Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

CHAPTER IX

ГЛАВА IX

 

 

 

 

 

 

 

 

As he was sitting at breakfast next morning, Basil

На другое утро, когда Дориан сидел за завтраком,

Hallward was shown into the room.

пришел Бэзил Холлуорд.

 

 

 

 

 

 

"I am so glad I have found you, Dorian," he said,

-- Очень рад, что застал вас, Дориан, -- сказал он

gravely. "I called last night, and they told me you

серьезным тоном.-- Я заходил

вчера

вечером,

were at the Opera.

но мне сказали, что вы в опере.

 

 

 

 

 

 

Of course I knew that was impossible.

Разумеется, я не

поверил и жалел, что не знаю,

 

где вы находитесь.

 

 

 

 

 

 

But I wish you had left word where you had really

Я весь вечер ужасно тревожился и, признаться,

gone to.

даже боялся, как бы за

одним несчастьем не

 

последовало второе.

 

 

 

 

 

 

 

I passed a dreadful evening, half afraid that one

Вам надо было вызвать меня телеграммой,

как

tragedy might be followed by another.

только вы

узнали...

 

 

 

 

 

 

I think you might have telegraphed for me when you

Я прочел об этом случайно в вечернем выпуске

heard of it first.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I read of it quite by chance in a late edition of The

"Глоба", который

попался мне под руку в клубе...

Globe, that I picked up at the club.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I came here at once, and was miserable at not finding

Тотчас поспешил к вам, да, к моему

великому

you.

огорчению, не застал вас дома.

 

 

 

 

 

 

I can't tell you how heartbroken I am about the whole

И сказать вам не могу, до чего меня потрясло

это

thing.

несчастье!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I know what you must suffer.

Понимаю, как вам тяжело...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But where were you?

А где же вы вчера были?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Did you go down and see the girl's mother?

Вероятно, ездили к ее матери?

 

 

 

 

 

For a moment I thought of following you there. They

В первую минуту я хотел поехать туда вслед за

gave the address in the paper.

вами -- адрес я узнал из газеты.

 

 

 

 

 

 

 

Somewhere in the Euston Road, isn't it?

Это, помнится, где-то на ЮстонРод?

 

 

 

 

But I was afraid of intruding upon a sorrow that I

Но я побоялся, что буду там лишний, -- чем

could not lighten.

можно облегчить такое горе?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poor woman!

Несчастная мать!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What a state she must be in!

Воображаю, в каком она состоянии!

 

 

 

 

 

 

 

And her only child, too!

Ведь это ее единственная дочь?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What did she say about it all?"

Что

она говорила?

 

 

 

 

 

 

"My dear Basil, how do I know?" murmured Dorian

-- Мой милый Бэзил, откуда мне знать? --

Gray, sipping some pale-yellow wine from a delicate

процедил

Дориан Грей

с

недовольным

и

gold-beaded bubble of Venetian glass, and looking

скучающим видом, потягивая желтоватое вино

dreadfully bored. "I was at the Opera.

из

красивого,

усеянного

золотыми

бусинками

 

венецианского бокала.-- Я был в опере.

 

 

 

 

 

 

 

You should have come on there.

Напрасно и вы туда не приехали.

 

 

 

 

 

I met Lady Gwendolen, Harry's sister, for the first

Я познакомился вчера с сестрой Гарри, леди

time. We were in her box.

Гвендолен, мы сидели у нее в ложе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She is perfectly charming; and Patti sang divinely.

Обворожительная женщина!

И

Патти пела

 

божественно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't talk about horrid subjects.

Не будем говорить о неприятном.

 

 

 

 

 

If one doesn't talk about a thing, it has never

О чем не говоришь, того как будто и не было.

happened.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is simply expression, as Harry says, that gives

Вот и Гарри всегда твердит, что только слова

reality to things.

придают реальность явлениям.

 

 

 

 

 

 

I may mention that she was not the woman's only

Ну

а что касается матери Сибилы... Она не одна,

child. There is a son, a charming fellow, I believe.

у нее есть еще сын, и, кажется, славный малый.

 

 

 

 

 

 

 

But he is not on the stage.

Но он не

актер.

 

 

 

 

 

 

 

 

He is a sailor, or something.

Он моряк или что-то в этом роде.

