Portret-Doriana-Greya
.pdfCHAPTER IX |
ГЛАВА IX |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
As he was sitting at breakfast next morning, Basil |
На другое утро, когда Дориан сидел за завтраком, |
|||||||
Hallward was shown into the room. |
пришел Бэзил Холлуорд. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
"I am so glad I have found you, Dorian," he said, |
-- Очень рад, что застал вас, Дориан, -- сказал он |
|||||||
gravely. "I called last night, and they told me you |
серьезным тоном.-- Я заходил |
вчера |
вечером, |
|||||
were at the Opera. |
но мне сказали, что вы в опере. |
|
|
|
||||
|
|
|
||||||
Of course I knew that was impossible. |
Разумеется, я не |
поверил и жалел, что не знаю, |
||||||
|
где вы находитесь. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
But I wish you had left word where you had really |
Я весь вечер ужасно тревожился и, признаться, |
|||||||
gone to. |
даже боялся, как бы за |
одним несчастьем не |
||||||
|
последовало второе. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||
I passed a dreadful evening, half afraid that one |
Вам надо было вызвать меня телеграммой, |
как |
||||||
tragedy might be followed by another. |
только вы |
узнали... |
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
I think you might have telegraphed for me when you |
Я прочел об этом случайно в вечернем выпуске |
|||||||
heard of it first. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I read of it quite by chance in a late edition of The |
"Глоба", который |
попался мне под руку в клубе... |
||||||
Globe, that I picked up at the club. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I came here at once, and was miserable at not finding |
Тотчас поспешил к вам, да, к моему |
великому |
||||||
you. |
огорчению, не застал вас дома. |
|
|
|
||||
|
|
|
||||||
I can't tell you how heartbroken I am about the whole |
И сказать вам не могу, до чего меня потрясло |
это |
||||||
thing. |
несчастье! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I know what you must suffer. |
Понимаю, как вам тяжело... |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||
But where were you? |
А где же вы вчера были? |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||
Did you go down and see the girl's mother? |
Вероятно, ездили к ее матери? |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
For a moment I thought of following you there. They |
В первую минуту я хотел поехать туда вслед за |
|||||||
gave the address in the paper. |
вами -- адрес я узнал из газеты. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||
Somewhere in the Euston Road, isn't it? |
Это, помнится, где-то на ЮстонРод? |
|
|
|||||
|
|
|||||||
But I was afraid of intruding upon a sorrow that I |
Но я побоялся, что буду там лишний, -- чем |
|||||||
could not lighten. |
можно облегчить такое горе? |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||
Poor woman! |
Несчастная мать! |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||
What a state she must be in! |
Воображаю, в каком она состоянии! |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||
And her only child, too! |
Ведь это ее единственная дочь? |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||
What did she say about it all?" |
Что |
она говорила? |
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
"My dear Basil, how do I know?" murmured Dorian |
-- Мой милый Бэзил, откуда мне знать? -- |
|||||||
Gray, sipping some pale-yellow wine from a delicate |
процедил |
Дориан Грей |
с |
недовольным |
и |
|||
gold-beaded bubble of Venetian glass, and looking |
скучающим видом, потягивая желтоватое вино |
|||||||
dreadfully bored. "I was at the Opera. |
из |
красивого, |
усеянного |
золотыми |
бусинками |
|||
|
венецианского бокала.-- Я был в опере. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||
You should have come on there. |
Напрасно и вы туда не приехали. |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
I met Lady Gwendolen, Harry's sister, for the first |
Я познакомился вчера с сестрой Гарри, леди |
|||||||
time. We were in her box. |
Гвендолен, мы сидели у нее в ложе. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She is perfectly charming; and Patti sang divinely. |
Обворожительная женщина! |
И |
Патти пела |
||||||
|
божественно. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||
Don't talk about horrid subjects. |
Не будем говорить о неприятном. |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
If one doesn't talk about a thing, it has never |
О чем не говоришь, того как будто и не было. |
||||||||
happened. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
It is simply expression, as Harry says, that gives |
Вот и Гарри всегда твердит, что только слова |
||||||||
reality to things. |
придают реальность явлениям. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||
I may mention that she was not the woman's only |
Ну |
а что касается матери Сибилы... Она не одна, |
|||||||
child. There is a son, a charming fellow, I believe. |
у нее есть еще сын, и, кажется, славный малый. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
But he is not on the stage. |
Но он не |
актер. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||
He is a sailor, or something. |
Он моряк или что-то в этом роде. |
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||
And now, tell me about yourself and what you are |
Ну, |
расскажитека лучше о себе. |
Что вы сейчас |
||||||
painting." |
пишете? |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
"You went to the Opera?" said Hallward, speaking |
-- Вы... были... в опере? -- с расстановкой |
||||||||
very slowly, and with a strained touch of pain in his |
переспросил Бэзил, и в его изменившемся голосе |
||||||||
voice. "You went to the Opera while Sibyl Vane was |
слышалось глубокое огорчение.-- Вы поехали в |
||||||||
lying dead in some sordid lodging? |
оперу |
в |
то |
время, |
как Сибила |
Вэйн |
лежала |
||
|
мертвая в какой-то грязной каморке? |
|
|
||||||
|
|
|
|||||||
You can talk to me of other women being charming, |
Вы можете |
говорить о красоте других женщин |
|||||||
and of Patti singing divinely, before the girl you loved |
и |
о |
божественном |
пении |
Патти, |
когда |
|||
has even the quiet of a grave to sleep in? |
девушка, |
которую |
вы любили, еще даже не |
||||||
|
обрела покой в могиле? |
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||
Why, man, there are horrors in store for that little |
Эх, Дориан, |
вы бы хоть подумали о тех ужасах, |
|||||||
white body of hers!" |
через которые еще предстоит пройти ее |
||||||||
|
бедному маленькому телу! |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||
"Stop, Basil! |
-- Перестаньте, Бэзил! |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
I won't hear it!" cried Dorian, leaping to his feet. |
Я не хочу ничего слушать! -- крикнул Дориан и |
||||||||
"You must not tell me about things. |
вскочил.-- Не говорите больше об этом. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||
What is done is done. |
Что было, то было. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||
What is past is past." |
Что прошло, то уже прошлое. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||
"You call yesterday the past?" |
-- Вчерашний день для вас уже прошлое? |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||
"What has the actual lapse of time got to do with it? |
-- При чем тут время? |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
It is only shallow people who require years to get rid |
Только людям ограниченным нужны годы, |
||||||||
of an emotion. |
чтобы отделаться от какого-нибудь чувства или |
||||||||
|
впечатления. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||
A man who is master of himself can end a sorrow as |
А человек, умеющий |
собой владеть, способен |
|||||||
easily as he can invent a pleasure. |
покончить с печалью так же легко, |
как |
найти |
||||||
|
новую радость. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
I don't want to be at the mercy of my emotions. |
Я не желаю быть рабом своих переживаний. |
||||||||
|
|
||||||||
I want to use them, to enjoy them, and to dominate |
Я хочу ими насладиться, извлечь из них все, что |
||||||||
them." |
можно. Хочу властвовать над своими чувствами. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||
"Dorian, this is horrible! |
-- Дориан, это ужасно! |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Something has changed you completely. |
Что-то сделало вас совершенно другим |
||||||||
|
человеком. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||
You look exactly the same wonderful boy who, day |
На |
вид |
вы |
все тот же славный мальчик, что |
|||||
after day, used to come down to my studio to sit for |
каждый |
день |
приходил |
ко |
мне |
в |
мастерскую |
||
his picture. |
позировать. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||
But you were simple, natural, and affectionate then. |
Но |
тогда |
вы |
были |
|
простодушны, |
|||
You were the most unspoiled creature in the whole |
непосредственны и добры, вы были самый |
||||||||
world. |
неиспорченный юноша на свете. |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
Now, I don't know what has come over you. |
А сейчас... Не понимаю, что на вас нашло! |
||||||||
|
|
||||||||
You talk as if you had no heart, no pity in you. |
Вы рассуждаете, как человек без сердца, не |
||||||||
|
знающий жалости. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||
It is all Harry's influence. |
Все это -- влияние Гарри. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||
I see that." |
Теперь мне ясно... |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
The lad flushed up, and, going to the window, looked |
Дориан покраснел и, отойдя к |
окну, с минуту |
|||||||
out for a few moments on the green, flickering, |
смотрел |
на |
зыбкое море |
зелени |
в облитом |
||||
sun-lashed garden. |
солнцем саду. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||
"I owe a great deal to Harry, Basil," he said, at |
-- Я обязан Гарри многим, -- сказал |
он |
наконец.-- |
||||||
last-"more than I owe to you. |
Больше, |
чем |
вам, Бэзил. |
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
You only taught me to be vain." |
Вы только разбудили во мне тщеславие. |
||||||||
|
|
||||||||
"Well, I am punished for that, Dorian-or shall be |
-- Что же, я за это уже наказан, Дориан... или |
||||||||
some day." |
буду когданибудь наказан. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
"I don't know what you mean, Basil," he exclaimed, |
-- Не понимаю я ваших слов, Бэзил, -- воскликнул |
||||||||
turning round. "I don't know what you want. |
Дориан, обернувшись.-- |
И не знаю, чего вы от |
|||||||
|
меня хотите. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||
What do you want?" |
Ну, скажите, что вам нужно? |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
"I want the Dorian Gray I used to paint," said the |
-- Мне нужен тот Дориан Грей, которого я писал, |
||||||||
artist, sadly. |
-- с грустью ответил художник. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||
"Basil," said the lad, going over to him, and putting |
-- |
Бэзил, |
-- Дориан подошел и положил ему руку |
||||||
his hand on his shoulder, "you have come too late. |
на плечо, -- вы пришли слишком поздно. |
||||||||
|
|
||||||||
Yesterday when I heard that Sibyl Vane had killed |
Вчера, когда я узнал, что Сибила покончила с |
||||||||
herself--" |
собой... -- Покончила с собой! |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Killed herself! |
Господи помилуй! |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||
Good heavens! is there no doubt about that?" cried |
Неужели? -- |
ахнул Холлуорд, в |
ужасе глядя на |
||||||
Hallward, looking up at him with an expression of |
Дориана. |
|
|
|
|
|
|
|
|
horror. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"My dear Basil! Surely you don't think it was a |
-- |
А вы |
думали, мой друг, что это просто |
||||||
vulgar accident? |
несчастный случай? |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
Of course she killed herself." |
Конечно, нет! Она лишила себя жизни. |
||||||||
|
|
|
|
|
|||||
The elder man buried his face in his hands. |
Художник закрыл лицо руками. |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
"How fearful," he muttered, and a shudder ran |
-- Это страшно! -- прошептал он, вздрогнув. |
||||||||
through him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"No," said Dorian Gray, "there is nothing fearful |
-- Нет, -- возразил Дориан Грей.-- Ничего в этом |
||||||||
about it. |
нет страшного. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is one of the great romantic tragedies of the age. |
Это |
-- одна из великих романтических трагедий |
|||||
|
нашего времени. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||
As a rule, people who act lead the most commonplace |
Обыкновенные актеры, |
как правило, ведут жизнь |
|||||
lives. |
самую банальную. |
|
|
|
|
||
|
|
||||||
They are good husbands, or faithful wives, or |
Все они -- примерные мужья или примерные |
||||||
something tedious. |
жены, -- словом, скучные люди. |
|
|
||||
|
|
||||||
You know what I mean-middle-class virtue, and all |
Понимаете -- мещанская добродетель и все такое. |
||||||
that kind of thing. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
How different Sibyl was! |
Как непохожа на них была Сибила! |
|
|
||||
|
|
|
|||||
She lived her finest tragedy. |
Она пережила величайшую трагедию. |
|
|||||
|
|
|
|
||||
She was always a heroine. |
Она всегда оставалась героиней. |
|
|
||||
|
|
||||||
The last night she played-the night you saw her-she |
В последний вечер, тот вечер, когда вы видели ее |
||||||
acted badly because she had known the reality of |
на сцене, она играла плохо |
оттого, |
что |
узнала |
|||
love. |
любовь настоящую. |
|
|
|
|
||
|
|
||||||
When she knew its unreality, she died, as Juliet might |
А когда мечта оказалась несбыточной, она |
||||||
have died. |
умерла, как умерла некогда Джульетта. |
|
|||||
|
|
||||||
She passed again into the sphere of art. |
Она снова перешла из жизни в сферы искусства. |
||||||
|
|
|
|
||||
There is something of the martyr about her. |
Ее окружает ореол мученичества. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||
Her death has all the pathetic uselessness of |
Да, |
в ее смерти -- весь |
пафос |
напрасного |
|||
martyrdom, all its wasted beauty. |
мученичества, вся его бесполезная красота... |
||||||
|
|
|
|||||
But, as I was saying, you must not think I have not |
Однако не думайте, Бэзил, что я не страдал. |
|
|||||
suffered. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
If you had come in yesterday at a particular |
Вчера был такой момент... |
Если бы вы пришли |
|||||
moment-about half-past five, perhaps, or a quarter to |
около половины шестого... или без четверти |
||||||
six-you would have found me in tears. |
шесть, вы застали бы меня в слезах. |
|
|
||||
|
|
|
|||||
Even Harry, who was here, who brought me the news, |
Даже Гарри -- он-то и |
принес мне эту весть -- не |
|||||
in fact, had no idea what I was going through. |
подозревает, что я пережил. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||
I suffered immensely. |
Я страдал ужасно. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
Then it passed away. |
А потом это прошло. |
|
|
|
|
||
|
|
||||||
I cannot repeat an emotion. |
Не могу я то же чувство переживать снова. |
||||||
|
|
||||||
No one can, except sentimentalists. |
И никто не может, кроме очень сентиментальных |
||||||
|
людей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
And you are awfully unjust, Basil. |
Вы ужасно несправедливы ко мне, Бэзил. |
|
|||||
|
|
|
|
||||
You come down here to console me. That is |
Вы |
пришли |
меня утешать, это очень мило с |
||||
charming of you. |
вашей стороны. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
You find me consoled, and you are furious. |
Но застали меня уже утешившимся -- и злитесь. |
||||||
|
|
|
|
||||
How like a sympathetic person! |
Вот оно, людское сочувствие! |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||
You remind me of a story Harry told me about a |
Я |
вспоминаю |
анекдот, рассказанный |
Гарри, |
|||
certain philanthropist who spent twenty years of his |
про |
одного филантропа, который двадцать лет |
|||||
life in trying to get some grievance redressed, or some |
жизни потратил на борьбу с какими-то |
||||||
unjust law altered-I forget exactly what it was. |
злоупотреблениями |
или |
несправедливым |
||||
|
законом -- я забыл уже, с чем именно. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Finally he succeeded, and nothing could exceed his |
В конце концов он добился своего -- |
и |
тут |
|||||
disappointment. |
наступило жестокое разочарование. |
|
|
|||||
|
|
|
||||||
He had absolutely nothing to do, almost died of |
Ему больше решительно нечего было |
делать, |
||||||
ennui, and became a confirmed misanthrope. |
он умирал со скуки и превратился в убежденного |
|||||||
|
мизантропа. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||
And besides, my dear old Basil, if you really want to |
Такто, |
дорогой |
друг! |
Если |
вы действительно |
|||
console me, teach me rather to forget what has |
хотите меня утешить, научите, как забыть |
то, что |
||||||
happened, or to see it from the proper artistic point of |
случилось, или смотреть на это |
глазами |
||||||
view. |
художника. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Was it not Gautier who used to write about la |
Кажется, Готье писал об утешении, которое мы |
|||||||
consolation des arts? |
находим в искусстве? |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||
I remember picking up a little vellum-covered book in |
Помню, однажды у вас в |
мастерской |
мне |
|||||
your studio one day and chancing on that delightful |
попалась под руку книжечка в веленевой обложке, |
|||||||
phrase. |
и, листая ее, я наткнулся на это замечательное |
|||||||
|
выражение: consolation des arts. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||
Well, I am not like that young man you told me of |
Право, |
я |
нисколько |
не |
похож на |
того |
||
when we were down at Marlow together, the young |
молодого человека, про которого вы мне |
|||||||
man who used to say that yellow satin could console |
рассказывали, когда мы вместе ездили к Марло. |
|||||||
one for all the miseries of life. |
Он уверял, что желтый атлас может служить |
|||||||
|
человеку утешением во всех жизненных |
|||||||
|
невзгодах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I love beautiful things that one can touch and handle. |
Я люблю красивые вещи, которые можно трогать, |
|||||||
|
держать в руках. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
Old brocades, green bronzes, lacquer-work, carved |
Старинная парча, зеленая бронза, изделия из |
|||||||
ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp, there is |
слоновой |
кости, |
красивое |
убранство |
комнат, |
|||
much to be got from all these. |
роскошь, пышность -- все это доставляет столько |
|||||||
|
удовольствия! |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
But the artistic temperament that they create, or at any |
Но для меня всего ценнее тот инстинкт |
|||||||
rate reveal, is still more to me. |
художника, |
который они порождают или хотя бы |
||||||
|
выявляют в человеке. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
To become the spectator of one's own life, as Harry |
Стать, как говорит Гарри, зрителем собственной |
|||||||
says, is to escape the suffering of life. |
жизни -- это значит уберечь себя от земных |
|||||||
|
страданий. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
I know you are surprised at my talking to you like |
Знаю, вас удивят такие речи. |
|
|
|
||||
this. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
You have not realised how I have developed. |
Вы еще не уяснили себе, насколько я созрел. |
|
||||||
|
|
|||||||
I was a schoolboy when you knew me. I am a man |
Когда мы познакомились, я был мальчик, |
|||||||
now. |
сейчас я -- мужчина. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
I have new passions, new thoughts, new ideas. |
У меня появились новые увлечения, новые мысли |
|||||||
|
и взгляды. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I am different, but you must not like me less. |
Да, я стал другим, однако я не хочу, Бэзил, чтобы |
|||||||
|
вы меня за это разлюбили. |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
I am changed, but you must always be my friend. |
Я переменился, но вы должны навсегда |
|||||||
|
остаться моим другом. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||
Of course I am very fond of Harry. |
Конечно, я очень люблю Гарри. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||
But I know that you are better than he is. |
Но я знаю, что вы лучше его. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You are not stronger-you are too much afraid of |
Вы |
не такой сильный |
человек, как |
он, потому |
|||
life-but you are better. |
что слишком боитесь жизни, но вы лучше. |
|
|||||
|
|
|
|
||||
And how happy we used to be together! |
И как нам бывало хорошо вместе! |
|
|
||||
|
|
|
|||||
Don't leave me, Basil, and don't quarrel with me. |
Не оставляйте же меня, Бэзил, и не спорьте |
со |
|||||
|
мной. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I am what I am. There is nothing more to be said." |
Я таков, какой я есть, -- ничего с этим не |
||||||
|
поделаешь. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||
The painter felt strangely moved. |
Холлуорд был невольно тронут. |
|
|
||||
|
|
||||||
The lad was infinitely dear to him, and his personality |
Этот юноша был ему бесконечно дорог, и |
||||||
had been the great turning-point in his art. |
знакомство с ним стало как бы поворотным |
||||||
|
пунктом в его творчестве художника. |
|
|
||||
|
|
||||||
He could not bear the idea of reproaching him any |
У него не хватило духу снова упрекать Дориана, и |
||||||
more. After all, his indifference was probably merely |
он утешался мыслью, что черствость этого |
||||||
a mood that would pass away. |
мальчика -- лишь минутное настроение. |
|
|||||
|
|
|
|||||
There was so much in him that was good, so much in |
Ведь у Дориана так |
много хороших черт, так |
|||||
him that was noble. |
много в нем благородства! |
|
|
||||
|
|
||||||
"Well, Dorian," he said, at length, with a sad smile, |
-- Ну, хорошо, Дориан, -- промолвил он наконец с |
||||||
"I won't speak to you again about this horrible thing, |
грустной улыбкой.-- Не |
стану больше говорить |
|||||
after to-day. I only trust your name won't be |
об этой страшной истории. II хочу надеяться, что |
||||||
mentioned in connection with it. |
ваше имя не будет связано с нею. |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
The inquest is to take place this afternoon. |
Следствие назначено на сегодня. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||
Have they summoned you?" |
Вас не вызывали? |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
Dorian shook his head and a look of annoyance |
Дориан |
отрицательно |
покачал |
головой |
и |
||
passed over his face at the mention of the word |
досадливо поморщился при слове "следствие". |
|
|||||
"inquest." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
There was something so crude and vulgar about |
Он находил, что во всех этих подробностях есть |
||||||
everything of the kind. |
что-то грубое, пошлое. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
"They don't know my name," he answered. |
-- Моя фамилия там никому не известна, -- |
||||||
|
пояснил он. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||
"But surely she did?" |
-- Но девушкато, наверное, ее знала? |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||
"Only my Christian name, and that I am quite sure |
-- |
Нет, |
только имя. |
И потом я совершенно |
|||
she never mentioned to anyone. |
уверен, что она не называла его никому. |
|
|||||
|
|
||||||
She told me once that they were all rather curious to |
Она мне рассказывала, что в театре все очень |
||||||
learn who I was, and that she invariably told them my |
интересуются, кто я такой, но на их вопросы она |
||||||
name was Prince Charming. |
отвечает только, что меня зовут Прекрасный |
||||||
|
Принц. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It was pretty of her. |
Это |
очень |
трогательно, |
правда? |
|
|
|
|
|
|
|
||||
You must do me a drawing of Sibyl, Basil. |
Нарисуйте мне Сибилу, Бэзил. |
|
|
||||
|
|
||||||
I should like to have something more of her than the |
Мне хочется сохранить на память о ней нечто |
||||||
memory of a few kisses and some broken pathetic |
большее, чем воспоминания о нескольких |
||||||
words." |
поцелуях и нежных словах. |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
"I will try and do something, Dorian, if it would |
-- Ладно, |
попробую, |
Дориан, если вам этого так |
||||
please you. |
хочется. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But you must come and sit to me yourself again. |
Но вы и сами снова должны мне позировать. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||
I can't get on without you." |
Я не могу обойтись без вас. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
"I can never sit to you again, Basil. |
-- Никогда больше я не буду вам позировать, |
||||||||
|
Бэзил. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
It is impossible!" he exclaimed, starting back. |
Это |
невозможно! |
-- |
почти |
крикнул |
Дориан, |
|||
|
отступая. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
The painter stared at him. |
Художник удивленно посмотрел на него. |
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||
"My dear boy, what nonsense!" he cried. |
-- Это еще что за фантазия, Дориан? |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||
"Do you mean to say you don't like what I did of you? |
Неужели |
вам не нравится |
портрет, который |
я |
|||||
|
написал? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Where is it? |
А кстати, где он? |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||
Why have you pulled the screen in front of it? |
Зачем его : заслонили экраном? |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||
Let me look at it. |
Я хочу на него взглянуть. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
It is the best thing I have ever done. |
Ведь |
это |
моя лучшая работа. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||
Do take the screen away, Dorian. |
Уберитека ширму, Дориан. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
It is simply disgraceful of your servant hiding my |
Какого черта ваш лакей вздумал запрятать |
||||||||
work like that. |
портрет в угол? |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||
I felt the room looked different as I came in." |
То-то |
я, |
как вошел, |
сразу |
почувствовал, что |
в |
|||
|
комнате словно чего-то недостает. |
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||
"My servant has nothing to do with it, Basil. |
-- Мой лакей тут ни при чем, Бэзил. |
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||
You don't imagine I let him arrange my room for me? |
Неужели вы думаете, что я |
позволяю |
ему по |
||||||
|
своему вкусу переставлять вещи в комнатах? |
|
|||||||
|
|
|
|
||||||
He settles my flowers for me sometimes-that is all. |
Он только цветы иногда |
выбирает для меня -- |
и |
||||||
|
больше ничего. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||
No; I did it myself. The light was too strong on the |
А экран |
перед портретом я сам поставил: в |
|||||||
portrait." |
этом месте слишком резкое освещение. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Too strong! |
-- Слишком резкое? |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||
Surely not, my dear fellow? |
Не может быть, мой милый. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||
It is an admirable place for it. |
Помоему, самое подходящее. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Let me see it." |
Дайтека взглянуть. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
And Hallward walked towards the corner of the room. |
И Холлуорд направился в тот угол, где стоял |
||||||||
|
портрет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
A cry of terror broke from Dorian Gray's lips, and he |
Крик ужаса вырвался у Дориана. Одним скачком |
||||||||
rushed between the painter and the screen. |
опередив |
Холлуорда, он |
стал |
между |
ним |
и |
|||
|
экраном. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Basil," he said, looking very pale, "you must not |
-- Бэзил, |
-- сказал |
он, страшно побледнев, -- не |
||||||
look at it. |
смейте! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I don't wish you to." |
Я не хочу, чтобы вы на него смотрели. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
"Not look at my own work! you are not serious. |
-- Вы шутите! Мне запрещается смотреть на мое |
||||||||
|
собственное произведение? |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Why shouldn't I look at it?" exclaimed Hallward, |
Это еще почему? -- воскликнул Холлуорд со |
|||||||||||
laughing. |
|
смехом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"If you try to look at it, Basil, on my word of honour I |
-- Только попытайтесь, Бэзил, -- и даю вам |
слово, |
||||||||||
will never speak to you again as long as I live. |
что на |
всю жизнь |
перестану с вами встречаться. |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I am quite serious. |
|
Я говорю совершенно серьезно. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||||
I don't offer any explanation, and you are not to ask |
Объяснять ничего не |
буду, |
и вы меня |
ни о чем |
||||||||
for any. |
|
не спрашивайте. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||
But, remember, if you touch this screen, everything is |
Но знайте -- если вы только |
тронете экран, между |
||||||||||
over between us." |
|
нами все кончено. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||
Hallward was thunderstruck. |
He looked at Dorian |
Холлуорд стоял как громом пораженный и во все |
||||||||||
Gray in absolute amazement. |
|
глаза смотрел на Дориана. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
He had never seen him like this before. The lad was |
Никогда еще он не видел его таким: лицо Дориана |
|||||||||||
actually pallid with rage. His hands were clenched, |
побелело от гнева, руки были |
сжаты в кулаки, |
||||||||||
and the pupils of his eyes were like disks of blue fire. |
зрачки метали синие молнии. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
He was trembling all over. |
|
Он весь дрожал. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Dorian!" |
|
-- Дориан! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Don't speak!" |
|
-- Молчите, Бэзил! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"But what is the matter? |
|
-- Господи, да что это с вами? |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||||
Of course I won't look at it if you don't want me to," |
Не хотите, так я, разумеется, не |
ставу |
смотреть, |
|||||||||
he said, rather coldly, turning on his heel, and going |
-- сказал художник довольно сухо и, круто |
|||||||||||
over towards the window. |
"But, really, it seems |
повернувшись, отошел к |
окну.-- Но это просто |
|||||||||
rather absurd that I shouldn't see my own work, |
дико -- |
запрещать |
|
мне |
смотреть |
на |
мою |
|||||
especially as I am going to exhibit it in Paris in the |
собственную картину! Имейте |
в |
виду, осенью |
|||||||||
autumn. |
|
я хочу послать ее в Париж на выставку, и, |
||||||||||
|
|
наверное, понадобится перед этим заново покрыть |
||||||||||
|
|
ее лаком. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||||
I shall probably have to give it another coat of varnish |
Значит, |
|
осмотреть |
ее я все равно должен, -- так |
||||||||
before that, so I must see it some day, and why not |
почему бы не сделать этого сейчас? |
|
|
|
||||||||
to-day?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"To exhibit it? |
|
-- На выставку? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||
You want to exhibit it?" exclaimed Dorian Gray, a |
Вы хотите ее выставить? -- переспросил Дориан |
|||||||||||
strange sense of terror creeping over him. |
Грей, |
чувствуя, как в душу его закрадывается |
||||||||||
|
|
безумный страх. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Was the world going to be shown his secret? |
Значит, все узнают его тайну? |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||
Were people to gape at the mystery of his life? |
Люди |
будут с любопытством глазеть на самое |
||||||||||
|
|
сокровенное в его жизни? |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
That was impossible. |
|
Немыслимо! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Something-he did not know what-had to be done at |
Что-то |
надо тотчас |
же |
сделать, |
как-то |
это |
||||||
once. |
|
предотвратить. Но как? |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||||||
"Yes; I don't suppose you will object to that. George |
-- Да, |
в |
Париже. |
Надеюсь, против этого вы не |
||||||||
Petit is going to collect all my best pictures for a |
станете |
|
возражать? |
-- |
|
говорил |
между тем |
|||||
special exhibition in the Rue de S?ze, which will open |
художник.-- Жорж Пти намерен собрать все мои |
|||||||||||
the first week in October. |
|
лучшие |
работы |
|
и |
устроить |
специальную |
|||||
|
|
выставку на улице Сэз. |
Откроется она в первых |
|||||||||
|
|
числах октября. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The portrait will only be away a month. |
Портрет увезут не более как на месяц. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
I should think you could easily spare it for that time. |
Думаю, что вы вполне можете на такое короткое |
|||||||
|
время с ним расстаться. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In fact, you are sure to be out of town. |
Как раз |
в эту |
пору |
вас |
тоже |
не |
будет в |
|
|
Лондоне. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
And if you keep it always behind a screen, you can't |
И потом -- если вы держите его за ширмой, |
|||||||
care much about it." |
значит, не так уж дорожите им. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||
Dorian Gray passed his hand over his forehead. |
Дориан |
Грей |
провел |
рукой по лбу, покрытому |
||||
There were beads of perspiration there. |
крупными каплями пота. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||
He felt that he was on the brink of a horrible danger. |
Он чувствовал себя на краю гибели. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||
"You told me a month ago that you would never |
-- Но всего лишь месяц |
назад вы |
говорили, |
что |
||||
exhibit it," he cried. |
ни за что его не выставите! |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||
"Why have you changed your mind? |
Почему же вы передумали? |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
You people who go in for being consistent have just |
Вы из тех людей, которые гордятся своим |
|||||||
as many moods as others have. |
постоянством, а на самом деле и у вас все зависит |
|||||||
|
от настроения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
The only difference is that your moods are rather |
Разница только та, что эти ваши настроения -- |
|||||||
meaningless. |
просто необъяснимые прихоти. |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
You can't have forgotten that you assured me most |
Вы торжественно уверяли меня, что ни за что на |
|||||||
solemnly that nothing in the world would induce you |
свете не пошлете мой портрет |
на |
выставку, -- вы |
|||||
to send it to any exhibition. |
это, конечно, помните? |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||
You told Harry exactly the same thing." |
И Гарри вы говорили то же самое. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||
He stopped suddenly, and a gleam of light came into |
Дориан |
вдруг |
умолк, |
и в глазах его блеснул |
||||
his eyes. |
огонек. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He remembered that Lord Henry had said to him |
Он вспомнил, как лорд Генри сказал |
ему |
раз |
|||||
once, half seriously and half in jest, |
полушутя: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"If you want to have a strange quarter of an hour, get |
"Если хотите провести презанятные четверть |
|||||||
Basil to tell you why he won't exhibit your picture. |
часа, заставьте Бэзила объяснить вам, почему он |
|||||||
|
не хочет выставлять ваш портрет. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
He told me why he wouldn't, and it was a revelation |
Мне он это рассказал, и для меня это было |
|||||||
to me." |
настоящим откровением". |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
Yes, perhaps Basil, too, had his secret. |
Ага, так, может быть, и у Бэзила есть своя |
|||||||
|
тайна! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
He would ask him and try. |
Надо выведать ее. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
"Basil," he said, coming over quite close, and looking |
-- Бэзил, |
-- начал он, подойдя к Холлуорду очень |
||||||
him straight in the face, "we have each of us a secret. |
близко и глядя ему в |
глаза, -- у каждого из нас |
||||||
|
есть свой секрет. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
Let me know yours and I shall tell you mine. |
Откройте мне ваш, и я вам открою свой. |
|
||||||
|
|
|
||||||
What was your reason for refusing to exhibit my |
Почему вы не хотели выставлять мой портрет? |
|
||||||
picture?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
The painter shuddered in spite of himself. |
Художник вздрогнул и невольно отступил. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Dorian, if I told you, you might like me less than you |
-- |
Дориан, если я вам это скажу, вы непременно |
|||||||||
do, and you would certainly laugh at me. |
|
посмеетесь надо мной и, |
пожалуй, будете меньше |
||||||||
|
|
любить меня. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||||
I could not bear your doing either of those two things. |
А с этим я не мог бы примириться. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||
If you wish me never to look at your picture again, I |
Раз |
вы |
требуете, чтобы я не пытался больше |
||||||||
am content. |
|
увидеть ваш портрет, пусть будет так. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
||||||||
I have always you to look at. |
|
Ведь |
у меня остаетесь вы, -- я смогу всегда |
||||||||
|
|
видеть вас. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
If you wish the best work I have ever done to be |
Вы хотите скрыть от всех лучшее, что я создал в |
||||||||||
hidden from the world, I am satisfied. |
|
жизни? |
Ну что ж, я согласен. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||
Your friendship is dearer to me than any fame or |
Ваша дружба мне дороже славы. |
|
|
||||||||
reputation." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"No, Basil, you must tell me," insisted Dorian Gray. |
-- Нет, |
вы всетаки ответьте на мой вопрос, Бэзил, |
|||||||||
"I think I have a right to know." |
|
-- настаивал Дориан Грей.-- Мне кажется, я имею |
|||||||||
|
|
право знать. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||
His feeling of terror had passed away, and curiosity |
Страх его прошел и сменился любопытством. |
|
|||||||||
had taken its place. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
He was determined to find out Basil Hallward's |
Он твердо решил узнать тайну Холлуорда. |
|
|||||||||
mystery. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"Let us sit down, Dorian," said the painter, looking |
-- |
Сядемте, |
Дориан, |
-- |
сказал тот, не |
умея |
|||||
troubled. "Let us sit down. And just answer me one |
скрыть своего волнения.И прежде всего ответьте |
||||||||||
question. |
|
мне на один вопрос. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||||
Have you noticed in the picture |
something |
Вы не приметили в портрете |
ничего особенного? |
||||||||
curious?-something that probably at first did not |
Ничего такого, что сперва, быть может, в глаза |
||||||||||
strike you, but that revealed itself to you suddenly?" |
не бросалось, но |
потом внезапно открылось вам? |
|||||||||
|
|
||||||||||
"Basil!" cried the lad, clutching the arms of his chair |
-- Ох, Бэзил! -- вскрикнул Дориан, дрожащими |
||||||||||
with trembling hands, and gazing at him with wild, |
руками сжимая подлокотники |
кресла и в диком |
|||||||||
startled eyes. |
|
испуге глядя на художника. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"I see you did. |
|
-- Вижу, что |
заметили. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
Don't speak. Wait till you hear what I have to say. |
Не надо ничего говорить, Дориан, сначала |
||||||||||
|
|
выслушайте меня. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
Dorian, from the moment I met you, your personality |
С первой нашей встречи я был словно одержим |
||||||||||
had the most extraordinary influence over me. I was |
вами. Вы имели какую-то непонятную власть над |
||||||||||
dominated, soul, brain, and power by |
you. You |
моей душой, мозгом, талантом, были |
для |
меня |
|||||||
became to me the visible incarnation of that unseen |
воплощением того идеала, который всю жизнь |
||||||||||
ideal whose memory haunts us artists like an |
витает перед художником как дивная мечта. |
|
|||||||||
exquisite dream. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
I worshipped you. |
|
Я обожал вас. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||
I grew jealous of everyone to whom you spoke. |
Стоило вам заговорить с кем-нибудь , -- и я |
уже |
|||||||||
|
|
ревновал к нему. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
I wanted to have you all to myself. I was only happy |
Я хотел сохранить вас для себя одного и |
||||||||||
when I was with you. |
|
чувствовал себя |
счастливым, |
только |
когда вы |
||||||
|
|
бывали со мной. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|