Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

"Your life?

-- Вашу жизнь?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Good heavens! what a life that is!

Силы небесные, что это за жизнь?

 

 

 

 

You have gone from corruption to corruption, and

Вы шли от порока к пороку и вот дошли до

now you have culminated in crime.

преступления.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In doing what I am going to do, what you force me to

Не ради спасения вашей позорной жизни

я

do, it is not of your life that I am thinking."

сделаю то, чего вы от меня требуете.

 

 

 

 

 

 

"Ah, Alan," murmured Dorian, with a sigh, "I wish

-- Ах, Алан.Дориан

вздохнул.Хотел

бы я, чтобы

you had a thousandth part of the pity for me that I

вы

питали

ко мне

хоть

тысячную

долю

того

have for you."

сострадания, какое я питаю к вам.

 

 

 

 

He turned away as he spoke, and stood looking out at

Он сказал это, отвернувшись и глядя через окно в

the garden.

сад.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Campbell made no answer.

Кэмпбел ничего не ответил.

 

 

 

 

 

 

After about ten minutes a knock came to the door,

Минут через десять раздался стук в дверь, и

and the servant entered, carrying a large mahogany

вошел слуга, неся большой ящик красного

chest of chemicals, with a long coil of steel and

дерева

с

химическими препаратами, длинный

platinum wire and two rather curiously-shaped iron

моток стальной и

платиновой проволоки и две

clamps.

железных скобы очень странной формы.

 

 

 

"Shall I leave the things here, sir?" he asked

-- Оставить все здесь, сэр? -- спросил он,

Campbell.

обращаясь к Кэмпбелу.

 

 

 

 

 

 

 

"Yes," said Dorian. "And I am afraid, Francis, that I

-- Да, -- ответил за Кэмпбела Дориан.-- И, к

have another errand for you.

сожалению, Фрэнсис, мне придется дать вам

 

еще одно поручение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What is the name of the man at Richmond who

Как

зовут

того

садовода

в

Ричмонде,

что

supplies Selby with orchids?"

поставляет нам в Селби орхидеи?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Harden, sir."

-- Харден, сэр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes-Harden.

-- Да, да, Харден.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You must go down to Richmond at once, see Harden

Так вот, надо сейчас же съездить к нему в

personally, and tell him to send twice as many orchids

Ричмонд

и

сказать,

чтобы

он прислал вдвое

as I ordered, and to have as few white ones as

больше орхидей, чем я заказал, и как можно

possible. In fact, I don't want any white ones.

меньше

белых...

нет,

пожалуй, белых совсем

 

не нужно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is a lovely day, Francis, and Richmond is a very

Погода сегодня отличная, а Ричмонд --

pretty place, otherwise I wouldn't bother you about

прелестное местечко, иначе я не стал бы вас

it."

утруждать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"No trouble, sir.

-- Помилуйте, какой же это труд, сэр!

 

 

 

 

 

 

 

At what time shall I be back?"

Когда прикажете вернуться?

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian looked at Campbell.

Дориан посмотрел на Кэмпбела.

 

 

 

 

 

"How long will your experiment take, Alan?" he said,

-- Сколько времени займет ваш опыт, Алан? --

in a calm, indifferent voice.

спросил он самым естественным и спокойным

 

тоном.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The presence of a third person in the room seemed to

Видимо, присутствие третьего лица придавало

give him extraordinary courage.

ему смелости.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Campbell frowned, and bit his lip.

Кэмпбел нахмурился, прикусил губу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It will take about five hours," he answered.

-- Часов пять, -- ответил он.

 

 

 

 

 

 

"It will be time enough, then, if you are back at

-- Значит, можете не возвращаться до половины

half-past seven, Francis.

восьмого, Фрэнсис...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Or stay: just leave my things out for dressing. You

А

впрочем,

знаете

что: приготовьте

перед

can have the evening to yourself.

уходом все, что мне нужно надеть, и

тогда я могу

 

отпустить вас на весь вечер.

 

 

 

 

 

 

 

I am not dining at home, so I shall not want you."

Я обедаю не дома, так что вы мне не нужны.

 

 

 

 

"Thank you, sir," said the man, leaving the room.

-- Благодарю вас, сэр, -- сказал лакей и вышел.

 

 

 

"Now, Alan, there is not a moment to be lost.

-- Ну, Алан, теперь за дело, нельзя терять ни

 

минуты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How heavy this chest is!