 

 

 

 

 

 

And now, tell me about yourself and what you are

Ну,

расскажитека лучше о себе.

Что вы сейчас

painting."

пишете?

 

 

 

 

 

 

 

 

"You went to the Opera?" said Hallward, speaking

-- Вы... были... в опере? -- с расстановкой

very slowly, and with a strained touch of pain in his

переспросил Бэзил, и в его изменившемся голосе

voice. "You went to the Opera while Sibyl Vane was

слышалось глубокое огорчение.-- Вы поехали в

lying dead in some sordid lodging?

оперу

в

то

время,

как Сибила

Вэйн

лежала

 

мертвая в какой-то грязной каморке?

 

 

 

 

 

You can talk to me of other women being charming,

Вы можете

говорить о красоте других женщин

and of Patti singing divinely, before the girl you loved

и

о

божественном

пении

Патти,

когда

has even the quiet of a grave to sleep in?

девушка,

которую

вы любили, еще даже не

 

обрела покой в могиле?

 

 

 

 

 

 

Why, man, there are horrors in store for that little

Эх, Дориан,

вы бы хоть подумали о тех ужасах,

white body of hers!"

через которые еще предстоит пройти ее

 

бедному маленькому телу!

 

 

 

 

 

 

 

 

"Stop, Basil!

-- Перестаньте, Бэзил!

 

 

 

 

 

I won't hear it!" cried Dorian, leaping to his feet.

Я не хочу ничего слушать! -- крикнул Дориан и

"You must not tell me about things.

вскочил.-- Не говорите больше об этом.

 

 

 

 

 

 

 

What is done is done.

Что было, то было.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What is past is past."

Что прошло, то уже прошлое.

 

 

 

 

 

 

"You call yesterday the past?"

-- Вчерашний день для вас уже прошлое?

 

 

 

 

 

 

 

"What has the actual lapse of time got to do with it?

-- При чем тут время?

 

 

 

 

 

 

It is only shallow people who require years to get rid

Только людям ограниченным нужны годы,

of an emotion.

чтобы отделаться от какого-нибудь чувства или

 

впечатления.

 

 

 

 

 

 

 

A man who is master of himself can end a sorrow as

А человек, умеющий

собой владеть, способен

easily as he can invent a pleasure.

покончить с печалью так же легко,

как

найти

 

новую радость.

 

 

 

 

 

 

I don't want to be at the mercy of my emotions.

Я не желаю быть рабом своих переживаний.

 

 

I want to use them, to enjoy them, and to dominate

Я хочу ими насладиться, извлечь из них все, что

them."

можно. Хочу властвовать над своими чувствами.

 

 

 

 

 

 

"Dorian, this is horrible!

-- Дориан, это ужасно!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Something has changed you completely.

Что-то сделало вас совершенно другим

 

человеком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You look exactly the same wonderful boy who, day

На

вид

вы

все тот же славный мальчик, что

after day, used to come down to my studio to sit for

каждый

день

приходил

ко

мне

в

мастерскую

his picture.

позировать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But you were simple, natural, and affectionate then.

Но

тогда

вы

были

 

простодушны,

You were the most unspoiled creature in the whole

непосредственны и добры, вы были самый

world.

неиспорченный юноша на свете.

 

 

 

 

 

Now, I don't know what has come over you.

А сейчас... Не понимаю, что на вас нашло!

 

 

You talk as if you had no heart, no pity in you.

Вы рассуждаете, как человек без сердца, не

 

знающий жалости.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is all Harry's influence.

Все это -- влияние Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I see that."

Теперь мне ясно...

 

 

 

 

 

 

 

 

The lad flushed up, and, going to the window, looked

Дориан покраснел и, отойдя к

окну, с минуту

out for a few moments on the green, flickering,

смотрел

на

зыбкое море

зелени

в облитом

sun-lashed garden.

солнцем саду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I owe a great deal to Harry, Basil," he said, at

-- Я обязан Гарри многим, -- сказал

он

наконец.--

last-"more than I owe to you.

Больше,

чем

вам, Бэзил.

 

 

 

 

 

 

You only taught me to be vain."

Вы только разбудили во мне тщеславие.

 

 

"Well, I am punished for that, Dorian-or shall be

-- Что же, я за это уже наказан, Дориан... или

some day."

буду когданибудь наказан.

 

 

 

 

 

 

"I don't know what you mean, Basil," he exclaimed,

-- Не понимаю я ваших слов, Бэзил, -- воскликнул

turning round. "I don't know what you want.

Дориан, обернувшись.--

И не знаю, чего вы от

 

меня хотите.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What do you want?"

Ну, скажите, что вам нужно?

 

 

 

 

 

 

"I want the Dorian Gray I used to paint," said the

-- Мне нужен тот Дориан Грей, которого я писал,

artist, sadly.

-- с грустью ответил художник.

 

 

 

 

 

 

 

"Basil," said the lad, going over to him, and putting

--

Бэзил,

-- Дориан подошел и положил ему руку

his hand on his shoulder, "you have come too late.

на плечо, -- вы пришли слишком поздно.

 

 

Yesterday when I heard that Sibyl Vane had killed

Вчера, когда я узнал, что Сибила покончила с

herself--"

собой... -- Покончила с собой!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Killed herself!

Господи помилуй!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good heavens! is there no doubt about that?" cried

Неужели? --

ахнул Холлуорд, в

ужасе глядя на

Hallward, looking up at him with an expression of

Дориана.

 

 

 

 

 

 

 

horror.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"My dear Basil! Surely you don't think it was a

--

А вы

думали, мой друг, что это просто

vulgar accident?

несчастный случай?

 

 

 

 

 

 

 

Of course she killed herself."

Конечно, нет! Она лишила себя жизни.

 

 

 

 

 

The elder man buried his face in his hands.

Художник закрыл лицо руками.

 

 

 

 

 

"How fearful," he muttered, and a shudder ran

-- Это страшно! -- прошептал он, вздрогнув.

through him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"No," said Dorian Gray, "there is nothing fearful

-- Нет, -- возразил Дориан Грей.-- Ничего в этом

about it.

нет страшного.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is one of the great romantic tragedies of the age.

Это

-- одна из великих романтических трагедий

 

нашего времени.

 

 

 

 

 

 

 

As a rule, people who act lead the most commonplace

Обыкновенные актеры,

как правило, ведут жизнь

lives.

самую банальную.

 

 

 

 

 

 

They are good husbands, or faithful wives, or

Все они -- примерные мужья или примерные

something tedious.

жены, -- словом, скучные люди.

 

 

 

 

You know what I mean-middle-class virtue, and all

Понимаете -- мещанская добродетель и все такое.

that kind of thing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How different Sibyl was!

Как непохожа на них была Сибила!

 

 

 

 

 

She lived her finest tragedy.

Она пережила величайшую трагедию.

 

 

 

 

 

She was always a heroine.

Она всегда оставалась героиней.

 

 

 

 

The last night she played-the night you saw her-she

В последний вечер, тот вечер, когда вы видели ее

acted badly because she had known the reality of

на сцене, она играла плохо

оттого,

что

узнала

love.

любовь настоящую.

 

 

 

 

 

 

When she knew its unreality, she died, as Juliet might

А когда мечта оказалась несбыточной, она

have died.

умерла, как умерла некогда Джульетта.

 

 

 

She passed again into the sphere of art.

Она снова перешла из жизни в сферы искусства.

 

 

 

 

There is something of the martyr about her.

Ее окружает ореол мученичества.

 

 

 

 

 

 

 

Her death has all the pathetic uselessness of

Да,

в ее смерти -- весь

пафос

напрасного

martyrdom, all its wasted beauty.

мученичества, вся его бесполезная красота...

 

 

 

But, as I was saying, you must not think I have not

Однако не думайте, Бэзил, что я не страдал.

 

suffered.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If you had come in yesterday at a particular

Вчера был такой момент...

Если бы вы пришли

moment-about half-past five, perhaps, or a quarter to

около половины шестого... или без четверти

six-you would have found me in tears.

шесть, вы застали бы меня в слезах.

 

 

 

 

 

Even Harry, who was here, who brought me the news,

Даже Гарри -- он-то и

принес мне эту весть -- не

in fact, had no idea what I was going through.

подозревает, что я пережил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I suffered immensely.

Я страдал ужасно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Then it passed away.

А потом это прошло.

 

 

 

 

 

 

I cannot repeat an emotion.

Не могу я то же чувство переживать снова.

 

 

No one can, except sentimentalists.

И никто не может, кроме очень сентиментальных

 

людей.

 

 

 

 

 

 

 

 

And you are awfully unjust, Basil.

Вы ужасно несправедливы ко мне, Бэзил.

 

 

 

 

 

You come down here to console me. That is

Вы

пришли

меня утешать, это очень мило с

charming of you.

вашей стороны.

 

 

 

 

 

 

 

You find me consoled, and you are furious.

Но застали меня уже утешившимся -- и злитесь.

 

 

 

 

How like a sympathetic person!

Вот оно, людское сочувствие!

 

 

 

 

 

 

 

You remind me of a story Harry told me about a

Я

вспоминаю

анекдот, рассказанный

Гарри,

certain philanthropist who spent twenty years of his

про

одного филантропа, который двадцать лет

life in trying to get some grievance redressed, or some

жизни потратил на борьбу с какими-то

unjust law altered-I forget exactly what it was.

злоупотреблениями

или

несправедливым

 

законом -- я забыл уже, с чем именно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Finally he succeeded, and nothing could exceed his

В конце концов он добился своего --

и

тут

disappointment.

наступило жестокое разочарование.

 

 

 

 

 

He had absolutely nothing to do, almost died of

Ему больше решительно нечего было

делать,

ennui, and became a confirmed misanthrope.

он умирал со скуки и превратился в убежденного

 

мизантропа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And besides, my dear old Basil, if you really want to

Такто,

дорогой

друг!

Если

вы действительно

console me, teach me rather to forget what has

хотите меня утешить, научите, как забыть

то, что

happened, or to see it from the proper artistic point of

случилось, или смотреть на это

глазами

view.

художника.

 

 

 

 

 

 

 

 

Was it not Gautier who used to write about la

Кажется, Готье писал об утешении, которое мы

consolation des arts?

находим в искусстве?

 

 

 

 

 

 

 

 

I remember picking up a little vellum-covered book in

Помню, однажды у вас в

мастерской

мне

your studio one day and chancing on that delightful

попалась под руку книжечка в веленевой обложке,

phrase.

и, листая ее, я наткнулся на это замечательное

 

выражение: consolation des arts.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Well, I am not like that young man you told me of

Право,

я

нисколько

не

похож на

того

when we were down at Marlow together, the young

молодого человека, про которого вы мне

man who used to say that yellow satin could console

рассказывали, когда мы вместе ездили к Марло.

one for all the miseries of life.

Он уверял, что желтый атлас может служить

 

человеку утешением во всех жизненных

 

невзгодах.

 

 

 

 

 

 

 

 

I love beautiful things that one can touch and handle.

Я люблю красивые вещи, которые можно трогать,

 

держать в руках.

 

 

 

 

 

 

Old brocades, green bronzes, lacquer-work, carved

Старинная парча, зеленая бронза, изделия из

ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp, there is

слоновой

кости,

красивое

убранство

комнат,

much to be got from all these.

роскошь, пышность -- все это доставляет столько

 

удовольствия!

 

 

 

 

 

 

 

But the artistic temperament that they create, or at any

Но для меня всего ценнее тот инстинкт

rate reveal, is still more to me.

художника,

который они порождают или хотя бы

 

выявляют в человеке.

 

 

 

 

 

 

To become the spectator of one's own life, as Harry

Стать, как говорит Гарри, зрителем собственной

says, is to escape the suffering of life.

жизни -- это значит уберечь себя от земных

 

страданий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I know you are surprised at my talking to you like

Знаю, вас удивят такие речи.

 

 

 

this.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You have not realised how I have developed.

Вы еще не уяснили себе, насколько я созрел.

 

 

 

I was a schoolboy when you knew me. I am a man

Когда мы познакомились, я был мальчик,

now.

сейчас я -- мужчина.

 

 

 

 

 

 

I have new passions, new thoughts, new ideas.

У меня появились новые увлечения, новые мысли

 

и взгляды.

 

 

 

 

 

 

 

 

I am different, but you must not like me less.

Да, я стал другим, однако я не хочу, Бэзил, чтобы

 

вы меня за это разлюбили.

 

 

 

 

 

I am changed, but you must always be my friend.

Я переменился, но вы должны навсегда

 

остаться моим другом.

 

 

 

 

 

 

 

 

Of course I am very fond of Harry.

Конечно, я очень люблю Гарри.

 

 

 

 

 

 

 

But I know that you are better than he is.

Но я знаю, что вы лучше его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You are not stronger-you are too much afraid of

Вы

не такой сильный

человек, как

он, потому

life-but you are better.

что слишком боитесь жизни, но вы лучше.

 

 

 

 

 

And how happy we used to be together!

И как нам бывало хорошо вместе!

 

 

 

 

 

Don't leave me, Basil, and don't quarrel with me.

Не оставляйте же меня, Бэзил, и не спорьте

со

 

мной.

 

 

 

 

 

 

 

I am what I am. There is nothing more to be said."

Я таков, какой я есть, -- ничего с этим не

 

поделаешь.

 

 

 

 

 

 

 

 

The painter felt strangely moved.

Холлуорд был невольно тронут.

 

 

 

 

The lad was infinitely dear to him, and his personality

Этот юноша был ему бесконечно дорог, и

had been the great turning-point in his art.

знакомство с ним стало как бы поворотным

 

пунктом в его творчестве художника.

 

 

 

 

He could not bear the idea of reproaching him any

У него не хватило духу снова упрекать Дориана, и

more. After all, his indifference was probably merely

он утешался мыслью, что черствость этого

a mood that would pass away.

мальчика -- лишь минутное настроение.

 

 

 

 

There was so much in him that was good, so much in

Ведь у Дориана так

много хороших черт, так

him that was noble.

много в нем благородства!

 

 

 

 

"Well, Dorian," he said, at length, with a sad smile,

-- Ну, хорошо, Дориан, -- промолвил он наконец с

"I won't speak to you again about this horrible thing,

грустной улыбкой.-- Не

стану больше говорить

after to-day. I only trust your name won't be

об этой страшной истории. II хочу надеяться, что

mentioned in connection with it.

ваше имя не будет связано с нею.

 

 

 

 

 

 

The inquest is to take place this afternoon.

Следствие назначено на сегодня.

 

 

 

 

 

 

 

 

Have they summoned you?"

Вас не вызывали?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian shook his head and a look of annoyance

Дориан

отрицательно

покачал

головой

и

passed over his face at the mention of the word

досадливо поморщился при слове "следствие".

 

"inquest."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was something so crude and vulgar about

Он находил, что во всех этих подробностях есть

everything of the kind.

что-то грубое, пошлое.

 

 

 

 

 

"They don't know my name," he answered.

-- Моя фамилия там никому не известна, --

 

пояснил он.

 

 

 

 

 

 

 

 

"But surely she did?"

-- Но девушкато, наверное, ее знала?

 

 

 

 

 

 

 

"Only my Christian name, and that I am quite sure

--

Нет,

только имя.

И потом я совершенно

she never mentioned to anyone.

уверен, что она не называла его никому.

 

 

 

She told me once that they were all rather curious to

Она мне рассказывала, что в театре все очень

learn who I was, and that she invariably told them my

интересуются, кто я такой, но на их вопросы она

name was Prince Charming.

отвечает только, что меня зовут Прекрасный

 

Принц.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was pretty of her.

Это

очень

трогательно,

правда?

 

 

 

 

 

 

You must do me a drawing of Sibyl, Basil.

Нарисуйте мне Сибилу, Бэзил.

 

 

 

 

I should like to have something more of her than the

Мне хочется сохранить на память о ней нечто

memory of a few kisses and some broken pathetic

большее, чем воспоминания о нескольких

words."

поцелуях и нежных словах.

 

 

 

 

 

 

"I will try and do something, Dorian, if it would

-- Ладно,

попробую,

Дориан, если вам этого так

please you.

хочется.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But you must come and sit to me yourself again.

Но вы и сами снова должны мне позировать.

 

 

 

 

 

 

 

I can't get on without you."

Я не могу обойтись без вас.

 

 

 

 

 

 

"I can never sit to you again, Basil.

-- Никогда больше я не буду вам позировать,

 

Бэзил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is impossible!" he exclaimed, starting back.

Это

невозможно!

--

почти

крикнул

Дориан,

 

отступая.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The painter stared at him.

Художник удивленно посмотрел на него.

 

 

 

 

 

 

"My dear boy, what nonsense!" he cried.

-- Это еще что за фантазия, Дориан?

 

 

 

 

 

 

 

"Do you mean to say you don't like what I did of you?

Неужели

вам не нравится

портрет, который

я

 

написал?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Where is it?

А кстати, где он?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why have you pulled the screen in front of it?

Зачем его : заслонили экраном?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Let me look at it.

Я хочу на него взглянуть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is the best thing I have ever done.

Ведь

это

моя лучшая работа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Do take the screen away, Dorian.

Уберитека ширму, Дориан.

 

 

 

 

 

 

It is simply disgraceful of your servant hiding my

Какого черта ваш лакей вздумал запрятать

work like that.

портрет в угол?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I felt the room looked different as I came in."

То-то

я,

как вошел,

сразу

почувствовал, что

в

 

комнате словно чего-то недостает.

 

 

 

 

 

 

"My servant has nothing to do with it, Basil.

-- Мой лакей тут ни при чем, Бэзил.

 

 

 

 

 

 

You don't imagine I let him arrange my room for me?

Неужели вы думаете, что я

позволяю

ему по

 

своему вкусу переставлять вещи в комнатах?

 

 

 

 

 

He settles my flowers for me sometimes-that is all.

Он только цветы иногда

выбирает для меня --

и

 

больше ничего.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No; I did it myself. The light was too strong on the

А экран

перед портретом я сам поставил: в

portrait."

этом месте слишком резкое освещение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Too strong!

-- Слишком резкое?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Surely not, my dear fellow?

Не может быть, мой милый.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is an admirable place for it.

Помоему, самое подходящее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Let me see it."

Дайтека взглянуть.

 

 

 

 

 

 

 

 

And Hallward walked towards the corner of the room.

И Холлуорд направился в тот угол, где стоял

 

портрет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A cry of terror broke from Dorian Gray's lips, and he

Крик ужаса вырвался у Дориана. Одним скачком

rushed between the painter and the screen.

опередив

Холлуорда, он

стал

между

ним

и

 

экраном.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Basil," he said, looking very pale, "you must not

-- Бэзил,

-- сказал

он, страшно побледнев, -- не

look at it.

смейте!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I don't wish you to."

Я не хочу, чтобы вы на него смотрели.

 

 

 

 

"Not look at my own work! you are not serious.

-- Вы шутите! Мне запрещается смотреть на мое

 

собственное произведение?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Why shouldn't I look at it?" exclaimed Hallward,

Это еще почему? -- воскликнул Холлуорд со

laughing.

 

смехом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"If you try to look at it, Basil, on my word of honour I

-- Только попытайтесь, Бэзил, -- и даю вам

слово,

will never speak to you again as long as I live.

что на

всю жизнь

перестану с вами встречаться.

 

 

 

 

 

 

 

I am quite serious.

 

Я говорю совершенно серьезно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I don't offer any explanation, and you are not to ask

Объяснять ничего не

буду,

и вы меня

ни о чем

for any.

 

не спрашивайте.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But, remember, if you touch this screen, everything is

Но знайте -- если вы только

тронете экран, между

over between us."

 

нами все кончено.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hallward was thunderstruck.

He looked at Dorian

Холлуорд стоял как громом пораженный и во все

Gray in absolute amazement.

 

глаза смотрел на Дориана.

 

 

 

 

 

 

 

He had never seen him like this before. The lad was

Никогда еще он не видел его таким: лицо Дориана

actually pallid with rage. His hands were clenched,

побелело от гнева, руки были

сжаты в кулаки,

and the pupils of his eyes were like disks of blue fire.

зрачки метали синие молнии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was trembling all over.

 

Он весь дрожал.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Dorian!"

 

-- Дориан!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Don't speak!"

 

-- Молчите, Бэзил!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"But what is the matter?

 

-- Господи, да что это с вами?

 

 

 

 

 

 

 

 

Of course I won't look at it if you don't want me to,"

Не хотите, так я, разумеется, не

ставу

смотреть,

he said, rather coldly, turning on his heel, and going

-- сказал художник довольно сухо и, круто

over towards the window.

"But, really, it seems

повернувшись, отошел к

окну.-- Но это просто

rather absurd that I shouldn't see my own work,

дико --

запрещать

 

мне

смотреть

на

мою

especially as I am going to exhibit it in Paris in the

собственную картину! Имейте

в

виду, осенью

autumn.

 

я хочу послать ее в Париж на выставку, и,

 

 

наверное, понадобится перед этим заново покрыть

 

 

ее лаком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I shall probably have to give it another coat of varnish

Значит,

 

осмотреть

ее я все равно должен, -- так

before that, so I must see it some day, and why not

почему бы не сделать этого сейчас?

 

 

 

to-day?"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"To exhibit it?

 

-- На выставку?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You want to exhibit it?" exclaimed Dorian Gray, a

Вы хотите ее выставить? -- переспросил Дориан

strange sense of terror creeping over him.

Грей,

чувствуя, как в душу его закрадывается

 

 

безумный страх.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Was the world going to be shown his secret?

Значит, все узнают его тайну?

 

 

 

 

 

 

 

Were people to gape at the mystery of his life?

Люди

будут с любопытством глазеть на самое

 

 

сокровенное в его жизни?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That was impossible.

 

Немыслимо!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Something-he did not know what-had to be done at

Что-то

надо тотчас

же

сделать,

как-то

это

once.

 

предотвратить. Но как?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes; I don't suppose you will object to that. George

-- Да,

в

Париже.

Надеюсь, против этого вы не

Petit is going to collect all my best pictures for a

станете

 

возражать?

--

 

говорил

между тем

special exhibition in the Rue de S?ze, which will open

художник.-- Жорж Пти намерен собрать все мои

the first week in October.

 

лучшие

работы

 

и

устроить

специальную

 

 

выставку на улице Сэз.

Откроется она в первых

 

 

числах октября.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The portrait will only be away a month.

Портрет увезут не более как на месяц.

 

 

 

 

I should think you could easily spare it for that time.

Думаю, что вы вполне можете на такое короткое

 

время с ним расстаться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In fact, you are sure to be out of town.

Как раз

в эту

пору

вас

тоже

не

будет в

 

Лондоне.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And if you keep it always behind a screen, you can't

И потом -- если вы держите его за ширмой,

care much about it."

значит, не так уж дорожите им.

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian Gray passed his hand over his forehead.

Дориан

Грей

провел

рукой по лбу, покрытому

There were beads of perspiration there.

крупными каплями пота.

 

 

 

 

 

 

 

 

He felt that he was on the brink of a horrible danger.

Он чувствовал себя на краю гибели.

 

 

 

 

 

 

 

"You told me a month ago that you would never

-- Но всего лишь месяц

назад вы

говорили,

что

exhibit it," he cried.

ни за что его не выставите!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Why have you changed your mind?

Почему же вы передумали?

 

 

 

 

 

 

You people who go in for being consistent have just

Вы из тех людей, которые гордятся своим

as many moods as others have.

постоянством, а на самом деле и у вас все зависит

 

от настроения.

 

 

 

 

 

 

 

 

The only difference is that your moods are rather

Разница только та, что эти ваши настроения --

meaningless.

просто необъяснимые прихоти.

 

 

 

 

 

You can't have forgotten that you assured me most

Вы торжественно уверяли меня, что ни за что на

solemnly that nothing in the world would induce you

свете не пошлете мой портрет

на

выставку, -- вы

to send it to any exhibition.

это, конечно, помните?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You told Harry exactly the same thing."

И Гарри вы говорили то же самое.

 

 

 

 

 

 

 

 

He stopped suddenly, and a gleam of light came into

Дориан

вдруг

умолк,

и в глазах его блеснул

his eyes.

огонек.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He remembered that Lord Henry had said to him

Он вспомнил, как лорд Генри сказал

ему

раз

once, half seriously and half in jest,

полушутя:

 

 

 

 

 

 

 

 

"If you want to have a strange quarter of an hour, get

"Если хотите провести презанятные четверть

Basil to tell you why he won't exhibit your picture.

часа, заставьте Бэзила объяснить вам, почему он

 

не хочет выставлять ваш портрет.

 

 

 

 

He told me why he wouldn't, and it was a revelation

Мне он это рассказал, и для меня это было

to me."

настоящим откровением".

 

 

 

 

 

 

Yes, perhaps Basil, too, had his secret.

Ага, так, может быть, и у Бэзила есть своя

 

тайна!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He would ask him and try.

Надо выведать ее.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Basil," he said, coming over quite close, and looking

-- Бэзил,

-- начал он, подойдя к Холлуорду очень

him straight in the face, "we have each of us a secret.

близко и глядя ему в

глаза, -- у каждого из нас

 

есть свой секрет.

 

 

 

 

 

 

 

 

Let me know yours and I shall tell you mine.

Откройте мне ваш, и я вам открою свой.

 

 

 

 

What was your reason for refusing to exhibit my

Почему вы не хотели выставлять мой портрет?

 

picture?"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The painter shuddered in spite of himself.

Художник вздрогнул и невольно отступил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Dorian, if I told you, you might like me less than you

--

Дориан, если я вам это скажу, вы непременно

do, and you would certainly laugh at me.

 

посмеетесь надо мной и,

пожалуй, будете меньше

 

 

любить меня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I could not bear your doing either of those two things.

А с этим я не мог бы примириться.

 

 

 

 

 

 

If you wish me never to look at your picture again, I

Раз

вы

требуете, чтобы я не пытался больше

am content.

 

увидеть ваш портрет, пусть будет так.

 

 

 

 

 

 

I have always you to look at.

 

Ведь

у меня остаетесь вы, -- я смогу всегда

 

 

видеть вас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If you wish the best work I have ever done to be

Вы хотите скрыть от всех лучшее, что я создал в

hidden from the world, I am satisfied.

 

жизни?

Ну что ж, я согласен.

 

 

 

 

 

 

 

Your friendship is dearer to me than any fame or

Ваша дружба мне дороже славы.

 

 

reputation."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"No, Basil, you must tell me," insisted Dorian Gray.

-- Нет,

вы всетаки ответьте на мой вопрос, Бэзил,

"I think I have a right to know."

 

-- настаивал Дориан Грей.-- Мне кажется, я имею

 

 

право знать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His feeling of terror had passed away, and curiosity

Страх его прошел и сменился любопытством.

 

had taken its place.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was determined to find out Basil Hallward's

Он твердо решил узнать тайну Холлуорда.

 

mystery.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Let us sit down, Dorian," said the painter, looking

--

Сядемте,

Дориан,

--

сказал тот, не

умея

troubled. "Let us sit down. And just answer me one

скрыть своего волнения.И прежде всего ответьте

question.

 

мне на один вопрос.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Have you noticed in the picture

something

Вы не приметили в портрете

ничего особенного?

curious?-something that probably at first did not

Ничего такого, что сперва, быть может, в глаза

strike you, but that revealed itself to you suddenly?"

не бросалось, но

потом внезапно открылось вам?

 

 

"Basil!" cried the lad, clutching the arms of his chair

-- Ох, Бэзил! -- вскрикнул Дориан, дрожащими

with trembling hands, and gazing at him with wild,

руками сжимая подлокотники

кресла и в диком

startled eyes.

 

испуге глядя на художника.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I see you did.

 

-- Вижу, что

заметили.

 

 

 

 

 

 

 

Don't speak. Wait till you hear what I have to say.

Не надо ничего говорить, Дориан, сначала

 

 

выслушайте меня.

 

 

 

 

 

 

 

Dorian, from the moment I met you, your personality

С первой нашей встречи я был словно одержим

had the most extraordinary influence over me. I was

вами. Вы имели какую-то непонятную власть над

dominated, soul, brain, and power by

you. You

моей душой, мозгом, талантом, были

для

меня

became to me the visible incarnation of that unseen

воплощением того идеала, который всю жизнь

ideal whose memory haunts us artists like an

витает перед художником как дивная мечта.

 

exquisite dream.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I worshipped you.

 

Я обожал вас.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I grew jealous of everyone to whom you spoke.

Стоило вам заговорить с кем-нибудь , -- и я

уже

 

 

ревновал к нему.

 

 

 

 

 

 

 

I wanted to have you all to myself. I was only happy

Я хотел сохранить вас для себя одного и

when I was with you.

 

чувствовал себя

счастливым,

только

когда вы

 

 

бывали со мной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература