||
Grosvenor Square. |
в Селби, то в доме на Гровенорсквер. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To him, as to many others, Dorian Gray was the type |
Он, как и многие другие, видел в Дориане Грее |
||||||||||
of everything that is wonderful and fascinating in life. |
воплощение всего прекрасного и замечательного в |
||||||||||
|
жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Whether or not a quarrel had taken place between |
О какой-либо ссоре |
между Дорианом и Аланом |
|||||||||
them no one ever knew. |
не слыхал никто. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
But suddenly people remarked that they scarcely |
Но вдруг |
люди |
|
стали |
замечать, |
что |
они при |
||||
spoke when they met, and that Campbell seemed |
встречах почти не разговаривают друг с другом и |
||||||||||
always to go away early from any party at which |
Кэмпбел всегда уезжает раньше времени с |
||||||||||
Dorian Gray was present. |
вечеров, на которых появляется Дориан Грей. |
||||||||||
|
|
||||||||||
He had changed, too-was strangely melancholy at |
Потом Алан сильно переменился, по временам |
||||||||||
times, appeared almost to dislike hearing music, and |
впадал в странную меланхолию и, казалось, |
||||||||||
would never himself play, giving as his excuse, when |
разлюбил музыку: на концерты не ходил и сам |
||||||||||
he was called upon, that he was so absorbed in |
никогда |
не соглашался играть, оправдываясь тем, |
|||||||||
science that he had no time left in which to practise. |
что научная работа не оставляет |
ему |
времени |
||||||||
|
для занятий музыкой. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
And this was certainly true. Every day he seemed to |
Этому легко было поверить: Алан с каждым днем |
||||||||||
become more interested in biology, and his name |
все больше увлекался биологией, и его фамилия |
||||||||||
appeared once or twice in some of the scientific |
уже несколько |
раз |
упоминалась |
|
в |
научных |
|||||
reviews, in connection with certain curious |
журналах в связи с его интересными опытами. |
||||||||||
experiments. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
This was the man Dorian Gray was waiting for. |
Этого-то |
|
человека |
и |
ожидал |
Дориан Грей, |
|||||
Every second he kept glancing at the clock. |
каждую секунду поглядывая на часы. |
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||
As the minutes went by he became horribly agitated. |
Время шло, и он все сильнее волновался. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
At last he got up, and began to pace up and down the |
Наконец встал и |
начал |
ходить |
|
по |
комнате, |
|||||
room, looking like a beautiful caged thing. |
напоминая |
красивого зверя, который мечется в |
|||||||||
|
клетке. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
He took long stealthy strides. |
Он ходил большими бесшумными шагами. |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
His hands were curiously cold. |
Руки его были холодны, как лед. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||||
The suspense became unbearable. |
Ожидание становилось невыносимым. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||
Time seemed to him to be crawling with feet of lead, |
Время не шло, а ползло, как будто |
у |
него были |
||||||||
while he by monstrous winds was being swept |
свинцовые |
ноги, а Дориан чувствовал себя, как |
|||||||||
towards the jagged edge of some black cleft of |
человек, которого |
бешеный вихрь мчит на край |
|||||||||
precipice. |
черной бездны. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||
He knew what was waiting for him there; saw it |
Он знал, что его там ждет, он это |
|
ясно видел и, |
||||||||
indeed, and, shuddering, crushed with dank hands his |
содрогаясь, зажимал холодными и влажными |
||||||||||
burning lids as though he would have robbed the very |
руками пылающие веки, |
словно |
хотел |
вдавить |
|||||||
brain of sight, and driven the eyeballs back into their |
глаза в череп и лишить зрения даже и мозг. |
||||||||||
cave. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
It was useless. |
Но тщетно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
The brain had its own food on which it battened, and |
Мозг питался своими запасами и работал |
||||||||||
the imagination, made grotesque by terror, twisted |
усиленно, |
фантазия, |
изощренная |
|
страхом, |
||||||
and distorted as a living thing by pain, danced like |
корчилась |
и металась, |
как живое |
существо от |
|||||||
some foul puppet on a stand, and grinned through |
сильной |
боли, |
плясала |
подобно |
уродливой |
||||||
moving masks. |
марионетке на подмостках, скалила |
зубы изпод |
|||||||||
|
меняющейся маски. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||
Then, suddenly, Time stopped for him. |
Затем Время внезапно остановилось. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yes: that blind, slow-breathing thing crawled no |
Да, |
это |
слепое |
медлительное |
существо |
уже |
|||||
more, and horrible thoughts, Time being dead, raced |
перестало |
и ползти. |
И |
как |
только |
замерло |
|||||
nimbly on in front, and dragged a hideous future from |
Время, |
страшные |
мысли |
стремительно |
|||||||
its grave, and showed it to him. |
побежали вперед, вытащили жуткое будущее из |
||||||||||
|
его могилы и показали Дориану. |
|
|
||||||||
|
|
||||||||||
He stared at it. Its very horror made him stone. |
А он смотрел, смотрел во все глаза, окаменев от |
||||||||||
|
ужаса. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
At last the door opened, and his servant entered. |
Наконец |
дверь отворилась, и вошел его слуга. |
|||||||||
|
|
|
|||||||||
He turned glazed eyes upon him. |
Дориан уставился на него мутными глазами. |
|
|||||||||
|
|
|
|||||||||
"Mr. Campbell, sir," said the man. |
-- Мистер Кэмпбел, сэр, -- доложил слуга. |
|
|||||||||
|
|
|
|
||||||||
A sigh of relief broke from his parched lips, and the |
Вздох облегчения сорвался |
с |
запекшихся губ |
||||||||
colour came back to his cheeks. |
Дориана, и кровь снова прилила к лицу. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
"Ask him to come in at once, Francis." |
-- Просите сейчас же, Фрэнсис! |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
He felt that he was himself again. |
Дориан уже приходил в себя. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
His mood of cowardice had passed away. |
Приступ малодушия миновал. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The man bowed, and retired. |
Слуга с поклоном вышел. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
In a few moments Alan Campbell walked in, looking |
Через |
минуту |
появился |
|
Алан |
Кэмпбел, |
|||||
very stern and rather pale, his pallor being intensified |
суровый |
и |
очень |
бледный. |
Бледность лица еще |
||||||
by his coal-black hair and dark eyebrows. |
резче подчеркивали его черные как смоль волосы |
||||||||||
|
и темные брови. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||
"Alan! this is kind of you. |
-- Алан, спасибо вам, что пришли. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I thank you for coming." |
Вы очень добры. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||||
"I had intended never to enter your house again, Gray. |
-- |
Грей, |
я |
дал себе слово никогда больше не |
|||||||
|
переступать порог вашего дома. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
But you said it was a matter of life and death." |
Но вы написали, что дело идет о жизни или |
||||||||||
|
смерти... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
His voice was hard and cold. He spoke with slow |
Алан говорил с расстановкой, холодным и |
||||||||||
deliberation. |
жестким |
тоном. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||||
There was a look of contempt in the steady searching |
В |
его |
пристальном, |
испытующем |
взгляде, |
||||||
gaze that he turned on Dorian. |
обращенном на Дориана, сквозило презрение. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
He kept his hands in the pockets of his Astrakhan |
Руки он держал в карманах и как будто не заметил |
||||||||||
coat, and seemed not to have noticed the gesture with |
протянутой руки Дориана. |
|
|
|
|
|
|||||
which he had been greeted. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"Yes: it is a matter of life and death, Alan, and to |
-- Да, Алан, дело идет о жизни или смерти |
-- и |
|||||||||
more than one person. |
не одного человека. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Sit down." |
Садитесь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||
Campbell took a chair by the table, and Dorian sat |
Кэмпбел сел у стола. |
Дориан -- напротив. |
|
||||||||
opposite to him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
The two men's eyes met. |
Глаза их встретились. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||||
In Dorian's there was infinite pity. He knew that what |
Во |
взгляде |
Дориана |
светилось |
глубокое |
||||||
he was going to do was dreadful. |
сожаление: он понимал, как ужасно то, что |
он |
|||||||||
|
собирается сделать. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After a strained moment of silence, he leaned across |
После напряженной паузы он наклонился через |
||||||||
and said, very quietly, but watching the effect of each |
стол и |
сказал |
очень тихо, |
стараясь |
по |
лицу |
|||
word upon the face of him he had sent for, |
|
Кэмпбела угадать, какое впечатление производят |
|||||||
|
|
его слова: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"Alan, in a locked room at the top of this house, a |
-- Алан, наверху, в запертой комнате, куда, кроме |
||||||||
room to which nobody but myself has access, a dead |
меня, никто |
не |
может |
войти, сидит |
у стола |
||||
man is seated at a table. |
|
мертвец. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He has been dead ten hours now. |
|
Он умер десять часов тому назад... |
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||
Don't stir, and don't look at me like that. |
|
Сидите |
спокойно и не смотрите на меня так! |
||||||
|
|
|
|||||||
Who the man is, why he died, how he died, are |
Кто этот человек, отчего и как он умер |
-- это вас |
|||||||
matters that do not concern you. |
|
не касается. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
What you have to do is this--" |
|
Вам только придется сделать вот что... |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Stop, Gray. |
|
-- Замолчите, Грей! |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||
I don't want to know anything further. |
|
Я ничего не хочу больше слышать. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Whether what you have told me is true or not true, |
Правду |
вы |
сказали |
или |
нет, -- |
мне |
это |
||
doesn't concern me. |
|
безразлично. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
I entirely decline to be mixed up in your life. |
Я решительно отказываюсь иметь с вами дело. |
||||||||
|
|
|
|||||||
Keep your horrible secrets to yourself. |
They don't |
Храните про себя свои отвратительные тайны, они |
|||||||
interest me any more." |
|
меня больше не интересуют. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||
"Alan, they will have to interest you. This one will |
-- Алан, эту тайну вам придется узнать. |
|
|
||||||
have to interest you. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
I am awfully sorry for you, Alan. But I can't help |
Мне вас очень жаль, но ничего не поделаешь. |
||||||||
myself. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
You are the one man who is able to save me. |
Только вы можете меня спасти. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||
I am forced to bring you into the matter. |
I have no |
Я вынужден посвятить вас |
в это дело -- у |
меня |
|||||
option. |
|
нет иного выхода, Алан! |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
Alan, you are scientific. You know about chemistry, |
Вы человек ученый, специалист по |
химии и |
|||||||
and things of that kind. You have made experiments. |
другим наукам. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
What you have got to do is to destroy the thing that is |
Вы должны уничтожить то, что заперто наверху, |
||||||||
upstairs-to destroy it so that not a vestige of it will be |
-- так уничтожить, чтобы следа от него не |
||||||||
left. |
|
осталось. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Nobody saw this person come into the house. |
Никто не видел, как этот |
человек вошел в мой |
|||||||
|
|
дом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Indeed, at the present moment he is supposed to be in |
Сейчас все уверены, что он в Париже. |
|
|
||||||
Paris. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He will not be missed for months. |
|
Несколько месяцев его отсутствие никого не |
|||||||
|
|
будет удивлять. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||
When he is missed, there must be no trace of him |
А когда его хватятся, -- |
нужно, чтобы здесь не |
|||||||
found here. |
|
осталось и следа от него. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
You, Alan, you must change him, and everything that |
Вы, Алан, и только вы должны |
превратить его и |
|||||||
belongs to him, into a handful of ashes that I may |
все, что на нем, в горсточку пепла, которую |
||||||||
scatter in the air." |
|
можно |
развеять |
по ветру. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"You are mad, Dorian." |
|
-- Вы с ума сошли, Дориан! |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Ah! I was waiting for you to call me Dorian." |
-- Ага, наконец-то вы назвали меня "Дориан"! Я |
|
|
этого только и ждал. |
|
|
|
|
"You are mad, I tell you-mad to imagine that I would |
-- Повторяю -- вы сумасшедший, иначе не |
|
raise a finger to help you, mad to make this |
сделали бы мне этого страшного признания. |
|
monstrous confession. |
|
|
|
|
|
I will have nothing to do with this matter, whatever it |
Уж не воображаете ли вы, что я хоть пальцем |
|
is. |
шевельну для вас? Не желаю я |
вмешиваться в |
|
это! |
|
|
|
|
Do you think I am going to peril my reputation for |
Неужели вы думаете, что я ради вас соглашусь |
|
you? |
погубить свою репутацию?.. |
|
|
|
|
What is it to me what devil's work you are up to?" |
Знать ничего не хочу о ваших дьявольских затеях! |
|
|
|
|
"It was suicide, Alan." |
-- Алан, это было самоубийство. |
|
|
|
|
"I am glad of that. |
-- В таком случае я рад за вас. |
|
|
|
|
But who drove him to it? |
Но кто его довел до самоубийства? |
|
|
|
|
You, I should fancy." |
Вы, конечно? |
|
|
|
|
"Do you still refuse to do this for me?" |
-- Так вы всетаки отказываетесь мне помочь? |
|
|
|
|
"Of course I refuse. |
-- Конечно, отказываюсь. |
|
|
|
|
I will have absolutely nothing to do with it. |
Не хочу иметь с вами ничего общего. |
|
|
|
|
I don't care what shame comes on you. |
Пусть вы будете обесчещены -- мне все равно. |
|
|
|
|
You deserve it all. |
Поделом вам! |
|
|
|
|
I should not be sorry to see you disgraced, publicly |
Я даже буду рад вашему позору. |
|
disgraced. |
|
|
|
|
|
How dare you ask me, of all men in the world, to mix |
Как вы смеете просить меня, особенно меня, |
|
myself up in this horror? |
впутаться в такое ужасное дело? |
|
|
|
|
I should have thought you knew more about people's |
Я думал, что вы лучше знаете людей. |
|
characters. |
|
|
|
|
|
Your friend Lord Henry Wotton can't have taught you |
Ваш друг, лорд Генри Уоттон, |
многому научил |
much about psychology, whatever else he has taught |
вас, но психологии он вас, видно, плохо учил. |
|
you. |
|
|
|
|
|
Nothing will induce me to stir a step to help you. |
Я палец о палец для вас не ударю. Ничто меня не |
|
|
заставит вам помочь. |
|
|
|
|
You have come to the wrong man. |
Вы обратились не по адресу, Грей. |
|
|
|
|
Go to some of your friends. Don't come to me." |
Обращайтесь за помощью к своим друзьям, но не |
|
|
ко мне! |
|
|
|
|
"Alan, it was murder. |
-- Алан, это убийство. |
|
|
|
|
I killed him. |
Я убил его. |
|
|
|
|
You don't know what he had made me suffer. |
Вы не знаете, сколько я выстрадал изза него. |
|
|
|
|
Whatever my life is, he had more to do with the |
В том, что жизнь моя сложилась так, а не иначе, |
|
making or the marring of it than poor Harry has had. |
этот человек виноват больше, чем бедный Гарри. |
|
|
|
|
He may not have intended it, the result was the |
Может, он и не хотел этого, но так вышло. |
|
same." |
|
|
|
|
|
"Murder! |
-- Убийство?! |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Good God, Dorian, is that what you have come to? |
Боже |
мой, |
так |
вы |
|
уже |
и до |
этого |
дошли, |
|
|
Дориан? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I shall not inform upon you. It is not my business. |
Я не |
донесу на вас -- не мое это дело. |
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||
Besides, without my stirring in the matter, you are |
Но вас все равно, наверное, |
арестуют. |
|
|||||||
certain to be arrested. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Nobody ever commits a crime without doing |
Всякий |
|
преступник |
непременно |
делает |
|||||
something stupid. |
какуюнибудь оплошность и выдает себя. |
|
||||||||
|
|
|
||||||||
But I will have nothing to do with it." |
Я |
же, во всяком случае, не стану в это |
||||||||
|
вмешиваться. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||
"You must have something to do with it. |
-- Вы должны вмешаться. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
Wait, wait a moment; listen to me. Only listen, Alan. |
Постойте, |
|
постойте, |
|
выслушайте |
меня, |
||||
|
выслушайте, Алан. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
All I ask of you is to perform a certain scientific |
Я вас прошу только проделать научный опыт. |
|||||||||
experiment. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
You go to hospitals and dead-houses, and the horrors |
Вы же бываете в |
больницах, |
в моргах, и то, что |
|||||||
that you do there don't affect you. |
вы там делаете, уже не волнует вас. |
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||
If in some hideous dissecting-room or fetid laboratory |
Если бы |
вы где-нибудь в анатомическом театре |
||||||||
you found this man lying on a leaden table with red |
или зловонной лаборатории увидели этого |
|||||||||
gutters scooped out in it for the blood to flow |
человека на обитом жестью столе с желобами для |
|||||||||
through, you would simply look upon him as an |
стока |
крови, |
он |
для |
вас |
был |
бы |
просто |
||
admirable subject. |
интересным |
объектом для опытов. |
|
|
||||||
|
|
|
||||||||
You would not turn a hair. |
Вы занялись бы им, не поморщившись. |
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||
You would not believe that you were doing anything |
Вам и в голову бы не пришло, что |
вы |
делаете |
|||||||
wrong. |
что-то дурное. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||
On the contrary, you would probably feel that you |
Напротив, |
вы |
бы, |
вероятно, |
считали, что |
|||||
were benefiting the human race, or increasing the sum |
работаете |
на |
благо человечества, |
обогащаете |
||||||
of knowledge in the world, or gratifying intellectual |
науку, |
|
удовлетворяете |
|
похвальную |
|||||
curiosity, or something of that kind. |
любознательность, и так |
далее. |
|
|
||||||
|
|
|||||||||
What I want you to do is merely what you have often |
То, о чем я вас прошу, вы делали много раз. |
|||||||||
done before. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Indeed, to destroy a body must be far less horrible |
И, уж конечно, уничтожить труп гораздо менее |
|||||||||
than what you are accustomed to work at. |
противно, чем делать то, что вы привыкли делать |
|||||||||
|
в секционных залах. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
And, remember, it is the only piece of evidence |
Поймите, этот труп -- единственная улика |
|||||||||
against me. |
против меня. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
If it is discovered, I am lost; and it is sure to be |
Если его обнаружат, я погиб. А его, несомненно, |
|||||||||
discovered unless you help me." |
обнаружат, если вы меня не спасете. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||
"I have no desire to help you. You forget that. |
-- Вы забыли, что я вам сказал? |
|
|
|||||||
|
|
|||||||||
I am simply indifferent to the whole thing. |
Я не имею ни малейшего желания спасать вас. |
|||||||||
|
|
|||||||||
It has nothing to do with me." |
Вся эта история меня совершенно не касается. |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Alan, I entreat you. |
-- Алан, умоляю |
вас! |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||
Think of the position I am in. |
Подумайте, в каком я положении! |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Just before you came I almost fainted with terror. |
Вот только что перед вашим приходом я умирал |
||
|
от ужаса. |
|
|
|
|
||
You may know terror yourself some day. |
Быть может, и вам когда-нибудь придется |
||
|
испытать подобный страх... |
|
|
|
|
|
|
No! don't think of that. |
Нет, нет, |
я не то хотел сказать!.. |
|
|
|
||
Look at the matter purely from the scientific point of |
Взгляните на это дело с чисто научной точки |
||
view. |
зрения. |
|
|
|
|
||
You don't inquire where the dead things on which you |
Ведь вы же не спрашиваете, откуда те трупы, |
||
experiment come from. |
которые служат вам для опытов? |
|
|
|
|
||
Don't inquire now. |
Так не спрашивайте и сейчас ни о чем. |
||
|
|
||
I have told you too much as it is. |
Я и так уже сказал вам больше, чем следовало. |
||
|
|
|
|
But I beg of you to do this. |
Я вас прошу сделать это. |
|
|
|
|
|
|
We were friends once, Alan." |
Мы были друзьями, Алан! |
|
|
|
|
|
|
"Don't speak about those days, Dorian: they are |
-- О прошлом вы не поминайте, |
Дориан. Оно |
|
dead." |
умерло. |
|
|
|
|
||
"The dead linger sometimes. |
-- Иногда то, что мы считаем мертвым, долго еще |
||
|
не хочет умирать. |
|
|
|
|
|
|
The man upstairs will not go away. |
Тот человек наверху не уходит. |
|
|
|
|
||
He is sitting at the table with bowed head and |
Он сидит у стола, нагнув голову и вытянув руки. |
||
outstretched arms. |
|
|
|
|
|
||
Alan! Alan! if you don't come to my assistance I am |
Алан, Алан! Если вы не придете мне на помощь, |
||
ruined. |
я погиб. |
|
|
|
|
|
|
Why, they will hang me, Alan! |
Меня повесят, Алан! |
|
|
|
|
|
|
Don't you understand? |
Понимаете? |
|
|
|
|
|
|
They will hang me for what I have done." |
Меня повесят за то, что я сделал... |
|
|
|
|
||
"There is no good in prolonging this scene. |
-- Незачем продолжать этот разговор. |
||
|
|
||
I absolutely refuse to do anything in the matter. |
Я решительно отказываюсь вам помогать. |
||
|
|
||
It is insane of you to ask me." |
Вы, видно, помешались от страха, иначе не |
||
|
посмели бы обратиться ко мне с такой просьбой. |
||
|
|
|
|
"You refuse?" |
-- Так вы не согласны? |
|
|
|
|
|
|
"Yes." |
-- Нет. |
|
|
|
|
|
|
"I entreat you, Alan." |
-- Алан, я вас умоляю! |
|
|
|
|
|
|
"It is useless." |
-- Это бесполезно. |
|
|
|
|
||
The same look of pity came into Dorian Gray's eyes. |
Снова сожаление мелькнуло в глазах Дориана. |
||
|
|
||
Then he stretched out his hand, took a piece of paper, |
Он протянул руку и, взяв со стола листок бумаги, |
||
and wrote something on it. |
что-то написал на нем. |
|
|
|
|
|
|
He read it over twice, folded it carefully, and pushed |
Дважды |
перечел написанное, |
старательно |
it across the table. |
сложил листок и бросил его через стол Алану. |
||
|
|
|
|
Having done this, he got up, and went over to the |
Потом встал и отошел к окну. |
|
|
window. |
|
|
|
|
|
|
|
Campbell looked at him in surprise, and then took up |
Кэмпбел |
удивленно посмотрел |
|
на |
него |
и |
|||
the paper, and opened it. |
развернул |
записку. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
As he read it, his face became ghastly pale, and he |
Читая ее, |
он побледнел как смерть и съежился |
|||||||
fell back in his chair. |
на стуле. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
A horrible sense of sickness came over him. He felt |
Он ощутил ужасную |
слабость, а сердце билось, |
|||||||
as if his heart was beating itself to death in some |
билось, словно в пустоте. |
|
|
|
|
|
|||
empty hollow. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
After two or three minutes of terrible silence, Dorian |
Казалось, оно готово разорваться. Прошло |
||||||||
turned round, and came and stood behind him, putting |
дветри минуты в тягостном молчании. |
Наконец |
|||||||
his hand upon his shoulder. |
Дориан обернулся и, |
подойдя к Алану, положил |
|||||||
|
ему руку на плечо. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
"I am so sorry for you, Alan," he murmured, "but you |
-- Мне вас очень жаль, Алан, -- сказал он |
||||||||
leave me no alternative. |
шепотом, -- но другого выхода |
у меня нет. |
Вы |
||||||
|
сами меня к этому вынудили. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||
I have a letter written already. Here it is. |
Письмо уже написано -- вот оно. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
You see the address. |
Видите адрес? |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||
If you don't help me, I must send it. If you don't help |
Если вы меня не выручите, я отошлю его. |
|
|||||||
me, I will send it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
You know what the result will be. |
А что за этим последует, вы сами понимаете. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
But you are going to help me. It is impossible for you |
Теперь вы не можете |
отказаться. |
|
|
|
|
|||
to refuse now. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I tried to spare you. You will do me the justice to |
Я |
долго |
пытался вас щадить -- вы должны это |
||||||
admit that. |
признать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
You were stern, harsh, offensive. You treated me as |
Ни один человек до сих пор не смел так говорить |
||||||||
no man has ever dared to treat me-no living man, at |
со мной -- а если бы посмел, его бы уже не было |
||||||||
any rate. |
на |
свете. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
I bore it all. |
Я все стерпел. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||
Now it is for me to dictate terms." |
Теперь моя очередь диктовать условия. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||
Campbell buried his face in his hands, and a shudder |
Кэмпбел закрыл лицо руками. |
Видно было, как |
|||||||
passed through him. |
он дрожит. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||
"Yes, it is my turn to dictate terms, Alan. |
-- |
Да, Алан, теперь я буду ставить условия. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
You know what they are. |
Они вам уже известны. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||
The thing is quite simple. Come, don't work yourself |
Ну, ну, не впадайте в истерику! |
Дело |
совсем |
||||||
into this fever. |
простое п должно быть сделано. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||
The thing has to be done. Face it, and do it." |
Решайтесь -- и скорее приступайте к нему! |
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||
A groan broke from Campbell's lips, and he shivered |
У Кэмпбела вырвался стон. Его бил озноб. |
|
|
||||||
all over. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
The ticking of the clock on the mantelpiece seemed to |
Тиканье часов на камине словно |
разбивало |
время |
||||||
him to be dividing Time into separate atoms of agony, |
на |
отдельные атомы |
муки, один |
невыносимее |
|||||
each of which was too terrible to be borne. |
другого. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He felt as if an iron ring was being slowly tightened |
Голову Алана все туже и туже сжимал железный |
||||||||
round his forehead, as if the disgrace with which he |
обруч -- как будто позор, которым ему |
угрожали, |
|||||||
was threatened had already come upon him. |
уже обрушился на него. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The hand upon his shoulder weighed like a hand of |
Рука Дориана на его плече была тяжелее свинца, |
|||||
lead. It was intolerable. It seemed to crush him. |
-- казалось, сейчас она раздавит его. |
Это было |
||||
|
невыносимо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Come, Alan, you must decide at once." |
-- Ну же, Алан, решайтесь скорее! |
|
|
|||
|
|
|
|
|||
"I cannot do it," he said, mechanically, as though |
-- Не могу, -- машинально |
возразил |
Кэмпбел, |
|||
words could alter things. |
точно эти слова могли изменить что-нибудь . |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
"You must. |
-- Вы должны. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You have no choice. |
У вас нет выбора. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Don't delay." |
Не медлите! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
He hesitated a moment. |
Кэмпбел с минуту еще колебался. |
|
|
|||
|
|
|
||||
"Is there a fire in the room upstairs?" |
Потом спросил: |
-- В той комнате, наверху, есть |
||||
|
камин? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Yes, there is a gas-fire with asbestos." |
-- Да, газовый, с асбестом. |
|
|
|
||
|
|
|||||
"I shall have to go home and get some things from the |
-- Мне придется съездить домой, взять коечто в |
|||||
laboratory." |
лаборатории. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"No, Alan, you must not leave the house. |
-- Нет, Алан, я вас отсюда не выпущу. |
|
||||
|
|
|||||
Write out on a sheet of note-paper what you want, |
Напишите, что вам нужно, а мой лакей съездит к |
|||||
and my servant will take a cab and bring the things |
вам и привезет. |
|
|
|
|
|
back to you." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Campbell scrawled a few lines, blotted them, and |
Кэмпбел нацарапал несколько строк, промакнул, |
|||||
addressed an envelope to his assistant. |
а на конверте написал фамилию своего |
|||||
|
помощника. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Dorian took the note up and read it carefully. |
Дориан взял у него из рук записку и внимательно |
|||||
|
прочитал. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Then he rang the bell, and gave it to his valet, with |
Потом позвонил, отдал ее пришедшему на звонок |
|||||
orders to return as soon as possible, and to bring the |
слуге, наказав ему вернуться как можно скорее и |
|||||
things with him. |
все привезти. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As the hall door shut, Campbell started nervously, |
Стук |
двери, |
захлопнувшейся |
за |
лакеем, |
|
and, having got up from the chair, went over to the |
заставил Кэмпбела нервно вздрогнуть. Встав |
|||||
chimney-piece. |
изза стола, он подошел к камину. |
|
|
|||
|
|
|
|
|
||
He was shivering with a kind of ague. |
Его трясло как в лихорадке. |
|
|
|
||
|
|
|
||||
For nearly twenty minutes, neither of the men spoke. |
Минут двадцать он и Дориан молчалп. |
|
||||
|
|
|||||
A fly buzzed noisily about the room, and the ticking |
В комнате слышно было только жужжание мухи |
|||||
of the clock was like the beat of a hammer. |
да тиканье часов, отдававшееся в мозгу Алана, |
|||||
|
как стук молотка. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
As the chime struck one, Campbell turned round, and, |
Куранты |
пробили час. Кэмпбел |
обернулся и, |
|||
looking at Dorian Gray, saw that his eyes were filled |
взглянув на Дориана, увидел, |
что глаза его полны |
||||
with tears. |
слез. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
There was something in the purity and refinement of |
В чистоте и тонкости этого |
печального лица |
||||
that sad face that seemed to enrage him. |
было чтото, взбесившее Алана. |
|
|
|||
|
|
|||||
"You are infamous, absolutely infamous!" he |
-- Вы подлец, гнусный подлец! -- сказал он тихо. |
|||||
muttered. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"Hush, Alan: you have saved my life," said Dorian. |
-- Не надо, Алан! Вы спасли мне жизнь. |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|