Ого, какой тяжелый ящик!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I'll take it for you. You bring the other things."

Я понесу его, а вы -- все остальное.

 

 

 

 

 

 

He spoke rapidly, and in an authoritative manner.

Дориан говорил быстро и повелительным топом.

 

 

 

 

 

 

 

Campbell felt dominated by him.

Кэмпбел покорился.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They left the room together.

Они вместе вышли в переднюю.

 

 

 

 

 

 

When they reached the top landing, Dorian took out

На верхней площадке Дориан достал из кармана

the key and turned it in the lock.

ключ и

отпер дверь.

 

 

 

 

 

 

 

Then he stopped, and a troubled look came into his

Но тут он словно прирос к месту, глаза его

eyes. He shuddered.

тревожно забегали, руки тряслись.

 

 

 

 

 

 

"I don't think I can go in, Alan," he murmured.

-- Алан, я, кажется, не в силах туда войти, --

 

пробормотал он.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It is nothing to me.

-- Так не входите.

 

 

 

 

 

 

 

I don't require you," said Campbell, coldly.

Вы мне вовсе не нужны, -- холодно отозвался

 

Кэмпбел.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian half opened the door. As he did so, he saw the

Дориан приоткрыл дверь, и ему

бросилось

в

face of his portrait leering in the sunlight.

глаза освещенное солнцем ухмыляющееся лицо

 

портрета.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On the floor in front of it the torn curtain was lying.

На полу валялось разорванное покрывало.

 

 

 

 

He remembered that, the night before he had

Он вспомнил, что прошлой ночью, впервые за все

forgotten, for the first time in his life, to hide the fatal

эти годы, забыл укрыть

портрет,

и

уже

хотел

canvas, and was about to rush forward, when he drew

было броситься к нему, поскорее его завесить, но

back with a shudder.

вдруг в ужасе отпрянул.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What was that loathsome red dew that gleamed, wet

Что это за отвратительная влага,

 

красная

и

and glistening, on one of the hands, as though the

блестящая, выступила

на одной руке портрета,

canvas had sweated blood?

как будто полотно покрылось кровавым потом?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How horrible it was!-more horrible, it seemed to him

Какой

ужас!

Это

показалось

 

ему

даже

for the moment, than the silent thing that he knew

страшнее, чем неподвижная фигура, которая, как

was stretched across the table, the thing whose

он

знал, сидит тут же в комнате, навалившись на

grotesque misshapen shadow on the spotted carpet

стол, -- ее уродливая тень на залитом кровью

showed him that it had not stirred, but was still there,

ковре

свидетельствовала, что она

на том

же

as he had left it.

месте, где была

вчера.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He heaved a deep breath, opened the door a little

Дориан тяжело перевел дух и, шире открыв дверь,

wider, and with half-closed eyes and averted head

быстро вошел

в

комнату.

Опустив

глаза

и

walked quickly in, determined that he would not look

отворачиваясь от мертвеца, в твердой решимости

even once upon the dead man. Then, stooping down,

ни разу не взглянуть на него, он нагнулся,

and taking up the gold and purple hanging, he flung it

подобрал

пурпурнозолотое

покрывало

и

right over the picture.

набросил его на портрет.

 

 

 

 

 

There he stopped, feeling afraid to turn round, and his

Боясь оглянуться, он стоял и смотрел неподвижно

eyes fixed themselves on the intricacies of the pattern

на сложный узор вышитой ткани.

 

 

before him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He heard Campbell bringing in the heavy chest, and

Он слышал, как Кэмпбел внес тяжелый ящик,

the irons, and the other things that he had required for

потом все

остальные

вещи, нужные ему.

 

his dreadful work.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He began to wonder if he and Basil Hallward had

И Дориан неожиданно спросил себя, был ли Алан

ever met, and, if so, what they had thought of each

знаком с Бэзилом

Холлуордом и, если да, то что

other.

они думали друг о друге?

 

 

 

 

 

"Leave me now," said a stern voice behind him.

-- Теперь уходите, -- произнес за его спиной

 

суровый голос.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He turned and hurried out, just conscious that the

Он повернулся

и

поспешно

вышел.

Успел

dead man had been thrust back into the chair, and that

только

заметить,

что мертвец

теперь

посажен

Campbell was gazing into a glistening yellow face.

прямо, прислонен к спинке стула, и Кэмпбел

 

смотрит в его желтое, лоснящееся лицо.

 

 

 

As he was going downstairs he heard the key being

Сходя вниз, он услышал, как щелкнул ключ в

turned in the lock.

замке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was long after seven when Campbell came back

Было

уже гораздо позднее семи, когда Кэмпбел

into the library.

вернулся в библиотеку.

 

 

 

 

 

 

 

 

He was pale, but absolutely calm.

Он был бледен, но совершенно спокоен.

 

 

 

 

 

 

"I have done what you asked me to do," he muttered.

-- Я сделал то, чего вы требовали.

 

 

 

 

 

 

 

"And now, good-bye.

А теперь прощайте навсегда.

 

 

 

 

 

 

 

Let us never see each other again."

Больше я не хочу с вами встречаться.

 

 

 

 

 

 

 

"You have saved me from ruin, Alan.

-- Вы спасли мне жизнь, Алан.

 

 

 

 

 

I cannot forget that," said Dorian, simply.

Этого я никогда не забуду, -- сказал Дориан

 

просто.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As soon as Campbell had left, he went upstairs.

Как

только

Кэмпбел

ушел,

Дориан

побежал

 

наверх.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was a horrible smell of nitric acid in the room.

В комнате стоял резкий

запах азотной кислоты.

 

 

 

 

But the thing that had been sitting at the table was

Мертвый человек, сидевший у стола, исчез.

 

gone.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER XV

ГЛАВА XV

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That evening, at eight-thirty, exquisitely dressed and

В тот же вечер, в, половине девятого, Дориан

wearing a large buttonhole of Parma violets, Dorian

Грей, прекрасно одетый,

с большой бутоньеркой

Gray was ushered into Lady Narborough's

пармских фиалок в петлице, вошел

в

drawing-room by bowing servants.

гостиную леди

Нарборо, куда его с поклонами

 

проводили лакеи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

His forehead was throbbing with maddened nerves,

В висках у него бешено стучала кровь, нервы

and he felt wildly excited, but his manner as he bent

были взвинчены

до

крайности, но он поцеловал

over his hostess's hand was as easy and graceful as

руку

хозяйки

дома

с

 

обычной

своей

ever.

непринужденной грацией.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Perhaps one never seems so much at one's ease as

Пожалуй,

спокойствие

и

 

непринужденность

when one has to play a part.

кажутся

более

всего

естественными

тогда,

 

когда человек вынужден притворяться.

 

 

 

 

 

 

Certainly no one looking at Dorian Gray that night

И, конечно, никто из тех, кто видел

Дориана

could have believed that he had passed through a

Грея в

этот

вечер,

ни

за

что

 

бы

не поверил,

tragedy as horrible as any tragedy of our age.

что он пережил трагедию, страшнее

которой не

 

бывает в наше время.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Those finely-shaped fingers could never have

Не могли эти тонкие, изящные пальцы

сжимать

clutched a knife for sin, nor those smiling lips have

разящий

 

нож,

эти

 

улыбающиеся

губы

cried out on God and goodness.

оскорблять бога и все, что священно для

 

человека!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He himself could not help wondering at the calm of

Дориан

и

сам

удивлялся

своему

 

внешнему

his demeanour, and for a moment felt keenly the

спокойствию.

 

И

бывали

 

минуты,

когда

он,

terrible pleasure of a double life.

думая о своей двойной жизни, испытывал острое

 

наслаждение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was a small party, got up rather in a hurry by Lady

В этот вечер у леди Нарборо гостей было

Narborough, who was a very clever woman, with

немного

--

только те, кого

она

наспех

успела

what Lord Henry used to describe as the remains of

созвать.

Леди Нарборо была

умная

 

женщина,

really remarkable ugliness.

сохранившая,

как

говаривал

 

лорд

Генри,

 

остатки поистине замечательной некрасивости.

 

 

 

 

She had proved an excellent wife to one of our most

Долгие

годы она была примерной женой одного

tedious ambassadors, and having buried her husband

из наших послов, скучнейшего

человека,

а

по

properly in a marble mausoleum, which she had

смерти супруга похоронила его с подобающей

herself designed, and married off her daughters to

пышностью в мраморном

мавзолее, сооруженном

some rich, rather elderly men, she devoted herself

по ее собственному рисунку, выдала

дочерей

now to the pleasures of French fiction, French

замуж за богатых, но довольно

пожилых

cookery, and French esprit when she could get it.

людей, и теперь на свободе наслаждалась

 

французскими романами, французской кухней и

 

французским

остроумием, когда

ей

 

удавалось

 

где-нибудь обнаружить его.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian was one of her special favourites, and she

Дориан был одним из ее особенных любимцев, и в

always told him that she was extremely glad she had

разговорах с ним она постоянно

 

выражала

not met him in early life.

величайшее

удовольствие по

поводу

того,

что

 

не встретилась с ним, когда была еще молода.

 

 

 

 

"I know, my dear, I should have fallen madly in love

"Я уверена, что влюбилась бы в вас

до безумия,

with you," she used to say, "and thrown my bonnet

мой милый, -- говаривала она, -- и ради вас

right over the mills for your sake.

забросила бы свой чепец через мельницу.

 

 

 

It is most fortunate that you were not thought of at the

Какое счастье, что вас тогда еще и на свете не

time.

было!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As it was, our bonnets were so unbecoming, and the

Впрочем, в мое время дамские чепцы были так

mills were so occupied in trying to raise the wind,

уродливы,

а

мельницы

так

 

заняты

своим

that I never had even a flirtation with anybody.

прозаическим делом, что мне не пришлось даже

 

ни с кем пофлиртовать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

However, that was all Narborough's fault.

И, конечно,

больше всего в этом виноват был

 

Нарборо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was dreadfully short-sighted, and there is no

Он был ужасно близорук, а

что за удовольствие

pleasure in taking in a husband who never sees

обманывать мужа, который ничего не видит?"

anything."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Her guests this evening were rather tedious.

В этот вечер в гостиной леди Нарборо было

 

довольно скучно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The fact was, as she explained to Dorian, behind a

К ней, -- как она тихонько

пояснила

Дориану,

very shabby fan, one of her married daughters had

закрываясь весьма потрепанным веером, --

come up quite suddenly to stay with her, and, to make

совершенно

неожиданно

приехала

погостить

matters worse, had actually brought her husband with

одна из ее замужних дочерей и, что всего хуже,

her.

привезла c собой своего супруга.

 

 

 

 

 

"I think it is most unkind of her, my dear," she

-- Я считаю, что это очень неделикатно с ее

whispered. "Of course I go and stay with them every

стороны, -- шепотом

жаловалась леди Нарборо.--

summer after I come from Homburg, but then an old

Правда, я тоже у них гощу каждое лето по

woman like me must have fresh air sometimes, and

возвращении

из

Гамбурга,

 

--

но

ведь в моем

besides, I really wake them up.

возрасте необходимо время от

времени подышать

 

свежим

воздухом.

И,

кроме

того,

когда я

 

приезжаю, я стараюсь расшевелить их, а им это

 

необходимо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You don't know what an existence they lead down

Если бы вы знали, какое

они

там ведут

there.

существование!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is pure unadulterated country life.

Настоящие провинциалы!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They get up early, because they have so much to do,

Встают чуть свет, потому что

у них очень много

and go to bed early because they have so little to

дела, и ложатся рано, потому что им думать

think about.

совершенно не о чем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There has not been a scandal in the neighbourhood

Со времен королевы Елизаветы во всей округе

since the time of Queen Elizabeth, and consequently

не было ни одной скандальной истории, и им

they all fall asleep after dinner.

остается только спать после обеда.

 

 

 

 

You shan't sit next either of them.

Но вы не бойтесь, за столом вы не будете сидеть

 

рядом с ними!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You shall sit by me, and amuse me."

Я вас

посажу

подле

себя, и вы будете меня

 

занимать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dorian murmured a graceful compliment, and looked

Дориан

в ответ сказал ей какую-то любезность и

round the room.

обвел глазами гостиную.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yes: it was certainly a tedious party.

Общество собралось явно неинтересное.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Two of the people he had never seen before, and the

Двоих он видел в первый раз, а кроме них, здесь

others consisted of Ernest Harrowden, one of those

были

Эрнест

Хорроуден, бесцветная личность

middle-aged mediocrities so common in London

средних

лет, каких

много

среди

завсегдатаев

clubs who have no enemies, but are thoroughly

лондонских клубов, человек, у которого нет

disliked by their friends; Lady Ruxton, an

врагов, но их с успехом заменяют тайно

over-dressed woman of forty-seven, with a hooked

ненавидящие его

друзья; леди Рэкстон,

чересчур

nose, who was always trying to get herself

разряженная

сорокасемилетняя

 

дама

с

compromised, but was so peculiarly plain that to her

крючковатым носом, которая жаждала быть

great disappointment no one would ever believe

скомпрометированной, но была настолько дурна

anything against her; Mrs. Erlynne, a pushing

собой, что, к

великому ее огорчению, никто не

nobody, with a delightful lisp, and Venetian-red hair;

верил в ее безнравственное поведение; миссис

Lady Alice Chapman, his hostess's daughter, a dowdy

Эрлин, дама без положения в обществе, но весьма

dull girl, with one of those characteristic British faces,

энергично стремившаяся его завоевать, рыжая,

that, once seen, are never remembered; and her

как венецианка, и премило картавившая; дочь

husband, a red-cheeked, white-whiskered creature

леди

Нарборо,

 

леди

Элис

Чэпмен,

безвкусно

who, like so many of his class, was under the

одетая

молодая

 

женщина

с

типично

impression that inordinate joviality can atone for an

английским незапоминающимся лицом; и муж

entire lack of ideas.

ее,

краснощекий

джентльмен с

белоснежными

 

бакенбардами,

который,

подобно

большинству

 

людей этого типа,

воображал,

что

избытком

 

жизнерадостности

 

можно

искупить

полнейшую

 

неспособность мыслить.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He was rather sorry he had come, till Lady

Дориан

уже жалел, что приехал сюда, но вдруг

Narborough, looking at the great ormolu gilt clock

леди

Нарборо

взглянула

на

большие часы

из

that sprawled in gaudy curves on the mauve-draped

золоченой бронзы, стоявшие на камине, и

mantel-shelf, exclaimed:

воскликнула:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"How horrid of Henry Wotton to be so late!

-- Генри Уоттон непозволительно опаздывает!

 

 

 

 

I sent round to him this morning on chance, and he

А ведь я нарочно посылала к

нему сегодня утром,

promised faithfully not to disappoint me."

и он клятвенно обещал прийти.

 

 

 

 

 

 

It was some consolation that Harry was to be there,

Известие, что придет лорд Генри, несколько

and when the door opened and he heard his slow

утешило Дориана, и, когда дверь открылась и

musical voice lending charm to some insincere

он услышал

протяжный

и мелодичный голос,

apology, he ceased to feel bored.

придававший

 

 

очарование

неискреннему

 

извинению, его скуку и досаду как рукой сняло.

 

 

 

 

 

But at dinner he could not eat anything.

Но за обедом он ничего не мог есть.

 

 

 

 

 

Plate after plate went away untasted.

Тарелку за тарелкой уносили нетронутыми.

 

 

 

 

 

 

 

 

Lady Narborough kept scolding him for what she

Леди

Нарборо

все

время

бранила

его за то, что

called "an insult to poor Adolphe, who invented the

он "обижает бедного Адольфа, который придумал

menu specially for you," and now and then Lord

меню специально по его вкусу", а лорд Генри

Henry looked across at him, wondering at his silence

издали

поглядывал

 

на

своего

друга,

and abstracted manner.

удивленный его молчаливостью и рассеянностью.

 

 

 

 

From time to time the butler filled his glass with

Дворецкий время от времени

наливал

Дориану

champagne. He drank eagerly, and his thirst seemed

шампанского,

и

Дориан выпивал его залпом, --

to increase.

жажда мучила его все сильнее.

 

 

 

 

 

 

"Dorian," said Lord Henry, at last, as the chaud-froid

-- Дориан, -- сказал наконец лорд Генри, когда

was being handed round, "what is the matter with you

подали заливное из дичи.-- Что с вами сегодня?

 

to-night?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You are quite out of sorts."

Вы на себя не похожи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I believe he is in love," cried Lady Narborough, "and

-- Влюблен, наверное! -- воскликнула леди

that he is afraid to tell me for fear I should be jealous.

Нарборо.И боится,

как

бы

я

его

не

 

приревновала, если узнаю об этом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

He is quite right.

И он совершенно прав.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I certainly should."

Конечно, я буду ревновать!

 

 

 

 

 

 

"Dear Lady Narborough," murmured Dorian, smiling,

-- Дорогая леди Нарборо, -- сказал Дориан с

"I have not been in love for a whole week-not, in

улыбкой, -- я не влюблен ни в кого вот уже целую

fact, since Madame de Ferrol left town."

неделю -- с тех пор как госпожа

де

Феррол

 

уехала из Лондона.

 

 

 

 

 

 

 

"How you men can fall in love with that woman!"

-- Как это вы, мужчины, можете увлекаться такой

exclaimed the old lady.

женщиной!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I really cannot understand it."

Это для меня

загадка, право, -- заметила старая

 

дама.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It is simply because she remembers you when you

-- Мы ее любим за то,

леди

Нарборо,

что она

were a little girl, Lady Narborough," said Lord Henry.

помнит вас маленькой девочкой, -- вмешался

"She is the one link between us and your short

лорд Генри, -- Она единственное звено между

frocks."

нами и вашими короткими платьицами.

 

 

 

 

"She does not remember my short frocks at all, Lord

-- Она вовсе не помнит моих коротких платьиц,

Henry.

лорд Генри.

 

 

 

 

 

 

 

 

But I remember her very well at Vienna thirty years

Зато я помню очень хорошо, какой она была

ago, and how d?collet?e she was then."

тридцать лет назад, когда мы встретились в

Вене,

 

и как она тогда была декольтирована.

 

 

 

 

 

 

"She is still d?collet?e," he answered, taking an olive

-- Она и теперь появляется в обществе

не

менее

in his long fingers; "and when she is in a very smart

декольтированной, --

отозвался лорд Генри, беря

gown she looks like an ?dition de luxe of a bad

длинными

пальцами

маслину.И

 

когда

French novel.

разоденется, то напоминает роскошное издание

 

плохого французского романа.

 

 

 

 

 

She is really wonderful, and full of surprises.

Но она занятная женщина, от нее всегда можно

 

ожидать какого-нибудь сюрприза.

 

 

 

 

 

Her capacity for family affection is extraordinary.

А какое у нее любвеобильное сердце, какая

 

склонность к семейной жизни!

 

 

 

 

 

 

When her third husband died, her hair turned quite

Когда умер ее

третий муж, у нее от горя волосы

gold from grief."

стали совсем золотые.

 

 

 

 

 

 

 

"How can you, Harry!" cried Dorian.

-- Гарри, как вам не стыдно! -- воскликнул

 

Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

"It is a most romantic explanation," laughed the

-- В высшей степени поэтическое объяснение! --

hostess. "But her third husband, Lord Henry!

воскликнула леди Нарборо

со

смехом.-- Вы

 

говорите -- третий муж?

 

 

 

 

 

 

 

 

You don't mean to say Ferrol is the fourth."

Неужели же Феррол у нее четвертый?

 

 

 

 

 

 

 

 

"Certainly, Lady Narborough."

-- Именно так, леди Нарборо!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I don't believe a word of it."

-- Ни за что не поверю.

 

 

 

 

 

 

 

"Well, ask Mr. Gray. He is one of her most intimate

-- Ну, спросите у мистера Грея, ее близкого друга.

friends."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Is it true, Mr. Gray?"

-- Мистер Грей, это правда?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"She assures me so, Lady Narborough," said Dorian.

-- По крайней мере, так она утверждает, леди

 

Нарборо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she

Я

спросил у

нее,

не

бальзамирует

ли

она

had their hearts embalmed and hung at her girdle.

сердца своих мужей и не носит ли их на поясе, как

 

Маргарита Наваррская.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She told me she didn't, because none of them had had

Она ответила, что это невозможно,

потому

что

any hearts at all."

ни

у одного из них не было сердца.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Four husbands!

-- Четыре мужа!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Upon my word that is trop de z?le."

Вот уж можно сказать -- trop de zele!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Trop d'audace, I tell her," said Dorian.

--

Вернееtrop

d'audace!

Я

так и сказал ей,

--

 

отозвался Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Oh! she is audacious enough for anything, my dear.

--

О,

смелости

у

нее хватит на все, не

 

сомневайтесь, милый мой!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And what is Ferrol like?

А что собой представляет этот Феррол?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I don't know him."

Я его не знаю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"The husbands of very beautiful women belong to the

-- Мужей очень красивых женщин я

отношу

к

criminal classes," said Lord Henry, sipping his wine.

разряду

преступников,

--

объявил лорд Генри,

 

отхлебнув глоток вина.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lady Narborough hit him with her fan.

Леди Нарборо ударила его веером.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Lord Henry, I am not at all surprised that the world

--

Лорд

Генри, меня ничуть не удивляет, что свет

says that you are extremely wicked."

считает вас в высшей

степени безнравственным

 

человеком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"But what world says that?" asked Lord Henry,

-- Неужели? -- спросил лорд Генри, поднимая

elevating his eyebrows. "It can only be the next

брови.--

Вероятно,

вы

имеете в виду тот свет?

 

world.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This world and I are on excellent terms."

С этим светом я в прекрасных отношениях.

 

 

 

 

 

 

 

"Everybody I know says you are very wicked," cried

--

Нет,

все,

кого я только знаю, говорят, что вы

the old lady, shaking her head.

опасный человек, -- настаивала леди Нарборо,

 

качая головой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry looked serious for some moments.

Лорд Генри на минуту стал серьезен.

 

 

 

 

 

 

"It is perfectly monstrous," he said, at last, "the way

-- Просто возмутительно, -- сказал он, -- что в

people go about nowadays saying things against one

наше время

принято

за

спиной

у

человека

behind one's back that are absolutely and entirely

говорить о нем вещи, которые... безусловно

true."

верны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Isn't he incorrigible?" cried Dorian, leaning forward

-- Честное слово, он неисправим! -- воскликнул

in his chair.

Дориан, наклоняясь через стол.

 

 

 

 

 

 

"I hope so," said his hostess, laughing. "But really if

-- Надеюсь, что это так, -- воскликнула, смеясь,

you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous

леди Нарборо.-- И послушайте -- раз все вы до

way, I shall have to marry again so as to be in the

смешного восторгаетесь мадам де Феррол,

fashion."

придется, видно, и мне выйти замуж второй раз,

 

чтобы не отстать от моды.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You will never marry again, Lady Narborough,"

--

Вы

никогда больше не выйдете замуж, леди

broke in Lord Henry. "You were far too happy.

Нарборо, -- возразил лорд

Генри.-- Потому что

 

вы были счастливы в браке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When a woman marries again it is because she

Женщина выходит замуж вторично только в

detested her first husband.

том случае, если первый муж был ей противен.

 

 

 

When a man marries again, it is because he adored his

А мужчина

женится опять только потому, что

first wife.

очень любил первую жену.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Women try their luck; men risk theirs."

Женщины

ищут

в

браке

счастья,

мужчины

 

ставят свое на карту.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Narborough wasn't perfect," cried the old lady.

-- Нарборо был не так уж безупречен, -- заметила

 

старая леди.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"If he had been, you would not have loved him, my

-- Если бы он был совершенством, вы бы его не

dear lady," was the rejoinder.

любили, дорогая.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Women love us for our defects.

Женщины любят нас за наши недостатки.

 

 

 

If we have enough of them they will forgive us

Если этих недостатков изрядное количество, они

everything, even our intellects.

готовы все нам простить, даже ум...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You will never ask me to dinner again, after saying

Боюсь,

что

за

такие

речи

вы

перестанете

this, I am afraid, Lady Narborough; but it is quite

приглашать меня к обеду, леди Нарборо, но что

true."

поделаешь -- это истинная правда.

 

 

 

 

 

 

 

 

"Of course it is true, Lord Henry.

-- Конечно, это верно, лорд Генри.

 

 

 

 

 

If we women did not love you for your defects, where

Если бы женщины не любили вас, мужчин, за

would you all be?

ваши недостатки, что было бы с вами?

 

 

 

 

 

Not one of you would ever be married. You would be

Ни одному мужчине не удалось бы

жениться,

a set of unfortunate bachelors.

все вы остались бы несчастными холостяками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Not, however, that that would alter you much.

Правда,

и

это

не

заставило

 

бы

вас

 

перемениться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nowadays all the married men live like bachelors,

Теперь все женатые мужчины живут как

and all the bachelors like married men."

холостяки, а все холостые -- как женатые.

 

 

 

 

 

"Fin de si?cle," murmured Lord Henry.

-- Fin de siecle! -- проронил лорд Генри.

 

 

 

 

 

"Fin du globe," answered his hostess.

-- Fin du globe! -- подхватила леди Нарборо.

 

 

 

"I wish it were fin du globe," said Dorian, with a sigh.

-- Если бы поскорее fin du globe!-- вздохнул

"Life is a great disappointment."

Дориан -- Жизнь -- сплошное разочарование.

 

 

 

"Ah, my dear," cried Lady Narborough, putting on

-- Ах, дружок, не говорите мне, что вы исчерпали

her gloves, "don't tell me that you have exhausted

жизнь! -- воскликнула леди Нарборо, натягивая

Life. When a man says that one knows that Life has

перчатки.-- Когда человек так говорит, знайте, что

exhausted him.

жизнь исчерпала его.

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry is very wicked, and I sometimes wish that

Лорд Генри -- человек безнравственный, а я порой

I had been; but you are made to be good-you look so

жалею,

что была добродетельна. Но вы -- другое

good.

дело. Вы не можете

быть дурным

--

это видно

 

по вашему лицу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I must find you a nice wife.

Я непременно подыщу вам хорошую жену.

 

 

 

 

Lord Henry, don't you think that Mr. Gray should get

Лорд Генри,

вы не находите, что мистеру Грею

married?"

пора жениться?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am always telling him so, Lady Narborough," said

-- Я ему всегда это твержу,

леди

Нарборо,

--

Lord Henry, with a bow.

сказал лорд Генри с поклоном.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Well, we must look out for a suitable match for him.

-- Ну, значит, надо найти ему подходящую

 

 

партию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I shall go through Debrett carefully to-night, and

Сегодня же внимательно

просмотрю Дебретта и

draw out a list of all the eligible young ladies."

составлю список всех невест, достойных мистера

 

 

Грея.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"With their ages, Lady Narborough?" asked Dorian.

-- И укажете их возраст, леди Нарборо? -- спросил

 

 

Дориан.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Of course, with their ages, slightly edited.

-- Обязательно укажу,

--

конечно, с некоторыми

 

 

поправками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But nothing must be done in a hurry.

Однако в таком деле спешка не годится.

 

 

 

 

I want it to be what The Morning Post calls a suitable

Я хочу, чтобы это был, как выражается "Морнинг

alliance, and I want you both to be happy."

пост", подобающий брак и чтобы вы и жена были

 

 

счастливы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"What nonsense people talk about happy marriages!"

-- Сколько ерунды у нас говорится о счастливых

exclaimed Lord Henry.

"A man can be happy with

браках! -- возмутился лорд Генри.-- Мужчина

any woman, as long as he does not love her."

может

быть

счастлив с какой угодно женщиной,

 

 

если только он ее не любит.

 

 

 

 

 

 

"Ah! what a cynic you are!" cried the old lady,

-- Какой же вы циник! -- воскликнула леди

pushing back her chair, and nodding to Lady Ruxton.

Нарборо, отодвинув свой

стул

от

стола

и

 

 

кивнув леди Рэкстон.-- Навещайте меня почаще,

 

 

лорд Генри.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You must come and dine with me soon again. You

Вы на

меня действуете гораздо лучше, чем все

are really an admirable tonic, much better than what

тонические средства, которые мне прописывает

Sir Andrew prescribes for me.

сэр Эндрью.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You must tell me what people you would like to

И скажите заранее, кого вам хотелось бы

meet, though.

 

встретить у

меня.

 

 

 

 

 

 

 

 

I want it to be a delightful gathering."

Я постараюсь подобрать как можно более

 

 

интересную компанию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I like men who have a future, and women who have

-- Я люблю мужчин с

будущим

и

женщин

с

a past," he answered.

"Or do you think that would

прошлым, -- ответил лорд Генри.-- Только,

make it a petticoat party?"

пожалуй,

тогда

вам удастся

собрать

 

 

исключительно дамское общество.

 

 

 

 

 

"I fear so," she said, laughing, as she stood up.

-- Боюсь, что да! -- со смехом согласилась леди

 

 

Нарборо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"A thousand pardons, my dear Lady Ruxton," she

Она встала изза стола и обратилась к леди

added.

 

Рэкстон:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I didn't see you hadn't finished your cigarette."

-- Ради бога, извините, моя

дорогая, я

не

видела,

 

 

что вы еще не докурили папиросу.

 

 

 

 

 

"Never mind, Lady Narborough. I smoke a great deal

-- Не беда, леди Нарборо, я слишком много курю.

too much.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am going to limit myself, for the future."

Я и то уже решила быть умереннее.

 

 

 

 

 

"Pray don't, Lady Ruxton," said Lord Henry.

-- Ради бога, не надо, леди Рэкстон, -- сказал

"Moderation is a fatal thing.

лорд

Генри.-- Воздержание

--

в

высшей

 

 

степени пагубная привычка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература